﻿1
00:00:07,980 --> 00:00:09,515
‫هذه طريقتي،‬

2
00:00:10,483 --> 00:00:11,884
‫وهنا حيث يجب أن أكون.‬

3
00:00:12,284 --> 00:00:13,786
‫سقطت في مستنقع قذر،‬

4
00:00:13,853 --> 00:00:16,889
‫لذا يجب أن تتسخ يداي كي أخرج منه.‬

5
00:00:20,659 --> 00:00:21,861
‫هذا أنا.‬

6
00:00:22,561 --> 00:00:25,664
‫سأصل إلى السلطة باستخدام طرقي الخاصة.‬

7
00:00:26,132 --> 00:00:29,869
‫ربما ستخالفانني الرأي، لكني أثق أنني محق.‬

8
00:00:30,569 --> 00:00:32,638
‫غالباً سأستخدم هذه الطرق‬

9
00:00:33,072 --> 00:00:34,874
‫لأجد مكاناً لي في المملكة الجديدة.‬

10
00:00:34,974 --> 00:00:36,675
‫لماذا ما زلتم واقفين هكذا؟‬

11
00:00:36,742 --> 00:00:38,344
‫أمرتكم بإحراق المكان.‬

12
00:00:38,410 --> 00:00:39,478
‫حالاً!‬

13
00:00:39,979 --> 00:00:41,480
‫ماذا تفعل الآن؟‬

14
00:00:41,947 --> 00:00:43,649
‫هل فقدت عقلك؟‬

15
00:00:43,949 --> 00:00:46,285
‫رماة الصف الأول، تقدموا.‬

16
00:00:54,059 --> 00:00:55,127
‫صوبوا.‬

17
00:00:57,463 --> 00:00:58,464
‫أطلقوا سهامكم!‬

18
00:01:08,040 --> 00:01:10,009
‫لماذا تقفان مكانكما وحسب؟‬

19
00:01:10,676 --> 00:01:12,978
‫هل أنتما هنا كي تتفرجا؟‬

20
00:01:13,078 --> 00:01:16,782
‫أسرعا وأخبرا الجميع كي يعهدوا بولائهم‬
‫لـ"غوريو"‬

21
00:01:16,849 --> 00:01:19,885
‫ويموتوا ميتة الأبطال بما أن المجنون‬
‫الذي يُدعى "يي بانغ وون"‬

22
00:01:20,019 --> 00:01:21,587
‫سيحرق هذا المكان برمته.‬

23
00:01:35,167 --> 00:01:37,770
‫رماة الصف الثاني، تقدموا.‬

24
00:01:44,076 --> 00:01:47,479
‫ذلك المجنون "يي بانغ وون"‬
‫سيحرق هذه القرية برمتها.‬

25
00:01:49,148 --> 00:01:50,249
‫ماذا قلت للتو؟‬

26
00:01:57,056 --> 00:01:58,457
‫يجب أن نموت...‬

27
00:02:01,560 --> 00:02:03,028
‫جميعاً هنا.‬

28
00:02:10,870 --> 00:02:14,073
‫عندها سيكون موتنا بلا طائل.‬

29
00:02:14,373 --> 00:02:15,574
‫معلمي.‬

30
00:02:16,175 --> 00:02:17,676
‫غادروا جميعاً.‬

31
00:02:18,744 --> 00:02:19,745
‫أنا...‬

32
00:02:20,379 --> 00:02:21,480
‫سأبقى هنا.‬

33
00:02:34,460 --> 00:02:36,562
‫أظن أن القرية بدأت تحترق أخيراً.‬

34
00:02:40,966 --> 00:02:42,635
‫هل نطلق المزيد من السهام؟‬

35
00:02:42,868 --> 00:02:45,471
‫أظن أننا أخفناهم بما يكفي.‬

36
00:02:45,971 --> 00:02:47,473
‫يجب أن تتوقف عند هذا الحد.‬

37
00:02:48,774 --> 00:02:49,875
‫لم علي ذلك؟‬

38
00:02:50,442 --> 00:02:53,112
‫لطالما كنت تفهمني من تعابير وجهي بسهولة.‬

39
00:02:53,946 --> 00:02:57,016
‫ألا يمكنك أن تحتمل مشاهدة ما أفعله الآن؟‬

40
00:02:59,685 --> 00:03:00,586
‫"مو هيول".‬

41
00:03:02,121 --> 00:03:03,689
‫نعم يا سموّك.‬

42
00:03:03,889 --> 00:03:07,359
‫قريباً سيهرب بعض القرويين من النار‬
‫للنجاة بأرواحهم.‬

43
00:03:07,826 --> 00:03:09,828
‫اعتقلهم جميعاً وأدخلهم السجن.‬

44
00:03:11,563 --> 00:03:12,665
‫حاضر يا سموّك.‬

45
00:03:28,380 --> 00:03:29,782
‫اعتقلوهم جميعاً.‬

46
00:03:29,882 --> 00:03:30,883
‫- حاضر سيدي!‬
‫- حاضر سيدي!‬

47
00:03:42,161 --> 00:03:43,228
‫غادر حالاً‬

48
00:03:44,163 --> 00:03:45,764
‫ما لم تكن تريد أن تتورط في مشكلة.‬

49
00:03:47,199 --> 00:03:50,569
‫أتيت كي أقول لك شيئاً يا سموّك.‬

50
00:03:52,771 --> 00:03:53,872
‫سموّك،‬

51
00:03:54,039 --> 00:03:58,844
‫أود أن أنصبك ولي عهد هذه البلاد.‬

52
00:03:59,845 --> 00:04:00,879
‫ماذا؟‬

53
00:04:07,853 --> 00:04:08,954
‫ستتأذى.‬

54
00:04:09,421 --> 00:04:10,556
‫توقف أرجوك.‬

55
00:04:10,756 --> 00:04:11,857
‫عليك بالقتال.‬

56
00:04:12,157 --> 00:04:14,226
‫سمعت أنك أفضل مبارز في "سامهان".‬

57
00:04:14,860 --> 00:04:15,828
‫توقف.‬

58
00:04:18,964 --> 00:04:19,965
‫أخفض سيفك.‬

59
00:04:30,776 --> 00:04:34,480
‫لم تعد تهمني حياتي.‬

60
00:04:35,047 --> 00:04:37,683
‫- أنا...‬
‫- ولا يهمني أيضاً‬

61
00:04:37,883 --> 00:04:39,284
‫ما تفكر به.‬

62
00:04:39,918 --> 00:04:41,286
‫الأمر الوحيد الذي يعنيني الآن‬

63
00:04:44,123 --> 00:04:45,557
‫هو حقيقة أن الشخص‬

64
00:04:45,657 --> 00:04:48,160
‫الذي يقف أمامي هو الابن الأكبر‬
‫لقبيلة "جيونجو يي"‬

65
00:04:48,394 --> 00:04:50,896
‫والذي سينفذ الخطط بعيدة المدى لهذه الدولة‬
‫المؤسسة حديثاً.‬

66
00:04:51,663 --> 00:04:52,765
‫كيف تجرؤ!‬

67
00:04:56,001 --> 00:04:57,469
‫اقطع رأسي‬

68
00:04:59,271 --> 00:05:01,974
‫واحرص على أن تصبح ولي عهد هذه المملكة.‬

69
00:05:02,374 --> 00:05:04,777
‫ألا تظن أنه يمكنني أن أقطع رأسك فعلاً؟‬

70
00:05:06,078 --> 00:05:07,780
‫دُمرت بلادنا.‬

71
00:05:08,280 --> 00:05:09,882
‫ما الذي سأخشى منه؟‬

72
00:05:12,084 --> 00:05:13,085
‫نعم.‬

73
00:05:14,486 --> 00:05:16,288
‫سأقطع رأسك إن كنت تريد الموت.‬

74
00:05:17,656 --> 00:05:18,757
‫"بانغ أو".‬

75
00:05:32,071 --> 00:05:32,971
‫أنا...‬

76
00:05:34,106 --> 00:05:35,474
‫بحاجة إليك.‬

77
00:05:37,076 --> 00:05:38,477
‫لماذا؟‬

78
00:05:39,378 --> 00:05:40,379
‫أريدك أن تكون‬

79
00:05:41,180 --> 00:05:43,082
‫ولي العهد.‬

80
00:05:46,785 --> 00:05:48,053
‫أرجوك دعني وشأني.‬

81
00:05:48,287 --> 00:05:50,856
‫ألا يمكنك أن تحاول فهم ما أرغب بتحقيقه؟‬

82
00:05:51,056 --> 00:05:52,257
‫سبق ووضحت لك الأمر.‬

83
00:05:54,259 --> 00:05:57,229
‫إن أصبحت ملكاً، سأتنازل عن العرش‬
‫لعائلة "وانغ".‬

84
00:05:57,296 --> 00:05:58,764
‫هل يرضيك هذا؟‬

85
00:05:59,031 --> 00:06:00,032
‫أيها الشقي!‬

86
00:06:09,174 --> 00:06:12,878
‫حققت العديد من أحلامك.‬

87
00:06:15,414 --> 00:06:16,381
‫لكن،‬

88
00:06:22,754 --> 00:06:24,256
‫حلمك بأن تجعلني ولي العهد‬

89
00:06:26,558 --> 00:06:28,460
‫لن يتحقق أبداً.‬

90
00:06:29,061 --> 00:06:31,063
‫- كيف تجرؤ!‬
‫- نعم!‬

91
00:06:32,464 --> 00:06:33,465
‫أنا...‬

92
00:06:35,267 --> 00:06:37,269
‫أنا ابن "يي سيونغ غيي".‬

93
00:06:39,071 --> 00:06:40,072
‫غير أنني،‬

94
00:06:43,008 --> 00:06:47,613
‫لا أنتمي إلى البلاد التي يحكمها.‬

95
00:06:50,249 --> 00:06:52,885
‫رغم أنني لا أستطيع أن أتبرأ‬
‫من كوني ابناً لك،‬

96
00:06:55,120 --> 00:06:56,788
‫اخترت ألا أكون‬

97
00:06:56,955 --> 00:06:59,658
‫من أفراد أو رعايا هذه البلاد،‬
‫ناهيك عن أن أصبح ولي عهدها‬

98
00:07:00,759 --> 00:07:03,128
‫وقد تم تأسيسها عن طريق إقصاء "بيون" بعنف.‬

99
00:07:06,465 --> 00:07:08,400
‫لديك بطلك، "يي بانغ وون"‬

100
00:07:08,867 --> 00:07:11,870
‫الذي قتل "بيون" بصولجان من جديد.‬

101
00:07:14,673 --> 00:07:17,476
‫سيكون "بانغ وون" الأمثل لتولي هذا المنصب.‬

102
00:07:25,684 --> 00:07:27,619
‫يجب أن يكون الأمير "جينان".‬

103
00:07:27,686 --> 00:07:28,987
‫"الأمير (جينان): (يي بانغ أو)"‬

104
00:07:29,087 --> 00:07:31,256
‫ماذا يجب أن نفعل كي نقنعه؟‬

105
00:07:31,657 --> 00:07:33,258
‫ألم تسمع ما قاله؟‬

106
00:07:33,759 --> 00:07:36,228
‫هو ليس ابنك الأكبر فقط،‬

107
00:07:36,662 --> 00:07:39,331
‫لكنهم يوقرونه أيضاً بصفته أحد رعايا‬
‫"غوريو" المخلصين.‬

108
00:07:40,098 --> 00:07:43,001
‫تنصيبه ولياً للعهد سيهدأ الكثير‬
‫من الحانقين في الوقت الحالي.‬

109
00:07:43,769 --> 00:07:46,872
‫سيُنظر لهذا بحد ذاته على أنه رمز للتوافق.‬

110
00:07:48,040 --> 00:07:50,142
‫أنا أعي هذا تماماً.‬

111
00:07:51,109 --> 00:07:53,278
‫سأزوره وأتكلم معه يومياً.‬

112
00:08:11,363 --> 00:08:13,498
‫سيُعاقب على فعلته هذه.‬

113
00:08:13,665 --> 00:08:15,767
‫- ذلك الوغد الشرير.‬
‫- سيدفع ثمن فعلته.‬

114
00:08:15,934 --> 00:08:17,102
‫- بالتأكيد.‬
‫- كيف يجرؤ!‬

115
00:08:20,973 --> 00:08:22,207
‫عجباً، إنه...‬

116
00:08:28,380 --> 00:08:29,514
‫أيها الحثالة.‬

117
00:08:30,382 --> 00:08:32,150
‫ألا تعرف أنك ستُعاقب على فعلتك هذه؟‬

118
00:08:32,384 --> 00:08:36,188
‫ماذا فعلت‬
‫بالمعلم "أونام" والمعلم "جوكجاي"؟‬

119
00:08:36,655 --> 00:08:40,158
‫الأشخاص الـ13 الذين لم يأتوا إلى هنا‬
‫بمن فيهم "أونام"، "جوكجاي"،‬

120
00:08:40,359 --> 00:08:42,060
‫"سيوكمون" و"سايون"‬

121
00:08:44,196 --> 00:08:45,864
‫اختاروا أن يبقوا وسط الحرائق‬

122
00:08:46,765 --> 00:08:48,867
‫كي يثبتوا ولائهم.‬

123
00:08:50,736 --> 00:08:51,870
‫ماذا؟‬

124
00:08:53,105 --> 00:08:57,376
‫أظهروا لنا جميعاً بفعلهم هذا‬
‫أنهم لا يستطيعون أن يتبعوا ملكين،‬

125
00:08:58,076 --> 00:09:00,379
‫خلافاً لكل الموجودين هنا الآن.‬

126
00:09:03,115 --> 00:09:04,683
‫أنا الأمير "جيونغان"، "يي بانغ وون"،‬

127
00:09:05,784 --> 00:09:07,886
‫أقدر لهم ولائهم وأحترمه كل الاحترام.‬

128
00:09:08,186 --> 00:09:09,988
‫سأحفر اسم كل واحد‬

129
00:09:11,556 --> 00:09:13,759
‫من المخلصين الـ13 في قلبي.‬

130
00:09:16,495 --> 00:09:18,163
‫تماماً كما فعلت‬

131
00:09:19,264 --> 00:09:21,266
‫مع المعلم "بيون".‬

132
00:09:28,674 --> 00:09:30,008
‫كيف تجرؤ...‬

133
00:09:31,076 --> 00:09:33,278
‫على ذكر اسمه؟‬

134
00:09:34,479 --> 00:09:35,514
‫حسناً.‬

135
00:09:36,014 --> 00:09:37,482
‫هيا وافعل بي ما فعلته به!‬

136
00:09:46,058 --> 00:09:47,159
‫- لا.‬
‫- بئساً.‬

137
00:09:48,260 --> 00:09:50,395
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- هل أنت على ما يُرام؟‬

138
00:09:51,763 --> 00:09:54,066
‫لا تزال لديكم طاقة كبيرة يا قوم.‬

139
00:09:59,171 --> 00:10:00,305
‫- ذلك الحثالة...‬
‫- كيف يجرؤ.‬

140
00:10:00,739 --> 00:10:03,175
‫- يجب أن يُرجم ذلك الوغد حتى الموت.‬
‫- هل أنت على ما يُرام؟‬

141
00:10:03,775 --> 00:10:04,976
‫- ذلك الوغد!‬
‫- ماذا يجب أن نفعل؟‬

142
00:10:16,655 --> 00:10:19,157
‫جوّعهم لـ3 أيام.‬

143
00:10:22,894 --> 00:10:24,763
‫بعد 3 أيام، أعطهم بعض الطعام.‬

144
00:10:25,397 --> 00:10:27,666
‫ثم أطلق سراحهم بعد ساعتين من ذلك.‬

145
00:10:28,166 --> 00:10:29,501
‫حاضر يا سموّك.‬

146
00:10:42,948 --> 00:10:44,683
‫ماذا تخطط أن تفعل بحق السماء؟‬

147
00:10:45,183 --> 00:10:47,386
‫كما قلت لك، سأقنعهم.‬

148
00:10:47,586 --> 00:10:49,287
‫إنك تجوّعهم ولست تقنعهم.‬

149
00:10:50,489 --> 00:10:51,857
‫وأيضاً،‬

150
00:10:52,257 --> 00:10:55,927
‫جعلتهم أكثر حنقاً حتى لأنك أخبرتهم‬
‫أن المثقفين الـ13 ماتوا.‬

151
00:10:56,161 --> 00:10:57,262
‫لم أتوقف عند ذلك.‬

152
00:10:58,063 --> 00:11:01,767
‫بل إنني أشعلت غضبهم أكثر‬
‫بالحديث عن "بيون".‬

153
00:11:03,268 --> 00:11:05,303
‫افتحوا الباب!‬

154
00:11:05,470 --> 00:11:06,738
‫"يي بانغ وون"!‬

155
00:11:07,305 --> 00:11:09,641
‫حالما أخرج من هنا،‬

156
00:11:10,008 --> 00:11:12,177
‫سأقتلك بيديّ هاتين وأمزقك إرباً.‬

157
00:11:12,377 --> 00:11:13,979
‫- لكن...‬
‫- "يي بانغ وون"!‬

158
00:11:14,179 --> 00:11:16,581
‫عندما يستنزفون كل غضبهم واستيائهم،‬

159
00:11:16,782 --> 00:11:18,517
‫ماذا سيحدث برأيك؟‬

160
00:11:19,484 --> 00:11:20,485
‫على الأرجح أنهم...‬

161
00:11:26,658 --> 00:11:29,861
‫سيجدون أنفسهم في حزن ويأس عميقين.‬

162
00:11:33,231 --> 00:11:34,866
‫بالطبع يجب أن يكونوا حانقين الآن.‬

163
00:11:35,500 --> 00:11:39,471
‫لكنهم اختاروا البقاء، بخلاف المثقفين الـ13‬
‫الذين ماتوا.‬

164
00:11:40,472 --> 00:11:41,773
‫سيشعرون بالخزي.‬

165
00:11:42,274 --> 00:11:43,308
‫ثم ماذا؟‬

166
00:11:44,209 --> 00:11:47,746
‫بعد يوم أو أكثر، سيدركون أمراً أخيراً.‬

167
00:11:48,480 --> 00:11:49,581
‫ماذا سيدركون؟‬

168
00:11:49,748 --> 00:11:52,517
‫سيدركون حقيقة أنهم لم يأكلوا شيئاً‬
‫منذ مدة لا بأس بها.‬

169
00:11:54,586 --> 00:11:55,587
‫ماذا؟‬

170
00:11:56,188 --> 00:11:57,856
‫نحن البشر عاجزون.‬

171
00:11:59,024 --> 00:12:02,561
‫بغض النظر عن مدى حزننا وغضبنا ونكبتنا،‬

172
00:12:04,029 --> 00:12:05,263
‫نجوع عندما لا نأكل،‬

173
00:12:06,565 --> 00:12:07,999
‫وننعس عندما لا ننام.‬

174
00:12:10,235 --> 00:12:13,572
‫بعد 3 أيام من الآن، سيأكلون الطعام‬
‫قبل أن يدركوا هذا حتى.‬

175
00:12:18,877 --> 00:12:20,445
‫سيترددون في البداية.‬

176
00:12:20,512 --> 00:12:22,948
‫- إنه طعام!‬
‫- لكن قبل أن يدركوا الأمر حتى،‬

177
00:12:24,082 --> 00:12:25,750
‫سيلتهمون الطعام.‬

178
00:12:28,153 --> 00:12:29,888
‫بعد ذلك، سيقتنعون.‬

179
00:12:30,755 --> 00:12:33,024
‫هل تظن فعلاً أنهم سيقتنعون بعد ذلك؟‬

180
00:12:35,026 --> 00:12:38,263
‫ماذا لو قاوم بعضهم ورفضوا أن يأكلوا؟‬

181
00:12:39,397 --> 00:12:43,668
‫في هذا العالم، هناك من يضعون إيمانهم‬
‫في المرتبة الأولى قبل حياتهم.‬

182
00:12:44,369 --> 00:12:45,670
‫صحيح، أولئك موجودون.‬

183
00:12:45,837 --> 00:12:48,673
‫لكن ليس في ذلك الكوخ.‬

184
00:12:53,778 --> 00:12:55,680
‫كيف لك أن تكون متأكداً جداً؟‬

185
00:12:59,284 --> 00:13:01,853
‫لماذا أحرقت تلك القرية برأيك؟‬

186
00:13:04,155 --> 00:13:06,424
‫كان هناك 13 شخصاً من أولئك الناس،‬

187
00:13:07,859 --> 00:13:09,628
‫وكلهم ماتوا في الحريق.‬

188
00:13:13,231 --> 00:13:14,266
‫هذا صحيح.‬

189
00:13:14,933 --> 00:13:17,869
‫بعض الناس يضعون إيمانهم في المرتبة الأولى‬
‫قبل حياتهم فعلاً.‬

190
00:13:18,770 --> 00:13:20,171
‫كان "بيون" واحداً منهم.‬

191
00:13:22,073 --> 00:13:26,244
‫لا يمكنني إضاعة المزيد من الوقت‬
‫في محاولة إقناع أناس مثلهم.‬

192
00:13:27,879 --> 00:13:32,517
‫حتى المعلم "سامبونغ" وأبي لن يتمكنا‬
‫من إقناعهم.‬

193
00:13:35,053 --> 00:13:36,187
‫أصر أحدهم...‬

194
00:13:36,788 --> 00:13:39,758
‫على إقناع الشخص الخطأ بدل أن يستغل‬
‫ذلك الوقت‬

195
00:13:40,759 --> 00:13:44,696
‫في التقدم بالخطة التي ظل يعمل عليها‬
‫طيلة حياته.‬

196
00:13:44,763 --> 00:13:46,131
‫وقد أفسد الأمر كله في النهاية.‬

197
00:13:49,935 --> 00:13:51,002
‫هذا يصيبني بالقشعريرة.‬

198
00:13:52,771 --> 00:13:54,306
‫هل يفكر فعلاً...‬

199
00:13:56,374 --> 00:13:57,475
‫سموّك.‬

200
00:13:57,742 --> 00:14:00,512
‫ماذا سيحدث لهم بعدها؟‬

201
00:14:01,379 --> 00:14:02,847
‫بعد أن يُتخموا من الأكل،‬

202
00:14:03,615 --> 00:14:05,584
‫سيخرجون من باب الكوخ الذي سيكون مفتوحاً.‬

203
00:14:06,585 --> 00:14:09,154
‫سيصممون على العودة إلي،‬

204
00:14:10,956 --> 00:14:14,659
‫وسيرغبون بشدة أيضاً في اكتساب السلطة.‬

205
00:14:19,030 --> 00:14:22,567
‫كيف لك أن تكون واثقاً جداً مما سيحدث؟‬

206
00:14:23,468 --> 00:14:25,670
‫لأنني مررت بنفس التجربة تماماً.‬

207
00:14:27,405 --> 00:14:31,309
‫الفرق الوحيد هو أنني كنت أصغر منهم بكثير‬

208
00:14:32,477 --> 00:14:34,679
‫وأنني تضورت جوعاً لـ4 أيام بدلاً من 3.‬

209
00:14:34,980 --> 00:14:37,182
‫وأيضاً، احتُجزت في صندوق للأرز‬
‫كان أصغر بكثير من ذلك الكوخ.‬

210
00:14:41,052 --> 00:14:42,387
‫وفوق كل ذلك،‬

211
00:14:43,989 --> 00:14:46,257
‫كان "هونغ إن بانغ" أكثر دهاءً ومكراً مني.‬

212
00:14:58,770 --> 00:15:01,973
‫وصل مستشار الدولة "يي جي ران" يا جلالتك.‬

213
00:15:02,574 --> 00:15:04,209
‫نعم، فليتفضل بالدخول.‬

214
00:15:09,114 --> 00:15:10,215
‫ما الأمر؟‬

215
00:15:12,250 --> 00:15:14,886
‫"بانغ وون"، أقصد الأمير "جيونغان"...‬

216
00:15:15,286 --> 00:15:16,788
‫"بانغ وون"؟ ماذا عنه؟‬

217
00:15:17,555 --> 00:15:18,857
‫أحرق‬

218
00:15:20,358 --> 00:15:21,426
‫قرية "دومون دونغ".‬

219
00:15:29,067 --> 00:15:30,068
‫ماذا قلت لتوك؟‬

220
00:15:31,269 --> 00:15:33,371
‫ألم يقل إنه ذاهب إلى هناك كي يقنعهم؟‬

221
00:15:34,005 --> 00:15:38,910
‫سمعت أن 13 مثقفاً قرروا أن يبقوا‬
‫في القرية ويموتوا.‬

222
00:15:41,780 --> 00:15:42,747
‫ماذا؟‬

223
00:15:43,848 --> 00:15:44,883
‫هذا يعني...‬

224
00:15:45,583 --> 00:15:47,485
‫أنه ذهب إلى هناك كي يتمرد علي.‬

225
00:15:47,886 --> 00:15:49,387
‫ظننت أنه سيتوب عما فعله.‬

226
00:15:49,587 --> 00:15:52,524
‫بدل ذلك، إنه يعلن أنه سيفعل ما يحلو له!‬

227
00:15:56,261 --> 00:15:57,262
‫كيف يجرؤ...‬

228
00:15:59,364 --> 00:16:00,265
‫ماذا؟‬

229
00:16:03,134 --> 00:16:04,135
‫إذاً...‬

230
00:16:04,669 --> 00:16:07,772
‫هل تقصد أن 13 منهم ماتوا وتم اعتقال‬
‫البقية؟‬

231
00:16:08,039 --> 00:16:09,107
‫نعم.‬

232
00:16:09,674 --> 00:16:11,976
‫قال إنه سيقدم لهم الطعام بعد أن يجوّعهم‬
‫لـ3 أيام‬

233
00:16:12,477 --> 00:16:14,112
‫ثم سيطلق سراحهم.‬

234
00:16:15,046 --> 00:16:16,481
‫كيف أمكنه التفكير بفعل أمر كهذا؟‬

235
00:16:17,015 --> 00:16:17,849
‫"نام إيون"‬

236
00:16:17,949 --> 00:16:21,119
‫هذا سيجعلهم أكثر عدائية لنا حتى.‬

237
00:16:22,487 --> 00:16:24,789
‫هل يمكننا أن نترك الأمير "جيونغان"‬
‫هكذا وحسب؟‬

238
00:16:24,856 --> 00:16:27,092
‫"الأمير (جيونغان): (يي بانغ وون)،‬
‫الابن الخامس لـ(يي سيونغ غيي)"‬

239
00:16:27,158 --> 00:16:32,063
‫حسناً، على الأقل تمت تسوية مسألة‬
‫قرية "دومون دونغ".‬

240
00:16:49,681 --> 00:16:50,849
‫يمكنكم الانصراف جميعاً الآن.‬

241
00:16:51,783 --> 00:16:52,884
‫أين يمكننا أن نذهب؟‬

242
00:16:54,486 --> 00:16:55,520
‫لا أعرف.‬

243
00:16:56,287 --> 00:16:58,223
‫قال سموّه إنه يمكنكم الذهاب حيث تشاؤون.‬

244
00:17:17,942 --> 00:17:20,879
‫سلكوا طرقاً مختلفة حالما فتحت لهم الباب.‬

245
00:17:20,945 --> 00:17:23,748
‫لم يقل أي منهم شيئاً، ولم ألاحظ‬
‫ما هو مشبوه.‬

246
00:17:26,117 --> 00:17:28,386
‫حسناً، أشكرك على إتمام الأمر.‬

247
00:17:38,096 --> 00:17:39,097
‫بئساً.‬

248
00:17:39,864 --> 00:17:40,965
‫ما المشكلة؟‬

249
00:17:42,667 --> 00:17:44,869
‫هل نفعل الصواب؟‬

250
00:17:46,271 --> 00:17:48,039
‫لماذا تتساءل حتى إن كان ما نفعله‬
‫صحيحاً أم لا؟‬

251
00:17:49,274 --> 00:17:52,277
‫ألا تفكر بالخطأ والصواب أبداً؟‬

252
00:17:52,377 --> 00:17:54,679
‫أفعل هذا على المستوى الشخصي،‬

253
00:17:54,779 --> 00:17:56,681
‫لكن هذا أمر من سموّ الأمير "جيونغان".‬

254
00:17:56,848 --> 00:17:58,283
‫لست في مكانة تخولك أن تتساءل عن هذا.‬

255
00:18:00,585 --> 00:18:01,586
‫تظن هذا؟‬

256
00:18:01,686 --> 00:18:05,957
‫اسمع، أمثالنا من الناس ليس لديهم أهداف‬
‫أو تطلعات كبيرة.‬

257
00:18:06,024 --> 00:18:08,626
‫لهذا نتطلع إلى من لديهم هذه الأمور.‬

258
00:18:09,327 --> 00:18:11,262
‫شخص يجعلك تقول في نفسك، "نعم! هذا هو."‬

259
00:18:11,362 --> 00:18:12,630
‫شخص تستطيع الوثوق به‬

260
00:18:12,997 --> 00:18:14,265
‫والولاء له.‬

261
00:18:15,166 --> 00:18:16,234
‫شخص مثل هذا.‬

262
00:18:21,005 --> 00:18:22,006
‫ثق به وحسب.‬

263
00:18:22,507 --> 00:18:26,144
‫لا أحد جدير بالثقة مثله في "سامهان" كلها.‬

264
00:18:26,477 --> 00:18:29,781
‫أنا واثق أن هذا جزء من خطته الكبيرة‬
‫التي لم نفهمها بعد.‬

265
00:18:31,583 --> 00:18:33,585
‫صحيح، أنا واثق من هذا.‬

266
00:18:33,685 --> 00:18:36,421
‫نعم! كل ما علينا فعله هو اتباعه.‬

267
00:18:36,487 --> 00:18:39,057
‫انس أمر الإيمان والمعتقد، ما المهم‬
‫بالنسبة لأناس مثلنا؟‬

268
00:18:41,359 --> 00:18:43,228
‫يجب أن نتذكر أمراً واحداً وحسب.‬

269
00:18:43,361 --> 00:18:44,262
‫الولاء!‬

270
00:18:45,063 --> 00:18:46,564
‫"مو هيول"‬

271
00:18:46,764 --> 00:18:48,299
‫نعم، أنت محق.‬

272
00:18:49,567 --> 00:18:50,568
‫الولاء.‬

273
00:18:51,269 --> 00:18:52,270
‫الولاء.‬

274
00:18:53,838 --> 00:18:55,506
‫- الولاء.‬
‫- نعم.‬

275
00:18:56,374 --> 00:18:57,475
‫يجب أن أثق به وحسب.‬

276
00:18:57,976 --> 00:18:59,277
‫اللورد "سامبونغ".‬

277
00:18:59,577 --> 00:19:00,879
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

278
00:19:11,856 --> 00:19:13,658
‫سمعت أنك رفضت عرضاً‬

279
00:19:14,125 --> 00:19:16,427
‫لتولي منصب في البلاط وذهبت‬
‫إلى "دومون دونغ".‬

280
00:19:16,928 --> 00:19:18,696
‫أرجو أن تمنحني منصباً في الحكومة.‬

281
00:19:18,763 --> 00:19:21,666
‫تخليت عن كل شيء وذهبت كي تعيش في عزلة.‬

282
00:19:21,866 --> 00:19:23,468
‫لماذا غيرت رأيك فجأة؟‬

283
00:19:25,670 --> 00:19:26,771
‫كما تعلم،‬

284
00:19:27,272 --> 00:19:29,941
‫لا يمكنني الوثوق بشيء أو شخص لا أفهمه.‬

285
00:19:30,208 --> 00:19:31,676
‫إن كنت تريد أن تتولى منصباً في الحكومة،‬

286
00:19:32,176 --> 00:19:34,012
‫اشرح لي قرارك أولاً كي أفهمه.‬

287
00:19:34,112 --> 00:19:35,380
‫احزر.‬

288
00:19:35,680 --> 00:19:36,748
‫هل هذا...‬

289
00:19:37,682 --> 00:19:39,317
‫بسبب الأمير "جيونغان"؟‬

290
00:19:39,584 --> 00:19:40,585
‫هذا صحيح.‬

291
00:19:43,388 --> 00:19:44,355
‫أنا...‬

292
00:19:44,489 --> 00:19:46,124
‫"هوانغ هوي"‬

293
00:19:46,224 --> 00:19:47,959
‫الأمير "جيونغان"، "يي بانغ وون"...‬

294
00:19:50,194 --> 00:19:52,030
‫لن أسامحه أبداً.‬

295
00:19:54,265 --> 00:19:55,833
‫أرجوك امنحني منصباً في الحكومة.‬

296
00:19:56,668 --> 00:19:57,936
‫أنا بحاجة إلى السلطة.‬

297
00:20:01,372 --> 00:20:03,207
‫سأنتظر قرارك.‬

298
00:20:12,951 --> 00:20:14,585
‫الرجل الذي غادر لتوه.‬

299
00:20:15,053 --> 00:20:16,487
‫ألم يكن "هوانغ هوي"؟‬

300
00:20:16,888 --> 00:20:18,456
‫هل قرر أن يعود أيضاً؟‬

301
00:20:19,691 --> 00:20:21,259
‫هل عاد غيره أيضاً؟‬

302
00:20:21,459 --> 00:20:23,761
‫نعم، الذين كانا الأقرب إلى "بيون"،‬

303
00:20:23,828 --> 00:20:25,763
‫"ريو مون سانغ" و"بارك تشان هيون"،‬
‫عادا أيضاً.‬

304
00:20:25,863 --> 00:20:27,565
‫عادا إلى منصبيهما.‬

305
00:20:28,833 --> 00:20:31,369
‫يبدو أن المسؤولين المثقفين‬
‫والمثقفين الكونفوشيوسيين‬

306
00:20:31,469 --> 00:20:33,871
‫يغيرون رأيهم ببطء ويعودون إلى الحكومة.‬

307
00:20:35,773 --> 00:20:37,008
‫عجباً.‬

308
00:20:38,009 --> 00:20:39,210
‫الأمير "جيونغان".‬

309
00:20:39,677 --> 00:20:42,280
‫ألا يثير الإعجاب فعلاً؟‬

310
00:20:45,283 --> 00:20:48,386
‫إن صح هذا، سينتهي بهم المطاف‬

311
00:20:48,686 --> 00:20:51,122
‫كأعداء لك حتى لو عادوا إلى مناصبهم.‬

312
00:20:51,289 --> 00:20:52,857
‫كنت...‬

313
00:20:53,358 --> 00:20:55,560
‫عدواً لي في البداية أيضاً.‬

314
00:21:03,768 --> 00:21:04,869
‫أولاً.‬

315
00:21:05,470 --> 00:21:07,772
‫لا تقتل أي كائن حي.‬

316
00:21:08,473 --> 00:21:09,574
‫ثانياً.‬

317
00:21:09,941 --> 00:21:12,577
‫لا تشتهي ما لدى الآخرين.‬

318
00:21:13,044 --> 00:21:14,145
‫ثالثاً.‬

319
00:21:14,579 --> 00:21:16,481
‫لا ترتكب أفعالاً فاسقة فاحشة.‬

320
00:21:16,581 --> 00:21:17,682
‫رابعاً.‬

321
00:21:18,116 --> 00:21:20,018
‫لا تكذب أبداً.‬

322
00:21:20,985 --> 00:21:22,220
‫وأخيراً وليس آخراً،‬

323
00:21:23,021 --> 00:21:25,356
‫لا تفرط في احتساء المشروب.‬

324
00:21:26,357 --> 00:21:27,558
‫والآن،‬

325
00:21:28,359 --> 00:21:31,295
‫سنبدأ في تنفيذ "يونبي".‬

326
00:21:31,362 --> 00:21:33,865
‫"(يونبي): طقس بوذي يتضمن نقش علامة‬
‫على الذراع باستخدام البخور المشتعل"‬

327
00:22:28,286 --> 00:22:29,487
‫انظر أيها السيد الموقر.‬

328
00:22:29,921 --> 00:22:31,522
‫لم يترك هذا البخور أي علامة.‬

329
00:22:36,027 --> 00:22:38,529
‫ما المشكلة؟‬

330
00:22:45,203 --> 00:22:46,270
‫أيها السيد الموقر.‬

331
00:22:47,371 --> 00:22:48,506
‫قبل قليل،‬

332
00:22:49,006 --> 00:22:51,275
‫لماذا بدت الدهشة على وجهك؟‬

333
00:22:51,676 --> 00:22:52,877
‫هذا...‬

334
00:22:52,977 --> 00:22:56,247
‫حسب قراءة "بانغ سيوك" لبيانات‬
‫الولادة والوجه،‬

335
00:22:56,481 --> 00:22:59,217
‫مقدر له أن يساهم في تطوير هذا العالم.‬

336
00:22:59,884 --> 00:23:00,885
‫لكن،‬

337
00:23:01,586 --> 00:23:03,287
‫لم يترك البخور أي أثر.‬

338
00:23:03,688 --> 00:23:05,156
‫هل يوحي هذا بشيء مختلف؟‬

339
00:23:05,656 --> 00:23:07,959
‫سأخبرك يا جلالتك.‬

340
00:23:09,460 --> 00:23:11,462
‫ينتظر الأمير "أويان"‬

341
00:23:12,363 --> 00:23:15,466
‫مستقبل عظيم ومشرق، لكن...‬

342
00:23:15,666 --> 00:23:18,035
‫نعم، أكمل من فضلك.‬

343
00:23:18,269 --> 00:23:22,306
‫إن تم اعتراض الطريق الذي ينتظره،‬

344
00:23:28,112 --> 00:23:29,981
‫سيتحتم عليه الاستسلام.‬

345
00:23:31,682 --> 00:23:32,850
‫ماذا تعني بهذا؟‬

346
00:23:33,117 --> 00:23:35,286
‫سيموت في عمر مبكر.‬

347
00:23:35,887 --> 00:23:36,954
‫"الملكة (سينديوك)"‬

348
00:23:37,021 --> 00:23:38,356
‫قد يتم اعتراض طريقه؟‬

349
00:23:39,056 --> 00:23:40,958
‫ماذا تعني بهذا بالضبط؟‬

350
00:23:41,125 --> 00:23:42,360
‫يجب...‬

351
00:23:44,295 --> 00:23:46,964
‫أن يصبح الملك.‬

352
00:24:04,482 --> 00:24:05,883
‫يجب أن أتحقق من أمر.‬

353
00:24:06,284 --> 00:24:08,386
‫ابقوا متيقظين طيلة الوقت، وتابعوا السير‬
‫من دوني.‬

354
00:24:08,953 --> 00:24:09,954
‫حاضر يا سيدتي.‬

355
00:24:16,460 --> 00:24:18,462
‫لا بد أنها تتبوأ منصباً رفيع المستوى‬
‫في منظمتهم.‬

356
00:24:25,570 --> 00:24:27,505
‫"سانغ مان" مفقود؟‬

357
00:24:27,838 --> 00:24:30,041
‫بئساً، هذا غريب جداً.‬

358
00:24:30,341 --> 00:24:32,376
‫لا بد أن أمراً حدث له.‬

359
00:24:33,110 --> 00:24:35,379
‫ألم يكن يراقب معبد "غيوموول"؟‬

360
00:24:35,479 --> 00:24:37,148
‫نعم، هذا صحيح.‬

361
00:24:37,281 --> 00:24:39,283
‫سمعنا أن لذلك المعبد صلة بـ"موميونغ"،‬

362
00:24:39,383 --> 00:24:43,020
‫لذا كنا نراقب ذلك المكان.‬

363
00:24:43,788 --> 00:24:46,257
‫كنا نحاول معرفة من يدخل ويخرج من المعبد.‬

364
00:24:46,557 --> 00:24:50,661
‫واليوم اختفى "سانغ مان" فجأة.‬

365
00:24:50,728 --> 00:24:52,730
‫أيتها النقيبة "بون آي"!‬

366
00:24:53,864 --> 00:24:56,467
‫في الواقع، يجب أن تأتي معي.‬

367
00:24:59,670 --> 00:25:00,671
‫"سانغ مان"...‬

368
00:25:04,475 --> 00:25:05,943
‫ماذا حدث؟‬

369
00:25:07,178 --> 00:25:08,212
‫"بون آي".‬

370
00:25:08,512 --> 00:25:10,748
‫هل طلبت منه تعقب الملكة؟‬

371
00:25:11,415 --> 00:25:12,783
‫الملكة؟ ماذا تقصدين؟‬

372
00:25:13,584 --> 00:25:16,220
‫تم ضبطه وهو يتعقب الملكة.‬

373
00:25:17,054 --> 00:25:19,757
‫مهلاً، أنتن من "هواسادان".‬

374
00:25:19,857 --> 00:25:22,126
‫كيف تجرؤن على إيذاءه بهذه الطريقة!‬

375
00:25:22,226 --> 00:25:25,129
‫نعم، لم يرتكب "سانغ مان" أي خطأ.‬

376
00:25:25,196 --> 00:25:27,498
‫لماذا ضربتنه هكذا؟‬

377
00:25:27,565 --> 00:25:31,402
‫تعقب الملكة يمكن أن يُعتبر جريمة خطيرة.‬

378
00:25:31,569 --> 00:25:33,638
‫على الأرجح أنه لم يعرف من تكون.‬

379
00:25:34,272 --> 00:25:36,474
‫كان عليه أن يعرف من يزور المعبد،‬

380
00:25:36,574 --> 00:25:38,175
‫لكن من الصعب معرفة هذا بالنظر فقط.‬

381
00:25:38,576 --> 00:25:41,245
‫أنا واثقة أنه تبعها كي يعرف‬
‫من أي عائلة هي وحسب.‬

382
00:25:41,479 --> 00:25:43,347
‫بغض النظر عن السبب، تعقب الملكة...‬

383
00:25:43,414 --> 00:25:44,382
‫إذاً؟‬

384
00:25:49,086 --> 00:25:50,588
‫ألهذا السبب ضربتنه هكذا‬

385
00:25:52,857 --> 00:25:54,425
‫دون أن تتحققن من الأمور حتى؟‬

386
00:25:56,861 --> 00:26:01,198
‫لكن الجميع يعرفون أن الأمير "جيونغان"‬
‫مسؤول عن تعقب أفراد "موميونغ".‬

387
00:26:03,367 --> 00:26:05,136
‫وخلال السنوات القليلة الماضية،‬
‫كان علينا أن نتحقق‬

388
00:26:05,202 --> 00:26:07,638
‫لمن تعود المنازل التي تزورها‬
‫الشخصيات الهامة،‬

389
00:26:07,872 --> 00:26:10,274
‫ومن قابل من وكم استمر اللقاء.‬

390
00:26:11,142 --> 00:26:13,110
‫كان عملنا أن نتحقق من أمور كهذه.‬

391
00:26:13,477 --> 00:26:16,480
‫أظن أن كل عملنا كله ساهم في تأسيس‬
‫المملكة الجديدة.‬

392
00:26:17,114 --> 00:26:18,382
‫"(يون هوي)، قائدة (هواسادان)"‬

393
00:26:18,582 --> 00:26:19,583
‫نعم.‬

394
00:26:20,184 --> 00:26:21,419
‫أنت محقة يا "بون آي".‬

395
00:26:22,386 --> 00:26:24,488
‫أعتذر على إيذاء أحد أتباعك.‬

396
00:26:24,855 --> 00:26:25,856
‫أنا آسفة.‬

397
00:26:28,559 --> 00:26:31,662
‫أنا آسفة أيضاً، كان موقفي فظاً.‬

398
00:26:34,098 --> 00:26:35,299
‫لكن،‬

399
00:26:37,134 --> 00:26:40,738
‫لماذا لا ترسلي أتباعك‬

400
00:26:41,372 --> 00:26:43,374
‫وتعيديهم إلى قراهم الآن؟‬

401
00:26:46,210 --> 00:26:47,645
‫تم تأسيس الدولة الجديدة،‬

402
00:26:47,845 --> 00:26:51,015
‫ويمكن لمن في ديوان الشرطة و"هواسادان"‬
‫أن يستمروا في مراقبة "موميونغ".‬

403
00:26:51,515 --> 00:26:54,418
‫وقد أصبح الأمير "جيونغان" أميراً الآن.‬

404
00:26:54,485 --> 00:26:56,187
‫يجب أن يتوقف عن إشغال نفسه بأمور كهذه.‬

405
00:26:58,289 --> 00:27:03,127
‫لا يجب أن تقبلي أوامره بمراقبة‬
‫الشخصيات الهامة.‬

406
00:27:03,627 --> 00:27:05,229
‫- نحن سوف...‬
‫- ماذا...‬

407
00:27:07,631 --> 00:27:08,866
‫ماذا تقصدين؟‬

408
00:27:09,667 --> 00:27:12,770
‫هل تقصدين أن عملك يختلف عن عمل‬
‫الأمير "جيونغان"؟‬

409
00:27:12,870 --> 00:27:15,106
‫سيكون مختلفاً الآن.‬

410
00:27:15,272 --> 00:27:19,243
‫إن كان سبب هذا هو حقيقة أنه قتل‬
‫اللورد "بيون"،‬

411
00:27:20,211 --> 00:27:22,680
‫فأنت أيضاً تعرفين جيداً أنه لم يكن أمامه‬
‫خيار آخر.‬

412
00:27:22,880 --> 00:27:24,115
‫كنا جميعاً يائسين جداً.‬

413
00:27:24,315 --> 00:27:25,483
‫صحيح أن هذه الحادثة‬

414
00:27:25,683 --> 00:27:29,120
‫أحدثت شرخاً بين المعلم "سامبونغ"‬
‫والأمير "جيونغان"،‬

415
00:27:29,887 --> 00:27:32,356
‫- لكن هذا ليس السبب الوحيد.‬
‫- ما السبب إذاً؟‬

416
00:27:32,757 --> 00:27:35,025
‫أظن أن الأمير "جيونغان" كان لديه‬
‫خطة مختلفة‬

417
00:27:35,126 --> 00:27:36,861
‫حتى قبل وقوع الأمر.‬

418
00:27:38,262 --> 00:27:39,463
‫ماذا تقصدين بهذا؟‬

419
00:27:40,231 --> 00:27:42,767
‫شكّل جيشاً خاصاً بحجة أنه سيخدع "موميونغ".‬

420
00:27:42,967 --> 00:27:44,769
‫وقد شمل منظمتك أيضاً كي تصبح تحت إشرافه،‬

421
00:27:45,069 --> 00:27:47,271
‫رغم أن اللورد "سامبونغ" هو من أسسها أصلاً.‬

422
00:27:48,773 --> 00:27:51,675
‫ما هي خطة الأمير "جيونغان" الحقيقية‬

423
00:27:52,777 --> 00:27:54,378
‫برأيك إذاً؟‬

424
00:27:55,880 --> 00:27:58,015
‫في الواقع، هذا ما لا أعرفه.‬

425
00:27:59,583 --> 00:28:03,287
‫لكنني رأيت الأمر يحدث مرات عديدة‬
‫في "هواسادان".‬

426
00:28:04,488 --> 00:28:06,524
‫أولئك الذين كانوا يوماً مقربين كالإخوة‬

427
00:28:06,857 --> 00:28:09,360
‫انشقوا عن بعضهم وتحاربوا وسحق أحدهم الآخر.‬

428
00:28:10,127 --> 00:28:14,365
‫هل تقصدين أن هذا ما سيحدث‬
‫بين اللورد "سامبونغ" والأمير "جيونغان"؟‬

429
00:28:14,865 --> 00:28:16,967
‫آمل ألا يحدث هذا فعلاً.‬

430
00:28:18,102 --> 00:28:21,839
‫لكن الخطوات التي اتخذها الأمير "جيونغان"‬
‫تقلقني.‬

431
00:28:22,039 --> 00:28:23,774
‫وما حدث في "دومون دونغ" يقلقني أيضاً.‬

432
00:28:24,108 --> 00:28:25,810
‫لكن لم يكن للأمر آثار سلبية.‬

433
00:28:25,876 --> 00:28:27,445
‫إنه شاب ذكي،‬

434
00:28:27,511 --> 00:28:29,213
‫وقد لعب دوراً أساسياً في الإصلاح.‬

435
00:28:29,380 --> 00:28:31,315
‫نعم، إنه خطير لهذا السبب بالتحديد.‬

436
00:28:31,849 --> 00:28:34,385
‫إنه يُشكل تهديداً لأنه ذكي بكل ما للكلمة‬
‫من معنى.‬

437
00:28:38,856 --> 00:28:40,357
‫إنها بداية البلد الجديد.‬

438
00:28:40,858 --> 00:28:43,928
‫يجب أن نستجمع قوانا ونبني له أساساً قوياً.‬

439
00:28:44,028 --> 00:28:47,665
‫يجب أن تكون السلطة بيد جلالته‬
‫واللورد "سامبونغ" فقط.‬

440
00:28:54,371 --> 00:28:57,942
‫لماذا لا تحاولين أن تبتعدي‬
‫عن الأمير "جيونغان"؟‬

441
00:29:00,344 --> 00:29:02,213
‫"بون آي"، الآن...‬

442
00:29:07,017 --> 00:29:08,786
‫انتهى كل شيء الآن.‬

443
00:29:16,026 --> 00:29:17,127
‫جلالتك،‬

444
00:29:17,628 --> 00:29:20,731
‫أغلب المسؤولين والمثقفين الذين كانوا‬
‫في "دومون دونغ"‬

445
00:29:21,098 --> 00:29:22,366
‫عادوا.‬

446
00:29:22,867 --> 00:29:25,369
‫والفضل يعود إلى الأمير "جيونغان".‬

447
00:29:28,873 --> 00:29:30,140
‫هذا صحيح يا جلالتك.‬

448
00:29:30,474 --> 00:29:32,576
‫سيكون غير منصف أن نتجاهل مساهمته‬

449
00:29:32,877 --> 00:29:36,847
‫ونعاقبه على سوء سلوك بسيط كهذا.‬

450
00:29:39,416 --> 00:29:40,751
‫انظروا إلى هذا.‬

451
00:29:41,418 --> 00:29:44,955
‫لماذا يدعمه كل من "يي سين جيوك" و"جو جون"؟‬

452
00:29:45,656 --> 00:29:46,857
‫جلالتك،‬

453
00:29:47,024 --> 00:29:49,627
‫أرجو أن تكون رحيماً.‬

454
00:29:57,001 --> 00:29:58,002
‫جلالتك،‬

455
00:29:58,669 --> 00:29:59,770
‫لدينا مشكلة كبيرة.‬

456
00:30:02,006 --> 00:30:03,674
‫سموّ الأمير "جينان"...‬

457
00:30:03,741 --> 00:30:05,843
‫"الأمير (جينان): (يي بانغ أو)،‬
‫الابن الأكبر لـ(يي سيونغ غيي)"‬

458
00:30:07,778 --> 00:30:09,079
‫قد اختفى.‬

459
00:30:11,048 --> 00:30:12,216
‫ماذا تعني؟‬

460
00:30:14,418 --> 00:30:17,388
‫لا يوجد أحد في القرية الجبلية‬
‫حيث كان يقيم،‬

461
00:30:18,556 --> 00:30:20,558
‫ووجدنا مكتوباً في الساحة الأمامية للمنزل.‬

462
00:30:22,660 --> 00:30:24,128
‫جاء فيه، "أولئك الذين سيحاولون إيجادي‬

463
00:30:25,763 --> 00:30:26,997
‫سيموتون."‬

464
00:30:33,404 --> 00:30:36,840
‫"الملك (تايجو)، (يي سيونغ غيي):‬
‫أول ملوك (جوسون)"‬

465
00:30:37,007 --> 00:30:38,175
‫"بانغ أو".‬

466
00:30:39,476 --> 00:30:40,878
‫"بانغ أو"، أيها الأحمق...‬

467
00:30:43,013 --> 00:30:45,583
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

468
00:30:47,151 --> 00:30:49,219
‫هذا يعني أنه لا يمكنهم تطبيق قاعدة‬
‫حق الابن البكر في الإرث.‬

469
00:30:50,754 --> 00:30:53,657
‫الآن لدى كل الأمراء فرصة‬

470
00:30:54,058 --> 00:30:56,460
‫كي يصبح أحدهم ولي العهد.‬

471
00:31:01,365 --> 00:31:03,968
‫الآن أمامك أنت فرصة أيضاً.‬

472
00:31:06,937 --> 00:31:09,273
‫وأيضاً، لا يمكن لأحد أن ينكر حقيقة‬

473
00:31:09,406 --> 00:31:11,275
‫أنك صاحب المساهمة الكبرى.‬

474
00:31:11,675 --> 00:31:14,044
‫بالإضافة إلى ذلك، حللت مشكلة‬
‫قرية "دومون دونغ" حتى،‬

475
00:31:14,511 --> 00:31:16,580
‫وقد عاد عدد كبير من المسؤولين الشباب.‬

476
00:31:18,882 --> 00:31:21,018
‫لا تعطوني أملاً زائفاً.‬

477
00:31:21,652 --> 00:31:23,220
‫إن كان "بانغ أو" لا يريد هذا المنصب،‬

478
00:31:23,387 --> 00:31:25,489
‫فمن الواضح أنهم يجب أن يختاروا "بانغ غوا".‬

479
00:31:27,658 --> 00:31:30,127
‫والفضل يعود إلى الأمير "جيونغان".‬

480
00:31:30,327 --> 00:31:32,262
‫سيكون غير منصف أن نتجاهل مساهمته‬

481
00:31:32,730 --> 00:31:36,634
‫ونعاقبه على سوء سلوك بسيط كهذا.‬

482
00:31:48,879 --> 00:31:50,481
‫ما رأيك إذاً؟‬

483
00:31:53,017 --> 00:31:56,420
‫إن لم يعد الأمير "جينان"...‬

484
00:31:56,520 --> 00:31:57,988
‫"الأمير (جينان): (يي بانغ أو)"‬

485
00:31:59,456 --> 00:32:01,158
‫ثاني أكبر ابن لك،‬

486
00:32:01,759 --> 00:32:04,495
‫وهو الأمير "يونغان"، يجب أن يُنصب‬
‫ولياً للعهد.‬

487
00:32:04,762 --> 00:32:07,197
‫"الأمير (يونغان): (يي بانغ غوا)،‬
‫ثاني أكبر ابن لـ(يي سيونغ غيي)"‬

488
00:32:08,032 --> 00:32:11,268
‫قد لا تخولني مكانتي قول هذا، لكن لا يمكن‬
‫أن يتبوأ هذا المنصب الأمير "جيونغان".‬

489
00:32:12,503 --> 00:32:14,304
‫سيكون هذا بمثابة خيانة للمسؤولين والمثقفين‬

490
00:32:14,505 --> 00:32:17,574
‫الذين كانوا يتبعون ويحترمون "بيون".‬

491
00:32:20,844 --> 00:32:22,746
‫أول 50 سنة من عمر مملكتنا الجديدة‬

492
00:32:23,180 --> 00:32:27,284
‫ستحدد الحال الذي ستؤول إليه بلادنا.‬

493
00:32:28,018 --> 00:32:31,255
‫في هذا الوقت المفصلي، لا يمكننا أن ننصب‬
‫الأمير "جيونغان"‬

494
00:32:31,355 --> 00:32:34,158
‫وريثاً للعرش، وقد قتل مثقفاً كونفوشيوسياً.‬

495
00:32:37,661 --> 00:32:38,729
‫ولي العهد.‬

496
00:32:40,164 --> 00:32:41,365
‫ولي العهد...‬

497
00:32:54,211 --> 00:32:56,246
‫وفق أي خطة‬

498
00:32:57,748 --> 00:32:59,883
‫نفذت ما نفذته في "دومون دونغ"؟‬

499
00:33:00,684 --> 00:33:01,852
‫"خطة"؟‬

500
00:33:03,187 --> 00:33:04,221
‫لا أعرف.‬

501
00:33:05,222 --> 00:33:09,760
‫فكرت إن كنت سأتوب وأنتظر المغفرة من أبي‬

502
00:33:10,427 --> 00:33:11,428
‫أم...‬

503
00:33:12,830 --> 00:33:15,466
‫سأسبب المتاعب مرة أخرى،‬

504
00:33:16,033 --> 00:33:17,668
‫ففعلت الأمر وحسب.‬

505
00:33:19,770 --> 00:33:20,771
‫فعلت الأمر وحسب.‬

506
00:33:22,473 --> 00:33:24,842
‫يبدو أن مستشار الدولة الثاني "جو جون"‬

507
00:33:25,309 --> 00:33:28,011
‫قد غيّر رأيه بك الآن.‬

508
00:33:28,479 --> 00:33:30,513
‫وأيضاً، لـ"يي سين جيوك"‬

509
00:33:30,747 --> 00:33:33,584
‫موقف مختلف عندما يتعلق الأمر‬
‫بحادثة "دومون دونغ".‬

510
00:33:34,484 --> 00:33:35,685
‫هل هذا صحيح؟‬

511
00:33:36,687 --> 00:33:38,321
‫لم أتوقع أن يدعمني "سين جيوك".‬

512
00:33:38,856 --> 00:33:40,057
‫هناك المزيد.‬

513
00:33:40,357 --> 00:33:42,225
‫تركت انطباعاً جيداً‬

514
00:33:42,359 --> 00:33:45,462
‫لدى كل السياسيين في "غايغيونغ"‬
‫من خلال هذه الحادثة.‬

515
00:33:46,730 --> 00:33:47,731
‫إذاً،‬

516
00:33:49,399 --> 00:33:52,770
‫هل تظن أنه يمكنني أن أنتظر تنصيبي‬
‫ولياً للعهد؟‬

517
00:33:59,243 --> 00:34:02,212
‫لا بد أن خبير بالأمور أكثر مني.‬

518
00:34:02,678 --> 00:34:06,683
‫في النهاية، يعتمد الأمر كله على قرار‬
‫جلالته.‬

519
00:34:12,222 --> 00:34:13,423
‫الأمير "جيونغان".‬

520
00:34:14,091 --> 00:34:15,359
‫الأمير "جيونغان".‬

521
00:34:16,160 --> 00:34:17,227
‫كيف هذا؟‬

522
00:34:17,361 --> 00:34:19,263
‫"عند استتباب السلام، اختاروا الابن الأكبر.‬

523
00:34:19,663 --> 00:34:20,864
‫وخلال الاضطرابات،‬

524
00:34:20,998 --> 00:34:23,433
‫يجب أن يصبح الابن صاحب المساهمة الأكبر‬
‫ولياً للعهد."‬

525
00:34:23,500 --> 00:34:25,135
‫هذه إحدى تعاليم الحكماء.‬

526
00:34:26,970 --> 00:34:30,874
‫في الوقت الحالي، يسود عدم الاستقرار‬
‫هذه المملكة المشكلة حديثاً.‬

527
00:34:31,141 --> 00:34:34,311
‫لكنني سمعت أن أول 50 سنة مهمة جداً‬

528
00:34:34,578 --> 00:34:36,513
‫لأنها ستحدد الحال الذي ستؤول إليه بلادنا.‬

529
00:34:36,947 --> 00:34:38,282
‫هذا غير صحيح يا جلالتك.‬

530
00:34:38,682 --> 00:34:40,250
‫لا تحدد أول 50 سنة‬

531
00:34:40,384 --> 00:34:43,153
‫الحال الذي ستؤول إليه هذه المملكة.‬

532
00:34:45,055 --> 00:34:49,426
‫لكنها ستحدد إن كانت هذه المملكة ستستمر‬
‫أم ستندثر.‬

533
00:34:51,995 --> 00:34:53,230
‫وبالتالي أظن‬

534
00:34:53,597 --> 00:34:56,366
‫أنه من الصواب بمكان أن يتم تنصيب‬
‫سموّ الأمير "جيونغان"‬

535
00:34:56,733 --> 00:34:58,735
‫ولياً للعهد.‬

536
00:35:15,519 --> 00:35:17,287
‫لم أرك منذ مدة طويلة.‬

537
00:35:19,056 --> 00:35:20,090
‫"موميونغ".‬

538
00:35:21,859 --> 00:35:23,093
‫ماذا تفعل هنا؟‬

539
00:35:23,227 --> 00:35:26,396
‫هل لا يزال تحالفنا قائماً؟‬

540
00:35:26,630 --> 00:35:28,398
‫أردت معرفة هذا، لذا أتيت لرؤيتك.‬

541
00:35:30,033 --> 00:35:33,103
‫متى شكلنا تحالفاً؟‬

542
00:35:38,208 --> 00:35:40,010
‫هل تريد أن تصبح ولي العهد؟‬

543
00:35:42,479 --> 00:35:44,381
‫أشك أن لمنظمتك‬

544
00:35:44,681 --> 00:35:47,117
‫النفوذ الكافي كي تجعلني ولي العهد.‬

545
00:35:49,519 --> 00:35:50,654
‫صحيح.‬

546
00:35:50,988 --> 00:35:54,057
‫في النهاية، تنصيب ولي عهد جديد‬

547
00:35:54,591 --> 00:35:57,895
‫يعتمد فقط على قرار جلالته و"سامبونغ".‬

548
00:35:59,396 --> 00:36:00,397
‫لكن،‬

549
00:36:01,098 --> 00:36:04,501
‫يمكننا أن نعمل على تحضير الخطوة التالية.‬

550
00:36:07,838 --> 00:36:09,106
‫لا يمكن أن يكون الأمير "جيونغان".‬

551
00:36:09,473 --> 00:36:12,075
‫لكن صحيح فعلاً أنه قدم المساهمة الأكبر.‬

552
00:36:12,175 --> 00:36:14,845
‫مساهمته لا تعني شيئاً.‬

553
00:36:15,012 --> 00:36:19,082
‫لكن بعد ما فعله الأمير "جينان"‬
‫بـ"هان غو يونغ"،‬

554
00:36:19,383 --> 00:36:21,985
‫ظننت أن الأمير "جيونغان" قد يكون مناسباً‬
‫للمنصب أكثر.‬

555
00:36:22,286 --> 00:36:23,520
‫صحيح.‬

556
00:36:24,855 --> 00:36:28,125
‫تماماً كما أردت أن يصبح "بيون"‬
‫رئيساً للوزراء،‬

557
00:36:29,126 --> 00:36:30,327
‫أردت أن يكون الأمير "جيونغان"‬

558
00:36:31,228 --> 00:36:33,830
‫ولياً للعهد في هذه المملكة.‬

559
00:36:34,598 --> 00:36:35,565
‫إلا أن‬

560
00:36:36,767 --> 00:36:38,268
‫كلا رغبتيّ‬

561
00:36:39,569 --> 00:36:41,872
‫تحطمتا على جسر "سيونجي".‬

562
00:36:42,172 --> 00:36:44,241
‫كي نعيد النظام إلى هذه البلاد،‬

563
00:36:44,408 --> 00:36:46,043
‫يجب أن ننصب الأمير "جيونغان" ولياً للعهد.‬

564
00:36:46,109 --> 00:36:47,244
‫وأنا أرى أيضاً‬

565
00:36:47,577 --> 00:36:50,580
‫أن "بانغ وون" يجب أن يكون ولي العهد.‬

566
00:36:50,681 --> 00:36:53,283
‫إذاً لماذا لا تتكلم مع جلالته...‬

567
00:36:53,383 --> 00:36:54,651
‫هذا يكفي.‬

568
00:36:54,985 --> 00:36:58,355
‫أعرف ما يفكر به أكثر من أي شخص آخر.‬

569
00:36:59,323 --> 00:37:00,424
‫ليس أمام الأمير "جيونغان"...‬

570
00:37:01,858 --> 00:37:03,160
‫أي فرصة.‬

571
00:37:08,098 --> 00:37:10,634
‫يظن أن "بانغ وون"...‬

572
00:37:12,302 --> 00:37:13,570
‫لذا لا...‬

573
00:37:18,408 --> 00:37:21,178
‫يجب أن يتم تنصيب ولي عهد جديد قريباً.‬

574
00:37:21,578 --> 00:37:22,579
‫سيكون‬

575
00:37:23,180 --> 00:37:24,514
‫الأمير "يونغان"، صحيح؟‬

576
00:37:25,115 --> 00:37:26,483
‫"بانغ غوا".‬

577
00:37:26,583 --> 00:37:27,884
‫"الأمير (يونغان): (يي بانغ غوا)"‬

578
00:37:28,085 --> 00:37:31,455
‫قاتل معي في معارك كثيرة.‬

579
00:37:32,456 --> 00:37:36,193
‫وأيضاً، يكن لي الاحترام أكثر من كل إخوته.‬

580
00:38:11,995 --> 00:38:13,196
‫"جيونغ دو جيون".‬

581
00:38:13,864 --> 00:38:17,901
‫يجب ألا ندعه يطبق مبادئه‬
‫في هذه المملكة الجديدة.‬

582
00:38:19,403 --> 00:38:20,871
‫إن فعل ذلك، فنحن في "موميونغ"...‬

583
00:38:21,772 --> 00:38:24,408
‫لا، حتى الرابطة، التي تُشكل عمودنا الفقري،‬

584
00:38:24,508 --> 00:38:26,243
‫ستُدمر كلياً.‬

585
00:38:29,846 --> 00:38:31,948
‫مبادئه مثل "غييمينسوجيون"‬

586
00:38:32,482 --> 00:38:35,218
‫لا تنطبق فقط على نظام الأراضي.‬

587
00:38:35,385 --> 00:38:36,853
‫هل تقصدين...‬

588
00:38:37,921 --> 00:38:40,057
‫أنه يخطط لإعادة هيكلة الرابطات؟‬

589
00:38:40,157 --> 00:38:43,560
‫إنه يريد أن تكون التجارة حتى‬
‫تحت سيطرة الدولة.‬

590
00:38:44,361 --> 00:38:45,762
‫هل هذا ما تقصدينه؟‬

591
00:38:45,862 --> 00:38:46,863
‫يبدو أنه يحاول‬

592
00:38:47,230 --> 00:38:50,400
‫أن يضع نظاماً يُسمح فيه‬

593
00:38:50,967 --> 00:38:53,103
‫لمن حصل على إذن من الدولة فقط‬
‫بالعمل في التجارة.‬

594
00:38:54,871 --> 00:38:56,273
‫كما تعلمون جميعاً،‬

595
00:38:56,373 --> 00:38:57,974
‫عندما نصبنا الملك "سوكجونغ"،‬

596
00:38:58,075 --> 00:38:59,776
‫حرصنا على أن يتولى العديد من التجار‬
‫في رابطتنا‬

597
00:39:00,077 --> 00:39:02,512
‫مناصب مهمة في البلاط.‬

598
00:39:02,679 --> 00:39:03,880
‫بالإضافة إلى ذلك،‬

599
00:39:04,281 --> 00:39:06,049
‫تمكنا من استمالة العديد من أفراد‬

600
00:39:06,116 --> 00:39:08,285
‫العائلة الملكية والسلطات البوذية‬
‫للوقوف في صفنا.‬

601
00:39:09,286 --> 00:39:12,589
‫حتى إننا جعلنا ابنة تاجر تصبح الملكة.‬

602
00:39:12,656 --> 00:39:14,357
‫كان الملكان "تشونغهيي" و"غونغيانغ"‬

603
00:39:14,591 --> 00:39:17,360
‫تاجرين أيضاً.‬

604
00:39:17,594 --> 00:39:19,296
‫لكن "جيونغ دو جيون" يظن‬

605
00:39:20,097 --> 00:39:23,266
‫أن الفساد عم "غوريو" بسبب أولئك‬

606
00:39:23,867 --> 00:39:25,502
‫الذين كانوا يسعون للربح فقط.‬

607
00:39:27,404 --> 00:39:30,373
‫لن نتمكن من التوصل إلى اتفاق معه مطلقاً.‬

608
00:39:32,476 --> 00:39:33,577
‫ماذا يجب أن نفعل إذاً؟‬

609
00:39:35,045 --> 00:39:36,113
‫بالتالي...‬

610
00:39:37,280 --> 00:39:38,782
‫سأجعل "هوادو إن"‬

611
00:39:38,882 --> 00:39:41,284
‫تعيد بناء نظام معلوماتنا المتداعي.‬

612
00:39:43,286 --> 00:39:45,455
‫ستجعلين "هوادو إن" تشارك في الأمر؟‬

613
00:39:46,957 --> 00:39:48,058
‫أنا آسفة.‬

614
00:39:49,126 --> 00:39:50,360
‫كانت غلطتي‬

615
00:39:50,460 --> 00:39:52,963
‫أن وقعت "هواسادان" تحت سيطرة‬
‫"جيونغ دو جيون".‬

616
00:39:53,096 --> 00:39:55,999
‫من المؤسف فعلاً‬

617
00:39:56,566 --> 00:39:58,468
‫أن نضطر لجعل "هوادو إن" حتى‬
‫تتدخل في الأمر.‬

618
00:39:58,635 --> 00:40:01,071
‫لكن يجب أن نركز فقط على بقائنا‬
‫في الوقت الحالي.‬

619
00:40:04,841 --> 00:40:08,078
‫لذا أود أن يتولى المعلم "يوكسان"‬
‫و"تشو يونغ" هذا الأمر.‬

620
00:40:08,879 --> 00:40:09,946
‫حاضر سيدتي.‬

621
00:40:11,982 --> 00:40:13,016
‫ثانياً،‬

622
00:40:13,650 --> 00:40:16,186
‫دعوني أطلعكم جميعاً على الأمور‬
‫التي كنا نعمل عليها.‬

623
00:40:18,655 --> 00:40:20,223
‫"تشيونجيبي"، ادخل.‬

624
00:40:21,458 --> 00:40:22,459
‫جلالتك.‬

625
00:40:23,360 --> 00:40:25,395
‫ألا تفكر في "بانغ سيوك" و"بانغ بيون"؟‬

626
00:40:25,462 --> 00:40:28,064
‫"(يي بانغ بيون)، (يي بانغ سيوك):‬
‫الابنان السابع والثامن لـ(يي سيونغ غيي)"‬

627
00:40:28,131 --> 00:40:29,366
‫أعرف‬

628
00:40:30,066 --> 00:40:32,369
‫أنك تفكر بـ"بانغ سيوك".‬

629
00:40:33,770 --> 00:40:36,940
‫ما الذي يجعلك تظنين هذا؟‬

630
00:40:37,174 --> 00:40:39,976
‫منذ أن غادر الأمير "جينان" بهذه الطريقة،‬

631
00:40:40,577 --> 00:40:43,213
‫لم أقل شيئاً بخصوص تنصيب ولي عهد جديد‬

632
00:40:43,380 --> 00:40:45,849
‫لأنني أردت أن أتجنب أي سوء تفاهم قد يحصل.‬

633
00:40:45,982 --> 00:40:49,286
‫لكنني أعرف كم أنت قلق،‬

634
00:40:49,586 --> 00:40:51,755
‫لذا أود أن أعبر عن رأيي بصراحة.‬

635
00:40:52,455 --> 00:40:53,757
‫تفضلي.‬

636
00:40:53,957 --> 00:40:57,260
‫قابلت الكاهن "غيولجي" اليوم.‬

637
00:40:57,961 --> 00:41:00,497
‫سيموت في عمر مبكر.‬

638
00:41:01,464 --> 00:41:04,067
‫يجب أن يصبح الملك.‬

639
00:41:07,737 --> 00:41:10,540
‫ماذا قال الكاهن "غيولجي"؟‬

640
00:41:17,681 --> 00:41:19,249
‫الخلود‬

641
00:41:20,016 --> 00:41:21,484
‫للمجهولين.‬

642
00:41:21,651 --> 00:41:23,687
‫- هؤلاء الذين لا يملكون اسم‬
‫- هؤلاء الذين لا يملكون اسم‬

643
00:41:23,753 --> 00:41:25,388
‫- يجب أن يعيشوا للأبد.‬
‫- يجب أن يعيشوا للأبد.‬

644
00:41:30,460 --> 00:41:31,928
‫أنا، "تشيونجيبي"،‬

645
00:41:32,829 --> 00:41:34,898
‫يشرفني أن أقابل قائدتنا.‬

646
00:41:35,865 --> 00:41:39,369
‫هل أوصلت الرسالة إلى الملكة؟‬

647
00:41:40,570 --> 00:41:43,573
‫نعم يا سيدتي، فعلت ذلك.‬

648
00:41:44,874 --> 00:41:49,179
‫لن تتمكن من تجاهل الأمر.‬

649
00:41:50,580 --> 00:41:52,048
‫حسب ما قاله جاسوسنا‬

650
00:41:52,115 --> 00:41:54,851
‫الذي كان يراقب الجنرال "يي جي ران"،‬

651
00:41:55,018 --> 00:41:57,220
‫يبدو الأمر ممكناً.‬

652
00:41:57,854 --> 00:41:59,656
‫حتى لو لم ينجح الأمر،‬

653
00:42:00,657 --> 00:42:01,858
‫نعرف ما سنفعله بعد ذلك‬

654
00:42:02,759 --> 00:42:04,761
‫وحتى لاحقاً أيضاً.‬

655
00:42:05,629 --> 00:42:08,498
‫فلنفعل هذا.‬

656
00:42:09,366 --> 00:42:10,834
‫"جيونغ دو جيون".‬

657
00:42:11,668 --> 00:42:13,670
‫قال الكاهن "غيولجي"‬

658
00:42:14,304 --> 00:42:17,173
‫إن القتل الذي ارتُكب خلال تأسيس‬
‫هذه المملكة‬

659
00:42:17,407 --> 00:42:19,175
‫والأرواح الانتقامية التي عانت الوحشية‬

660
00:42:19,609 --> 00:42:22,112
‫تعيق تقدم هذه البلاد.‬

661
00:42:23,647 --> 00:42:24,648
‫جلالتك.‬

662
00:42:25,115 --> 00:42:26,383
‫في قرارة نفسك،‬

663
00:42:26,516 --> 00:42:28,385
‫ألست قلقاً‬

664
00:42:28,518 --> 00:42:31,221
‫من أن كلاً من الأميرين "يونغان" و"جيونغان"‬

665
00:42:31,488 --> 00:42:33,356
‫قتلا الكثير من الناس؟‬

666
00:42:35,959 --> 00:42:39,029
‫أضاف الكاهن "غيولجي" أن "بانغ سيوك"‬

667
00:42:39,296 --> 00:42:41,765
‫وُلد كي ينقذ هذا العالم.‬

668
00:42:44,234 --> 00:42:45,268
‫جلالتك،‬

669
00:42:45,869 --> 00:42:48,638
‫أنت تعرف جيداً أن "بانغ سيوك" ذكي جداً.‬

670
00:42:50,874 --> 00:42:54,110
‫أرجو أن تتبع قلبك.‬

671
00:43:11,594 --> 00:43:14,364
‫في النهاية، تنصيب ولي عهد جديد‬

672
00:43:14,731 --> 00:43:18,168
‫يعتمد فقط على قرار جلالته و"سامبونغ".‬

673
00:43:29,779 --> 00:43:31,181
‫سموّك.‬

674
00:43:34,250 --> 00:43:36,786
‫- نعم.‬
‫- لدي سؤال.‬

675
00:43:38,655 --> 00:43:39,656
‫تفضلي.‬

676
00:43:40,957 --> 00:43:43,026
‫تم تأسيس المملكة الجديدة،‬

677
00:43:44,361 --> 00:43:46,296
‫ويمكن لديوان الشرطة الآن أن يفعل‬

678
00:43:47,163 --> 00:43:48,565
‫كل ما كانت منظمتي تفعله.‬

679
00:43:48,665 --> 00:43:50,033
‫هل هي "يون هوي"؟‬

680
00:43:52,302 --> 00:43:53,570
‫هل أخبرتك‬

681
00:43:54,471 --> 00:43:57,574
‫أن عليك أن تحلي منظمتك وتغادري؟‬

682
00:43:57,941 --> 00:43:59,743
‫لا، الأمر ليس هكذا.‬

683
00:44:06,583 --> 00:44:07,584
‫نعم.‬

684
00:44:08,184 --> 00:44:09,319
‫فعلت ذلك.‬

685
00:44:11,688 --> 00:44:12,789
‫هل...‬

686
00:44:14,357 --> 00:44:16,659
‫قررت فعلاً أن تتخلى‬

687
00:44:17,660 --> 00:44:19,262
‫عن المعلم "سامبونغ"؟‬

688
00:44:20,230 --> 00:44:23,166
‫لم أضطر لأخذ قرار بهذا الشأن حتى.‬

689
00:44:24,367 --> 00:44:25,568
‫أهدافنا مختلفة.‬

690
00:44:30,206 --> 00:44:31,775
‫"انتهى كل شيء الآن."‬

691
00:44:34,411 --> 00:44:35,779
‫هل كان ذلك اليوم‬

692
00:44:37,180 --> 00:44:38,381
‫يوم تغيرت؟‬

693
00:44:40,116 --> 00:44:42,252
‫ما الخطب في التغير؟‬

694
00:44:42,752 --> 00:44:43,887
‫الجميع يتغيرون.‬

695
00:44:46,122 --> 00:44:48,358
‫- إذاً فقد تغيرت في النهاية.‬
‫- وأنت لم تتغيري مطلقاً؟‬

696
00:44:50,560 --> 00:44:51,761
‫فكّري بالأمر.‬

697
00:44:53,062 --> 00:44:54,664
‫عندما سقط أبي عن ظهر حصانه،‬

698
00:44:54,764 --> 00:44:57,267
‫سألك كل من في منظمتك‬

699
00:44:57,834 --> 00:44:59,502
‫ما الذي عليهم فعله،‬

700
00:44:59,869 --> 00:45:02,839
‫وإن كان عليهم الهرب وإن كانوا‬
‫سيموتون جميعاً.‬

701
00:45:04,007 --> 00:45:05,141
‫في ذلك الوقت،‬

702
00:45:06,276 --> 00:45:08,478
‫وبختهم.‬

703
00:45:10,680 --> 00:45:11,781
‫ثم معي،‬

704
00:45:14,184 --> 00:45:17,020
‫حاولت أن تشعريني بالارتياح.‬

705
00:45:17,187 --> 00:45:19,556
‫وهذا يعني أنني تغيرت؟‬

706
00:45:21,858 --> 00:45:23,927
‫لو لم تتغيري،‬

707
00:45:25,161 --> 00:45:27,664
‫لهرعت إلي وطالبتني‬

708
00:45:27,764 --> 00:45:29,566
‫بإيجاد طريقة‬

709
00:45:30,333 --> 00:45:32,268
‫لإنقاذ أفراد منظمتك.‬

710
00:45:32,769 --> 00:45:34,204
‫ألا تظنين هذا؟‬

711
00:45:35,505 --> 00:45:36,573
‫لا.‬

712
00:45:37,674 --> 00:45:40,643
‫لأخذت الجميع معك وغادرت قبل حدوث ذلك حتى.‬

713
00:45:43,580 --> 00:45:44,948
‫وتقولين إنك لم تتغيري؟‬

714
00:45:48,184 --> 00:45:49,385
‫قد تكون محقاً.‬

715
00:45:49,786 --> 00:45:52,021
‫"يجب أن نفعل شيئاً طالما نحن‬
‫على قيد الحياة."‬

716
00:45:52,288 --> 00:45:53,323
‫تلك العقلية...‬

717
00:45:55,458 --> 00:45:56,759
‫هل ما زالت لديك؟‬

718
00:45:59,262 --> 00:46:00,330
‫نعم.‬

719
00:46:01,998 --> 00:46:03,366
‫إذاً أصغي إلي جيداً الآن.‬

720
00:46:06,469 --> 00:46:07,570
‫في هذا النظام الجديد،‬

721
00:46:09,739 --> 00:46:11,975
‫لا يُسمح لأفراد العائلة الملكية مثلي‬
‫بأن يفعلوا شيئاً‬

722
00:46:12,675 --> 00:46:14,277
‫حتى ولو كانوا على قيد الحياة.‬

723
00:46:14,777 --> 00:46:16,412
‫كأن يشاركوا في السياسة وما إلى ذلك.‬

724
00:46:18,481 --> 00:46:19,749
‫هل هذا ينطبق عليك أيضاً؟‬

725
00:46:19,883 --> 00:46:22,218
‫هذه هي الدولة التي يحاول‬
‫المعلم "سامبونغ" تأسيسها.‬

726
00:46:23,419 --> 00:46:24,587
‫أتفق معه‬

727
00:46:24,787 --> 00:46:27,156
‫أن أفراد العائلة الملكية وأقربائهم‬
‫يجب أن يعرفوا حدودهم.‬

728
00:46:28,324 --> 00:46:29,459
‫لكنني...‬

729
00:46:32,395 --> 00:46:33,863
‫لا أحتمل هذا.‬

730
00:46:36,266 --> 00:46:37,767
‫بالتالي إن كنت أريد أن أفعل شيئاً،‬

731
00:46:40,203 --> 00:46:41,371
‫يجب أن أستولي على العرش.‬

732
00:46:45,275 --> 00:46:47,944
‫لكن لا المعلم "سامبونغ" ولا أبي‬

733
00:46:49,112 --> 00:46:50,346
‫سيسلمانني العرش.‬

734
00:46:50,480 --> 00:46:52,282
‫ولذلك، أنا بحاجة إلى السلطة.‬

735
00:46:53,783 --> 00:46:55,051
‫ولهذا أنا بحاجة إليك أيضاً.‬

736
00:46:56,386 --> 00:46:57,787
‫أنا بحاجة إلى منظمتك أيضاً.‬

737
00:47:01,057 --> 00:47:02,458
‫يمكنك أن تتخذي قرارك بنفسك.‬

738
00:47:03,560 --> 00:47:04,661
‫ما يمكنني أن أقوله لك بشكل مؤكد‬

739
00:47:06,129 --> 00:47:07,363
‫هو أنني لم أكذب عليك‬

740
00:47:08,565 --> 00:47:10,199
‫حتى لو كنت قد تغيرت.‬

741
00:47:11,968 --> 00:47:13,236
‫لكنني لا أعرف ما الذي ينتظرني.‬

742
00:47:14,871 --> 00:47:15,872
‫حتى أنا...‬

743
00:47:17,874 --> 00:47:20,209
‫لا أعرف كيف يمكن أن أتغير.‬

744
00:47:28,484 --> 00:47:29,886
‫كبير الكهنة في معبد "غيوموول".‬

745
00:47:33,256 --> 00:47:36,759
‫سمعت أنه ذكر أمراً غريباً للملكة.‬

746
00:47:37,760 --> 00:47:39,062
‫ماذا قال؟‬

747
00:47:40,063 --> 00:47:41,864
‫قال إنه إن فشل الأمير "أويان"‬
‫في أن يصبح الملك،‬

748
00:47:41,998 --> 00:47:43,132
‫"الأمير (أويان): (يي بانغ سيوك)"‬

749
00:47:43,266 --> 00:47:44,601
‫سيموت في عمر مبكر.‬

750
00:47:48,271 --> 00:47:52,275
‫طلبت منا أن نراقب‬
‫ما يحدث في معبد "غيوموول"‬

751
00:47:52,775 --> 00:47:54,377
‫لأنه قد يكون على علاقة بـ"موميونغ".‬

752
00:47:57,480 --> 00:47:58,581
‫لكن،‬

753
00:47:59,282 --> 00:48:02,418
‫يمكننا أن نعمل على تحضير الخطوة التالية.‬

754
00:48:05,588 --> 00:48:07,423
‫بدأت الأمور تصبح مثيرة للاهتمام أكثر الآن.‬

755
00:48:11,227 --> 00:48:12,562
‫- إذاً فأنت...‬
‫- لم...‬

756
00:48:14,030 --> 00:48:15,832
‫أتخذ قراري بعد.‬

757
00:48:22,472 --> 00:48:23,640
‫اطلبي من "مو هيول" أن يدخل.‬

758
00:48:42,659 --> 00:48:44,560
‫يود الأمير "جيونغان" رؤيتك.‬

759
00:48:46,763 --> 00:48:47,764
‫حسناً.‬

760
00:48:50,066 --> 00:48:51,367
‫لم لا تذهب؟‬

761
00:48:52,735 --> 00:48:53,903
‫يجب أن أذهب.‬

762
00:48:54,270 --> 00:48:57,774
‫لكنني ما زلت حائراً جداً.‬

763
00:49:00,376 --> 00:49:01,978
‫ما الأمر يا "مو هيول"؟‬

764
00:49:02,245 --> 00:49:03,880
‫السبب ما حدث في "دومون دونغ".‬

765
00:49:09,285 --> 00:49:11,120
‫ظننت أن كل شيء سيكون على ما يُرام‬

766
00:49:11,688 --> 00:49:13,322
‫إن تمكنا من تأسيس نظام جديد.‬

767
00:49:14,957 --> 00:49:16,659
‫لكن الأمور معقدة جداً.‬

768
00:49:22,465 --> 00:49:23,966
‫كنت أحاول تنفيذ أمور دون علمك؟‬

769
00:49:24,133 --> 00:49:25,334
‫إن لم يكن هذا صحيحاً،‬

770
00:49:25,468 --> 00:49:28,504
‫لماذا ناقشت أمر تنصيب ولي العهد‬
‫مع الجنرال "يي جي ران"؟‬

771
00:49:29,472 --> 00:49:31,274
‫الجنرال "يي جي ران" هو أحد كبار المسؤولين‬

772
00:49:31,474 --> 00:49:34,077
‫والمستشار الأقرب إلى جلالته،‬
‫ما المشكلة في هذا؟‬

773
00:49:34,277 --> 00:49:35,878
‫هذا بحد ذاته مشكلة.‬

774
00:49:37,380 --> 00:49:39,882
‫يجب أن تتم مناقشة كل المسائل‬
‫المتعلقة بالحكم في الاجتماعات الرسمية.‬

775
00:49:40,249 --> 00:49:42,885
‫يجب أن تتم نقاشات كهذه بحضور‬
‫بقية المسؤولين.‬

776
00:49:42,985 --> 00:49:45,221
‫هذا ما يجعل هذا النظام الجديد مختلفاً‬
‫عن "غوريو".‬

777
00:49:46,856 --> 00:49:49,726
‫إن التقى أمثالك بمستشاري الملك سراً‬
‫وتدخلوا‬

778
00:49:49,826 --> 00:49:51,027
‫في كل المسائل المطروحة،‬

779
00:49:51,227 --> 00:49:54,163
‫كيف لرئيس الوزراء أن يحكم ويطبق‬
‫القواعد الخمس؟‬

780
00:49:54,630 --> 00:49:58,668
‫هناك أمر كنت أنوي أن أقوله لك.‬

781
00:50:00,069 --> 00:50:02,405
‫دعنا نرسخ قواعد هذا النظام الجديد أولاً‬

782
00:50:03,039 --> 00:50:04,373
‫ونطبقها تدريجياً.‬

783
00:50:04,741 --> 00:50:06,976
‫هذا يشمل كلاً من نظام رئاسة الوزراء الجديد‬
‫والقواعد الخمس.‬

784
00:50:07,677 --> 00:50:08,978
‫عم تتكلم الآن؟‬

785
00:50:09,679 --> 00:50:11,981
‫يسود عدم الاستقرار في بداية‬
‫النظام الجديد دائماً.‬

786
00:50:12,482 --> 00:50:14,684
‫ليس المهم الآن إجراء نقاشات ومناظرات.‬

787
00:50:14,884 --> 00:50:18,321
‫نحتاج إلى السلطة، السلطة هي ما نحتاجه‬
‫فعلاً في الوقت الحالي.‬

788
00:50:19,589 --> 00:50:22,258
‫لذلك أرى أن أحداً مثل الأمير "جيونغان"‬

789
00:50:22,425 --> 00:50:24,761
‫يجب أن يتولى إدارة كل الشؤون الحكومية‬
‫بصفته ولياً للعهد.‬

790
00:50:25,161 --> 00:50:26,629
‫سيكون قائداً عظيماً بكل تأكيد.‬

791
00:50:27,263 --> 00:50:29,265
‫سيتجاهل كل النصائح المقدمة من رعاياه.‬

792
00:50:29,332 --> 00:50:32,201
‫سيبني كل قراراته على أحكامه المتعجرفة.‬

793
00:50:32,668 --> 00:50:36,172
‫الأمر أن النظام الذي يقوده‬
‫الأمير "جيونغان"‬

794
00:50:36,873 --> 00:50:39,308
‫لن يكون نظاماً للبلد الذي كنا نحلم به.‬

795
00:50:43,112 --> 00:50:44,514
‫قال المعلم "زينغزي" هذا.‬

796
00:50:45,148 --> 00:50:48,484
‫"أفكر كل يوم بهذه الأمور الـ3‬

797
00:50:48,584 --> 00:50:50,019
‫وأراجع تصرفاتي.‬

798
00:50:50,887 --> 00:50:53,122
‫خلال مساعدتي للآخرين،‬

799
00:50:53,523 --> 00:50:55,758
‫هل كنت فاتر الهمة أو غير صادق؟‬

800
00:50:56,559 --> 00:50:58,027
‫في كل صداقاتي،‬

801
00:50:58,327 --> 00:51:00,730
‫هل خنت أياً من أصدقائي؟‬

802
00:51:01,464 --> 00:51:04,867
‫هل فهمت تماماً الدروس التي تعلمتها؟"‬

803
00:51:10,106 --> 00:51:11,307
‫عجباً، سموّك.‬

804
00:51:11,474 --> 00:51:13,142
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

805
00:51:13,376 --> 00:51:14,777
‫أنت من "موميونغ"، صحيح؟‬

806
00:51:15,511 --> 00:51:18,748
‫ماذا تعني يا سموّك؟‬

807
00:51:20,950 --> 00:51:22,685
‫أنا شخص عديم الصبر في الأساس،‬

808
00:51:22,885 --> 00:51:24,887
‫وقد أصبح صبري ينفذ بسرعة أكبر هذه الأيام.‬

809
00:51:25,388 --> 00:51:26,589
‫يفضل أن تجيب على سؤالي بحكمة،‬

810
00:51:26,956 --> 00:51:28,658
‫وإلا ستموت مكانك.‬

811
00:51:29,058 --> 00:51:31,160
‫- "يونغ غيو".‬
‫- نعم يا سموّك.‬

812
00:51:38,634 --> 00:51:39,669
‫هل قلت...‬

813
00:51:40,870 --> 00:51:42,471
‫إنني سأموت مكاني؟‬

814
00:51:47,476 --> 00:51:48,678
‫إن حاولت أنت وحارسك‬

815
00:51:49,879 --> 00:51:52,582
‫قتلي،‬

816
00:51:53,249 --> 00:51:55,218
‫هل تظن أنني لن أفعل شيئاً حيال الأمر؟‬

817
00:51:58,020 --> 00:52:00,756
‫صحيح، سمعت أنك بارع جداً‬
‫في الفنون القتالية.‬

818
00:52:02,358 --> 00:52:04,660
‫لكن لماذا لم تتمكن من تجنب يدي‬
‫عندما صفعتك الآن للتو؟‬

819
00:52:06,562 --> 00:52:08,064
‫هل كانت سرعة يدي كبيرة جداً؟‬

820
00:52:09,232 --> 00:52:10,399
‫لا أظن ذلك.‬

821
00:52:15,838 --> 00:52:18,374
‫لا يهم مدى براعتك في الفنون القتالية.‬

822
00:52:18,875 --> 00:52:20,343
‫إن أردت قتلك،‬

823
00:52:23,279 --> 00:52:24,580
‫ستموت.‬

824
00:52:26,883 --> 00:52:29,085
‫لذا حري بك أن تجيب بصراحة.‬

825
00:52:31,754 --> 00:52:32,788
‫تخطط "موميونغ"...‬

826
00:52:33,856 --> 00:52:36,859
‫لتنصيب "بانغ سيوك" ولياً للعهد.‬

827
00:52:39,128 --> 00:52:40,329
‫إن لم تكن عضواً في "موميونغ"‬

828
00:52:40,463 --> 00:52:43,232
‫ومع ذلك أخفقت في الحصول على المعلومة‬
‫وقد دفعت لك ثمن عملك هذا،‬

829
00:52:43,766 --> 00:52:45,067
‫فأنت تستحق الموت فعلاً.‬

830
00:52:48,771 --> 00:52:49,872
‫لا بد أنك...‬

831
00:52:51,774 --> 00:52:52,942
‫عضو في "موميونغ".‬

832
00:52:55,177 --> 00:52:56,112
‫الأمير "أويان".‬

833
00:52:57,480 --> 00:52:59,015
‫ما رأيك بـ"بانغ سيوك"؟‬

834
00:52:59,882 --> 00:53:01,284
‫عم تسألني بالضبط؟‬

835
00:53:03,486 --> 00:53:04,553
‫جلالتك.‬

836
00:53:04,787 --> 00:53:08,858
‫ما رأيك بتنصيب الأمير "أويان" ولياً للعهد؟‬

837
00:53:14,463 --> 00:53:17,667
‫هل تظن أنني عضو في "موميونغ"؟‬

838
00:53:18,668 --> 00:53:20,670
‫لا أظن ذلك فعلاً.‬

839
00:53:21,270 --> 00:53:22,838
‫إنني أسألك وحسب.‬

840
00:53:23,005 --> 00:53:25,574
‫إنني أسألك ببساطة إنك كنت عضواً‬
‫في "موميونغ" أم لا.‬

841
00:53:26,475 --> 00:53:27,877
‫إن لم تكن عضواً في "موميونغ"،‬

842
00:53:28,878 --> 00:53:30,046
‫سأقتلك.‬

843
00:53:32,982 --> 00:53:34,150
‫هذا يكفي.‬

844
00:53:41,257 --> 00:53:42,758
‫انظروا من هنا.‬

845
00:53:43,459 --> 00:53:45,027
‫يمكنكما أن تغادرا الغرفة.‬

846
00:53:45,761 --> 00:53:47,163
‫فلنتكلم على انفراد.‬

847
00:53:49,365 --> 00:53:51,968
‫من المعركة في جبل "هوانغشان"‬
‫وصولاً إلى المعركة في "غايغيونغ"‬

848
00:53:52,134 --> 00:53:54,270
‫التي سببها الانسحاب من جزيرة "ويهوا"،‬

849
00:53:54,670 --> 00:53:56,272
‫قدم الأمير "يونغان" مساهمات كثيرة.‬

850
00:53:56,572 --> 00:53:58,874
‫- لكن لماذا...‬
‫- هذا هو السبب بالضبط.‬

851
00:54:00,843 --> 00:54:02,578
‫أرى الدم الذي تلطخت يديّ به‬

852
00:54:03,379 --> 00:54:07,416
‫على يديّ "بانغ غوا" أيضاً.‬

853
00:54:09,485 --> 00:54:13,089
‫الملك الذي سيرث العرش بعد أن أرسخ‬

854
00:54:13,656 --> 00:54:14,957
‫أسس هذا النظام الجديد‬

855
00:54:16,025 --> 00:54:18,027
‫لا يجب أن يكون مثلي، صحيح؟‬

856
00:54:18,461 --> 00:54:20,363
‫لكن الأمير "أويان"...‬

857
00:54:20,563 --> 00:54:21,731
‫"سامبونغ".‬

858
00:54:24,000 --> 00:54:25,668
‫يمكنك أن تجعل الأمير "أويان"، "بانغ سيوك"،‬

859
00:54:27,069 --> 00:54:29,171
‫ولي عهد هذه المملكة، صحيح؟‬

860
00:54:29,972 --> 00:54:31,107
‫جلالتك.‬

861
00:54:31,474 --> 00:54:34,777
‫اتخذت قراري وانتهى الأمر.‬

862
00:54:36,679 --> 00:54:38,014
‫لن يسمح لك الملك‬

863
00:54:38,848 --> 00:54:42,518
‫أن تصبح ولياً للعهد أيها الأمير "جيونغان".‬

864
00:54:42,785 --> 00:54:44,887
‫عرفنا هذا من المعلومات التي جمعناها.‬

865
00:54:46,956 --> 00:54:47,957
‫إذاً،‬

866
00:54:49,125 --> 00:54:51,460
‫ألهذا السبب قررتم أن تدعموا‬
‫الأمير "أويان"؟‬

867
00:54:53,129 --> 00:54:55,398
‫لم يفعل ذلك الولد شيئاً!‬

868
00:54:59,268 --> 00:55:00,636
‫أرجوك أن تهدأ.‬

869
00:55:01,637 --> 00:55:04,206
‫لا داع للصراخ، سأخبرك بالأمر.‬

870
00:55:06,942 --> 00:55:10,212
‫على الأرجح أن لديك تخمينك الخاص‬
‫لسبب فعلنا لهذا الأمر.‬

871
00:55:10,880 --> 00:55:13,783
‫وبالتالي، أتيت إلى هنا كي ترى‬
‫إن كان تخمينك صحيحاً فعلاً.‬

872
00:55:14,050 --> 00:55:15,684
‫ابذلي جهدك كي تجعليني أفهم‬

873
00:55:16,385 --> 00:55:18,320
‫أسباب اتخاذكم لهذا القرار.‬

874
00:55:18,788 --> 00:55:20,456
‫من أسس هذه البلاد؟‬

875
00:55:20,656 --> 00:55:22,258
‫كفي عن التفوه بالهراء!‬

876
00:55:23,459 --> 00:55:24,660
‫ادخلي في الموضوع مباشرة.‬

877
00:55:25,227 --> 00:55:26,262
‫بالطبع.‬

878
00:55:26,996 --> 00:55:28,998
‫أسس هذه البلاد الجنرال "يي سيونغ غيي"،‬

879
00:55:29,198 --> 00:55:30,866
‫وهو جلالة الملك.‬

880
00:55:31,767 --> 00:55:34,970
‫لكن ماذا كان ليحدث لو نجح إصلاح‬
‫الملك "غونغمين"؟‬

881
00:55:38,741 --> 00:55:41,577
‫ماذا كان ليحدث لو نجحت خطة "سين دون"‬
‫لإصلاح الأراضي‬

882
00:55:41,777 --> 00:55:44,580
‫وخلص "غوريو" من كل الفساد دفعة واحدة؟‬

883
00:55:45,481 --> 00:55:48,584
‫أغلب الظن أن هذا النظام الجديد‬
‫ما كان ليتم تأسيسه أبداً.‬

884
00:55:51,887 --> 00:55:52,955
‫هل تفهم‬

885
00:55:53,656 --> 00:55:56,725
‫ما أحاول قوله لك؟‬

886
00:55:59,862 --> 00:56:00,930
‫بالتالي،‬

887
00:56:01,630 --> 00:56:03,299
‫الشخص الذي أسس هذه البلاد...‬

888
00:56:03,365 --> 00:56:05,367
‫تقصدين أنه "هونغ إن بانغ".‬

889
00:56:06,135 --> 00:56:07,636
‫هذا صحيح.‬

890
00:56:08,137 --> 00:56:12,374
‫لأن "هونغ إن بانغ" كان جشعاً جداً‬
‫وقاد "غوريو" إلى الزوال،‬

891
00:56:12,575 --> 00:56:15,978
‫تسنى لخطة "سامبونغ" لإصلاح الأراضي‬
‫أن ترى النور.‬

892
00:56:16,879 --> 00:56:17,980
‫وأيضاً، لأن "تشوي يونغ"‬

893
00:56:18,047 --> 00:56:20,349
‫أعمته استقامته الشخصية‬
‫وتسبب بنشوب حرب طائشة،‬

894
00:56:20,850 --> 00:56:23,686
‫تمكنتم من إعادة 50 ألف جندي إلى أهاليهم‬
‫الـ100 ألف‬

895
00:56:23,752 --> 00:56:27,623
‫والسيطرة على البلاد كلها من خلال الانسحاب‬
‫من جزيرة "ويهوا".‬

896
00:56:28,057 --> 00:56:29,258
‫إذاً،‬

897
00:56:30,459 --> 00:56:32,928
‫ألهذا السبب اخترتم "بانغ سيوك"؟‬

898
00:56:34,864 --> 00:56:38,067
‫لم يقدم أي مساهمة من أي نوع،‬
‫وهو الأصغر سناً.‬

899
00:56:39,635 --> 00:56:41,670
‫حتى إن الملك لم ينجبه من زوجة شرعية.‬

900
00:56:44,039 --> 00:56:45,574
‫وهو الابن الأصغر سناً.‬

901
00:56:46,876 --> 00:56:48,077
‫إنه يُشكل الخيار...‬

902
00:56:48,644 --> 00:56:51,747
‫الأكثر حماقة واستهتاراً‬

903
00:56:53,115 --> 00:56:55,017
‫وسخافة بالنسبة لمنصب ولي العهد.‬

904
00:56:55,151 --> 00:56:58,854
‫نعم، سيصبح هذا الخيار السخيف‬

905
00:56:59,455 --> 00:57:02,258
‫شراً لا بد منه مثل "هونغ إن بانغ"‬
‫بالنسبة لك.‬

906
00:57:02,858 --> 00:57:03,759
‫جلالتك.‬

907
00:57:03,959 --> 00:57:06,362
‫قلت لك إنني اتخذت قراري.‬

908
00:57:08,464 --> 00:57:09,532
‫"سامبونغ".‬

909
00:57:12,768 --> 00:57:15,204
‫جلالتك، إن كان هذا ما تريده،‬

910
00:57:15,471 --> 00:57:17,206
‫لدي شرط واحد.‬

911
00:57:18,774 --> 00:57:19,842
‫ما هو؟‬

912
00:57:20,342 --> 00:57:22,478
‫هلا منحتني سلطة مطلقة‬

913
00:57:24,480 --> 00:57:27,583
‫على الجيش وكل الأمراء؟‬

914
00:57:29,385 --> 00:57:30,386
‫هذا هو الحل.‬

915
00:57:31,153 --> 00:57:34,657
‫عدم الاستقرار وعدم التوافق هذا‬
‫سيحركان العالم‬

916
00:57:35,524 --> 00:57:38,127
‫ويخلقان فرصاً للتغيير.‬

917
00:57:41,730 --> 00:57:43,399
‫هذا يعني أنك أيضاً...‬

918
00:57:45,367 --> 00:57:47,570
‫سأحظى بفرصة.‬

919
00:57:50,673 --> 00:57:55,611
‫سأحظى بفرصة كي أطيح بـ"سامبونغ"‬

920
00:57:57,546 --> 00:57:59,415
‫الذي تتركز كامل السلطة والقوة‬

921
00:58:01,750 --> 00:58:02,885
‫بيده.‬

922
00:58:03,852 --> 00:58:05,487
‫إن منحتني سلطة كهذه،‬

923
00:58:05,955 --> 00:58:08,090
‫سأجعل الأمير "أويان" ولي عهد هذه المملكة‬

924
00:58:08,524 --> 00:58:10,059
‫وسأبذل حياتي في حمايته.‬

925
00:58:11,227 --> 00:58:12,995
‫سأضع سلامته في المرتبة الأولى قبل حياتي.‬

926
00:58:28,777 --> 00:58:30,746
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

