﻿1
00:00:10,449 --> 00:00:11,517
‫منذ البداية...‬

2
00:00:13,418 --> 00:00:15,154
‫منذ البداية، في خطتك العظيمة،‬

3
00:00:16,455 --> 00:00:18,924
‫لم يكن هناك مكان لي على الإطلاق.‬

4
00:00:30,869 --> 00:00:31,904
‫أنت محق.‬

5
00:00:33,238 --> 00:00:35,941
‫لم يكن هناك مكان لك‬
‫في هذا العمل العظيم منذ البداية.‬

6
00:00:36,508 --> 00:00:37,543
‫على أي حال،‬

7
00:00:38,911 --> 00:00:40,345
‫أنت خلقت مكاناً لك.‬

8
00:00:44,550 --> 00:00:46,251
‫الرجل الذي قتل "بيون".‬

9
00:00:48,053 --> 00:00:50,689
‫هذا سيكون مكانك.‬

10
00:01:18,917 --> 00:01:20,018
‫ماذا حصل للورد "بيون"؟‬

11
00:01:21,954 --> 00:01:23,522
‫ماذا حصل له؟‬

12
00:01:23,922 --> 00:01:25,023
‫اللورد "بيون"...‬

13
00:01:26,625 --> 00:01:27,693
‫مات.‬

14
00:01:33,432 --> 00:01:34,433
‫إذاً...‬

15
00:01:34,533 --> 00:01:36,835
‫"تشيوك سا غوانغ"‬

16
00:01:37,035 --> 00:01:38,136
‫ماذا عن جلالته؟‬

17
00:01:38,804 --> 00:01:40,505
‫لا يمكن أن يكون الوضع جيداً.‬

18
00:01:41,773 --> 00:01:43,141
‫هل ما زال على قيد الحياة؟‬

19
00:01:43,542 --> 00:01:45,244
‫أنا واثق أنه بخير.‬

20
00:01:47,713 --> 00:01:51,750
‫لكنه سيتنازل عن العرش قريباً.‬

21
00:01:53,752 --> 00:01:54,953
‫هذه أخبار جيدة.‬

22
00:02:10,135 --> 00:02:11,637
‫لماذا لم تقتلني؟‬

23
00:02:13,639 --> 00:02:17,142
‫أنت لم تقتليني أيضاً.‬

24
00:02:21,413 --> 00:02:24,416
‫عندما كنا في ميناء "بيوكران" وفي السوق...‬

25
00:02:24,483 --> 00:02:26,151
‫"مو هيول"‬

26
00:02:26,318 --> 00:02:28,253
‫كان بإمكانك قتلي بسهولة.‬

27
00:02:33,025 --> 00:02:34,126
‫لماذا‬

28
00:02:35,594 --> 00:02:37,029
‫أصبحت مبارزاً؟‬

29
00:02:43,769 --> 00:02:46,905
‫لأنني أردت حماية كل من أهتم بأمرهم.‬

30
00:02:49,241 --> 00:02:52,878
‫لأنني أردت حماية حلمي.‬

31
00:02:57,249 --> 00:02:58,450
‫الأمر ذاته بالنسبة لي.‬

32
00:03:00,619 --> 00:03:02,254
‫أريد حماية من أهتم بأمرهم‬

33
00:03:05,023 --> 00:03:06,024
‫وحماية حلمي.‬

34
00:03:11,029 --> 00:03:12,130
‫هل ستنتقمين...‬

35
00:03:12,230 --> 00:03:14,533
‫"(بيون): الاسم المستعار لـ(جيونغ مونغ جو)"‬

36
00:03:14,700 --> 00:03:16,735
‫للورد "بيون"؟‬

37
00:03:20,839 --> 00:03:22,140
‫لن أنتقم أبداً.‬

38
00:03:24,643 --> 00:03:25,744
‫حلمي‬

39
00:03:28,413 --> 00:03:31,149
‫هو العودة للزمن قبل أن يتولى جلالته العرش.‬

40
00:03:33,919 --> 00:03:35,253
‫لولا اللورد "بيون"،‬

41
00:03:37,422 --> 00:03:39,224
‫لم يكن ليتولى العرش أبداً.‬

42
00:03:42,326 --> 00:03:43,428
‫العيش بسلام‬

43
00:03:45,030 --> 00:03:46,832
‫مع جلالته...‬

44
00:03:49,334 --> 00:03:50,435
‫هو حلمي الوحيد.‬

45
00:03:53,505 --> 00:03:55,240
‫أنا لا أقاتل أحداً،‬

46
00:03:59,544 --> 00:04:01,146
‫ما لم يحاول أحد إيذائي.‬

47
00:04:15,394 --> 00:04:16,461
‫آنستي!‬

48
00:04:17,462 --> 00:04:20,065
‫الآن علينا أن نعلق رأس "بيون" في السوق‬

49
00:04:20,399 --> 00:04:22,401
‫وإعلانه كخائن.‬

50
00:04:24,903 --> 00:04:25,937
‫"سامبونغ".‬

51
00:04:26,104 --> 00:04:30,108
‫أردت الفوز بدعم الناس وإنشاء بلد جديد.‬

52
00:04:30,375 --> 00:04:33,512
‫لكن، موت "بيون" أفقدنا الدعم‬

53
00:04:33,845 --> 00:04:35,680
‫الذي نلناه من الإصلاح الأراضي.‬

54
00:04:36,114 --> 00:04:38,817
‫لكن لا يمكننا تعليق رأس المعلم "بيون".‬

55
00:04:38,984 --> 00:04:41,520
‫ما فائدة النظر إلى شيء‬
‫لا يمكننا التراجع عنه؟‬

56
00:04:44,189 --> 00:04:46,992
‫يجب أن نتابع العمل بسرعة وقوة.‬

57
00:04:47,192 --> 00:04:50,128
‫سنخلع الملك بسرعة عن عرشه‬
‫ونؤسس بلداً جديداً.‬

58
00:04:50,996 --> 00:04:52,130
‫هل تفهمون؟‬

59
00:04:54,566 --> 00:04:56,201
‫رحل "بيون"،‬

60
00:04:56,701 --> 00:04:58,870
‫وما زال مصير "يون رانغ" مجهولاً.‬

61
00:05:00,205 --> 00:05:02,474
‫انتهى الأمر الآن.‬

62
00:05:03,408 --> 00:05:04,509
‫جلالتك،‬

63
00:05:04,776 --> 00:05:08,013
‫"جو جون"، "نام إيون" و"جيونغ دو جيون"‬
‫موجودون هنا.‬

64
00:05:09,881 --> 00:05:11,116
‫دعهم يدخلون.‬

65
00:05:23,929 --> 00:05:24,996
‫جلالتك،‬

66
00:05:25,130 --> 00:05:28,099
‫استخدم "بيون" حيله الماكرة‬

67
00:05:28,300 --> 00:05:29,935
‫ليتهم زوراً أناساً أبرياء‬

68
00:05:30,469 --> 00:05:33,972
‫وتلقى أوامر منك لإعدامهم جميعاً‬

69
00:05:34,706 --> 00:05:36,408
‫بتهمة الخيانة.‬

70
00:05:38,310 --> 00:05:41,313
‫الابن الخامس للجنرال "يي سيونغ غيي"،‬
‫"يي بانغ وون"،‬

71
00:05:41,980 --> 00:05:45,417
‫تعامل معه ووضع حداً لخيانته.‬

72
00:05:47,619 --> 00:05:51,189
‫لذلك أعطنا أمراً‬

73
00:05:51,790 --> 00:05:53,191
‫بتعليق رأس "بيون" في السوق‬

74
00:05:53,758 --> 00:05:56,561
‫وإعلانه كخائن.‬

75
00:05:57,095 --> 00:05:58,997
‫- أعطنا الأمر رجاءً.‬
‫- أعطنا الأمر رجاءً.‬

76
00:06:31,763 --> 00:06:34,299
‫نشكرك على كرمك اللامتناهي.‬

77
00:06:42,207 --> 00:06:43,308
‫متى ستأخذون‬

78
00:06:44,209 --> 00:06:45,911
‫الختم الملكي؟‬

79
00:06:52,117 --> 00:06:54,486
‫هناك ترتيب صحيح لكل شيء،‬

80
00:06:55,587 --> 00:06:56,688
‫لذا انتظر رجاءً.‬

81
00:07:15,473 --> 00:07:17,609
‫لم أرغب قط أن أكون ملكاً.‬

82
00:07:22,948 --> 00:07:25,717
‫اعتقلوا هؤلاء الذين يلصقون‬
‫المنشورات المزيفة.‬

83
00:07:25,817 --> 00:07:27,018
‫- حاضر يا مولاي!‬
‫- حاضر يا مولاي!‬

84
00:07:27,085 --> 00:07:28,420
‫اعتقلوهم جميعاً!‬

85
00:07:33,758 --> 00:07:35,994
‫اعتقلوهم جميعاً!‬

86
00:07:41,199 --> 00:07:45,103
‫أمر جلالته بتعليق رأس الخائن "بيون".‬

87
00:07:46,605 --> 00:07:48,707
‫كل من يعترض على ذلك‬

88
00:07:49,007 --> 00:07:50,976
‫سيتم اعتباره خائناً‬

89
00:07:51,476 --> 00:07:52,978
‫وإعدامه.‬

90
00:07:54,045 --> 00:07:55,213
‫هل تفهمون؟‬

91
00:07:55,380 --> 00:07:56,413
‫- نعم سيدي.‬
‫- نعم سيدي.‬

92
00:08:22,507 --> 00:08:23,875
‫أستطيع أن أكون أقوى.‬

93
00:08:55,106 --> 00:08:57,809
‫تغيرت حركات "بانغ جي".‬

94
00:08:58,109 --> 00:09:00,979
‫إنه يقلد طريقة "كوكسان".‬

95
00:09:02,514 --> 00:09:04,683
‫صحيح، طريقة "كوكسان".‬

96
00:09:08,920 --> 00:09:10,889
‫نعم، هذا هو.‬

97
00:09:14,893 --> 00:09:16,261
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

98
00:09:16,461 --> 00:09:18,930
‫طلب المعلم "سامبونغ" الجميع.‬

99
00:09:19,731 --> 00:09:22,701
‫لا بد أنه بخصوص المعلم الصغير "بانغ وون".‬

100
00:09:22,767 --> 00:09:26,404
‫الناس في السوق يطالبون بإعدامه.‬

101
00:09:26,705 --> 00:09:30,108
‫هل يقولون إن كان عليه الموت هناك وحسب؟‬

102
00:09:30,308 --> 00:09:31,609
‫كيف يفعلون هذا؟‬

103
00:09:31,776 --> 00:09:34,846
‫إنه بانتظاركم، أسرعوا.‬

104
00:09:35,113 --> 00:09:37,315
‫ما الذي تنتظره يا "مو هيول"، أسرع.‬

105
00:09:37,415 --> 00:09:40,518
‫يجب أن نتصرف دون تأجيل.‬

106
00:09:41,019 --> 00:09:44,489
‫اطلبي من "هواسادان" نشر شائعة‬
‫بين المسؤولين المثقفين.‬

107
00:09:44,989 --> 00:09:46,091
‫أخبرني ماذا أفعل رجاءً.‬

108
00:09:46,291 --> 00:09:49,494
‫أخبريهم أن الجنرال "يي" كان غاضباً جداً‬
‫لذلك رمى حجراً حبرياً على "بانغ وون"‬

109
00:09:49,761 --> 00:09:52,363
‫فأصابت رأس "بانغ وون".‬

110
00:09:57,368 --> 00:09:58,770
‫هل لديك ندبة‬

111
00:09:59,404 --> 00:10:01,706
‫من ضربة أخاك الأكبر لك؟‬

112
00:10:02,574 --> 00:10:05,610
‫انشري إشاعة أنها أيضاً‬
‫من فعل الجنرال "يي".‬

113
00:10:07,479 --> 00:10:11,850
‫أيضاً، أخبريهم أن الجنرال "يي"‬
‫بكى لـ3 أيام بعد ذلك.‬

114
00:10:12,250 --> 00:10:15,487
‫أضيفي أن بكاءه أبقى عائلته مستيقظة‬
‫طوال الليل.‬

115
00:10:15,720 --> 00:10:16,721
‫مفهوم؟‬

116
00:10:17,388 --> 00:10:18,857
‫نعم يا معلمي.‬

117
00:10:19,858 --> 00:10:21,493
‫يجب أن تحاولي نشرها أيضاً يا "بون آي"‬

118
00:10:21,593 --> 00:10:23,495
‫قدر الإمكان باستخدام المنظمة.‬

119
00:10:23,561 --> 00:10:27,999
‫عليك تأكيد أن ذلك كان‬
‫قرار "بانغ وون" الخاص.‬

120
00:10:31,503 --> 00:10:34,139
‫ماذا تقصد؟‬

121
00:10:34,405 --> 00:10:37,108
‫سنبدأ قريباً بلداً جديداً.‬

122
00:10:38,576 --> 00:10:42,413
‫ما أقصده أن "بانغ وون" يجب أن يبقى‬
‫خارج العملية.‬

123
00:10:48,119 --> 00:10:50,522
‫الجنرال "يي" الذي‬
‫سيصبح ملكاً للبلد الجديد،‬

124
00:10:50,622 --> 00:10:53,291
‫يجب أن يظهر بريئاً من قتل "بيون".‬

125
00:10:53,391 --> 00:10:55,593
‫يجب أن نبرر هذا بكافة الوسائل.‬

126
00:11:00,899 --> 00:11:02,801
‫لست واثقة إن كنت أفهم هذا بشكل واضح.‬

127
00:11:02,867 --> 00:11:04,135
‫"بون آي"‬

128
00:11:04,202 --> 00:11:06,104
‫أقدم على قتله لينقذ حياتنا.‬

129
00:11:07,672 --> 00:11:09,207
‫أليس هذا‬

130
00:11:09,741 --> 00:11:11,409
‫سبباً كافياً؟‬

131
00:11:11,576 --> 00:11:13,211
‫لو أردنا تحقيق هذا باستخدام القوة،‬

132
00:11:13,411 --> 00:11:15,313
‫كان علينا احتلال قصر "مانوولداي"‬

133
00:11:15,413 --> 00:11:17,849
‫في اليوم الذي أقصينا فيه‬
‫"جو مين سو" في قاعة "دوهوا".‬

134
00:11:18,383 --> 00:11:21,319
‫مهما كانت الأمور تتطلب وقتاً،‬

135
00:11:21,853 --> 00:11:23,655
‫كنا دائماً نسعى بجهد، نقنع الآخرين،‬

136
00:11:23,888 --> 00:11:27,058
‫نناقش خططنا ونحاول تقبل خصومنا.‬

137
00:11:27,192 --> 00:11:28,159
‫لكن،‬

138
00:11:30,695 --> 00:11:32,597
‫ضاعت كل جهودنا هباءً.‬

139
00:11:34,399 --> 00:11:35,700
‫العهد الجديد،‬

140
00:11:36,234 --> 00:11:37,902
‫وأنا آسف لقول هذا،‬

141
00:11:38,570 --> 00:11:40,371
‫بدأ بحد السيف.‬

142
00:11:41,306 --> 00:11:42,407
‫لإصلاح هذا،‬

143
00:11:42,674 --> 00:11:45,109
‫إضافة لتحمل "بانغ وون" للمسؤولية،‬

144
00:11:45,777 --> 00:11:47,045
‫نحن أيضاً‬

145
00:11:47,846 --> 00:11:49,414
‫علينا تحمل العواقب.‬

146
00:11:49,714 --> 00:11:50,715
‫لكن...‬

147
00:11:51,149 --> 00:11:53,251
‫هل هذا مفهوم يا "بانغ وون"؟‬

148
00:11:54,519 --> 00:11:55,620
‫نعم.‬

149
00:11:55,787 --> 00:11:56,754
‫بالطبع.‬

150
00:11:59,691 --> 00:12:01,392
‫هذه سخافة!‬

151
00:12:01,659 --> 00:12:02,760
‫إنه محق.‬

152
00:12:02,961 --> 00:12:05,096
‫قتل "بيون" كان قراري.‬

153
00:12:06,497 --> 00:12:09,500
‫هل فعلت هذا من أجل مصلحتك الشخصية؟‬

154
00:12:10,068 --> 00:12:11,803
‫هل فعلت ذلك لاكتساب الشهرة؟‬

155
00:12:11,870 --> 00:12:13,004
‫المعلم "سامبونغ"‬

156
00:12:13,605 --> 00:12:15,607
‫لا يطلب نشر شائعة‬

157
00:12:15,707 --> 00:12:17,508
‫تقول إنني قتلت "بيون"‬

158
00:12:17,809 --> 00:12:19,310
‫لمصلحتي الشخصية.‬

159
00:12:26,150 --> 00:12:27,252
‫أنا،‬

160
00:12:29,354 --> 00:12:30,655
‫وبإرادتي الكاملة،‬

161
00:12:31,522 --> 00:12:32,724
‫قتلت "بيون".‬

162
00:12:33,224 --> 00:12:38,029
‫"قتل (يي بانغ وون) آخر شخص مخلص لـ(غوريو)،‬

163
00:12:38,429 --> 00:12:39,530
‫(بيون).‬

164
00:12:40,598 --> 00:12:43,701
‫لم يكن لهذا علاقة‬
‫بالجنرال (يي سيونغ غيي)."‬

165
00:12:45,236 --> 00:12:46,905
‫هكذا يجب أن تكون الإشاعة.‬

166
00:12:48,439 --> 00:12:49,540
‫لا تشكو من شيء.‬

167
00:12:50,708 --> 00:12:52,076
‫أيها المعلم الصغير.‬

168
00:12:52,543 --> 00:12:54,445
‫هذا الثمن الذي علي دفعه،‬

169
00:12:55,346 --> 00:12:56,447
‫وسأفعل ذلك.‬

170
00:12:58,449 --> 00:13:01,819
‫وهذا ما يميزني عن "سامبونغ" وأبي.‬

171
00:13:02,453 --> 00:13:03,721
‫أنا لا أتهرب من مسؤولياتي.‬

172
00:13:30,748 --> 00:13:32,984
‫ستكون الأمور على ما يُرام، لا تقلقي.‬

173
00:13:45,897 --> 00:13:47,332
‫سمعت بأوامر "سامبونغ".‬

174
00:13:49,233 --> 00:13:51,502
‫عليك البقاء قوياً‬

175
00:13:52,236 --> 00:13:54,238
‫وتجاهل الانتقادات والاتهامات.‬

176
00:13:54,339 --> 00:13:55,940
‫"(مين دا غيونغ)،‬
‫الملكة المقبلة لـ(وونغيونغ)"‬

177
00:13:56,774 --> 00:13:58,343
‫ركز على ما عليك فعله تالياً.‬

178
00:13:59,444 --> 00:14:00,678
‫أنا أنوي فعل هذا.‬

179
00:14:01,946 --> 00:14:02,947
‫"بون آي".‬

180
00:14:04,449 --> 00:14:08,152
‫اكتشفي من ألصق المنشورات‬
‫التي تطالب بإعدامي.‬

181
00:14:08,853 --> 00:14:10,822
‫- عذراً؟‬
‫- ماذا ستفعل؟‬

182
00:14:12,190 --> 00:14:13,324
‫لا يمكنك فعل هذا.‬

183
00:14:13,925 --> 00:14:14,993
‫إنها محقة.‬

184
00:14:15,927 --> 00:14:17,228
‫عليك البقاء هادئاً الآن.‬

185
00:14:17,328 --> 00:14:19,330
‫أريد معرفة الفاعل وحسب.‬

186
00:14:22,533 --> 00:14:23,634
‫من الآن فصاعداً،‬

187
00:14:24,669 --> 00:14:27,972
‫علي معرفة أعدائي.‬

188
00:14:28,840 --> 00:14:30,008
‫يا إلهي.‬

189
00:14:30,508 --> 00:14:32,543
‫لم أرك منذ وقت طويل يا معلمي الصغير.‬

190
00:14:32,744 --> 00:14:34,045
‫"يونغ غيو".‬

191
00:14:34,946 --> 00:14:37,648
‫سمعت أنك حصلت على القليل من المتعة مؤخراً.‬

192
00:14:37,849 --> 00:14:38,850
‫عذراً؟‬

193
00:14:40,351 --> 00:14:41,753
‫أنا أتكلم عن "جيونغ مونغ جو".‬

194
00:14:42,153 --> 00:14:43,654
‫صحيح.‬

195
00:14:43,821 --> 00:14:45,323
‫أبليت حسناً!‬

196
00:14:47,125 --> 00:14:48,893
‫ألم ينتابك شعور رائع‬

197
00:14:49,594 --> 00:14:51,429
‫عند تحطيم رأسه؟‬

198
00:14:51,796 --> 00:14:52,797
‫بلى.‬

199
00:14:54,832 --> 00:14:56,034
‫أين "بانغ وون" إذاً؟‬

200
00:14:56,134 --> 00:14:57,535
‫- المعلم "بيون".‬
‫- معلمي!‬

201
00:14:57,602 --> 00:14:59,837
‫- لا يمكننا السماح بانتهاء أمرك هكذا.‬
‫- لا أصدق هذا.‬

202
00:14:59,937 --> 00:15:01,439
‫هذا ليس صحيحاً.‬

203
00:15:01,539 --> 00:15:02,640
‫هذا...‬

204
00:15:04,042 --> 00:15:05,143
‫لا يُعقل.‬

205
00:15:07,178 --> 00:15:08,813
‫كيف يفعلون هذا؟‬

206
00:15:11,149 --> 00:15:12,150
‫كيف يمكن لـ"بيون"...‬

207
00:15:12,216 --> 00:15:13,885
‫"(يي سايك)، معلم مثقفين‬
‫الكونفوشيوسية الجديدة"‬

208
00:15:13,985 --> 00:15:17,722
‫كيف يمكن أن تنتهي حياة "بيون" بهذا الشكل؟‬

209
00:15:18,122 --> 00:15:19,424
‫أنت محق.‬

210
00:15:20,625 --> 00:15:21,993
‫كيف يمكن...‬

211
00:15:23,061 --> 00:15:25,063
‫هذه سخافة.‬

212
00:15:26,030 --> 00:15:29,467
‫التواجد هنا يمكن أن يتسبب بسوء فهم.‬

213
00:15:30,401 --> 00:15:31,402
‫أيها النذل!‬

214
00:15:34,238 --> 00:15:35,440
‫هل تظن‬

215
00:15:35,807 --> 00:15:38,643
‫أنك ستكون بأمان بعد فعل هذا بـ"بيون"؟‬

216
00:15:39,677 --> 00:15:41,446
‫لا.‬

217
00:15:41,712 --> 00:15:43,815
‫أيضاً، لم أكن أرغب‬

218
00:15:44,415 --> 00:15:46,317
‫بحياة آمنة.‬

219
00:15:52,690 --> 00:15:53,691
‫ستكون نهايتك‬

220
00:15:55,226 --> 00:15:57,929
‫أكثر قساوة من نهاية "بيون".‬

221
00:16:00,298 --> 00:16:04,936
‫ستموت أكثر بؤساً من "بيون".‬

222
00:16:05,203 --> 00:16:08,873
‫صحيح، يمكن أن يحصل هذا،‬

223
00:16:10,541 --> 00:16:13,044
‫لكن لن تكون موجوداً لتشهد ذلك.‬

224
00:16:13,744 --> 00:16:14,745
‫اسمع،‬

225
00:16:15,646 --> 00:16:17,482
‫لم يتبق لك الكثير من الوقت.‬

226
00:16:35,632 --> 00:16:38,035
‫أخبري "يي سين جيوك" أن يضيف "وو هاك جو"‬

227
00:16:38,136 --> 00:16:39,737
‫على قائمة المسؤولين الذين سيتم عزلهم.‬

228
00:16:40,138 --> 00:16:42,140
‫إنه موجود في القائمة مسبقاً.‬

229
00:16:42,439 --> 00:16:44,609
‫أخبرتنا البارحة أن نضيف "يي جونغ هاك"،‬
‫"وو هونغ سو"،‬

230
00:16:44,675 --> 00:16:46,944
‫"يي سونغ إن"، "كيم جين يانغ" و"وو هاك جو".‬

231
00:16:47,044 --> 00:16:48,079
‫هل قلت هذا؟‬

232
00:16:48,411 --> 00:16:50,348
‫أصبحوا الآن 56 بالمجموع.‬

233
00:16:50,982 --> 00:16:53,618
‫لا يجب أن يكونوا قرب مراسم التتويج‬
‫في "غايغيونغ".‬

234
00:16:54,452 --> 00:16:55,753
‫لا يجب...‬

235
00:16:57,722 --> 00:17:00,024
‫هل أنت بخير؟ ما الخطب؟‬

236
00:17:00,124 --> 00:17:02,226
‫أنا بخير، لا شيء.‬

237
00:17:02,793 --> 00:17:03,961
‫أنا بخير.‬

238
00:17:05,029 --> 00:17:06,898
‫هل ستتمكن من تناول الطعام؟‬

239
00:17:08,065 --> 00:17:09,167
‫يجب علي ذلك.‬

240
00:17:09,901 --> 00:17:11,669
‫علي تناول الطعام بكافة الأحوال.‬

241
00:17:20,745 --> 00:17:22,980
‫لا بد أنه يتألم بشدة، رغم أنه لا يظهر ذلك.‬

242
00:17:23,648 --> 00:17:24,749
‫سأراك لاحقاً.‬

243
00:17:33,925 --> 00:17:36,727
‫مرحباً، نريد بعض الحساء.‬

244
00:17:36,794 --> 00:17:38,596
‫بالطبع، تفضلوا إلى الداخل.‬

245
00:17:38,729 --> 00:17:41,132
‫- لندخل.‬
‫- أنا بخير.‬

246
00:17:42,667 --> 00:17:43,668
‫حسناً.‬

247
00:17:58,449 --> 00:17:59,717
‫المعلم "سامبونغ".‬

248
00:18:09,360 --> 00:18:10,528
‫لم أرك منذ مدة.‬

249
00:18:12,930 --> 00:18:15,066
‫"يون هيانغ"، سيدة البلاط!‬

250
00:18:19,737 --> 00:18:23,541
‫كما حصلت أنت على لقب جديد،‬

251
00:18:24,308 --> 00:18:26,644
‫لم أعد سيدة البلاط بعد الآن.‬

252
00:18:30,047 --> 00:18:31,882
‫ماذا حصل؟‬

253
00:18:32,717 --> 00:18:34,986
‫تغيرت كثيراً.‬

254
00:18:35,086 --> 00:18:36,554
‫ماذا حصل لك؟‬

255
00:18:38,222 --> 00:18:39,223
‫هل يُعقل‬

256
00:18:41,125 --> 00:18:42,226
‫أنك انتميت إلى الـ"موميونغ"؟‬

257
00:18:43,094 --> 00:18:44,228
‫هذا صحيح.‬

258
00:18:46,897 --> 00:18:48,599
‫هل تعلمين أن ولديك يبحثان عنك؟‬

259
00:18:48,866 --> 00:18:50,835
‫ابنك في الخارج الآن.‬

260
00:18:50,935 --> 00:18:53,537
‫أعلم، رجاءً لا تطلبه.‬

261
00:18:53,938 --> 00:18:55,039
‫لم لا؟‬

262
00:18:55,306 --> 00:18:58,676
‫أنا هنا لأتكلم معك.‬

263
00:19:12,223 --> 00:19:13,357
‫اهدأ.‬

264
00:19:14,125 --> 00:19:16,761
‫إنها تريد التكلم مع قائدك وحسب.‬

265
00:19:18,663 --> 00:19:20,431
‫- من هذا الشخص؟‬
‫- إنها قائدتنا.‬

266
00:19:25,936 --> 00:19:27,038
‫أسرعت الإيقاع.‬

267
00:19:27,138 --> 00:19:29,240
‫"(غيل سيون مي)، عضو في الـ(موميونغ)"‬

268
00:19:29,407 --> 00:19:32,143
‫أن تكون يافعاً هو أمر رائع،‬
‫تملك الوقت للتطور دائماً.‬

269
00:19:33,878 --> 00:19:36,147
‫- إن آذيتموه بأي بطريقة...‬
‫- لن نفعل هذا،‬

270
00:19:37,448 --> 00:19:38,716
‫لذا لا تقلق واسترخ.‬

271
00:19:40,551 --> 00:19:42,320
‫إن تشاجرتم معي هنا،‬

272
00:19:44,021 --> 00:19:45,222
‫قد يسوء الوضع.‬

273
00:19:45,289 --> 00:19:47,091
‫ربما لست هنا بمفردي.‬

274
00:19:48,793 --> 00:19:50,594
‫ما هذا الضجيج الصادر من الخارج؟‬

275
00:19:53,497 --> 00:19:56,634
‫لا بد أن حارسي الشخصي‬
‫يلقي التحية على حارسك.‬

276
00:19:58,669 --> 00:20:00,338
‫لا شيء سيحصل.‬

277
00:20:03,607 --> 00:20:06,677
‫سيبدأ عهد جديد قريباً إذاً.‬

278
00:20:08,946 --> 00:20:11,515
‫- هل أنتم ضده؟‬
‫- لا.‬

279
00:20:11,949 --> 00:20:14,719
‫لماذا حاولتم إيقافنا إذاً؟‬

280
00:20:15,086 --> 00:20:16,454
‫لم نفعل ذلك في البداية.‬

281
00:20:17,421 --> 00:20:21,092
‫عندما علمنا بأمر خطتك، شجعناك بحماسة.‬

282
00:20:22,360 --> 00:20:23,527
‫كما حاولنا تقديم المساعدة أيضاً.‬

283
00:20:24,362 --> 00:20:25,930
‫حتى علمنا بشأن ذلك.‬

284
00:20:26,931 --> 00:20:29,633
‫هل تتكلمين عن "غييمينسوجيون"؟‬

285
00:20:29,700 --> 00:20:32,036
‫"غييمينسوجيون" ومنظومة توزيع الحقول.‬

286
00:20:32,603 --> 00:20:36,040
‫بغض النظر عن الاسم، المشكلة تكمن‬
‫بإلغاء الملكية الخاصة للأراضي.‬

287
00:20:38,542 --> 00:20:41,545
‫أنت حرقت مسبقاً سجل الأراضي.‬

288
00:20:42,146 --> 00:20:43,814
‫توقف رجاءً عند قانون تقييم الأراضي‬

289
00:20:43,914 --> 00:20:45,750
‫وانس أمر منظومة توزيع الحقول.‬

290
00:20:47,885 --> 00:20:51,222
‫يبدو أن منظمتكم تملك الكثير من الأراضي.‬

291
00:20:51,422 --> 00:20:54,792
‫لا بد أن هذه التغييرات تسببت بالكثير‬
‫من الأضرار لمجموعتكم.‬

292
00:20:55,092 --> 00:20:56,694
‫هناك الكثير من الناس في منظمتي،‬

293
00:20:57,795 --> 00:21:01,165
‫لذا بعضهم أصحاب أراض،‬

294
00:21:02,032 --> 00:21:03,534
‫لكن معظمهم ليسوا كذلك.‬

295
00:21:03,901 --> 00:21:06,904
‫- ما المشكلة إذاً؟‬
‫- المشكلة بمعتقداتنا.‬

296
00:21:08,873 --> 00:21:10,007
‫البشر يسعون وراء الأرباح،‬

297
00:21:10,074 --> 00:21:11,709
‫وهذه الحقبة هي انعكاس لمساعيهم.‬

298
00:21:12,543 --> 00:21:14,178
‫هذا معتقدنا.‬

299
00:21:15,846 --> 00:21:17,214
‫على أي حال، نظامك الجديد‬

300
00:21:17,448 --> 00:21:19,550
‫ينكر جشع البشر لأرباحهم الخاصة.‬

301
00:21:20,851 --> 00:21:22,153
‫الجشع؟‬

302
00:21:22,353 --> 00:21:26,023
‫إلغاء الملكية الخاصة للأراضي‬
‫يلغي بشكل جوهري‬

303
00:21:26,123 --> 00:21:27,725
‫رغبة البشر بامتلاك المزيد من الأملاك.‬

304
00:21:28,225 --> 00:21:31,429
‫تلك الرغبة هي ما أوصل "غوريو"‬
‫إلى هذه الحالة المأساوية.‬

305
00:21:31,629 --> 00:21:33,431
‫بسبب نظام الملكية الخاصة للأراضي.‬

306
00:21:33,597 --> 00:21:36,333
‫إذاً؟ هل ستستمر بمنظومة توزيع الحقول؟‬

307
00:21:37,535 --> 00:21:39,537
‫سيتم توزيع حصة متساوية من الأراضي‬
‫على كل شخص،‬

308
00:21:39,603 --> 00:21:43,040
‫ولا أحد سيتمكن من زيادة مساحتها.‬

309
00:21:43,507 --> 00:21:45,976
‫بسبب هذا الشرط،‬

310
00:21:46,143 --> 00:21:49,146
‫لا أحد سيتعرض لسرقة أرضه.‬

311
00:21:52,616 --> 00:21:55,419
‫نحن من وضع مفهوم الملكية الخاصة للأراضي.‬

312
00:21:56,954 --> 00:21:59,223
‫كانت كامل أراضي المملكة تابعة للملك‬

313
00:21:59,290 --> 00:22:01,425
‫وللمملكة منذ مئات السنين.‬

314
00:22:02,226 --> 00:22:03,894
‫حرثت منظمتي الأراضي المقفرة‬

315
00:22:04,094 --> 00:22:06,697
‫وطبقت نظام الملكية الخاصة للأراضي.‬

316
00:22:07,064 --> 00:22:08,132
‫و؟‬

317
00:22:08,332 --> 00:22:11,836
‫كنتيجة لذلك، غضب الناس‬
‫من حراثة الأراضي المقفرة‬

318
00:22:12,069 --> 00:22:14,338
‫بسبب رغبتهم بامتلاك أراض خاصة بهم.‬

319
00:22:14,538 --> 00:22:17,842
‫بالتالي، ازدادت أعداد الحقول بشكل كبير،‬

320
00:22:18,442 --> 00:22:21,145
‫وشهدت أراضي "سامهان" ازدهاراً غير مسبوق.‬

321
00:22:21,879 --> 00:22:25,749
‫خلقت رغبات الناس السبيل للوفرة.‬

322
00:22:26,250 --> 00:22:27,852
‫لكن ماذا حصل بعد تلك الوفرة؟‬

323
00:22:28,252 --> 00:22:30,020
‫من استفاد منها؟‬

324
00:22:31,422 --> 00:22:33,424
‫العائلات المتنفذة والمعابد أصبحت تملك‬

325
00:22:33,524 --> 00:22:35,025
‫أكثر من 70 بالمئة من أراضي المملكة.‬

326
00:22:35,526 --> 00:22:37,328
‫خسر الناس أراضيهم‬

327
00:22:37,428 --> 00:22:39,997
‫واضطروا لمغادرة بلداتهم، جاعوا حتى الموت‬

328
00:22:40,130 --> 00:22:42,766
‫أو ماتوا ببطء بعد أن أصبحوا خدماً.‬

329
00:22:42,933 --> 00:22:45,536
‫كيف تعتبرين هذا عملاً عظيماً؟‬

330
00:22:46,136 --> 00:22:47,805
‫كيف تكون هذه الرغبة شيئاً عظيماً؟‬

331
00:22:48,138 --> 00:22:50,641
‫البشر يستطيعون تحمل الكثير من الألم‬

332
00:22:50,808 --> 00:22:53,010
‫ويعملون بجهد لإشباع رغباتهم بالربح.‬

333
00:22:53,344 --> 00:22:56,514
‫هذه الرغبات هي التي مكنت التحسينات‬
‫في تاريخنا‬

334
00:22:56,847 --> 00:22:58,649
‫ودفعت بنا نحو الأمام.‬

335
00:22:59,350 --> 00:23:01,185
‫العالم الجديد سيكون مختلفاً.‬

336
00:23:03,153 --> 00:23:07,925
‫سيتم استبدال رغبة البشر بالربح‬
‫بالمبادئ الكونفوشيوسية الجديدة.‬

337
00:23:08,826 --> 00:23:10,961
‫في هذا العهد الجديد، سيصبح كل شخص‬
‫رجلاً مستقيماً.‬

338
00:23:11,228 --> 00:23:13,831
‫لا ينكسر قلب أحد بسبب ممتلكات مسروقة‬

339
00:23:14,131 --> 00:23:16,433
‫ولن يفكر أحد بسرقة ممتلكات أناس آخرين.‬

340
00:23:16,500 --> 00:23:18,068
‫هذا هو العالم الذي أتمنى إنشاءه.‬

341
00:23:20,237 --> 00:23:22,139
‫لا يبدو أنك ستستسلم.‬

342
00:23:22,706 --> 00:23:23,841
‫بالطبع لا.‬

343
00:23:24,141 --> 00:23:27,545
‫من أراضي وأسواق البلاد‬
‫إلى كل النشاطات التجارية،‬

344
00:23:27,878 --> 00:23:30,648
‫يجب على الحكومة التحكم بالرغبات والجشع‬
‫المتعلق بهذه الأمور.‬

345
00:23:30,714 --> 00:23:33,551
‫بهذه الطريقة، لن يُسمح للسم‬
‫الناتج عن هذه الرغبات‬

346
00:23:34,885 --> 00:23:37,254
‫بإيذاء الناس.‬

347
00:23:42,593 --> 00:23:44,128
‫أتفهم نواياك.‬

348
00:23:46,163 --> 00:23:47,231
‫إن كانت هذه هي الحالة،‬

349
00:23:48,132 --> 00:23:49,667
‫رغم أننا لا نملك الكثير من السلطة،‬

350
00:23:50,935 --> 00:23:52,036
‫إلا أننا سنفعل ما بوسعنا...‬

351
00:23:53,437 --> 00:23:54,838
‫لمحاولة إيقافك.‬

352
00:24:08,052 --> 00:24:09,386
‫يبدو أنهما انتهيا.‬

353
00:24:09,853 --> 00:24:11,422
‫أتمنى أن الأمور سارت جيداً.‬

354
00:24:13,624 --> 00:24:14,792
‫سأراك مجدداً.‬

355
00:24:24,735 --> 00:24:26,870
‫ماذا جرى؟ هل أنت بخير؟‬

356
00:24:29,440 --> 00:24:31,342
‫كان "غيل سيون مي" في الخارج.‬

357
00:24:33,143 --> 00:24:34,244
‫سنفعل ما بوسعنا‬

358
00:24:35,679 --> 00:24:36,947
‫لمحاولة إيقافك.‬

359
00:24:38,782 --> 00:24:39,783
‫أعلم.‬

360
00:24:40,784 --> 00:24:42,086
‫الـ"موميونغ" كانوا هنا.‬

361
00:24:42,820 --> 00:24:44,922
‫"يي بانغ جي"‬

362
00:24:45,122 --> 00:24:47,224
‫سأقوم بعمل أفضل لحمايتك من الآن فصاعداً.‬

363
00:24:47,891 --> 00:24:49,426
‫- "بانغ جي".‬
‫- ماذا؟‬

364
00:24:50,628 --> 00:24:53,664
‫والدتك هي...‬

365
00:24:53,831 --> 00:24:55,699
‫أخبرتني "بون آي" أنها قابلت والدتنا.‬

366
00:24:57,768 --> 00:25:00,337
‫أخبرت "بون آي" أنها تخلت عنا‬

367
00:25:01,905 --> 00:25:03,240
‫وأننا يجب ألا نبحث عنها.‬

368
00:25:05,843 --> 00:25:07,311
‫لذا سأنساها أنا أيضاً.‬

369
00:25:32,036 --> 00:25:33,070
‫كيف جرت الأمور؟‬

370
00:25:34,438 --> 00:25:35,939
‫إنها حرب مكشوفة الآن.‬

371
00:25:37,307 --> 00:25:40,444
‫رجاءً راقب "يي بانغ وون" عن كثب.‬

372
00:25:42,746 --> 00:25:44,882
‫- بالطبع.‬
‫- وأيضاً،‬

373
00:25:45,916 --> 00:25:48,819
‫ابحث عن "تشيوك سا غوانغ"‬
‫الذي يُقال إنه اختفى.‬

374
00:26:18,549 --> 00:26:20,884
‫لماذا أنظر إلى هذا؟ لا أستطيع القراءة حتى.‬

375
00:26:43,941 --> 00:26:44,975
‫كيف جرت الأمور؟‬

376
00:26:46,076 --> 00:26:47,144
‫إنه معنا.‬

377
00:26:56,453 --> 00:26:59,323
‫حسناً، لنقلب هذه المملكة رأساً على عقب.‬

378
00:26:59,523 --> 00:27:00,624
‫بالطبع.‬

379
00:27:00,924 --> 00:27:03,894
‫سنبدأ من الأعلى، ثم نغير أرضنا وشعبنا‬

380
00:27:04,328 --> 00:27:06,096
‫وننطلق من جديد من كل الجوانب.‬

381
00:27:06,697 --> 00:27:08,932
‫نعم، جاء هذا اليوم أخيراً.‬

382
00:27:09,967 --> 00:27:11,335
‫كنت تعمل بجهد من أجل هذا.‬

383
00:27:11,869 --> 00:27:13,337
‫العمل الحقيقي سيبدأ الآن.‬

384
00:27:13,804 --> 00:27:15,973
‫- لنبدأ.‬
‫- نعم يا معلمي.‬

385
00:27:50,541 --> 00:27:51,842
‫أيها الأمير "جيونغتشانغ"،‬

386
00:27:52,342 --> 00:27:54,745
‫أفعالك المحيرة التي خالفت قواعد الانضباط،‬

387
00:27:55,913 --> 00:27:58,348
‫جعلت الكثيرين من أتباعك وأقربائك‬
‫يقدمون على خيانتك.‬

388
00:27:58,816 --> 00:28:00,751
‫لذلك، لا يمكنك حكم المملكة بشكل سليم.‬

389
00:28:01,251 --> 00:28:03,887
‫لذا سيتم خلعك عن العرش بحسب مشيئة السماء.‬

390
00:28:07,191 --> 00:28:11,228
‫هذا ما يريده آلاف الناس في هذه المملكة.‬

391
00:28:14,031 --> 00:28:18,268
‫رجاءً، كن أباً لعشرات آلاف الناس.‬

392
00:28:21,238 --> 00:28:24,675
‫يجب أن يكون العرش ملكاً لرجل فضيل،‬

393
00:28:25,142 --> 00:28:27,845
‫ولا يمكننا تركه خالياً لفترة طويلة.‬

394
00:28:28,545 --> 00:28:30,447
‫تول العرش رجاءً‬

395
00:28:30,781 --> 00:28:34,551
‫وأعد النظام لحياة الناس.‬

396
00:30:06,777 --> 00:30:09,179
‫- يعيش الملك!‬
‫- يعيش الملك!‬

397
00:30:09,513 --> 00:30:11,081
‫- يعيش الملك!‬
‫- يعيش الملك!‬

398
00:30:11,448 --> 00:30:14,184
‫- يعيش الملك!‬
‫- يعيش الملك!‬

399
00:30:14,551 --> 00:30:18,822
‫- يعيش الملك!‬
‫- يعيش الملك!‬

400
00:30:19,423 --> 00:30:23,627
‫- يعيش الملك!‬
‫- يعيش الملك!‬

401
00:30:24,094 --> 00:30:25,495
‫- يعيش الملك!‬
‫- يعيش الملك!‬

402
00:30:27,798 --> 00:30:31,601
‫"الملك (تايجو)، (يي سيونغ غيي):‬
‫أول ملوك (جوسون)"‬

403
00:31:17,147 --> 00:31:19,249
‫تمت الإطاحة بالملك.‬

404
00:31:19,816 --> 00:31:20,851
‫الملك؟‬

405
00:31:23,086 --> 00:31:25,022
‫ماذا سيحصل لـ"غوريو"؟‬

406
00:31:26,423 --> 00:31:29,493
‫بالمناسبة، لا بد أن "تشيوك سا غوانغ"‬
‫متخفية.‬

407
00:31:30,961 --> 00:31:34,765
‫كان الجميع خائفون من عودتها للانتقام منا.‬

408
00:31:35,799 --> 00:31:37,701
‫ما الذي بإمكانها فعله بمفردها؟‬

409
00:31:39,069 --> 00:31:40,137
‫بالضبط.‬

410
00:31:54,851 --> 00:31:56,253
‫لن أنتقم أبداً.‬

411
00:31:56,953 --> 00:31:58,922
‫أنا لا أقاتل أحداً‬

412
00:31:59,790 --> 00:32:01,525
‫ما لم يحاول أحد إيذائي.‬

413
00:32:02,492 --> 00:32:03,493
‫العيش بسلام‬

414
00:32:04,227 --> 00:32:06,129
‫مع جلالته‬

415
00:32:06,763 --> 00:32:07,931
‫هو حلمي الوحيد.‬

416
00:32:14,404 --> 00:32:17,441
‫بالمناسبة، كيف تبدو تلك الفتاة‬
‫"تشيوك سا غوانغ"؟‬

417
00:32:17,541 --> 00:32:19,609
‫هل تبدو مخيفة؟‬

418
00:32:29,719 --> 00:32:30,720
‫لا.‬

419
00:32:31,788 --> 00:32:32,789
‫لا تبدو كذلك.‬

420
00:32:42,499 --> 00:32:44,234
‫وزير الشؤون العسكرية‬

421
00:32:44,701 --> 00:32:47,137
‫وكبير ضباط الحرس الملكي،‬

422
00:32:48,038 --> 00:32:49,039
‫"نام إيون".‬

423
00:32:49,339 --> 00:32:51,041
‫مستشار الدولة الثاني‬

424
00:32:51,608 --> 00:32:53,143
‫وقائد المقاطعات الخمس،‬

425
00:32:53,844 --> 00:32:54,878
‫"جو جون".‬

426
00:32:55,412 --> 00:32:57,414
‫مستشار الدولة "يي جي ران".‬

427
00:32:57,614 --> 00:32:58,982
‫مثقف المستشارية، "مين جي".‬

428
00:32:59,916 --> 00:33:00,917
‫و،‬

429
00:33:01,818 --> 00:33:03,520
‫رئيس سلطة شؤون الموظفين،‬

430
00:33:04,087 --> 00:33:05,522
‫وزير الشؤون المالية،‬

431
00:33:06,089 --> 00:33:08,558
‫رئيس المجلس الأعلى،‬

432
00:33:09,593 --> 00:33:11,294
‫والمستشار المساعد الأكبر،‬

433
00:33:11,928 --> 00:33:13,029
‫"جيونغ دو جيون".‬

434
00:33:24,074 --> 00:33:25,242
‫أخشى‬

435
00:33:25,942 --> 00:33:27,410
‫أنه ينقصني‬

436
00:33:27,844 --> 00:33:30,514
‫لأداء مسؤوليتي.‬

437
00:33:31,248 --> 00:33:32,616
‫هذا ما أخشاه.‬

438
00:33:33,316 --> 00:33:36,553
‫لكن، الناس‬

439
00:33:37,554 --> 00:33:38,922
‫ومشيئة السماء‬

440
00:33:39,522 --> 00:33:40,891
‫هم من أجلسوني على العرش.‬

441
00:33:41,924 --> 00:33:46,029
‫لهذا سأحاول إيجاد أفضل الوسائل‬

442
00:33:46,696 --> 00:33:47,964
‫لأريح أبناء‬

443
00:33:49,299 --> 00:33:50,799
‫هذه الأمة.‬

444
00:33:51,067 --> 00:33:54,237
‫- شكراً جلالة الملك.‬
‫- شكراً جلالة الملك.‬

445
00:34:04,346 --> 00:34:06,716
‫سمعت أن هناك الكثير من المناصب الشاغرة‬

446
00:34:07,150 --> 00:34:09,085
‫لأن الكثير من المسؤولين قدموا استقالتهم.‬

447
00:34:10,053 --> 00:34:11,421
‫نعم يا جلالتك.‬

448
00:34:11,922 --> 00:34:14,891
‫لا بد أن تولي العديد من المناصب صعب عليك،‬

449
00:34:15,792 --> 00:34:17,527
‫لكني بحاجة أن تفعل هذا يا "سامبونغ".‬

450
00:34:18,028 --> 00:34:20,830
‫نعم، سنتوصل سريعاً لاسم للبلاد‬

451
00:34:21,131 --> 00:34:23,066
‫وننظم الحكومة.‬

452
00:34:25,402 --> 00:34:28,238
‫متى ستعقد امتحانات الولاية؟‬

453
00:34:28,672 --> 00:34:30,440
‫من بين مبادئك التأسيسية للعهد الجديد،‬

454
00:34:30,707 --> 00:34:33,176
‫أعجبني تحديداً قاعدة تولي‬
‫جميع المناصب الحكومية‬

455
00:34:33,410 --> 00:34:34,978
‫من خلال اجتياز امتحان الولاية.‬

456
00:34:35,612 --> 00:34:36,846
‫هل هذا صحيح يا جلالتك؟‬

457
00:34:36,947 --> 00:34:38,548
‫حتى الآن، كان أبناء العائلات المتنفذة‬

458
00:34:38,715 --> 00:34:42,052
‫وهم غير مؤهلين للوظيفة،‬
‫يتولون المناصب الحكومية‬

459
00:34:42,152 --> 00:34:43,253
‫والإدارات العسكرية.‬

460
00:34:44,187 --> 00:34:47,424
‫الآن علينا البدء من جديد.‬

461
00:34:47,791 --> 00:34:49,492
‫هذا أمر منطقي.‬

462
00:34:49,893 --> 00:34:53,897
‫لذا إن انتشر خبر أن الجميع يملكون فرصة‬

463
00:34:54,331 --> 00:34:55,932
‫ليصبحوا مسؤولين في الحكومة‬

464
00:34:56,032 --> 00:34:59,436
‫بغض النظر عن عائلاتهم أو خلفيتهم،‬

465
00:35:00,070 --> 00:35:02,672
‫سيساعدنا هذا على استعادة دعم الناس‬

466
00:35:02,839 --> 00:35:04,341
‫التي خسرناها مرة.‬

467
00:35:04,641 --> 00:35:08,044
‫حاضر يا جلالتك، سأنفذ الخطة في الحال.‬

468
00:35:10,247 --> 00:35:11,848
‫الضريبة التي تجمعونها من الحقول‬

469
00:35:11,948 --> 00:35:13,717
‫يجب ألا تزيد عن 30 دو لكل 1 غيول.‬

470
00:35:13,783 --> 00:35:15,352
‫هكذا عليكم احتساب الضريبة.‬

471
00:35:15,418 --> 00:35:16,553
‫- نعم يا مولاي.‬
‫- نعم يا مولاي.‬

472
00:35:17,254 --> 00:35:20,824
‫جوهر الإصلاح الحكومة يتعلق‬
‫بالسيطرة على طموح المسؤولين‬

473
00:35:20,890 --> 00:35:22,425
‫وكيفية إثارة اهتمام الشعب.‬

474
00:35:22,492 --> 00:35:23,693
‫لا تنسوا هذا أبداً‬

475
00:35:23,760 --> 00:35:26,229
‫وضعوا نظاماً يكون فيه‬
‫تنوع الأدوار والسلطة واضحاً.‬

476
00:35:26,296 --> 00:35:27,197
‫حاضر يا مولاي.‬

477
00:35:27,297 --> 00:35:28,832
‫- ماذا عن اختبار الولاية؟‬
‫- مولاي،‬

478
00:35:28,898 --> 00:35:31,067
‫أرسلت لكافة الحكومات المحلية‬
‫لإبلاغهم بشأنه.‬

479
00:35:31,134 --> 00:35:35,739
‫أيضاً، أخبرت المثقفين الذي يدرّسون‬
‫في كافة أنحاء البلاد،‬

480
00:35:35,839 --> 00:35:37,140
‫من بينهم رئيس "سونغ كيون كوان".‬

481
00:35:37,607 --> 00:35:39,709
‫حسناً، أخبر أكبر عدد من الناس.‬

482
00:35:39,776 --> 00:35:43,046
‫احرص أن يتقدم أكبر عدد من الناس للامتحان.‬

483
00:35:43,246 --> 00:35:46,049
‫أيضاً، انشر الأخبار حول اختبار‬
‫الخدمة العسكرية الجديد.‬

484
00:35:46,149 --> 00:35:47,884
‫سأفعل ذلك، لا تقلق.‬

485
00:35:49,252 --> 00:35:50,353
‫هل هذا هو؟‬

486
00:35:50,453 --> 00:35:52,422
‫نعم، أحضرت جزءاً منها وحسب.‬

487
00:36:03,300 --> 00:36:04,934
‫هل هذه كتب "شلا"؟‬

488
00:36:05,035 --> 00:36:06,736
‫هذه من "بومونغاك".‬

489
00:36:07,337 --> 00:36:10,340
‫سأحضر لك المزيد من الناس، لذا فتش‬
‫هذه الكتب بشكل سري.‬

490
00:36:10,540 --> 00:36:11,975
‫لكن، هل تظن حقاً‬

491
00:36:12,042 --> 00:36:14,144
‫أن بإمكاننا إيجاد آثار الـ"موميونغ"‬
‫في هذه الكتب؟‬

492
00:36:14,744 --> 00:36:16,780
‫"يوم جونغ" الذي انتفض ثائراً ضد الحكومة‬

493
00:36:16,880 --> 00:36:19,182
‫كان تاجراً ثرياً اعتاد التعامل‬

494
00:36:19,249 --> 00:36:21,985
‫ليس فقط مع "بايكجي" و"غوغوريو"، بل أيضاً‬
‫مع سلالتي "سوي" و"تانغ".‬

495
00:36:22,052 --> 00:36:24,454
‫خلال سنواته الأخيرة، أصبح له دور كبير‬
‫بالسياسة أيضاً.‬

496
00:36:24,688 --> 00:36:27,691
‫لا بد من وجود آثار له في التاريخ.‬

497
00:36:28,024 --> 00:36:30,927
‫أيضاً، انتبه جيداً لرموز الـ"موميونغ".‬

498
00:36:31,528 --> 00:36:32,962
‫بالطبع، سأفعل هذا.‬

499
00:36:34,130 --> 00:36:35,732
‫هل هذه هي؟‬

500
00:36:36,399 --> 00:36:37,400
‫نعم.‬

501
00:36:37,500 --> 00:36:39,969
‫كما أخبرتني، قيمت الناس بناءً‬
‫على سعة المعرفة،‬

502
00:36:40,036 --> 00:36:42,272
‫الشخصية، الصداقات، السمعة ومعايير أخرى‬

503
00:36:42,339 --> 00:36:43,840
‫وضيقت اللائحة.‬

504
00:36:43,940 --> 00:36:47,077
‫سيكونون ركائز منظمتنا الجديدة.‬

505
00:36:47,143 --> 00:36:50,880
‫الأكثر أهمية هي الروح التي لا تستسلم‬
‫تحت أي تهديد‬

506
00:36:50,980 --> 00:36:52,816
‫والنزاهة.‬

507
00:36:52,916 --> 00:36:56,353
‫نعم، أنا أقيمهم بناءً على هذه المعايير.‬

508
00:36:56,820 --> 00:37:00,423
‫أيضاً، سترافقين الملكة من الآن فصاعداً.‬

509
00:37:00,757 --> 00:37:02,325
‫الملكة؟‬

510
00:37:02,525 --> 00:37:04,294
‫أخبرت جلالته بذلك.‬

511
00:37:04,794 --> 00:37:08,164
‫أيضاً، عليك تحضير "هواسادان" لحراستها.‬

512
00:37:08,298 --> 00:37:09,699
‫كوني رفيقتها أيضاً.‬

513
00:37:09,766 --> 00:37:10,934
‫رفيقتها؟‬

514
00:37:12,135 --> 00:37:15,138
‫فهمت، لا تقلق.‬

515
00:37:18,608 --> 00:37:20,443
‫بالمناسبة أيها المعلم "سامبونغ"،‬

516
00:37:21,945 --> 00:37:25,348
‫كيف تخطط لإصلاح علاقتك بالمعلم "بانغ وون"؟‬

517
00:37:28,952 --> 00:37:30,253
‫أصبح لديه جنود أكثر الآن،‬

518
00:37:30,353 --> 00:37:32,822
‫وعلاقات أكثر في السوق.‬

519
00:37:32,889 --> 00:37:35,425
‫وأيضاً، يتم تمويله بشكل دائم‬
‫من قبل عائلة "مين".‬

520
00:37:37,527 --> 00:37:38,762
‫والأكثر،‬

521
00:37:38,828 --> 00:37:41,631
‫سمعت أن جلالته لا يقابل المعلم "بانغ وون".‬

522
00:37:42,499 --> 00:37:43,833
‫جلالته‬

523
00:37:44,667 --> 00:37:47,170
‫أكثر استقامة مني.‬

524
00:37:47,504 --> 00:37:49,239
‫هذا ما يقلقني أكثر.‬

525
00:37:49,506 --> 00:37:52,942
‫ألا يمكنك تجاوز ذلك أيها المعلم "سامبونغ"؟‬

526
00:38:06,089 --> 00:38:07,190
‫أظن‬

527
00:38:08,525 --> 00:38:11,694
‫أنك تريد أن تثبت أنك كنت محقاً.‬

528
00:38:11,795 --> 00:38:13,897
‫يجب أن تفعل ما تريده دائماً.‬

529
00:38:14,030 --> 00:38:15,732
‫تلك هي عقليتك!‬

530
00:38:15,832 --> 00:38:17,834
‫الرجل الذي قتل "بيون".‬

531
00:38:19,402 --> 00:38:20,603
‫هذا سيكون‬

532
00:38:20,937 --> 00:38:22,572
‫مكانك.‬

533
00:38:27,310 --> 00:38:28,411
‫هذا ليس‬

534
00:38:29,612 --> 00:38:30,980
‫سيئاً جداً.‬

535
00:38:32,916 --> 00:38:35,618
‫اللورد "ها ريون" هنا يا "بانغ وون".‬

536
00:38:44,828 --> 00:38:46,329
‫لا تنظر إلي هكذا.‬

537
00:38:46,429 --> 00:38:49,732
‫كمثقف كونفوشيوسي، كنت قلقاً‬

538
00:38:49,799 --> 00:38:51,434
‫من خدمة ملكين.‬

539
00:38:53,403 --> 00:38:54,671
‫هذا ليس الأمر.‬

540
00:38:54,938 --> 00:39:00,143
‫تفاجأت أن المعلم "سامبونغ"‬
‫وافق على انضمامك للحكومة مجدداً.‬

541
00:39:00,643 --> 00:39:04,814
‫حسناً، هذا لأنك قتلت اللورد "بيون".‬

542
00:39:05,448 --> 00:39:07,250
‫قدم الكثير من المسؤولين استقالتهم‬

543
00:39:07,817 --> 00:39:11,254
‫لدرجة أن الحكومة أصبحت خالية تقريباً.‬

544
00:39:18,495 --> 00:39:20,230
‫أنا أقول الحقيقة وحسب.‬

545
00:39:21,431 --> 00:39:25,602
‫ما زال جلالته غاضباً منك بشأن ذلك.‬

546
00:39:30,540 --> 00:39:34,177
‫لكن من الناحية الأخرى، أصبح‬
‫لدى المعلم "سامبونغ" 4 مناصب الآن.‬

547
00:39:35,345 --> 00:39:37,413
‫تم تسليمه منصب آخر اليوم،‬

548
00:39:37,847 --> 00:39:39,716
‫لذا أصبحوا 5.‬

549
00:39:41,251 --> 00:39:42,352
‫منصب آخر؟‬

550
00:39:42,552 --> 00:39:46,089
‫أصبح مسؤولاً عن المجلس والمالية والتعيين.‬

551
00:39:46,322 --> 00:39:48,391
‫عندما يتولى مسؤولية الجيش،‬

552
00:39:48,791 --> 00:39:52,195
‫ستصبح البلاد بأسرها تحت قبضة "سامبونغ".‬

553
00:39:54,764 --> 00:39:58,701
‫إنه يأخذ جميع المناصب‬
‫التي كانت مقصودة لـ"بيون".‬

554
00:39:59,669 --> 00:40:00,970
‫لن يحدث ذلك.‬

555
00:40:01,504 --> 00:40:03,606
‫عندما يعود المسؤولون المثقفون‬
‫الذين استقالوا،‬

556
00:40:03,706 --> 00:40:05,508
‫سيفرض جلالته قوته.‬

557
00:40:05,909 --> 00:40:09,312
‫هذا ما يفترضه معظم الناس.‬

558
00:40:10,046 --> 00:40:11,915
‫لن يحدث ذلك أبداً.‬

559
00:40:14,083 --> 00:40:15,718
‫ماذا تقصد؟‬

560
00:40:16,886 --> 00:40:17,954
‫أظن‬

561
00:40:19,622 --> 00:40:23,026
‫أنني أعرف بماذا يفكر المعلم "سامبونغ".‬

562
00:40:30,700 --> 00:40:33,469
‫- ماذا؟‬
‫- 7 من المثقفين الكونفوشيوسيين العشرة‬

563
00:40:33,903 --> 00:40:36,072
‫الذين طلبت البحث بأمرهم مفقودون.‬

564
00:40:36,439 --> 00:40:37,907
‫ماذا تقصدين؟‬

565
00:40:38,141 --> 00:40:40,143
‫حتى عائلاتهم لا يعرفون مكانهم.‬

566
00:40:40,610 --> 00:40:42,445
‫ألم يعودوا إلى قراهم؟‬

567
00:40:42,712 --> 00:40:44,047
‫لم يكونوا هناك أيضاً.‬

568
00:40:44,681 --> 00:40:46,616
‫أين قد يكونون إذاً؟‬

569
00:40:46,883 --> 00:40:48,051
‫المثقفون؟‬

570
00:40:49,419 --> 00:40:53,456
‫أليسوا هم الذين ألصقوا المنشورات‬
‫التي تطالب بإعدام الأمير "جيونغان"؟‬

571
00:40:53,523 --> 00:40:54,524
‫نعم.‬

572
00:40:54,691 --> 00:40:56,259
‫بحثت عنهم‬

573
00:40:56,793 --> 00:40:59,996
‫واكتشفت أنهم كانوا يتناقلونها.‬

574
00:41:05,802 --> 00:41:07,503
‫هذه خريطة.‬

575
00:41:09,839 --> 00:41:10,974
‫قرية "تونغسيونغ"؟‬

576
00:41:13,543 --> 00:41:15,878
‫هل لدينا مبعوث هناك؟‬

577
00:41:17,046 --> 00:41:20,350
‫لا شيء يحصل في قرية "تونغسيونغ" أبداً،‬
‫لذا لا شيء يُبلغ عنه.‬

578
00:41:22,251 --> 00:41:25,021
‫ألا تظن أنهم يعقدون اجتماعات؟‬

579
00:41:26,189 --> 00:41:27,190
‫أيتها النقيبة "بون آي".‬

580
00:41:27,824 --> 00:41:30,426
‫انتهى اجتماع "جانغيونغاك" للتو.‬

581
00:41:30,994 --> 00:41:32,762
‫هذه قائمة لأسماء الحضور.‬

582
00:41:33,396 --> 00:41:34,397
‫حسناً.‬

583
00:41:37,667 --> 00:41:39,736
‫تحسنت كتابتك.‬

584
00:41:41,137 --> 00:41:42,872
‫أنت معلمة ماهرة.‬

585
00:41:50,246 --> 00:41:52,982
‫انظر إلى هذه يا سموّك.‬

586
00:41:58,087 --> 00:42:00,690
‫كان المثقفون الذين يلصقون منشورات إعدامك‬

587
00:42:01,424 --> 00:42:03,192
‫يتناقلون هذه.‬

588
00:42:06,029 --> 00:42:07,163
‫قرية "تونغسيونغ"؟‬

589
00:42:08,531 --> 00:42:11,534
‫ليست بعيدة رغم مكانها خارج القصر.‬

590
00:42:12,969 --> 00:42:14,137
‫يجب أن نذهب إلى هناك بأنفسنا.‬

591
00:42:15,338 --> 00:42:17,140
‫رغم أنني لست من أتعرض للاختبار،‬

592
00:42:17,507 --> 00:42:19,342
‫لكني أشعر بالتوتر.‬

593
00:42:20,143 --> 00:42:21,544
‫حقاً؟‬

594
00:42:22,045 --> 00:42:23,346
‫وأنا أيضاً.‬

595
00:42:25,615 --> 00:42:27,517
‫هذا أول اختبار في العهد الجديد،‬

596
00:42:27,817 --> 00:42:29,552
‫لذا تحمسك مبرر.‬

597
00:42:30,153 --> 00:42:33,022
‫كان المعلم "سامبونغ" يحضر جيداً لهذا.‬

598
00:42:33,423 --> 00:42:34,891
‫أنا واثق أن الأمور ستسير على ما يُرام.‬

599
00:42:36,492 --> 00:42:38,294
‫في الحقيقة،‬

600
00:42:38,895 --> 00:42:41,330
‫كنت أود التكلم معك.‬

601
00:42:41,931 --> 00:42:43,599
‫تفضل يا جلالتك.‬

602
00:42:44,967 --> 00:42:48,738
‫سمعت أنك تبذل الكثير من الجهد ولا تتغذى‬

603
00:42:49,238 --> 00:42:50,707
‫أو تذهب إلى المنزل.‬

604
00:42:52,608 --> 00:42:55,144
‫أصبحت في منصب هام في الحكومة.‬

605
00:42:55,678 --> 00:42:59,148
‫لديك الحق لتعيش برفاه وترتدي ملابس أنيقة.‬

606
00:42:59,882 --> 00:43:02,819
‫حان الوقت لتنتقل من ذلك المنزل الرث.‬

607
00:43:04,253 --> 00:43:07,623
‫المسؤولون يأكلون طعاماً محضراً لشخص آخر،‬

608
00:43:08,124 --> 00:43:10,626
‫ويرتدون ملابس صنعها آخرون.‬

609
00:43:10,993 --> 00:43:13,663
‫لا يجب أن يكونوا أثرياء.‬

610
00:43:14,630 --> 00:43:16,165
‫هل تشير لي؟‬

611
00:43:18,034 --> 00:43:20,236
‫أنا لست ثرياً كما تعلم.‬

612
00:43:21,704 --> 00:43:23,606
‫هذه سخافة.‬

613
00:43:26,042 --> 00:43:27,510
‫هل نتابع؟‬

614
00:43:43,893 --> 00:43:45,661
‫تبدأ قرية "تونغسيونغ" من هنا.‬

615
00:43:49,398 --> 00:43:50,600
‫لا يوجد الكثير.‬

616
00:44:09,585 --> 00:44:12,054
‫ما الخطب يا "مو هيول"؟‬

617
00:44:21,831 --> 00:44:25,134
‫نحن نواجه مشكلة صغيرة يا جلالتك.‬

618
00:44:26,035 --> 00:44:28,771
‫ستُعالج بسرعة، لذا عد لاحقاً من فضلك.‬

619
00:44:29,872 --> 00:44:31,340
‫ما الذي يجري؟‬

620
00:44:33,042 --> 00:44:34,343
‫لا شيء.‬

621
00:44:34,944 --> 00:44:37,680
‫لذا إن انتظرت في مقصورتك، نحن سوف...‬

622
00:44:41,184 --> 00:44:42,318
‫- جلالتك.‬
‫- جلالتك!‬

623
00:44:42,752 --> 00:44:43,820
‫جلالتك.‬

624
00:44:46,823 --> 00:44:49,892
‫هل يمكنكما المجيء إلى هنا من فضلكما؟‬

625
00:45:16,719 --> 00:45:19,188
‫من قد يكون ذلك؟‬

626
00:45:27,797 --> 00:45:28,965
‫ما هذه؟‬

627
00:45:30,166 --> 00:45:33,035
‫لماذا معلقة على الأغصان؟‬

628
00:45:33,436 --> 00:45:35,738
‫- علقوا قبعاتهم.‬
‫- قبعاتهم؟‬

629
00:45:36,505 --> 00:45:37,540
‫ماذا يعني ذلك؟‬

630
00:45:38,341 --> 00:45:40,176
‫تعليقهم لقبعاتهم‬

631
00:45:41,344 --> 00:45:42,945
‫يعني استقالتهم من مناصبهم.‬

632
00:45:43,246 --> 00:45:47,416
‫لا بد أن هذا حصل بشكل جماعي‬
‫من قبل المعارضين للنظام الحاكم الجديد.‬

633
00:46:29,392 --> 00:46:31,227
‫اتبعه يا "مو هيول".‬

634
00:46:32,228 --> 00:46:33,296
‫حاضر يا سموّك.‬

635
00:47:00,189 --> 00:47:02,124
‫- قيموا الوضع.‬
‫- حاضر يا مولاي.‬

636
00:47:08,931 --> 00:47:09,999
‫معلمي.‬

637
00:47:11,067 --> 00:47:13,536
‫معظم المسؤولين الذين نبحث عنهم‬

638
00:47:14,036 --> 00:47:15,404
‫مفقودون.‬

639
00:47:16,038 --> 00:47:17,406
‫مفقودون؟‬

640
00:47:17,606 --> 00:47:19,842
‫أظن هذا متعلق بالاختبار.‬

641
00:47:20,443 --> 00:47:21,444
‫إنهم يعيشون معاً؟‬

642
00:47:21,844 --> 00:47:24,547
‫تبعنا المثقف الذي قادنا‬

643
00:47:25,081 --> 00:47:26,816
‫إلى قرية كبيرة في وسط الجبل.‬

644
00:47:29,418 --> 00:47:31,554
‫يبدو أنه يقطنها 300 أو 400 نسمة.‬

645
00:47:31,954 --> 00:47:34,023
‫كان العدد يزداد.‬

646
00:47:34,423 --> 00:47:36,225
‫هؤلاء المعارضون للبلاد‬

647
00:47:36,792 --> 00:47:38,627
‫يعيشون سوياً بالقرب من "غايغوينغ"؟‬

648
00:47:42,131 --> 00:47:43,165
‫"بون آي".‬

649
00:47:43,766 --> 00:47:46,502
‫بلّغي عن هذا للمعلم "سامبونغ".‬

650
00:47:47,036 --> 00:47:51,040
‫أظن هم أتباع المعلم "يي سايك" و"بيون"‬

651
00:47:51,540 --> 00:47:52,908
‫وهذا ما جعلهم يقاطعون الاختبار.‬

652
00:47:53,142 --> 00:47:54,777
‫هل تظن أنهم تعرضوا للتهديد.‬

653
00:47:54,944 --> 00:47:56,846
‫لا حاجة لذلك.‬

654
00:47:57,246 --> 00:47:59,048
‫غالباً الجميع مستاؤون.‬

655
00:48:00,850 --> 00:48:02,284
‫يحاولون تخريب البلاد هذه‬

656
00:48:02,852 --> 00:48:05,621
‫والتشكيك بشرعية الحكومة.‬

657
00:48:05,855 --> 00:48:08,324
‫لم يعد المثقفون المفقودون إلى قراهم.‬

658
00:48:10,226 --> 00:48:13,662
‫ربما هم مجتمعون ويخططون لخطة ما.‬

659
00:48:13,963 --> 00:48:16,732
‫- خطة؟‬
‫- لا أعرف بعد،‬

660
00:48:17,133 --> 00:48:20,503
‫لكن اختفى عدد كبير من الناس في فترة قصيرة.‬

661
00:48:20,936 --> 00:48:22,505
‫أين هم وما الذي يفعلونه؟‬

662
00:48:27,643 --> 00:48:30,613
‫اكتشفنا مكانهم وما الذي يفعلونه.‬

663
00:48:30,846 --> 00:48:31,914
‫أين هم؟‬

664
00:48:32,048 --> 00:48:34,250
‫في جبل "غوانغديوك" جنوب "غايغيونغ".‬

665
00:48:36,619 --> 00:48:38,187
‫ما الذي يفعلونه هناك؟‬

666
00:48:38,621 --> 00:48:41,223
‫إنه يعيشون في تلك قرية.‬

667
00:48:43,426 --> 00:48:45,327
‫ماذا تقصدين؟ أعطنا المزيد من المعلومات.‬

668
00:48:45,828 --> 00:48:48,597
‫اكتشفنا أن المسؤولين‬
‫كانوا يتناقلون الخريطة.‬

669
00:48:48,931 --> 00:48:50,699
‫تبعناهم إلى المكان.‬

670
00:48:51,934 --> 00:48:53,969
‫عندما وصلوا إلى قرية "تونغنسيونغ"‬
‫في جبل "غوانغديوك"،‬

671
00:48:54,136 --> 00:48:55,938
‫خلعوا قبعاتهم‬

672
00:48:57,706 --> 00:49:00,509
‫ولبسوا قبعات مصنوعة من الأوراق‬
‫وذهبوا إلى القرية.‬

673
00:49:02,044 --> 00:49:03,079
‫خلعوا قبعاتهم؟‬

674
00:49:06,215 --> 00:49:09,552
‫هذه طريقتهم في معارضة‬

675
00:49:10,052 --> 00:49:12,855
‫- المملكة الجديدة وملكها.‬
‫- لا يمكننا السماح لهم بفعل ذلك.‬

676
00:49:13,022 --> 00:49:14,623
‫علينا السماح لهم.‬

677
00:49:16,525 --> 00:49:19,028
‫هذا لا يخالف أي قانون،‬
‫لذا لا يمكننا معاقبتهم على أي حال.‬

678
00:49:19,495 --> 00:49:21,630
‫لكن هذه لحظة حاسمة بالنسبة لنا،‬

679
00:49:21,831 --> 00:49:23,599
‫لذا قد تؤدي أفعالهم لخطر كبير علينا.‬

680
00:49:24,867 --> 00:49:27,403
‫إذا انتشرت الشائعة، سيتجمع الناس.‬

681
00:49:28,537 --> 00:49:30,106
‫رأيتم موقع الاختبار،‬

682
00:49:30,172 --> 00:49:33,409
‫لا يمكننا توقع ما سيفعلونه تالياً.‬

683
00:49:39,348 --> 00:49:40,182
‫ما رأيكم؟‬

684
00:49:40,883 --> 00:49:44,086
‫لم يحضر أي شخص للاختبار،‬

685
00:49:44,753 --> 00:49:46,422
‫وأنشأوا قرية الآن؟‬

686
00:49:46,622 --> 00:49:47,623
‫صحيح.‬

687
00:49:49,792 --> 00:49:51,427
‫سمعت أن الناس يطلقون على تلك القرية‬

688
00:49:52,294 --> 00:49:54,029
‫اسم "دومون دونغ".‬

689
00:49:54,130 --> 00:49:55,164
‫"دومون دونغ"؟‬

690
00:49:55,664 --> 00:49:57,833
‫ربما تعني "مكان ببوابة مغلقة".‬

691
00:49:57,933 --> 00:49:59,935
‫يا لهم من حثالة أغبياء!‬

692
00:50:00,436 --> 00:50:03,806
‫لا يمكننا السماح لهم بالظهور بهذا الشكل‬
‫أمام العاصمة.‬

693
00:50:04,140 --> 00:50:05,941
‫نعم.‬

694
00:50:06,442 --> 00:50:10,045
‫إذا تمكنوا من التحالف مع عائلة "وانغ"،‬

695
00:50:10,146 --> 00:50:12,448
‫سيزداد الوضع سوءاً.‬

696
00:50:12,915 --> 00:50:14,250
‫يجب أ، نرسل جنوداً.‬

697
00:50:16,519 --> 00:50:18,354
‫لنعتقلهم جميعاً.‬

698
00:50:18,621 --> 00:50:20,556
‫بماذا ستتهمهم؟‬

699
00:50:20,823 --> 00:50:22,424
‫هل هذا سؤال؟‬

700
00:50:22,625 --> 00:50:25,494
‫إنهم متهمون بالسخرية من المملكة‬
‫والتسبب باضطرابات وفوضى.‬

701
00:50:25,828 --> 00:50:28,364
‫ليس الأمر وكأنهم يدعون‬
‫أنهم يتعرضون لاتهامات باطلة،‬

702
00:50:28,531 --> 00:50:31,033
‫ولا يستأنفون لاتهامنا بباطل أيضاً.‬

703
00:50:31,233 --> 00:50:32,735
‫عندما أنشأنا هذه المملكة الجديدة،‬

704
00:50:32,835 --> 00:50:36,672
‫أعلنا أنها ستُحكم وفق قوانين ونظم.‬

705
00:50:37,339 --> 00:50:40,442
‫- لا يمكننا مخالفة مبادئنا.‬
‫- إن لم نفعل شيئاً،‬

706
00:50:40,709 --> 00:50:43,546
‫سيتجمع المزيد من الناس في "دومون دونغ".‬

707
00:50:43,846 --> 00:50:47,616
‫ستصبح القرية رمزاً‬
‫لمعارضة المملكة الجديدة.‬

708
00:50:52,121 --> 00:50:53,222
‫"دومون دونغ".‬

709
00:50:53,923 --> 00:50:55,224
‫"دومون دونغ".‬

710
00:51:14,343 --> 00:51:16,879
‫عينت جميع أقاربي في مناصب.‬

711
00:51:17,346 --> 00:51:18,847
‫أنا ممتن وفخور جداً.‬

712
00:51:18,948 --> 00:51:21,951
‫لماذا "بانغ أو" و"بانغ أوي" ليسا هنا؟‬

713
00:51:22,051 --> 00:51:23,986
‫ما زال "بانغ أوي" في "هامجو".‬

714
00:51:24,420 --> 00:51:26,422
‫و"بانغ أو" مريض،‬

715
00:51:26,689 --> 00:51:28,324
‫لذا بقي في "جايبيوك دونغ".‬

716
00:51:28,524 --> 00:51:30,626
‫هل ما زال مريضاً؟‬

717
00:51:30,893 --> 00:51:32,928
‫سأزوره لأطمئن عليه.‬

718
00:51:33,062 --> 00:51:34,129
‫جيد.‬

719
00:51:35,431 --> 00:51:37,299
‫لم أرك منذ وقت طويل يا "بانغ غان".‬

720
00:51:37,633 --> 00:51:39,668
‫كيف الأوضاع في "هامجو"؟‬

721
00:51:40,069 --> 00:51:43,239
‫لا توجد مشاكل في "هامجو".‬

722
00:51:43,339 --> 00:51:45,040
‫ولا مشاكل في الحدود الشمالية أيضاً.‬

723
00:51:45,140 --> 00:51:46,141
‫جيد.‬

724
00:51:46,675 --> 00:51:49,578
‫أنا ممتن لكل الجهد الذي بذلته‬

725
00:51:49,878 --> 00:51:52,248
‫غيابي وغياب إخوتي.‬

726
00:51:52,615 --> 00:51:55,050
‫لا داعي للشكر.‬

727
00:51:55,150 --> 00:51:56,452
‫سمعت يا أبي أنك...‬

728
00:52:00,256 --> 00:52:02,825
‫سمعت أنك قلق بشأن ما حصل‬

729
00:52:02,925 --> 00:52:05,928
‫في الاختبار وبشأن "دومون دونغ".‬

730
00:52:06,128 --> 00:52:08,530
‫مجلس الشورى يناقش هذا منذ عدة أيام،‬

731
00:52:08,631 --> 00:52:10,833
‫لكن لا يبدو أننا سنصل لنتيجة.‬

732
00:52:10,933 --> 00:52:12,968
‫ألا يخشون شيئاً؟‬

733
00:52:13,135 --> 00:52:15,938
‫كيف يتصرفون بقلة الاحترام‬
‫بالقرب من العاصمة؟‬

734
00:52:16,338 --> 00:52:18,807
‫بسبب ما حصل لمعلمهم الذين يحترمونه،‬

735
00:52:20,342 --> 00:52:22,678
‫ربما سيفعلون شيئاً ما لنا.‬

736
00:52:35,424 --> 00:52:36,992
‫لم أرك منذ مدة.‬

737
00:52:37,426 --> 00:52:39,295
‫نعم يا سموّك.‬

738
00:52:39,662 --> 00:52:43,332
‫جلالته قلق جداً بشأن مشكلة "دومون دونغ".‬

739
00:52:43,499 --> 00:52:47,403
‫نعم، جميعها مواهب‬
‫تساعدنا على زيادة قوة المملكة،‬

740
00:52:47,703 --> 00:52:49,672
‫لذا أنا واثق أن الملك حزين جداً.‬

741
00:52:52,141 --> 00:52:54,310
‫هل يمكنني تقديم المساعدة لك؟‬

742
00:52:56,145 --> 00:52:57,346
‫هل تريد المساعدة؟‬

743
00:52:57,446 --> 00:52:58,547
‫نعم.‬

744
00:52:59,748 --> 00:53:01,317
‫ليس لدي أي نية أخرى.‬

745
00:53:02,084 --> 00:53:03,085
‫أشعر‬

746
00:53:03,185 --> 00:53:06,088
‫أن هذا يحصل بسبب قراري المتسرع،‬

747
00:53:06,622 --> 00:53:08,324
‫لذا أتمنى أن أقدم المساعدة.‬

748
00:53:09,892 --> 00:53:13,062
‫أنا ممتن جداً لعرضك.‬

749
00:53:13,329 --> 00:53:15,531
‫لكن كيف...‬

750
00:53:15,597 --> 00:53:17,633
‫ماذا لو أقنعتهم‬

751
00:53:19,034 --> 00:53:21,103
‫بالعودة إلى مناصبهم؟‬

752
00:53:24,440 --> 00:53:25,941
‫دعني أحاول من فضلك.‬

753
00:53:26,608 --> 00:53:29,178
‫الشاب الذي قتل "بيون"‬

754
00:53:29,345 --> 00:53:31,647
‫يريد إقناع المثقفين والمسؤولين السابقين؟‬

755
00:53:31,914 --> 00:53:34,183
‫ما الذي تفكر به الآن؟‬

756
00:53:34,316 --> 00:53:35,751
‫ماذا ستفعل‬

757
00:53:35,818 --> 00:53:37,753
‫لتقنعهم؟‬

758
00:53:38,053 --> 00:53:39,254
‫أرجوك...‬

759
00:53:39,755 --> 00:53:41,623
‫دعني أحاول.‬

760
00:53:41,790 --> 00:53:45,627
‫هل أنت واثق من قدرتك على مساعدتهم؟‬

761
00:53:45,894 --> 00:53:47,930
‫إن كنت صادقاً،‬

762
00:53:48,130 --> 00:53:50,165
‫أنا واثق أن بإمكاننا توقع نتائج إيجابية.‬

763
00:53:51,300 --> 00:53:52,334
‫بالطبع.‬

764
00:53:52,935 --> 00:53:55,237
‫يقولون إن على المرء تحمل مسؤولية أفعاله.‬

765
00:53:55,304 --> 00:53:57,840
‫ربما محاولتك لحل المشكلة فكرة جيدة.‬

766
00:53:57,940 --> 00:54:01,043
‫بما أنه تمت إنشاء المملكة الجديدة،‬
‫لا يجب أن يتواجد مكان مثل‬

767
00:54:01,143 --> 00:54:03,078
‫"دومون دونغ".‬

768
00:54:03,312 --> 00:54:05,347
‫أتفق معك ولكن،‬

769
00:54:05,514 --> 00:54:07,349
‫هناك المئات من المثقفين هناك،‬

770
00:54:07,449 --> 00:54:09,451
‫ولن أتمكن من إقناعهم جميعاً بمفردي.‬

771
00:54:10,319 --> 00:54:12,454
‫سأقنع من بإمكاني إقناعه.‬

772
00:54:12,521 --> 00:54:14,423
‫ربما لن يقتنع بعضهم.‬

773
00:54:15,124 --> 00:54:18,527
‫لكني سأحاول أن يغادر الجميع‬
‫من "دومون دونغ".‬

774
00:54:18,627 --> 00:54:20,229
‫إن تمكنت من فعل هذا لنا،‬

775
00:54:20,429 --> 00:54:22,564
‫سيساعدنا هذا كثيراً.‬

776
00:54:23,332 --> 00:54:25,801
‫حسناً، شكراً سلفاً.‬

777
00:54:35,244 --> 00:54:36,945
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

778
00:54:38,447 --> 00:54:39,748
‫الذين في "دومون دونغ"‬

779
00:54:39,815 --> 00:54:42,084
‫يعتبرونك عدوهم الأول.‬

780
00:54:42,551 --> 00:54:44,686
‫كيف ستتمكن من إقناعهم؟‬

781
00:54:45,854 --> 00:54:47,322
‫سأظهر لهم صدقي‬

782
00:54:47,923 --> 00:54:49,558
‫وسأبذل ما بوسعي...‬

783
00:54:51,126 --> 00:54:52,227
‫أرجوك يا "بانغ وون".‬

784
00:55:01,537 --> 00:55:05,507
‫هل يحاول كسب محبة الملك من جديد؟‬

785
00:55:06,341 --> 00:55:10,345
‫إذا تمكن الشخص الذي قتل "بيون"‬
‫من إقناع المثقفين،‬

786
00:55:10,512 --> 00:55:12,915
‫ستصبح هذه الحادثة رمزاً.‬

787
00:55:13,081 --> 00:55:15,117
‫لكن كيف سيفعل ذلك؟‬

788
00:55:22,324 --> 00:55:24,293
‫هل لديك خطة؟‬

789
00:55:29,765 --> 00:55:31,066
‫أنا واثق جداً بذكائك،‬

790
00:55:31,133 --> 00:55:33,869
‫لذا أنا متأكد أنك لن تقدم على أي خطوة‬
‫من دون خطة.‬

791
00:55:38,040 --> 00:55:40,175
‫صحيح، سيتم تعيين وزراء جدد قريباً،‬

792
00:55:40,242 --> 00:55:42,244
‫وسيتم تعيين ولي عهد جديد أيضاً.‬

793
00:55:42,544 --> 00:55:45,414
‫تريد محاولة تهدئة الملك قبل ذلك.‬

794
00:55:50,352 --> 00:55:51,653
‫أشعر برياح غربية.‬

795
00:55:54,523 --> 00:55:56,825
‫"بانغ وون" سيحاول إقناعهم؟‬

796
00:55:57,693 --> 00:55:59,995
‫نعم، إذا نجح في ذلك،‬

797
00:56:00,329 --> 00:56:02,564
‫ستكون النتيجة أفضل من كل توقعاتنا.‬

798
00:56:02,931 --> 00:56:04,333
‫حتى لو لم ينجح،‬

799
00:56:04,833 --> 00:56:06,435
‫سيظهر لهم حسن نيته،‬

800
00:56:06,802 --> 00:56:08,604
‫لذا هذا لن يسبب الضرر لنا.‬

801
00:56:09,037 --> 00:56:11,440
‫ذهب الأمير "جيونغان"‬
‫إلى "دومون دونغ" الليلة،‬

802
00:56:11,540 --> 00:56:12,841
‫لذا دعنا ننتظر ونرى.‬

803
00:56:16,445 --> 00:56:18,447
‫سنتجه إلى بوابة "دومون دونغ" الغربية.‬

804
00:56:18,714 --> 00:56:20,148
‫وأنتم ستتجهون إلى البوابة الشرقية.‬

805
00:56:20,616 --> 00:56:21,750
‫- حاضر.‬
‫- نعم.‬

806
00:56:21,850 --> 00:56:22,851
‫هيا بنا!‬

807
00:56:27,823 --> 00:56:31,927
‫الأمير"جيونغان" لا يهاب المهمات الصعبة‬
‫والمعقدة.‬

808
00:56:32,027 --> 00:56:33,929
‫أظن بإمكاننا توقع نتائج إيجابية.‬

809
00:56:37,499 --> 00:56:40,836
‫هل يفعل هذا ليكتسي ثقتي من جديد؟‬

810
00:56:41,937 --> 00:56:42,971
‫افعل ذلك.‬

811
00:56:43,672 --> 00:56:44,940
‫إذا نجحت...‬

812
00:56:45,841 --> 00:56:47,142
‫أيها القاتل!‬

813
00:56:59,521 --> 00:57:01,523
‫أنت الذي قتلت المعلم "بيون".‬

814
00:57:01,623 --> 00:57:03,792
‫كيف تجرؤ على المجيء إلى هنا!‬

815
00:57:05,894 --> 00:57:07,629
‫هل تظن أننا سنرغب‬

816
00:57:07,863 --> 00:57:10,232
‫بالاستماع لأعذارك؟‬

817
00:57:10,332 --> 00:57:12,134
‫أنا لا أقدم أعذاراً.‬

818
00:57:13,635 --> 00:57:14,736
‫إذاً‬

819
00:57:15,137 --> 00:57:17,506
‫- لماذا أنت هنا؟‬
‫- لأحرق هذا المكان.‬

820
00:57:20,542 --> 00:57:21,543
‫ماذا؟‬

821
00:57:21,843 --> 00:57:23,445
‫هل أمرنا بإحراق هذا المكان؟‬

822
00:57:23,645 --> 00:57:24,780
‫ما الذي تفعله؟‬

823
00:57:25,514 --> 00:57:27,149
‫ألست هنا لإقناعهم؟‬

824
00:57:28,550 --> 00:57:31,253
‫سأدفعهم للرحيل من هذا المكان قبل إقناعهم.‬

825
00:57:33,522 --> 00:57:37,025
‫سيغادر بعضهم بينما يموت الآخرون.‬

826
00:57:37,626 --> 00:57:40,495
‫سأقنع الذين ينجون فقط.‬

827
00:57:40,696 --> 00:57:41,897
‫لكن يا سموّك!‬

828
00:57:42,030 --> 00:57:43,966
‫هذه طريقتي،‬

829
00:57:44,700 --> 00:57:45,901
‫وهنا حيث يجب أن أكون.‬

830
00:57:47,069 --> 00:57:48,537
‫سقطت في مستنقع قذر،‬

831
00:57:48,604 --> 00:57:51,807
‫لذا يجب أن تتسخ يداي كي أخرج منه.‬

832
00:57:58,246 --> 00:57:59,348
‫أبي...‬

833
00:57:59,881 --> 00:58:01,617
‫ومعلم "سامبونغ"،‬

834
00:58:02,351 --> 00:58:03,619
‫هذا أنا.‬

835
00:58:04,219 --> 00:58:07,222
‫سأصل إلى السلطة باستخدام طرقي الخاصة.‬

836
00:58:07,823 --> 00:58:12,094
‫ربما ستخالفانني الرأي، لكني أثق أني محق.‬

837
00:58:12,661 --> 00:58:14,930
‫غالباً سأستخدم هذه الطرق‬

838
00:58:15,130 --> 00:58:17,032
‫لأجد مكاناً لي في المملكة الجديدة.‬

839
00:58:17,132 --> 00:58:18,767
‫لماذا ما زلتم واقفين هكذا؟‬

840
00:58:18,934 --> 00:58:20,636
‫أمرتكم بإحراق المكان.‬

841
00:58:20,736 --> 00:58:21,737
‫حالاً!‬

842
00:58:39,988 --> 00:58:41,957
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

