﻿1
00:00:09,781 --> 00:00:10,682
‫هل أعطاك...‬

2
00:00:12,017 --> 00:00:13,018
‫الجنرال "يي" الإذن؟‬

3
00:00:15,454 --> 00:00:16,555
‫أيها المعلم الصغير "بانغ وون".‬

4
00:00:17,823 --> 00:00:19,524
‫هل أعطاك الجنرال "يي" الأمر؟‬

5
00:00:24,930 --> 00:00:25,797
‫لا.‬

6
00:00:30,235 --> 00:00:31,203
‫إنه قراري.‬

7
00:00:33,305 --> 00:00:34,740
‫أنا، "يي بانغ وون"، اتخذت القرار.‬

8
00:00:37,876 --> 00:00:39,111
‫لكن ماذا عن حارستهم الشخصية؟‬

9
00:00:40,946 --> 00:00:41,913
‫هل هذا مهم؟‬

10
00:00:43,415 --> 00:00:44,950
‫أنت أفضل المبارزين في "سامهان".‬

11
00:00:47,953 --> 00:00:50,889
‫كان يرافقه خادم‬

12
00:00:51,723 --> 00:00:52,791
‫وفتاة صغيرة تحمل سيفاً.‬

13
00:00:56,027 --> 00:00:56,895
‫مستحيل.‬

14
00:00:58,296 --> 00:01:00,298
‫قبل أن يدخل المعلم "بيون" القصر...‬

15
00:01:00,465 --> 00:01:02,100
‫"يي بانغ وون"‬

16
00:01:03,001 --> 00:01:04,403
‫يجب أن ننهي الأمور.‬

17
00:01:12,244 --> 00:01:15,113
‫"(سامبونغ)، (جيونغ دو جيون)"‬

18
00:01:36,201 --> 00:01:37,102
‫"سامبونغ"...‬

19
00:01:37,169 --> 00:01:38,804
‫"(سامبونغ): الاسم المستعار‬
‫لـ(جيونغ دو جيون)"‬

20
00:01:38,904 --> 00:01:40,372
‫يمكنك أن تستاء مني.‬

21
00:01:41,306 --> 00:01:43,008
‫لكن لحماية بلادي،‬

22
00:01:44,609 --> 00:01:46,178
‫لا بد أن أفعل هذا.‬

23
00:01:48,480 --> 00:01:49,514
‫بحلول الغد،‬

24
00:01:50,415 --> 00:01:52,517
‫هل سيكون القتال قد انتهى؟‬

25
00:01:54,319 --> 00:01:55,454
‫لماذا تسألين عن ذلك؟‬

26
00:01:57,789 --> 00:01:58,723
‫الأمر فقط...‬

27
00:01:59,891 --> 00:02:01,493
‫هو أنني أريد القتال أن ينتهي قريباً.‬

28
00:02:03,361 --> 00:02:04,463
‫متأكد أنك تريدين ذلك.‬

29
00:02:05,931 --> 00:02:07,265
‫يجب أن ننهيه قريباً.‬

30
00:02:10,235 --> 00:02:11,336
‫هل كان هذا...‬

31
00:02:12,938 --> 00:02:14,139
‫يقلقك أيضاً؟‬

32
00:02:18,210 --> 00:02:19,211
‫ألم يكن يقلقك؟‬

33
00:02:20,111 --> 00:02:21,713
‫"(بيون)، (جيونغ مونغ جو)"‬

34
00:02:21,780 --> 00:02:24,316
‫بالرغم من صعوبة الأمر،‬
‫فلا بد من القيام به.‬

35
00:02:25,750 --> 00:02:26,818
‫لذا، ما هو الخيار الذي أملكه؟‬

36
00:02:27,886 --> 00:02:30,589
‫"تشيوك سا غوانغ"‬

37
00:02:30,689 --> 00:02:32,357
‫الأمر صعب علي أيضاً.‬

38
00:02:34,192 --> 00:02:35,260
‫النزال مؤلم.‬

39
00:02:46,638 --> 00:02:47,506
‫أشعر بتهديد.‬

40
00:02:49,407 --> 00:02:50,342
‫ما الأمر؟‬

41
00:02:50,609 --> 00:02:53,445
‫يجب أن تسرع بالعودة إلى القصر.‬

42
00:02:54,980 --> 00:02:56,581
‫هل يتعقبنا أحد؟‬

43
00:02:58,884 --> 00:03:00,252
‫سأصل إلى هناك قريباً.‬

44
00:03:19,471 --> 00:03:20,338
‫آنسة "بون آي".‬

45
00:03:21,573 --> 00:03:23,041
‫هل المعلم الصغير "بانغ وون" في الداخل؟‬

46
00:03:25,410 --> 00:03:26,912
‫لم أستطع إيجاده في أي مكان.‬

47
00:03:27,579 --> 00:03:29,314
‫وكذلك "يونغ غيو" و"بانغ جي".‬

48
00:03:29,915 --> 00:03:33,018
‫ألم يخبرك المعلم الصغير "بانغ وون"؟‬

49
00:03:33,785 --> 00:03:35,086
‫يخبرني بماذا؟‬

50
00:03:35,153 --> 00:03:36,354
‫"مو هيول"‬

51
00:03:36,421 --> 00:03:38,657
‫هل خرج المعلم الصغير؟‬

52
00:03:44,396 --> 00:03:45,997
‫هل تسعون وراء اللورد "بيون"؟‬

53
00:04:00,412 --> 00:04:02,647
‫لأن "تشيوك سا غوانغ" امرأة.‬

54
00:04:12,090 --> 00:04:12,991
‫هل أنت...‬

55
00:04:13,058 --> 00:04:14,826
‫"يي بانغ جي"‬

56
00:04:14,893 --> 00:04:15,760
‫هل من الممكن...‬

57
00:04:17,495 --> 00:04:20,665
‫لا بد أنك المبارز الأفضل في "سامهان"،‬
‫المحارب "يي بانغ جي".‬

58
00:04:21,433 --> 00:04:23,301
‫لماذا تتعقب اللورد "بيون"؟‬

59
00:04:25,870 --> 00:04:26,805
‫هل أنت...‬

60
00:04:27,872 --> 00:04:29,274
‫تحاول قتله؟‬

61
00:04:29,841 --> 00:04:30,775
‫أنا...‬

62
00:04:32,310 --> 00:04:33,979
‫لدي حلم قديم‬

63
00:04:34,679 --> 00:04:36,548
‫لم أحققه بعد.‬

64
00:04:37,215 --> 00:04:38,049
‫حلم؟‬

65
00:04:38,950 --> 00:04:40,719
‫هو إنهاء "غوريو".‬

66
00:04:44,889 --> 00:04:45,790
‫هل من الممكن‬

67
00:04:47,392 --> 00:04:49,160
‫أنه يحاول قتل اللورد "بيون"؟‬

68
00:04:51,429 --> 00:04:52,297
‫لا ترفع صوتك.‬

69
00:04:52,564 --> 00:04:53,498
‫أخبريني.‬

70
00:04:54,399 --> 00:04:56,368
‫المعلم الصغير "بانغ وون" و"يونغ غيو"‬
‫و"بانغ جي".‬

71
00:04:57,769 --> 00:04:59,671
‫هل يخططون لقتل اللورد "بيون"؟‬

72
00:05:02,440 --> 00:05:03,274
‫نعم.‬

73
00:05:04,309 --> 00:05:05,310
‫اللعنة.‬

74
00:05:06,678 --> 00:05:08,079
‫أين هم؟‬

75
00:05:08,346 --> 00:05:09,214
‫ما الأمر؟‬

76
00:05:12,417 --> 00:05:14,185
‫- سيُقتلون جميعهم.‬
‫- ماذا؟‬

77
00:05:14,886 --> 00:05:15,887
‫المعلم الصغير "بانغ وون"،‬

78
00:05:16,888 --> 00:05:18,056
‫و"بانغ جي" و"يونغ غيو".‬

79
00:05:19,891 --> 00:05:20,892
‫سيموتون جميعهم.‬

80
00:05:21,960 --> 00:05:24,129
‫ماذا تقصد؟‬

81
00:05:24,195 --> 00:05:25,664
‫"تشيوك سا غوانغ" هناك.‬

82
00:05:26,197 --> 00:05:27,365
‫أخبريني عن مكانهم!‬

83
00:05:27,666 --> 00:05:29,300
‫ربما يتوجهون إلى القصر.‬

84
00:05:29,601 --> 00:05:30,535
‫القصر؟‬

85
00:05:36,908 --> 00:05:37,809
‫لكن،‬

86
00:05:38,410 --> 00:05:39,944
‫سيجب عليك أن تتغلب علي‬

87
00:05:40,612 --> 00:05:42,781
‫لتصل إلى اللورد "بيون".‬

88
00:05:43,114 --> 00:05:44,649
‫هل أنت "تشيوك سا غوانغ"؟‬

89
00:05:46,151 --> 00:05:46,985
‫نعم.‬

90
00:05:49,020 --> 00:05:50,088
‫طالما أردت...‬

91
00:05:51,690 --> 00:05:53,358
‫أن أهزمك بأي حال.‬

92
00:05:54,959 --> 00:05:56,795
‫في الحقيقة، ذلك أمر أبغضه.‬

93
00:05:58,296 --> 00:05:59,898
‫النزوع إلى القتال.‬

94
00:06:49,481 --> 00:06:50,882
‫"(جانغ سام بونغ)، قائد جماعة (وودانغ)"‬

95
00:06:50,982 --> 00:06:52,016
‫لحسن الحظ،‬

96
00:06:53,118 --> 00:06:54,953
‫فقد قُدر لك أن تحيا طويلاً.‬

97
00:06:55,420 --> 00:06:56,454
‫حقاً؟‬

98
00:06:57,388 --> 00:07:00,158
‫من المتوقع أن تحيا حياة طويلة جداً.‬

99
00:07:00,425 --> 00:07:02,393
‫طالما أنك لا تلتقي بملاك موت،‬
‫فسيكون الأمر كذلك.‬

100
00:07:03,194 --> 00:07:04,195
‫ملاك موت؟‬

101
00:07:04,996 --> 00:07:05,930
‫ماذا تقصد؟‬

102
00:07:06,097 --> 00:07:07,832
‫كل مبارز‬

103
00:07:08,199 --> 00:07:10,502
‫يصادف ملاك موت في النهاية.‬

104
00:07:11,936 --> 00:07:12,937
‫ملاك الموت...‬

105
00:07:14,305 --> 00:07:16,374
‫يمكن أن يكون حظك في اليوم،‬

106
00:07:17,208 --> 00:07:18,510
‫أو الطقس،‬

107
00:07:19,744 --> 00:07:21,913
‫أو الحاجة المفاجئة‬

108
00:07:22,447 --> 00:07:23,715
‫للتبرز.‬

109
00:07:25,116 --> 00:07:26,351
‫في بعض الحالات،‬

110
00:07:27,252 --> 00:07:28,419
‫يمكن أن يكون‬

111
00:07:28,953 --> 00:07:30,321
‫خصماً يفرض احترامه.‬

112
00:07:32,223 --> 00:07:33,424
‫ماذا لو صادفت واحداً إذاً؟‬

113
00:07:38,496 --> 00:07:40,064
‫من الأفضل ألا تصادفه.‬

114
00:07:43,802 --> 00:07:44,702
‫يا معلمي.‬

115
00:07:46,404 --> 00:07:48,139
‫أظن أنني صادفت ملاك موتي.‬

116
00:07:55,479 --> 00:07:56,414
‫المبارزون...‬

117
00:07:57,482 --> 00:07:59,483
‫يموتون غالباً في وسط جبل أو حقل...‬

118
00:08:00,618 --> 00:08:03,822
‫من دون أن يجد جثتهم أحد.‬

119
00:08:08,960 --> 00:08:09,861
‫يا سيد.‬

120
00:08:11,296 --> 00:08:12,497
‫أنت ماهر جداً.‬

121
00:08:13,431 --> 00:08:14,365
‫أخشى أنني...‬

122
00:08:17,101 --> 00:08:20,004
‫لن أستطيع المبارزة وأنا أحاول ألا أقتلك.‬

123
00:08:25,610 --> 00:08:26,578
‫أنا آسفة.‬

124
00:08:29,581 --> 00:08:31,149
‫لا يهمني إذا مت.‬

125
00:08:31,950 --> 00:08:34,519
‫لكن إن فشلنا في الوصول إلى "بيون" الليلة،‬
‫فسينتهي الأمر.‬

126
00:08:35,420 --> 00:08:36,287
‫"يي بانغ وون".‬

127
00:08:37,488 --> 00:08:38,756
‫يُستحسن أن تحقق غايتك.‬

128
00:09:26,037 --> 00:09:27,272
‫لا أصدق أنه تصدى لهذا.‬

129
00:09:28,306 --> 00:09:29,407
‫يجب أن أنهي النزال بسرعة.‬

130
00:09:31,576 --> 00:09:32,911
‫تبدين منهكة‬

131
00:09:33,678 --> 00:09:34,612
‫يا "تشيوك سا غوانغ".‬

132
00:09:45,223 --> 00:09:47,158
‫يبدو أن "يي بانغ وون" يخطط لقتل "بيون".‬

133
00:09:47,325 --> 00:09:48,860
‫"يي بانغ جي" وجنود "غابيولتشو" انطلقوا.‬

134
00:09:48,960 --> 00:09:50,128
‫"مو هيول" لحق بهم أيضاً.‬

135
00:09:52,764 --> 00:09:54,532
‫- سيدتي.‬
‫- إذاً،‬

136
00:09:54,866 --> 00:09:56,301
‫هل سيموت "بيون"؟‬

137
00:09:56,401 --> 00:09:57,235
‫لكن،‬

138
00:09:57,969 --> 00:09:59,904
‫اللورد "بيون" مع "تشيوك سا غوانغ".‬

139
00:10:02,507 --> 00:10:03,474
‫ماذا سيحدث‬

140
00:10:04,175 --> 00:10:06,744
‫إذا تبارز "يي بانغ جي" و"تشيوك سا غوانغ"؟‬

141
00:10:08,613 --> 00:10:10,214
‫بناءً على خبرتي‬

142
00:10:10,281 --> 00:10:11,783
‫من القتال ضدهما،‬

143
00:10:13,518 --> 00:10:14,352
‫"يي بانغ جي"...‬

144
00:10:15,620 --> 00:10:16,454
‫سيموت.‬

145
00:10:20,091 --> 00:10:21,693
‫لذا ليس هناك ما يثير القلق.‬

146
00:10:47,118 --> 00:10:48,519
‫طريقة "كوكسان"؟‬

147
00:10:49,721 --> 00:10:52,156
‫بالرغم من أنها تبدو مثيرة للإعجاب،‬
‫فهي تعتمد على مهارات بسيطة.‬

148
00:10:53,491 --> 00:10:54,525
‫مهارته في المبارزة...‬

149
00:10:55,860 --> 00:10:56,961
‫تبدو مألوفة.‬

150
00:10:58,229 --> 00:10:59,163
‫هل يمكن أن يكون...‬

151
00:11:00,131 --> 00:11:01,032
‫إضافة إلى ذلك،‬

152
00:11:01,866 --> 00:11:03,835
‫فهي أصبحت أبطأ مما كانت عليه في البداية.‬

153
00:11:04,569 --> 00:11:05,436
‫يا سيد.‬

154
00:11:06,371 --> 00:11:08,439
‫هل تربطك علاقة بقائد جماعة "وودانغ"؟‬

155
00:11:09,474 --> 00:11:10,575
‫إنه معلمي.‬

156
00:11:14,679 --> 00:11:15,847
‫علاقتنا المشؤومة...‬

157
00:11:16,914 --> 00:11:18,016
‫تعود لزمن طويل.‬

158
00:11:21,352 --> 00:11:22,253
‫يجب أن أرهقه.‬

159
00:11:22,820 --> 00:11:24,922
‫يجب ألا أسمح لها بأن ترتاح.‬

160
00:12:06,497 --> 00:12:08,299
‫بالكاد يكون جرحاً سطحياً.‬

161
00:12:09,133 --> 00:12:09,967
‫لم هي على هذا الحال؟‬

162
00:12:10,935 --> 00:12:11,803
‫أنت.‬

163
00:12:19,944 --> 00:12:21,679
‫لم تُجرحي من قبل، أليس كذلك؟‬

164
00:12:28,519 --> 00:12:30,221
‫لم أظن أن هذا سيستغرق وقتاً طويلاً.‬

165
00:12:30,888 --> 00:12:33,991
‫ماذا لو كان شخص آخر يطارد اللورد "بيون"؟‬

166
00:12:34,225 --> 00:12:35,726
‫يجب أن أنهي النزال بأسرع ما يمكن.‬

167
00:13:15,566 --> 00:13:17,768
‫ما تزال حياً يا "بانغ جي".‬

168
00:13:18,870 --> 00:13:19,837
‫"تشيوك سا غوانغ".‬

169
00:13:21,205 --> 00:13:22,173
‫هذا المحارب...‬

170
00:13:23,207 --> 00:13:24,642
‫واثق من تقنياته في الدفاع.‬

171
00:13:24,809 --> 00:13:26,677
‫بدلاً من المراوغة، سوف يتصدى.‬

172
00:13:26,911 --> 00:13:27,845
‫سينتهي الأمر هنا.‬

173
00:13:40,691 --> 00:13:41,659
‫"ماينتشام".‬

174
00:13:50,902 --> 00:13:51,736
‫لا.‬

175
00:14:00,545 --> 00:14:01,979
‫راوغ، لا تتصد!‬

176
00:14:29,240 --> 00:14:30,474
‫أحتاج إلى طريقة أفضل.‬

177
00:14:31,108 --> 00:14:32,710
‫نقطة الضعف ليست موجودة‬

178
00:14:33,778 --> 00:14:36,447
‫في مهارة المبارزة وحسب.‬

179
00:14:37,315 --> 00:14:38,416
‫بل موجودة أيضاً في الأشخاص.‬

180
00:14:38,950 --> 00:14:39,817
‫في الأشخاص؟‬

181
00:14:54,599 --> 00:14:55,533
‫في الحقيقة،‬

182
00:14:57,501 --> 00:14:59,003
‫ليست لدي خبرة كبيرة.‬

183
00:14:59,570 --> 00:15:01,205
‫مهما كانت المهارة في المبارزة ممتازة،‬

184
00:15:01,606 --> 00:15:03,040
‫إن لم يكن المحارب يتمتع بخبرة،‬

185
00:15:03,307 --> 00:15:05,409
‫فسيكون من الصعب عليه أن يتصرف‬
‫في الحالات المفاجئة.‬

186
00:15:07,812 --> 00:15:09,347
‫حالة مفاجئة.‬

187
00:15:17,955 --> 00:15:18,789
‫أسقط...‬

188
00:15:19,890 --> 00:15:20,758
‫سيفه.‬

189
00:15:26,564 --> 00:15:27,865
‫في لحظات غير متوقعة،‬

190
00:15:28,499 --> 00:15:29,600
‫سيتردد المبارز.‬

191
00:15:30,101 --> 00:15:31,402
‫أبغض قتل الناس.‬

192
00:15:31,902 --> 00:15:32,837
‫ستترددين،‬

193
00:15:33,604 --> 00:15:34,505
‫يا "تشيوك سا غوانغ".‬

194
00:15:50,788 --> 00:15:51,656
‫"مو هيول"!‬

195
00:16:12,009 --> 00:16:13,144
‫ماذا تفعل هنا؟‬

196
00:16:14,578 --> 00:16:15,746
‫عند شروق الشمس،‬

197
00:16:18,115 --> 00:16:20,451
‫هل ستقدم على إعدام المعلم "سامبونغ"...‬

198
00:16:22,853 --> 00:16:24,188
‫وأتباعنا؟‬

199
00:16:24,622 --> 00:16:26,590
‫حاولوا الإطاحة بهذه المملكة،‬

200
00:16:28,091 --> 00:16:29,327
‫لذا، الإعدام‬

201
00:16:29,994 --> 00:16:32,730
‫ليس عقاباً قاسياً جداً على خطاياهم.‬

202
00:16:33,597 --> 00:16:35,166
‫هذه المملكة السخيفة.‬

203
00:16:36,100 --> 00:16:37,600
‫لا يمكنك أن تتخلى عنها حقاً؟‬

204
00:16:39,103 --> 00:16:41,172
‫وُلدت وتربيت فيها.‬

205
00:16:43,674 --> 00:16:44,542
‫أنا،‬

206
00:16:45,309 --> 00:16:46,476
‫وعائلتي،‬

207
00:16:47,411 --> 00:16:50,081
‫وأصدقائي وُلدنا وترعرعنا على أرض "غوريو".‬

208
00:16:51,749 --> 00:16:53,551
‫لا أستطيع أن أخذل هذه المملكة...‬

209
00:16:54,919 --> 00:16:57,288
‫وأخون البلاد كمثقف كونفوشيوسي.‬

210
00:16:59,890 --> 00:17:00,791
‫البلاد.‬

211
00:17:02,893 --> 00:17:03,928
‫هذه البلاد...‬

212
00:17:05,930 --> 00:17:06,931
‫هل...‬

213
00:17:08,299 --> 00:17:10,301
‫ستستغل الناس كمبرر لك مجدداً؟‬

214
00:17:11,402 --> 00:17:12,536
‫في الماضي،‬

215
00:17:13,504 --> 00:17:15,806
‫نصحتني بألا أستغل الناس.‬

216
00:17:17,141 --> 00:17:18,109
‫ولذلك،‬

217
00:17:18,909 --> 00:17:22,113
‫راقبت شعب هذه المملكة بإمعان مجدداً.‬

218
00:17:24,982 --> 00:17:26,584
‫دعني أخبرك ما الذي علمته.‬

219
00:17:28,786 --> 00:17:30,354
‫هم ليسوا متعلقين‬

220
00:17:31,188 --> 00:17:32,556
‫بالحكم الحالي أو هذه البلاد.‬

221
00:17:33,357 --> 00:17:34,258
‫إذاً؟‬

222
00:17:35,059 --> 00:17:36,761
‫هل تحاول إخباري أن الناس الفقراء...‬

223
00:17:38,062 --> 00:17:40,464
‫يتوقون إلى حكم جديد؟‬

224
00:17:40,998 --> 00:17:42,233
‫بالنسبة للناس،‬

225
00:17:43,934 --> 00:17:47,905
‫فلن يهتموا مهما حدث.‬

226
00:17:50,374 --> 00:17:52,209
‫سواء حميت هذه البلاد،‬

227
00:17:53,511 --> 00:17:55,646
‫أو أسس المعلم "سامبونغ" بلداً جديداً،‬

228
00:17:57,314 --> 00:17:59,617
‫فلا يهمهم هذا.‬

229
00:18:01,619 --> 00:18:03,220
‫ما يهم الناس هو...‬

230
00:18:04,588 --> 00:18:07,091
‫توفير الطعام ليأكلوا بالإضافة‬
‫إلى أن يكونوا سعداء.‬

231
00:18:08,859 --> 00:18:10,294
‫ذلك كل ما يحتاجونه.‬

232
00:18:11,595 --> 00:18:15,166
‫انظر إلى نفسك، أنت تستغل الناس‬
‫كمبرر مجدداً.‬

233
00:18:15,366 --> 00:18:18,402
‫حتى لو انجدلت الكرمة في جبل "مانسو"،‬

234
00:18:19,703 --> 00:18:22,606
‫فلن يقول أحد إن هذا خطأ،‬
‫إنه أسلوب الطبيعة.‬

235
00:18:25,309 --> 00:18:26,944
‫أنت والمعلم "سامبونغ".‬

236
00:18:28,746 --> 00:18:30,014
‫إذا اتحدتما معاً...‬

237
00:18:31,382 --> 00:18:33,150
‫مثل جدائل الكرمة‬

238
00:18:33,217 --> 00:18:35,486
‫لجعل الناس يشعرون بالفرح في الحياة...‬

239
00:18:36,454 --> 00:18:39,023
‫من قد يجرؤ على انتقادكما أو إهانتكما‬

240
00:18:39,089 --> 00:18:41,358
‫عند نقاش تاريخ هذه البلاد‬

241
00:18:41,992 --> 00:18:44,428
‫التي تحبانها كثيراً؟‬

242
00:18:45,563 --> 00:18:46,864
‫الناس؟‬

243
00:18:49,567 --> 00:18:51,402
‫يشعرون بالفرح في الحياة؟‬

244
00:18:55,372 --> 00:18:56,474
‫أستحثك لتصغي.‬

245
00:18:57,641 --> 00:18:58,642
‫المثقفون الكونفوشيوسيون...‬

246
00:18:59,610 --> 00:19:01,612
‫يجب ألا يتبعوا الناس.‬

247
00:19:02,913 --> 00:19:04,315
‫بدلاً من ذلك، علينا أن نحتوي الناس‬

248
00:19:06,317 --> 00:19:08,018
‫ونقودهم.‬

249
00:19:09,119 --> 00:19:11,455
‫كي نقودهم، نحتاج إلى بلد وحكم.‬

250
00:19:13,424 --> 00:19:15,659
‫المثقفون الكونفوشيوسيون‬
‫الذي يمتلك قلباً عطوفاً يملؤه هذا الهدف‬

251
00:19:15,926 --> 00:19:17,261
‫يتصف بالإخلاص.‬

252
00:19:18,429 --> 00:19:20,064
‫إذا تخليت عن هذا الإخلاص،‬

253
00:19:21,699 --> 00:19:23,133
‫فلن يكون هناك مكان للناس‬

254
00:19:24,502 --> 00:19:25,803
‫في قلبك.‬

255
00:19:32,476 --> 00:19:33,410
‫الليلة،‬

256
00:19:36,780 --> 00:19:38,582
‫مهما حدث،‬

257
00:19:40,718 --> 00:19:41,719
‫هل أنت واثق‬

258
00:19:42,987 --> 00:19:45,122
‫بأنك لن تغير رأيك؟‬

259
00:20:29,567 --> 00:20:31,302
‫ما من شيء نفعله...‬

260
00:20:33,003 --> 00:20:35,306
‫ليساعدنا على استمالة قلبك؟‬

261
00:20:55,092 --> 00:20:57,761
‫يا له من تهديد أحمق.‬

262
00:21:00,798 --> 00:21:01,699
‫اسمع.‬

263
00:21:04,301 --> 00:21:06,503
‫الجنرال "يي سيونغ غيي" و"سامبونغ".‬

264
00:21:07,938 --> 00:21:09,773
‫يمكنكم جميعاً أن تجربوا كل ما تريدونه.‬

265
00:21:10,908 --> 00:21:14,178
‫لكن ما يمكنكم أن تحصلوا عليه فقط‬
‫هي "غوريو" و...‬

266
00:21:16,013 --> 00:21:17,815
‫جثتي،‬

267
00:21:19,116 --> 00:21:21,185
‫التي تزن أكثر من 60 كغ بقليل.‬

268
00:21:25,189 --> 00:21:27,324
‫اقتلوني مراراً وتكراراً.‬

269
00:21:28,559 --> 00:21:30,728
‫اقتلوني 100 مرة.‬

270
00:21:32,196 --> 00:21:34,198
‫حتى لو بليت عظامي كلها‬

271
00:21:34,999 --> 00:21:38,836
‫واستحال جسدي تراباً وغباراً،‬

272
00:21:40,871 --> 00:21:42,539
‫ولائي وإيماني بهذه المملكة‬

273
00:21:43,040 --> 00:21:46,810
‫سيبقيان في قلبي دائماً.‬

274
00:21:48,212 --> 00:21:49,713
‫وذلك القلب‬

275
00:21:52,116 --> 00:21:53,784
‫لن يميل مهما كلف الأمر.‬

276
00:21:56,220 --> 00:21:57,321
‫حبك.‬

277
00:21:59,757 --> 00:22:01,025
‫إنه يثير إعجابي حقاً.‬

278
00:22:03,494 --> 00:22:04,395
‫بالتأكيد.‬

279
00:22:05,729 --> 00:22:06,597
‫سمعت...‬

280
00:22:08,399 --> 00:22:09,400
‫قرارك،‬

281
00:22:11,568 --> 00:22:12,503
‫يا معلمي.‬

282
00:22:14,038 --> 00:22:14,938
‫صحيح.‬

283
00:22:16,407 --> 00:22:18,676
‫هناك شيء آخر يمكنكم أن تحصلوا عليه.‬

284
00:22:22,946 --> 00:22:24,948
‫سمعة سيئة تمتد لـ1000 عام.‬

285
00:22:28,018 --> 00:22:29,053
‫بدءاً من صباح الغد،‬

286
00:22:30,120 --> 00:22:32,189
‫سيرتبط اسمك باسمي‬

287
00:22:32,589 --> 00:22:35,325
‫في الـ1000 عام القادمة‬

288
00:22:35,592 --> 00:22:37,961
‫وسيُسجل في التاريخ وسيتذكره الناس.‬

289
00:22:43,200 --> 00:22:45,369
‫حاول أن تحتمل جيداً.‬

290
00:22:46,203 --> 00:22:48,372
‫نعم، سأفعل ذلك.‬

291
00:22:49,673 --> 00:22:51,775
‫إن لم يكن بالإمكان أن يرتبط اسمي باسمك‬
‫في هذه الحياة،‬

292
00:22:52,209 --> 00:22:55,045
‫فسيسعدني أن يتم ذلك‬
‫لعشرات الآلاف من الأعوام‬

293
00:22:56,046 --> 00:22:58,348
‫في سجلات التاريخ بعد أن نموت.‬

294
00:22:58,515 --> 00:22:59,416
‫"يونغ غيو"!‬

295
00:23:11,228 --> 00:23:12,262
‫"سامبونغ"،‬

296
00:23:13,197 --> 00:23:14,798
‫تم الأمر كما تمنيت.‬

297
00:23:15,499 --> 00:23:20,104
‫أردت أن أكرس حياتي من أجل الألفية القادمة‬
‫لـ"غوريو".‬

298
00:23:21,105 --> 00:23:22,639
‫لكن هذه البلاد ستهلك،‬

299
00:23:23,307 --> 00:23:25,676
‫وأنا من سيعيش لـ1000 عام.‬

300
00:23:26,510 --> 00:23:30,347
‫ما مدى سخافة ذلك؟‬

301
00:24:47,991 --> 00:24:48,959
‫"تشيوك سا غوانغ"؟‬

302
00:24:49,560 --> 00:24:50,761
‫هل هُزمت؟‬

303
00:24:51,829 --> 00:24:54,398
‫القدر متقلب حقاً.‬

304
00:24:58,101 --> 00:25:00,103
‫ماذا حدث؟‬

305
00:25:00,771 --> 00:25:02,639
‫يبدو وكأنه رجل يشغل منصباً رفيعاً.‬

306
00:25:04,474 --> 00:25:06,009
‫هل هو...‬

307
00:25:06,510 --> 00:25:08,745
‫أليس المعلم "بيون"؟ انظروا.‬

308
00:25:09,580 --> 00:25:11,014
‫إنه هو!‬

309
00:25:11,114 --> 00:25:12,683
‫كيف يمكن لهذا أن يحدث؟‬

310
00:25:13,016 --> 00:25:16,019
‫اللورد "جيونغ مونغ جو"! كيف لهذا أن يحدث؟‬

311
00:25:16,119 --> 00:25:17,521
‫- يا للهول!‬
‫- كيف يمكن لهذا أن يحدث؟‬

312
00:25:24,595 --> 00:25:25,495
‫ستخرج.‬

313
00:25:26,196 --> 00:25:27,397
‫لماذا؟‬

314
00:25:28,599 --> 00:25:31,268
‫ألن يُنفذ الإعدام في الفجر؟‬

315
00:26:35,799 --> 00:26:36,700
‫"يونغ غيو".‬

316
00:26:39,503 --> 00:26:40,370
‫هون عليك.‬

317
00:26:42,339 --> 00:26:43,240
‫هون عليك.‬

318
00:26:44,775 --> 00:26:48,078
‫قمت بأمور أسوأ.‬

319
00:26:50,514 --> 00:26:51,481
‫لكن...‬

320
00:26:52,616 --> 00:26:54,184
‫لماذا أرتجف؟‬

321
00:26:58,488 --> 00:26:59,623
‫قمت بأمر عظيم.‬

322
00:27:00,290 --> 00:27:01,191
‫أمر...‬

323
00:27:02,326 --> 00:27:03,193
‫عظيم حقاً.‬

324
00:27:05,729 --> 00:27:06,563
‫إذاً،‬

325
00:27:07,698 --> 00:27:08,865
‫ماذا سيحدث الآن؟‬

326
00:27:14,004 --> 00:27:15,439
‫الكثير من الأمور ستتغير.‬

327
00:27:16,673 --> 00:27:17,908
‫بدءاً من الغد،‬

328
00:27:20,510 --> 00:27:21,745
‫ستتغير أمور كثيرة.‬

329
00:28:31,715 --> 00:28:32,616
‫ماذا؟‬

330
00:28:32,682 --> 00:28:36,787
‫"الملك (غونغيانغ): آخر ملوك (غوريو)"‬

331
00:28:36,953 --> 00:28:38,388
‫كرر ما قلته.‬

332
00:28:40,390 --> 00:28:41,992
‫ما الذي تقوله؟‬

333
00:28:42,392 --> 00:28:43,693
‫اللورد "بيون"...‬

334
00:28:45,295 --> 00:28:46,496
‫قُتل...‬

335
00:28:48,298 --> 00:28:49,900
‫على جسر "سيونجي".‬

336
00:28:54,771 --> 00:28:56,139
‫صدر الأمر...‬

337
00:28:57,307 --> 00:28:59,576
‫من "يي بانغ وون"، الابن الخامس‬
‫لـ"يي سيونغ غيي".‬

338
00:29:00,410 --> 00:29:01,311
‫"بيون"...‬

339
00:29:05,615 --> 00:29:06,450
‫"بيون"...‬

340
00:29:12,389 --> 00:29:13,523
‫كيف...‬

341
00:29:14,591 --> 00:29:15,492
‫لهذا أن يحدث؟‬

342
00:29:19,296 --> 00:29:20,197
‫كيف؟‬

343
00:29:21,198 --> 00:29:22,165
‫لكن يا جلالتك،‬

344
00:29:23,600 --> 00:29:25,802
‫يجب أن تبقى قوياً.‬

345
00:29:29,506 --> 00:29:30,574
‫"بيون"!‬

346
00:29:38,115 --> 00:29:39,182
‫ماذا قلت؟ ماذا حدث...‬

347
00:29:41,318 --> 00:29:42,385
‫لـ"بيون"؟‬

348
00:29:42,819 --> 00:29:43,653
‫هل ذلك صحيح؟‬

349
00:29:44,187 --> 00:29:45,722
‫هل قُتل حقاً؟‬

350
00:29:45,989 --> 00:29:46,890
‫نعم.‬

351
00:29:48,425 --> 00:29:49,659
‫نعم يا معلمي.‬

352
00:29:52,963 --> 00:29:54,364
‫ذلك مستحيل.‬

353
00:29:54,464 --> 00:29:56,333
‫"(يي سايك)، معلم مثقفين‬
‫الكونفوشيوسية الجديدة"‬

354
00:29:56,466 --> 00:29:57,834
‫كيف يمكن لـ"بيون"...‬

355
00:30:02,472 --> 00:30:05,342
‫كيف يمكن أن يكون "بيون" قد قُتل؟‬

356
00:30:06,076 --> 00:30:07,210
‫معلمي...‬

357
00:30:08,879 --> 00:30:11,548
‫لا بد أن أتباع "يي سيونغ غيي" فعلوا هذا.‬

358
00:30:12,582 --> 00:30:16,253
‫ماذا سنفعل بأولئك اللصوص المتمردين؟‬

359
00:30:18,955 --> 00:30:19,890
‫"سيونغ غيي"،‬

360
00:30:22,425 --> 00:30:23,860
‫لا تُصب بالذعر...‬

361
00:30:24,728 --> 00:30:25,929
‫وأصغ إلي.‬

362
00:30:28,965 --> 00:30:30,200
‫اللورد "بيون"،‬

363
00:30:30,867 --> 00:30:32,802
‫وهو عائد إلى القصر في الليلة الماضية،‬

364
00:30:35,172 --> 00:30:36,239
‫قُتل.‬

365
00:30:38,775 --> 00:30:39,676
‫قُتل؟‬

366
00:30:40,644 --> 00:30:41,645
‫من قد يفعل ذلك؟‬

367
00:30:44,481 --> 00:30:46,683
‫يبدو أن "بانغ وون" هو الفاعل.‬

368
00:31:35,065 --> 00:31:36,032
‫فلنذهب.‬

369
00:31:59,122 --> 00:32:00,090
‫يا للهول، فاجأتموني.‬

370
00:32:03,026 --> 00:32:04,227
‫ماذا تفعلون هنا جميعاً؟‬

371
00:32:04,761 --> 00:32:07,464
‫ماذا أصاب أخي؟‬

372
00:32:07,764 --> 00:32:10,300
‫ماذا عن "مو هيول"؟ ماذا أصابه؟‬

373
00:32:10,834 --> 00:32:11,668
‫ماذا؟‬

374
00:32:11,801 --> 00:32:15,238
‫"دانغ ساي" و"مو هيول" لم يعودا.‬

375
00:32:17,774 --> 00:32:18,942
‫لم يعودا؟‬

376
00:32:19,476 --> 00:32:20,377
‫لا.‬

377
00:32:20,677 --> 00:32:21,978
‫ألم تكن معهما؟‬

378
00:32:24,948 --> 00:32:25,915
‫لا أعلم ما حدث.‬

379
00:32:26,216 --> 00:32:27,617
‫انقسمنا إلى مجموعتين.‬

380
00:32:27,817 --> 00:32:28,685
‫إذاً،‬

381
00:32:29,052 --> 00:32:30,854
‫أكان يُفترض أن يتدبر "بانغ جي"‬
‫أمر "تشيوك سا غوانغ"؟‬

382
00:32:31,154 --> 00:32:32,789
‫من هي "تشيوك سا غوانغ"؟‬

383
00:32:33,723 --> 00:32:35,825
‫صحيح، المحاربة.‬

384
00:32:37,427 --> 00:32:39,796
‫مستحيل، اللعنة.‬

385
00:32:46,236 --> 00:32:47,937
‫- "دانغ ساي".‬
‫- "دانغ ساي"!‬

386
00:32:49,439 --> 00:32:50,674
‫رباه.‬

387
00:32:55,578 --> 00:32:56,446
‫أين "مو هيول"؟‬

388
00:32:57,347 --> 00:32:58,248
‫أين هو؟‬

389
00:33:00,150 --> 00:33:01,217
‫ألم يعد بعد؟‬

390
00:33:02,819 --> 00:33:03,887
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

391
00:33:04,454 --> 00:33:05,422
‫ألم تكن معه؟‬

392
00:33:06,122 --> 00:33:07,090
‫في الليلة الماضية،‬

393
00:33:08,224 --> 00:33:10,126
‫سقط "مو هيول" عن الجرف‬
‫مع "تشيوك سا غوانغ".‬

394
00:33:11,728 --> 00:33:12,729
‫لم أجده بعد.‬

395
00:33:13,096 --> 00:33:16,633
‫"مو هيول"، لا، صغيري!‬

396
00:33:17,133 --> 00:33:19,369
‫- يا إلهي...‬
‫- عزيزي المسكين "مو هيول"!‬

397
00:33:19,936 --> 00:33:22,272
‫"مو هيول" المسكين!‬

398
00:34:15,124 --> 00:34:17,827
‫هل استخدمت تقنية الهبوط وهي ممسكة بي؟‬

399
00:34:33,176 --> 00:34:34,043
‫إنها على قيد الحياة.‬

400
00:35:13,817 --> 00:35:15,919
‫رباه، عزيزي "مو هيول" المسكين.‬

401
00:35:17,654 --> 00:35:19,789
‫ماذا جرى له؟‬

402
00:35:20,256 --> 00:35:22,759
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

403
00:35:24,928 --> 00:35:27,464
‫إنهم يبحثون عنه الآن،‬

404
00:35:27,530 --> 00:35:28,865
‫لذا لا تقلقي.‬

405
00:35:28,932 --> 00:35:30,366
‫"غاب بون"‬

406
00:35:30,433 --> 00:35:34,037
‫طلبت "بون آي" من أتباعها أن يبحثوا عنه.‬

407
00:35:34,137 --> 00:35:37,774
‫طلبت منه ألا يذهب في الليلة الماضية!‬

408
00:35:39,542 --> 00:35:42,645
‫"مو هيول" ليس رجلاً يموت بسهولة.‬

409
00:35:42,745 --> 00:35:45,582
‫- "مو هيول" المسكين.‬
‫- فلننتظر الأخبار السارة وحسب.‬

410
00:35:48,618 --> 00:35:50,487
‫أيها المحارب "مو هيول"!‬

411
00:35:50,553 --> 00:35:52,322
‫أين أنت؟‬

412
00:35:52,522 --> 00:35:54,691
‫- "مو هيول"!‬
‫- "مو هيول"!‬

413
00:35:54,824 --> 00:35:56,125
‫هل وجدتم شيئاً؟‬

414
00:35:56,292 --> 00:35:58,361
‫- أين أنت؟‬
‫- فلتتوجهوا إلى اليمين وابحثوا عنه!‬

415
00:35:58,428 --> 00:36:00,630
‫- "مو هيول"!‬
‫- "مو هيول"!‬

416
00:36:00,697 --> 00:36:02,432
‫- أين أنت؟‬
‫- ماذا يجب أن نفعل؟‬

417
00:36:23,353 --> 00:36:27,123
‫"قاعة (دايسيونغ)، معبد (كونفوشيوس)"‬

418
00:36:28,825 --> 00:36:30,927
‫هل كان أمراً غير مقبول أبداً؟‬

419
00:36:32,128 --> 00:36:34,197
‫هل كان أمراً لا يُغتفر على الإطلاق؟‬

420
00:36:35,231 --> 00:36:36,432
‫كمثقف كونوشيوسي،‬

421
00:36:37,033 --> 00:36:39,335
‫اتبعت تعاليمك وحسب.‬

422
00:36:40,737 --> 00:36:44,474
‫علمتني أن الشعب أهم من البلاد‬

423
00:36:44,541 --> 00:36:47,043
‫وتلك التعاليم قادتني إلى هنا،‬
‫لكن انظر إلى حالنا الآن!‬

424
00:36:47,810 --> 00:36:50,246
‫لماذا حدث ذلك لي ولـ"بيون"؟‬

425
00:36:51,481 --> 00:36:52,348
‫لماذا؟‬

426
00:36:53,016 --> 00:36:54,250
‫لماذا؟‬

427
00:37:16,506 --> 00:37:17,840
‫إن بذلت كل ما أستطيعه،‬

428
00:37:19,542 --> 00:37:21,277
‫هل سأتمكن من تأسيس عالم‬

429
00:37:22,078 --> 00:37:23,513
‫وصفته هذه الكتب؟‬

430
00:37:23,813 --> 00:37:24,714
‫نعم.‬

431
00:37:25,882 --> 00:37:26,783
‫لنفعل هذا.‬

432
00:37:27,951 --> 00:37:29,385
‫يمكننا أن نخلق عالماً كهذا.‬

433
00:37:31,688 --> 00:37:33,923
‫ماذا قصدت بأننا نستطيع؟‬

434
00:37:46,736 --> 00:37:47,770
‫هذا الهراء.‬

435
00:37:48,504 --> 00:37:49,439
‫هذا الهراء.‬

436
00:37:49,872 --> 00:37:52,141
‫لم يستطع هذا إقناع "بيون".‬

437
00:37:53,142 --> 00:37:55,812
‫هذه الكلمات لا معنى لها!‬

438
00:38:03,353 --> 00:38:04,954
‫ما كل هذا يا "سامبونغ"؟‬

439
00:38:08,491 --> 00:38:09,359
‫ماذا؟‬

440
00:38:10,593 --> 00:38:12,528
‫سبق وفشلت خطتنا.‬

441
00:38:13,796 --> 00:38:14,764
‫ألا ترى ذلك؟‬

442
00:38:17,533 --> 00:38:18,401
‫"سامبونغ"!‬

443
00:38:27,744 --> 00:38:28,611
‫"بانغ وون".‬

444
00:38:29,345 --> 00:38:30,713
‫والدك يريد لقاءك.‬

445
00:38:35,885 --> 00:38:36,719
‫ربما...‬

446
00:38:38,287 --> 00:38:40,356
‫سيقتلني اليوم.‬

447
00:38:40,923 --> 00:38:41,924
‫لن يقتلك،‬

448
00:38:44,927 --> 00:38:46,829
‫لذا لا تتجاهله،‬

449
00:38:47,330 --> 00:38:48,498
‫وواجهه وحسب.‬

450
00:38:51,034 --> 00:38:51,868
‫حسناً،‬

451
00:38:52,502 --> 00:38:53,336
‫سأواجهه.‬

452
00:38:54,237 --> 00:38:55,104
‫"بانغ وون".‬

453
00:38:59,242 --> 00:39:02,979
‫متأكدة أن أحداً لم يخبرك هذا بعد.‬

454
00:39:06,716 --> 00:39:07,850
‫أحسنت صنعاً.‬

455
00:39:14,757 --> 00:39:16,693
‫"يي سيونغ غيي"‬

456
00:39:16,759 --> 00:39:17,627
‫أبي.‬

457
00:39:18,494 --> 00:39:19,495
‫هذا أنا، "بانغ وون".‬

458
00:39:36,179 --> 00:39:37,013
‫أبي.‬

459
00:39:40,917 --> 00:39:41,884
‫أنا آسف.‬

460
00:39:51,694 --> 00:39:54,230
‫فلتكن حياتك الثمن.‬

461
00:39:57,400 --> 00:39:58,234
‫اقتل نفسك.‬

462
00:40:33,870 --> 00:40:34,737
‫"بانغ وون".‬

463
00:40:38,207 --> 00:40:39,108
‫طلبت منك...‬

464
00:40:40,443 --> 00:40:43,479
‫أن تدع "بيون" وشأنه.‬

465
00:40:46,549 --> 00:40:47,850
‫لم تصغ إلي حينها،‬

466
00:40:49,185 --> 00:40:51,988
‫فلماذا تصغي إلي الآن؟‬

467
00:40:54,757 --> 00:40:55,591
‫أظن...‬

468
00:40:57,126 --> 00:41:00,129
‫أنك تريد أن تثبت أنك كنت محقاً.‬

469
00:41:01,898 --> 00:41:03,099
‫"أنت مخطئ.‬

470
00:41:03,432 --> 00:41:04,500
‫أنا كنت محقاً.‬

471
00:41:05,134 --> 00:41:07,804
‫ولهذا قررت كل شيء بنفسي."‬

472
00:41:11,174 --> 00:41:13,176
‫لا تهتم بما يطلبه منك والدك.‬

473
00:41:13,810 --> 00:41:17,480
‫مهرت "آنبيونتشايك" بختمي من دون موافقتي‬

474
00:41:17,880 --> 00:41:20,349
‫وهشمت رأس "بيون"!‬

475
00:41:20,616 --> 00:41:22,718
‫يجب أن تفعل ما تريده دائماً.‬

476
00:41:22,952 --> 00:41:24,387
‫تلك هي عقليتك!‬

477
00:41:24,821 --> 00:41:27,123
‫لا تعجبني عقليتك أيضاً.‬

478
00:41:29,125 --> 00:41:30,860
‫بالرغم من أن طريقك واضح،‬

479
00:41:30,927 --> 00:41:32,595
‫لكنك تستمر بالبحث عن طرق أخرى.‬

480
00:41:34,530 --> 00:41:36,265
‫لماذا يجب أن يكون كل شيء معقداً؟‬

481
00:41:36,966 --> 00:41:37,834
‫كيف أمكنك...‬

482
00:41:39,235 --> 00:41:41,671
‫أن تدير ظهرك ببساطة‬

483
00:41:42,038 --> 00:41:44,407
‫لكل النبلاء الذين يتبعون "بيون"؟‬

484
00:41:47,543 --> 00:41:48,444
‫إذاً...‬

485
00:41:50,880 --> 00:41:52,415
‫ما هو الأمر الصحيح الذي كان يجب فعله؟‬

486
00:41:55,785 --> 00:41:56,752
‫المعلم "سامبونغ"،‬

487
00:41:57,987 --> 00:41:58,821
‫"اوجاي"،‬

488
00:42:00,923 --> 00:42:04,427
‫والمعلم "نام إيون"،‬
‫هل كان يجدر بي أن أسمح بإعدامهم؟‬

489
00:42:04,961 --> 00:42:05,828
‫أنت...‬

490
00:42:07,063 --> 00:42:10,233
‫حولت خطتنا إلى اغتصاب للسلطة.‬

491
00:42:11,534 --> 00:42:12,935
‫خسرنا‬

492
00:42:13,135 --> 00:42:15,404
‫كل الاحترام والحب‬

493
00:42:15,638 --> 00:42:17,039
‫من الناس!‬

494
00:42:20,743 --> 00:42:22,845
‫هل نحن بحاجة لهذا حقاً في هذا الطريق‬

495
00:42:23,946 --> 00:42:25,648
‫تجاه تحقيق خطتنا العظيمة؟‬

496
00:42:26,148 --> 00:42:27,984
‫- أن تصبح ملكاً قد...‬
‫- لن أفعل ذلك!‬

497
00:42:30,553 --> 00:42:31,420
‫أرفض...‬

498
00:42:33,089 --> 00:42:34,190
‫أن أصبح الملك.‬

499
00:42:34,523 --> 00:42:37,193
‫حسناً! فلتنس الأمر إن كنت لا تريد فعل ذلك.‬

500
00:42:37,760 --> 00:42:39,528
‫إن كنت خائفاً من تحمل المسؤولية‬

501
00:42:39,996 --> 00:42:41,597
‫وتلقي الانتقادات من قبل الآخرين‬

502
00:42:42,765 --> 00:42:46,269
‫وتكره تلويث يديك إلى تلك الدرجة،‬

503
00:42:47,270 --> 00:42:48,437
‫فيجدر بك أن تنسى الأمر وحسب.‬

504
00:43:10,026 --> 00:43:11,193
‫"بانغ وون"، أيها الأبله!‬

505
00:43:13,262 --> 00:43:15,131
‫"بانغ أو"! لا تفعل هذا.‬

506
00:43:15,865 --> 00:43:16,699
‫كيف تجرؤ؟‬

507
00:43:17,133 --> 00:43:19,035
‫كيف تجرؤ على قتل المعلم "بيون"!‬

508
00:43:20,670 --> 00:43:21,537
‫كان يجب أن تعرف‬

509
00:43:21,938 --> 00:43:24,006
‫أن هذا قد يكلفك حياتك.‬

510
00:43:24,440 --> 00:43:25,341
‫"بانغ أو"!‬

511
00:43:26,442 --> 00:43:27,443
‫"بانغ غوا"، يجب...‬

512
00:43:28,611 --> 00:43:30,913
‫أن تلقي القبض على هذا الوغد.‬

513
00:43:31,547 --> 00:43:33,816
‫"بانغ أو"! أرجوك اهدأ.‬

514
00:43:35,251 --> 00:43:36,452
‫إن كنت لا تستطيع فعل ذلك،‬

515
00:43:37,453 --> 00:43:38,788
‫فسأفعل هذا بنفسي.‬

516
00:43:39,956 --> 00:43:40,823
‫"بانغ أو"!‬

517
00:43:42,124 --> 00:43:43,726
‫اهرب يا "بانغ وون"!‬

518
00:43:44,026 --> 00:43:44,961
‫اهرب حالاً!‬

519
00:43:45,528 --> 00:43:46,429
‫اتركني!‬

520
00:43:46,829 --> 00:43:47,697
‫أفلتني!‬

521
00:43:48,731 --> 00:43:50,533
‫حتى الأولاد الصغار يعرفون‬

522
00:43:50,733 --> 00:43:52,468
‫أن المعلم "بيون" كان تابعاً وفياً.‬

523
00:43:53,035 --> 00:43:56,205
‫إذا لم يعاقب الملك المذنب الذي أزهق حياته،‬

524
00:43:56,672 --> 00:43:58,874
‫فمن قد يريد أن يكون وفياً لهذه المملكة؟‬

525
00:43:59,342 --> 00:44:00,242
‫أوافقك الرأي.‬

526
00:44:00,843 --> 00:44:02,578
‫"يي بانغ وون" الذي قتل المعلم "بيون"،‬

527
00:44:02,745 --> 00:44:04,013
‫لا بد أن يُعدم.‬

528
00:44:04,380 --> 00:44:06,515
‫أوافقك الرأي أيضاً، يجب أن نتوحد‬

529
00:44:06,649 --> 00:44:08,484
‫لنوزع هذه المنشورات في أرجاء "غايغيونغ"‬

530
00:44:08,784 --> 00:44:10,586
‫ونقدم مناشدة للملك.‬

531
00:44:10,653 --> 00:44:12,388
‫- نعم، يجب علينا ذلك!‬
‫- يجب أن يدفع ثمن ما فعله.‬

532
00:44:12,455 --> 00:44:13,889
‫- هذا غير مقبول!‬
‫- لا بد أن يُعاقب!‬

533
00:44:13,956 --> 00:44:15,424
‫- فلنذهب!‬
‫- فلنذهب الآن.‬

534
00:44:15,524 --> 00:44:16,892
‫- نعم.‬
‫- فلنذهب!‬

535
00:44:21,297 --> 00:44:23,065
‫هذه استقالاتكم.‬

536
00:44:23,432 --> 00:44:24,367
‫ما كل هذا؟‬

537
00:44:24,600 --> 00:44:26,202
‫لن نعود‬

538
00:44:26,268 --> 00:44:28,738
‫حتى تُطبق العدالة على القاتل‬

539
00:44:30,006 --> 00:44:31,640
‫الذي أزهق روح "بيون".‬

540
00:44:40,916 --> 00:44:43,819
‫هذا محض جنون!‬

541
00:44:44,253 --> 00:44:45,554
‫أنا، بالطبع...‬

542
00:44:46,455 --> 00:44:50,226
‫أتفهم مدى عمق حزنكم وغضبكم.‬

543
00:44:52,728 --> 00:44:53,562
‫لكن،‬

544
00:44:55,331 --> 00:44:56,932
‫أخشى أن قراراً سريعاً كهذا‬

545
00:44:58,634 --> 00:45:00,736
‫سيسبب لكم الأذية أيضاً.‬

546
00:45:00,836 --> 00:45:03,839
‫نحن جاهزون للتضحية بحياتنا!‬

547
00:45:04,640 --> 00:45:05,641
‫"ها ريون"‬

548
00:45:05,708 --> 00:45:09,378
‫بئساً، "بانغ وون"، أيها الأبله.‬

549
00:45:09,745 --> 00:45:13,649
‫أيها المعلمون، نحن نطلب توجيهكم!‬

550
00:45:15,551 --> 00:45:18,254
‫- نحن جاهزون للتضحية بحياتنا!‬
‫- نحن جاهزون للتضحية بحياتنا!‬

551
00:45:18,621 --> 00:45:20,956
‫- نحن جاهزون للتضحية بحياتنا!‬
‫- نحن جاهزون للتضحية بحياتنا!‬

552
00:45:21,223 --> 00:45:23,926
‫- نحن جاهزون للتضحية بحياتنا!‬
‫- نحن جاهزون للتضحية بحياتنا!‬

553
00:45:31,667 --> 00:45:33,002
‫يريدون إعدام "بانغ وون".‬

554
00:45:33,436 --> 00:45:34,837
‫ماذا يجب أن نفعل بهذا الخصوص؟‬

555
00:45:36,338 --> 00:45:37,373
‫ما الذي تتحدثون عنه؟‬

556
00:45:40,476 --> 00:45:41,310
‫"مو هيول"!‬

557
00:45:44,046 --> 00:45:44,947
‫ماذا حدث؟‬

558
00:45:45,147 --> 00:45:47,349
‫يا للهول، ماذا أصاب وجهك يا حفيدي؟‬

559
00:45:47,416 --> 00:45:50,019
‫يا للهول، يجب ألا تظهر ندبة‬
‫على وجهك الوسيم.‬

560
00:45:50,252 --> 00:45:51,887
‫لم تخيب ظني.‬

561
00:45:52,088 --> 00:45:54,690
‫علمت أنك ستعود سالماً.‬

562
00:45:55,324 --> 00:45:57,893
‫أخبرتني يا جدتي إنني أكثر رجل محظوظ‬
‫في "غوريو".‬

563
00:45:58,060 --> 00:45:59,595
‫نعم، أنت أكثر رجل محظوظ بالفعل.‬

564
00:45:59,762 --> 00:46:01,864
‫لهذا لم أقلق عليك البارحة على الإطلاق.‬

565
00:46:01,931 --> 00:46:03,732
‫نمت بعمق.‬

566
00:46:03,933 --> 00:46:04,967
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

567
00:46:05,401 --> 00:46:08,804
‫سهرت طوال الليل وأنت تخمشين الجدران‬
‫بسبب قلقك عليه.‬

568
00:46:09,805 --> 00:46:11,107
‫متى فعلت أمراً كهذا؟ كفي عن الكلام.‬

569
00:46:16,045 --> 00:46:17,279
‫صحيح، بالمناسبة،‬

570
00:46:18,247 --> 00:46:20,716
‫هل صحيح أن المعلم "بيون" قد مات؟‬

571
00:46:22,418 --> 00:46:25,020
‫بينما كنا مشغولين، "يونغ غيو"...‬

572
00:46:27,056 --> 00:46:27,990
‫فهمت.‬

573
00:46:28,424 --> 00:46:29,492
‫ماذا حدث لك؟‬

574
00:46:30,926 --> 00:46:32,995
‫صحيح، حين صحوت،‬

575
00:46:33,863 --> 00:46:35,231
‫كانت "تشيوك سا غوانغ" قد اختفت.‬

576
00:46:37,900 --> 00:46:38,767
‫هذا مطمئن.‬

577
00:46:39,535 --> 00:46:40,369
‫"بانغ جي".‬

578
00:46:41,036 --> 00:46:42,037
‫هل قلقت علي؟‬

579
00:46:45,341 --> 00:46:46,775
‫قفزت عمداً، صحيح؟‬

580
00:46:48,444 --> 00:46:49,512
‫كان من الممكن أن تموت.‬

581
00:46:50,646 --> 00:46:52,281
‫أيها الأحمق، عد إلى رشدك حالاً.‬

582
00:46:52,581 --> 00:46:55,684
‫يجب ألا تقاتل حين تقابل محارباً أقوى منك.‬

583
00:46:55,751 --> 00:46:57,419
‫هل كنت تحاول أن تنتحر؟‬

584
00:46:59,021 --> 00:47:01,524
‫لست متأكداً‬

585
00:47:01,624 --> 00:47:03,726
‫لماذا كانت "تشيوك سا غوانغ" تحاول‬
‫حماية المعلم "بيون"،‬

586
00:47:04,727 --> 00:47:05,761
‫لكن إن كانت على قيد الحياة،‬

587
00:47:07,029 --> 00:47:08,531
‫فربما تحاول الانتقام له.‬

588
00:47:12,635 --> 00:47:16,038
‫بالمناسبة، من علق المنشور في السوق؟‬

589
00:47:16,739 --> 00:47:20,376
‫هناك الكثير من المثقفين الكونفوشيوسيين‬
‫الذين يحترمون المعلم "بيون" كثيراً.‬

590
00:47:21,544 --> 00:47:23,279
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

591
00:47:23,979 --> 00:47:25,181
‫ولنتحدث بصراحة هنا.‬

592
00:47:25,347 --> 00:47:27,750
‫المعلم "بيون" هو من بدأ المعركة.‬

593
00:47:28,384 --> 00:47:29,718
‫لا أحد سيفكر هكذا.‬

594
00:47:30,319 --> 00:47:32,254
‫سيقف الناس في صف القتيل.‬

595
00:48:11,427 --> 00:48:14,863
‫المثقفون في "سونغ كيون كوان"‬
‫كانوا يوزعون مناشير‬

596
00:48:14,930 --> 00:48:16,232
‫تطالب بإعدام المعلم "بانغ وون".‬

597
00:48:18,934 --> 00:48:21,103
‫معلم "سامبونغ"، في أي حالة...‬

598
00:48:21,170 --> 00:48:23,806
‫أنا من قتلت المعلم "بيون".‬

599
00:48:23,872 --> 00:48:25,541
‫"(بيون): الاسم المستعار لـ(جيونغ مونغ جو)"‬

600
00:48:26,275 --> 00:48:27,476
‫مات بسببي.‬

601
00:48:27,910 --> 00:48:30,713
‫هل ما زلت حزيناً بسبب إفساد خطتك العظيمة؟‬

602
00:48:31,146 --> 00:48:34,316
‫أردت أن يتذكرني الناس كمثقف كونفوشيوسي،‬

603
00:48:35,484 --> 00:48:37,486
‫لذلك تصرفت كطفل وحاولت التملق لـ"بيون".‬

604
00:48:39,321 --> 00:48:41,123
‫ما كان يجب أن أتصرف بتلك الطريقة،‬

605
00:48:41,924 --> 00:48:44,293
‫وخاصة مع "بيون".‬

606
00:48:44,660 --> 00:48:45,527
‫إذاً؟‬

607
00:48:46,395 --> 00:48:49,598
‫ماذا كان عليك أن تفعل بدلاً من ذلك إذاً؟‬

608
00:48:50,432 --> 00:48:53,202
‫لا، دعني أعيد صياغة السؤال،‬
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

609
00:49:00,709 --> 00:49:03,512
‫الآن، لدي خياران.‬

610
00:49:18,527 --> 00:49:20,396
‫يمكنني أن أختار إما حياة بائسة‬

611
00:49:20,796 --> 00:49:22,164
‫أو حقيقة مرة.‬

612
00:49:23,532 --> 00:49:24,400
‫معلمي.‬

613
00:49:24,933 --> 00:49:28,470
‫الشرعية التي فقدناها في بداية خطتنا‬

614
00:49:29,338 --> 00:49:31,273
‫لا يمكن استعادتها مجدداً‬
‫إلا من خلال تأسيس الحكم‬

615
00:49:31,907 --> 00:49:33,175
‫الذي كنا نتوق إلى إنشائه.‬

616
00:49:35,811 --> 00:49:38,080
‫فلنذهب، يجب أن أقابل الجنرال "يي".‬

617
00:49:44,353 --> 00:49:45,721
‫- هو القاتل.‬
‫- يبدو قاسياً جداً.‬

618
00:49:45,788 --> 00:49:46,655
‫طلبت منك...‬

619
00:49:47,723 --> 00:49:50,959
‫أن تدع "بيون" وشأنه.‬

620
00:49:52,928 --> 00:49:53,896
‫"بانغ غوا"، يجب...‬

621
00:49:55,230 --> 00:49:57,433
‫أن تلقي القبض على هذا الوغد.‬

622
00:49:59,535 --> 00:50:01,136
‫انظروا إلى الوجه الإجرامي.‬

623
00:50:01,637 --> 00:50:03,105
‫يا للهول، إنه "يي بانغ وون".‬

624
00:50:05,074 --> 00:50:06,942
‫- فلنذهب.‬
‫- رباه، ذلك القاتل...‬

625
00:50:13,349 --> 00:50:14,983
‫إنه هو، إنه القاتل الشرير.‬

626
00:50:16,518 --> 00:50:18,387
‫كافأت معلمك بالموت.‬

627
00:50:18,554 --> 00:50:20,622
‫- أما فيه من خجل؟‬
‫- ذلك "يي بانغ وون".‬

628
00:50:20,989 --> 00:50:22,591
‫هو من قتل المعلم "بيون".‬

629
00:50:22,691 --> 00:50:26,261
‫- يا له من قاس.‬
‫- أنا أبغضه، بئساً له.‬

630
00:50:27,363 --> 00:50:28,197
‫وفوق كل ذلك،‬

631
00:50:28,931 --> 00:50:30,966
‫أليست تخيفك فكرة أن تصبح‬

632
00:50:31,800 --> 00:50:34,002
‫وحيداً ومعزولاً؟‬

633
00:50:34,436 --> 00:50:37,639
‫- كيف يجرؤ؟‬
‫- أليس من أتباع "سامبونغ"؟‬

634
00:50:39,341 --> 00:50:41,176
‫- لا أصدق ما فعله.‬
‫- رباه.‬

635
00:50:51,453 --> 00:50:52,321
‫مرحباً.‬

636
00:51:00,028 --> 00:51:00,863
‫مرحباً.‬

637
00:51:11,173 --> 00:51:13,809
‫طلبت منك أن تكون صبوراً وتبتعد عن المشاكل‬
‫حتى أعود.‬

638
00:51:15,310 --> 00:51:16,945
‫لماذا قمت بأمر كهذا؟‬

639
00:51:20,916 --> 00:51:23,185
‫ما كنت لتتمكن من إيجاد حل آخر.‬

640
00:51:23,452 --> 00:51:24,353
‫ذلك ليس صحيحاً.‬

641
00:51:26,722 --> 00:51:27,589
‫اغتيال.‬

642
00:51:28,123 --> 00:51:29,691
‫كان يجب أن تغتاله سراً.‬

643
00:51:32,661 --> 00:51:34,563
‫كان من الممكن أن يشك بك الناس،‬

644
00:51:35,230 --> 00:51:37,566
‫لكن ماذا قد يفعلون إذا أنكرت الأمر؟‬

645
00:51:38,467 --> 00:51:41,537
‫السلطة بأكملها في يدي عائلتك الآن،‬

646
00:51:42,137 --> 00:51:44,506
‫لذا فإن الناس كانوا سيتحدثون عن الأمر‬
‫لكن سينسونه في الحال.‬

647
00:51:48,577 --> 00:51:49,578
‫ما فعلته كان صحيحاً.‬

648
00:51:52,881 --> 00:51:54,750
‫لماذا كان يجب أن يكون اغتيالاً؟‬

649
00:51:54,817 --> 00:51:55,651
‫أنا...‬

650
00:51:56,552 --> 00:51:58,487
‫منعته من أذية والدي.‬

651
00:51:58,687 --> 00:52:01,323
‫كان يحاول منعنا من التقدم في التاريخ.‬

652
00:52:01,423 --> 00:52:03,559
‫لذلك السبب، أنا، "يي بانغ وون"،‬
‫اضطررت لقتله.‬

653
00:52:09,865 --> 00:52:12,868
‫بئساً له ولتلك الطباع.‬

654
00:52:14,403 --> 00:52:17,639
‫لا يعلم شيئاً عن العواقب التي ستترتب‬
‫على ذلك.‬

655
00:52:22,478 --> 00:52:23,479
‫هل أنت بخير؟‬

656
00:52:24,746 --> 00:52:26,515
‫يجب أن أكون بخير.‬

657
00:52:27,950 --> 00:52:30,052
‫الجنرال "يي" سيسامحك يوماً ما.‬

658
00:52:31,253 --> 00:52:33,789
‫ما باليد حيلة حتى لو لم يسامحني.‬

659
00:52:36,925 --> 00:52:38,360
‫أريد مقابلة المعلم "سامبونغ".‬

660
00:52:39,228 --> 00:52:40,596
‫ذهب إلى قاعة "موكتشيونغ".‬

661
00:52:41,330 --> 00:52:43,565
‫- حقاً؟ فلنذهب.‬
‫- حسناً.‬

662
00:52:48,036 --> 00:52:50,806
‫هل تشعر بتحسن؟‬

663
00:52:53,242 --> 00:52:54,276
‫"سامبونغ".‬

664
00:53:06,355 --> 00:53:07,256
‫كيف...‬

665
00:53:09,525 --> 00:53:10,526
‫كيف...‬

666
00:53:11,860 --> 00:53:13,862
‫وصلت الأمور إلى هذا الحد؟‬

667
00:53:16,932 --> 00:53:18,367
‫لست مضطراً إلى أن أسمع بنفسي...‬

668
00:53:20,235 --> 00:53:21,703
‫لأعرف ما يفكر به الناس.‬

669
00:53:23,338 --> 00:53:25,173
‫أعرف كيف...‬

670
00:53:26,375 --> 00:53:27,309
‫يفكر بي الناس...‬

671
00:53:28,810 --> 00:53:30,178
‫وبنا.‬

672
00:53:31,713 --> 00:53:32,814
‫أظن أنني أعرف كل شيء.‬

673
00:53:35,751 --> 00:53:36,618
‫الآن،‬

674
00:53:38,253 --> 00:53:39,855
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

675
00:53:41,757 --> 00:53:42,658
‫أيها الجنرال "يي".‬

676
00:53:43,792 --> 00:53:44,760
‫قل.‬

677
00:53:45,527 --> 00:53:46,562
‫يجب...‬

678
00:53:49,064 --> 00:53:50,799
‫يجب أن تعلق رأس "بيون"...‬

679
00:53:52,668 --> 00:53:54,336
‫في السوق حيث يمكن للجميع رؤيته.‬

680
00:54:00,142 --> 00:54:01,710
‫ماذا؟‬

681
00:54:02,244 --> 00:54:04,546
‫يجب أن تعلق رأس "بيون" في السوق‬

682
00:54:04,947 --> 00:54:06,615
‫وتعلن أنه كان خائناً.‬

683
00:54:08,917 --> 00:54:10,352
‫"سامبونغ"!‬

684
00:54:12,054 --> 00:54:14,156
‫هل تعي ما تقوله؟‬

685
00:54:16,925 --> 00:54:17,793
‫هل هذا...‬

686
00:54:19,027 --> 00:54:20,462
‫هل هذا هو العمل العظيم‬

687
00:54:21,029 --> 00:54:22,364
‫الذي أردت القيام به؟‬

688
00:54:26,268 --> 00:54:27,703
‫قتلت الجنرال "تشوي يونغ"،‬

689
00:54:28,704 --> 00:54:30,105
‫وأرسلت المعلم "يي سايك" إلى المنفى.‬

690
00:54:31,073 --> 00:54:31,974
‫والآن،‬

691
00:54:32,574 --> 00:54:34,242
‫تضرب الرجل الذي جاء لزيارتي حتى الموت‬

692
00:54:34,543 --> 00:54:36,778
‫بكرة حديدية‬

693
00:54:36,945 --> 00:54:39,314
‫وتقترح أن نعلق رأسه وننعته بالخائن!‬

694
00:54:41,450 --> 00:54:44,519
‫قتلت الكثير من الأعداء في أرض المعركة،‬

695
00:54:45,721 --> 00:54:47,589
‫لكنني لم اقتل أحداً بهذه الطريقة.‬

696
00:54:48,323 --> 00:54:51,126
‫قطعت رؤوس قادة الأعداء الذين تركوا جنودهم‬

697
00:54:51,893 --> 00:54:53,962
‫وهربوا لينجوا بحياتهم،‬

698
00:54:54,863 --> 00:54:57,466
‫لكن بالنسبة للقادة الذين وقفوا‬
‫مع رجالهم...‬

699
00:54:57,532 --> 00:54:58,433
‫أعرف.‬

700
00:54:58,767 --> 00:55:01,403
‫أقمت لهم جنازات كبيرة.‬

701
00:55:01,803 --> 00:55:02,671
‫إذاً...‬

702
00:55:04,306 --> 00:55:06,541
‫إذاً، كيف لي...‬

703
00:55:08,443 --> 00:55:10,545
‫أن أصف "جيونغ مونغ جو" بالخائن؟‬

704
00:55:10,879 --> 00:55:11,713
‫إذاً،‬

705
00:55:12,280 --> 00:55:14,449
‫هل يجب أن نعتبره الرجل الأكثر ولاءً‬

706
00:55:14,549 --> 00:55:15,951
‫ونضع نصباً تذكارياً تمجيداً لولائه،‬

707
00:55:16,151 --> 00:55:17,552
‫ونضع رفاته في الضريح؟‬

708
00:55:19,888 --> 00:55:20,722
‫أيها الجنرال "يي"،‬

709
00:55:21,923 --> 00:55:23,325
‫يجب أن نتحمل المسؤولية.‬

710
00:55:24,393 --> 00:55:26,662
‫بكل الحالات، يجب أن نتحمل المسؤولية.‬

711
00:55:27,029 --> 00:55:27,929
‫تلك هي السياسة،‬

712
00:55:28,330 --> 00:55:30,565
‫كما أنه أقل واجب على السياسيين.‬

713
00:55:33,235 --> 00:55:36,505
‫على مر التاريخ، جوهر السياسة لم يتغير‬
‫على الإطلاق.‬

714
00:55:37,239 --> 00:55:38,640
‫مضمون السياسة هو تحمل المسؤولية.‬

715
00:55:41,443 --> 00:55:43,712
‫"بيون" كان معارضاً لفكرتنا،‬

716
00:55:44,946 --> 00:55:47,149
‫وتحمل مسؤوليته من خلال الموت.‬

717
00:55:48,183 --> 00:55:49,284
‫والآن، حان دورنا.‬

718
00:55:49,718 --> 00:55:52,521
‫قتلنا صديقاً لنا طوال مسيرتنا،‬

719
00:55:52,788 --> 00:55:54,790
‫لذا مسؤوليتنا هي إكمال خطتنا.‬

720
00:55:56,158 --> 00:55:57,025
‫إذا لم نكملها،‬

721
00:55:58,427 --> 00:55:59,361
‫فنحن جميعاً...‬

722
00:56:00,762 --> 00:56:01,730
‫يجب أن نموت.‬

723
00:56:07,669 --> 00:56:10,338
‫هل "سامبونغ" هو الشخص الوحيد‬

724
00:56:11,073 --> 00:56:12,574
‫الذي يستطيع أن يحث والدي؟‬

725
00:56:14,142 --> 00:56:15,744
‫لو أن "بيون" لم يمت،‬

726
00:56:17,679 --> 00:56:18,814
‫لكنت مت أنا.‬

727
00:56:21,450 --> 00:56:22,317
‫"اوجاي"،‬

728
00:56:22,951 --> 00:56:25,020
‫"نام إيون"، و"يي سين جيوك"،‬
‫لكانوا ماتوا جميعاً أيضاً.‬

729
00:56:26,755 --> 00:56:28,190
‫وربما لكان مات أيضاً كل الرجال‬

730
00:56:28,924 --> 00:56:31,059
‫الذين علمناهم والذين كان يمكن أن يصبحوا‬

731
00:56:31,126 --> 00:56:32,527
‫مصدر قوة مهم لنا.‬

732
00:56:35,931 --> 00:56:37,232
‫أنا مسؤول عن هذا.‬

733
00:56:39,534 --> 00:56:40,736
‫ظننت أن "بيون"‬

734
00:56:41,069 --> 00:56:44,306
‫سيوافق ببساطة على خطتي‬
‫بما أنها كانت الخطة الصحيحة.‬

735
00:56:44,439 --> 00:56:45,507
‫كان ذلك أول خطأ أقترفه.‬

736
00:56:47,943 --> 00:56:49,544
‫كنت أعرف‬

737
00:56:50,645 --> 00:56:52,914
‫أن التخلص من الشخص المقرب منك‬

738
00:56:53,281 --> 00:56:55,283
‫أصعب بكثير من التخلص من الأعداء.‬

739
00:56:55,383 --> 00:56:57,652
‫أردت تجاهل هذا، وكان ذلك ثاني خطأ أقترفه.‬

740
00:57:00,922 --> 00:57:02,457
‫أردت...‬

741
00:57:05,694 --> 00:57:07,229
‫كل ما أردته...‬

742
00:57:09,598 --> 00:57:12,267
‫هو أن يعترف بي "بيون".‬

743
00:57:14,936 --> 00:57:16,872
‫كان ذلك ثالث خطأ أقترفه.‬

744
00:57:22,377 --> 00:57:23,979
‫لذلك أنا الملام.‬

745
00:57:24,780 --> 00:57:25,647
‫لكن،‬

746
00:57:30,252 --> 00:57:31,419
‫طالما أننا على قيد الحياة،‬

747
00:57:32,454 --> 00:57:33,722
‫وإذا لم نختر الموت،‬

748
00:57:34,790 --> 00:57:35,657
‫فنحن...‬

749
00:57:37,459 --> 00:57:38,960
‫يجب أن نتحمل المسؤولية.‬

750
00:58:06,354 --> 00:58:07,556
‫ماذا حدث؟‬

751
00:58:44,626 --> 00:58:45,527
‫معلم "سامبونغ".‬

752
00:58:54,536 --> 00:58:55,570
‫لم يكن...‬

753
00:58:57,138 --> 00:58:58,073
‫هناك سبيل آخر.‬

754
00:59:00,008 --> 00:59:01,376
‫أنا لا ألقي اللوم عليك.‬

755
00:59:06,781 --> 00:59:08,416
‫فعلت ذلك وعرضت نفسي للخطر.‬

756
00:59:09,885 --> 00:59:11,620
‫وماذا قد يكون ذلك بالضبط؟‬

757
00:59:15,123 --> 00:59:16,758
‫في عملنا،‬

758
00:59:17,792 --> 00:59:19,294
‫لم يعد لك مكان.‬

759
00:59:22,130 --> 00:59:24,599
‫متأكد أنك توقعت ذلك.‬

760
00:59:32,607 --> 00:59:33,508
‫منذ البداية...‬

761
00:59:36,711 --> 00:59:38,246
‫منذ البداية، في خطتك العظيمة،‬

762
00:59:40,048 --> 00:59:42,417
‫لم يكن هناك مكان لي على الإطلاق.‬

763
01:00:22,090 --> 01:00:24,092
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

