﻿1
00:00:08,146 --> 00:00:12,417
‫عدم الاستقرار وعدم التوافق هذا‬
‫سيحركان العالم‬

2
00:00:12,784 --> 00:00:14,486
‫ويخلقان فرصاً للتغيير.‬

3
00:00:17,656 --> 00:00:19,024
‫ذلك يعني أنك أيضاً...‬

4
00:00:19,991 --> 00:00:21,927
‫سأحظى بفرصة.‬

5
00:00:25,230 --> 00:00:30,268
‫سأحظى بفرصة كي أطيح بـ"سامبونغ"‬

6
00:00:32,137 --> 00:00:34,039
‫الذي تتركز كامل السلطة والقوة‬

7
00:00:36,241 --> 00:00:37,309
‫بيده.‬

8
00:00:37,742 --> 00:00:39,444
‫إن منحتني سلطة كهذه،‬

9
00:00:40,111 --> 00:00:42,080
‫سأجعل الأمير "أويان" ولي عهد هذه المملكة‬

10
00:00:42,614 --> 00:00:44,249
‫وسأبذل حياتي في حمايته.‬

11
00:00:45,250 --> 00:00:47,018
‫سأضع سلامته في المرتبة الأولى قبل حياتي.‬

12
00:00:49,421 --> 00:00:52,757
‫الأمير "أويان" ما يزال صغيراً،‬
‫لكن يجب تعيينه كولي للعهد.‬

13
00:00:52,891 --> 00:00:54,025
‫"الأمير (أويان)، (يي بانغ سيوك)"‬

14
00:00:54,092 --> 00:00:56,561
‫من أجل استعادة النظام في هذه المملكة‬
‫وتقوية السيادة،‬

15
00:00:56,761 --> 00:00:58,129
‫يجب عليك أن تفعل ذلك يا جلالتك.‬

16
00:00:58,330 --> 00:00:59,598
‫لماذا تقول ذلك؟‬

17
00:00:59,865 --> 00:01:01,666
‫إذا عُين الأمير "يونغان" ولياً للعهد،‬

18
00:01:01,833 --> 00:01:03,635
‫فلن تزداد الأمور فوضى.‬

19
00:01:03,735 --> 00:01:05,704
‫لكن إذا نصبنا الأمير "أويان" ولياً للعهد،‬

20
00:01:05,770 --> 00:01:07,239
‫فمن الواضح أن كل الأمراء الآخرين‬

21
00:01:07,339 --> 00:01:10,742
‫بدءاً من الأمير "جيونغان"‬
‫إلى الأمير "هوويان" والأمير "يونغان"‬

22
00:01:10,842 --> 00:01:12,143
‫سيشكلون معارضة.‬

23
00:01:14,613 --> 00:01:15,547
‫هل ستضمن لي‬

24
00:01:16,615 --> 00:01:18,016
‫سلطة مطلقة بخصوص هذه المسألة؟‬

25
00:01:25,824 --> 00:01:26,992
‫نعم، سأضمن لك.‬

26
00:01:28,827 --> 00:01:29,694
‫أرجوك أن تحمي...‬

27
00:01:31,129 --> 00:01:32,898
‫الأمير "أويان"، "بانغ سيوك".‬

28
00:01:35,600 --> 00:01:37,936
‫من أجل خلق فرصة لي،‬

29
00:01:38,970 --> 00:01:41,540
‫أقنعتم والدي بأن يغير رأيه؟‬

30
00:01:42,641 --> 00:01:43,542
‫هل هذا ما تقصدينه؟‬

31
00:01:44,676 --> 00:01:45,744
‫لم نغير رأيه.‬

32
00:01:47,012 --> 00:01:50,115
‫لا نحاول القتال أو السير في عكس التيار.‬

33
00:01:50,582 --> 00:01:51,950
‫ماذا تعنين بذلك؟‬

34
00:01:52,617 --> 00:01:53,885
‫فلتأخذ "هونغ ريون" كمثال.‬

35
00:01:54,953 --> 00:01:57,389
‫لو أنه كان وفياً حقاً للملك "غونغمين"،‬

36
00:01:57,622 --> 00:02:00,158
‫لما كنا نجحنا في إقناعه.‬

37
00:02:03,328 --> 00:02:06,097
‫لو أن جلالته لم يكن يأخذ الأمير "أويان"‬
‫بعين الاعتبار على الإطلاق،‬

38
00:02:06,631 --> 00:02:08,900
‫لكان قراره بخصوص ولي عهد جديد لن يتغير‬

39
00:02:09,267 --> 00:02:11,770
‫مهما كانت المكيدة التي نحاول أن نحيكها.‬

40
00:02:12,437 --> 00:02:13,505
‫إذاً فإن ذلك الخيار...‬

41
00:02:14,506 --> 00:02:16,575
‫كان في ذهن أبي منذ البداية.‬

42
00:02:18,677 --> 00:02:21,846
‫سمعت بأن "بانغ سيوك" سيموت شاباً‬
‫إذا لم ينجح بالوصول إلى العرش.‬

43
00:02:23,048 --> 00:02:25,450
‫- ماذا عن النبوءة؟‬
‫- سوف تتحقق‬

44
00:02:26,451 --> 00:02:28,353
‫سواء كانت نبوءة حقيقية أم لا.‬

45
00:02:29,454 --> 00:02:32,223
‫من الآن فصاعداً، فهي حرب للجميع.‬

46
00:02:35,994 --> 00:02:37,662
‫أنتم مثيرون للاهتمام حقاً.‬

47
00:02:39,130 --> 00:02:40,999
‫سأعتبر هذا إطراءً.‬

48
00:02:41,766 --> 00:02:42,767
‫ألم تقولي...‬

49
00:02:44,869 --> 00:02:48,139
‫إن "يوم جونغ" من "شلا" أسس منظمتكم؟‬

50
00:02:49,140 --> 00:02:50,008
‫لكن...‬

51
00:02:51,409 --> 00:02:52,277
‫سمعت أن "يوم جونغ"‬

52
00:02:53,078 --> 00:02:56,314
‫قتله "بي دام" بسبب نزاع داخلي‬
‫أثناء التمرد.‬

53
00:02:57,248 --> 00:03:00,118
‫إذاً، كيف نجحت منظمتكم في الاستمرار‬
‫خلال الـ700 عام الماضية؟‬

54
00:03:00,518 --> 00:03:02,520
‫بعد أن تُوفي اللورد "يوم جونغ"،‬

55
00:03:02,621 --> 00:03:05,724
‫بايع بقية الأعضاء "كيم تشون تشو".‬

56
00:03:05,790 --> 00:03:07,459
‫"(كيم تشون تشو): الملك (مويول)،‬
‫ملك (شلا) الـ29"‬

57
00:03:07,525 --> 00:03:09,661
‫كان "كيم تشون تشو" يتهيأ لتوحيد "سامهان"،‬

58
00:03:10,128 --> 00:03:13,064
‫لذا لا بد أنه رغب بكمية المعلومات الكبيرة‬
‫التي كانت بحوزة منظمتنا.‬

59
00:03:15,834 --> 00:03:18,036
‫لكن ابنه، "كيم بيوب مين"،‬

60
00:03:18,536 --> 00:03:20,138
‫حاول القضاء علينا.‬

61
00:03:20,772 --> 00:03:23,808
‫لذلك اضطررنا للعمل في الخفاء مجدداً.‬

62
00:03:24,709 --> 00:03:26,578
‫لماذا لم تقاتلوا؟‬

63
00:03:28,046 --> 00:03:29,514
‫هل كنتم أضعف جداً‬

64
00:03:30,148 --> 00:03:31,483
‫من أن تقاتلوا "كيم بيوب مين"؟‬

65
00:03:33,718 --> 00:03:35,453
‫سبق وأخبرتك.‬

66
00:03:36,221 --> 00:03:38,189
‫لا نسير عكس التيار أبداً.‬

67
00:03:40,058 --> 00:03:41,326
‫بعد توحيد "سامهان"،‬

68
00:03:41,626 --> 00:03:43,995
‫طُرد الحزب واستقر حكم "كيم بيوب مين"‬

69
00:03:45,030 --> 00:03:47,966
‫من دون مساعدتنا حتى.‬

70
00:03:50,902 --> 00:03:52,237
‫حين تستقر الأمور،‬

71
00:03:53,405 --> 00:03:56,708
‫سنختفي مجدداً بهدوء.‬

72
00:04:13,491 --> 00:04:14,859
‫بالمناسبة يا سموّك،‬

73
00:04:16,027 --> 00:04:19,364
‫هل تخطط حقاً للتعاون مع "موميونغ"؟‬

74
00:04:20,832 --> 00:04:21,700
‫لماذا؟‬

75
00:04:22,534 --> 00:04:24,436
‫كما تعلم، فقد كانوا أعداءنا.‬

76
00:04:25,437 --> 00:04:28,239
‫لا تعره اهتماماً يا سموّك،‬
‫إنه مريض هذه الأيام.‬

77
00:04:28,606 --> 00:04:29,441
‫مريض؟‬

78
00:04:30,275 --> 00:04:32,777
‫إنه مصاب بداء الهوس بمعرفة‬
‫ما هو الخطأ وما هو الصواب.‬

79
00:04:33,445 --> 00:04:34,312
‫أعتذر.‬

80
00:04:39,250 --> 00:04:42,587
‫لو أن عضواً من "موميونغ" لديه الهوس نفسه‬

81
00:04:43,054 --> 00:04:44,022
‫سأل السؤال ذاته،‬

82
00:04:45,156 --> 00:04:46,624
‫فبرأيك، ماذا قد يقول القائد؟‬

83
00:04:47,892 --> 00:04:48,760
‫لست متأكداً.‬

84
00:04:50,428 --> 00:04:51,596
‫"لن نتخلى عنهم‬

85
00:04:52,731 --> 00:04:53,865
‫طالما أننا نحتاجهم."‬

86
00:05:06,377 --> 00:05:07,245
‫طارداها.‬

87
00:05:33,037 --> 00:05:34,639
‫هل أمرك اللورد "سامبونغ" بتعقبنا؟‬

88
00:05:35,340 --> 00:05:36,541
‫أم كانت الآنسة "يون هوي"؟‬

89
00:05:39,144 --> 00:05:40,678
‫ماذا سمعت وماذا رأيت؟‬

90
00:05:41,546 --> 00:05:42,847
‫لم أسمع شيئاً.‬

91
00:05:43,715 --> 00:05:45,416
‫ماذا أفعل بك إذاً؟‬

92
00:05:47,352 --> 00:05:48,286
‫لو أنك سمعت شيئاً،‬

93
00:05:49,154 --> 00:05:50,421
‫لكنت سأقتلك.‬

94
00:05:51,923 --> 00:05:53,858
‫لا أستطيع أن أثق بك بسهولة.‬

95
00:05:58,830 --> 00:05:59,697
‫حسناً.‬

96
00:06:01,232 --> 00:06:02,433
‫إذاً، يجب علينا أن نفعل هذا.‬

97
00:06:05,904 --> 00:06:10,542
‫التقيت بعضوة من "موميونغ" في معبد "بيغوك"‬

98
00:06:11,543 --> 00:06:12,644
‫لنتعاون معهم.‬

99
00:06:17,348 --> 00:06:18,683
‫سمعت الآن بوضوح.‬

100
00:06:20,952 --> 00:06:22,453
‫"مو هيول"، اقتلها.‬

101
00:06:24,489 --> 00:06:25,356
‫سموّك.‬

102
00:06:27,025 --> 00:06:28,126
‫ما الذي تنتظره؟‬

103
00:06:28,226 --> 00:06:30,295
‫هل نحن مضطرون لقتلها؟‬

104
00:06:31,229 --> 00:06:32,230
‫ماذا يمكننا أن نفعل غير ذلك؟‬

105
00:06:35,033 --> 00:06:36,768
‫هل نحذرها ببساطة‬

106
00:06:37,702 --> 00:06:39,537
‫وندعها وشأنها؟‬

107
00:06:42,707 --> 00:06:44,809
‫ثم ستذهب مسرعة إلى "هواسادان"‬

108
00:06:45,243 --> 00:06:47,212
‫وتخبر إما "سامبونغ" أو الآنسة "يون هوي"‬

109
00:06:47,846 --> 00:06:49,047
‫بكل ما سمعته.‬

110
00:06:49,881 --> 00:06:51,316
‫ستخبرهم أن الأمير "جيونغان"...‬

111
00:06:52,350 --> 00:06:54,219
‫قرر التعاون مع "موميونغ".‬

112
00:06:55,653 --> 00:06:56,821
‫هل سيكون ذلك أفضل؟‬

113
00:06:57,422 --> 00:06:58,723
‫حقيقة، أقصد...‬

114
00:06:59,324 --> 00:07:00,191
‫حسناً.‬

115
00:07:00,892 --> 00:07:02,227
‫فلتفكر بالأمر إذاً.‬

116
00:07:03,161 --> 00:07:04,028
‫و...‬

117
00:07:05,230 --> 00:07:06,898
‫تدبر الأمر‬

118
00:07:07,498 --> 00:07:08,633
‫وفقاً لمحاكمتك.‬

119
00:07:22,947 --> 00:07:24,048
‫بئساً، هيا.‬

120
00:07:24,782 --> 00:07:26,150
‫ما الذي تنتظره؟‬

121
00:07:28,820 --> 00:07:30,121
‫لا أفهم لماذا تتردد.‬

122
00:07:30,521 --> 00:07:33,224
‫لا تنس أنك قتلت العشرات في قاعة "دوهوا".‬

123
00:07:34,125 --> 00:07:35,560
‫لكن هذا مختلف.‬

124
00:07:35,627 --> 00:07:36,728
‫كيف يكون مختلفاً؟‬

125
00:07:37,629 --> 00:07:38,730
‫عدوتك أمامك.‬

126
00:07:38,930 --> 00:07:40,832
‫ستقتلنا إذا لم تقتلها.‬

127
00:07:41,432 --> 00:07:42,734
‫هل تظن حقاً أننا سنموت...‬

128
00:07:44,235 --> 00:07:45,270
‫إذا لم نقتلها؟‬

129
00:07:48,640 --> 00:07:50,441
‫ربما ينتهي بها المطاف بوضع أسوأ‬

130
00:07:50,942 --> 00:07:52,143
‫إذا سمحنا لها بالذهاب.‬

131
00:08:18,603 --> 00:08:19,637
‫يمكننا القول إنك قتلتها.‬

132
00:08:44,929 --> 00:08:46,130
‫سوف أعين‬

133
00:08:46,698 --> 00:08:47,832
‫الأمير "أويان"، "يي بانغ سيوك"،‬

134
00:08:48,833 --> 00:08:51,436
‫ولياً للعهد في هذه المملكة.‬

135
00:08:57,475 --> 00:08:58,343
‫الأمير "أويان"؟‬

136
00:09:02,947 --> 00:09:03,815
‫أيضاً،‬

137
00:09:04,449 --> 00:09:06,084
‫المستشار المساعد الأكبر‬

138
00:09:06,551 --> 00:09:07,585
‫"جيونغ دو جيون"...‬

139
00:09:08,453 --> 00:09:10,488
‫سيكون مسؤولاً عن تعليمه.‬

140
00:09:11,656 --> 00:09:12,790
‫اللورد "سامبونغ"...‬

141
00:09:13,257 --> 00:09:14,792
‫سيدرب ولي العهد؟‬

142
00:09:15,526 --> 00:09:16,361
‫الآن، سأعلن‬

143
00:09:16,995 --> 00:09:18,696
‫عن التوصيات بالأتباع الجديرين.‬

144
00:09:19,831 --> 00:09:21,265
‫أيها المستشار المساعد الأكبر،‬

145
00:09:21,899 --> 00:09:24,035
‫فلتعلن من فضلك قراري‬

146
00:09:24,469 --> 00:09:25,903
‫بخصوص المساهمين في التأسيس.‬

147
00:09:34,112 --> 00:09:35,313
‫"مستشار الدولة الثاني (جو جون)،‬

148
00:09:36,180 --> 00:09:38,149
‫المستشار المساعد الأكبر (جيونغ دو جيون)،‬

149
00:09:39,150 --> 00:09:41,052
‫مستشار الدولة (يي جي ران) وآخرون‬

150
00:09:41,919 --> 00:09:44,622
‫دعموني بإخلاص أثناء الاضطراب السياسي‬

151
00:09:44,756 --> 00:09:46,124
‫في ظل حكومة (غوريو)‬

152
00:09:46,891 --> 00:09:50,862
‫وبقوا مخلصين لي حتى هذه اللحظة.‬

153
00:09:51,829 --> 00:09:53,131
‫كل مساهماتهم‬

154
00:09:53,464 --> 00:09:54,899
‫تستحق ثناءً كبيراً."‬

155
00:09:55,666 --> 00:09:58,369
‫ماذا؟ هذا ليس صائباً.‬

156
00:09:58,903 --> 00:10:00,605
‫عينوا الأمير "أويان" ولياً للعهد؟‬

157
00:10:01,672 --> 00:10:02,874
‫وكنت تعلم بخصوص ذلك؟‬

158
00:10:07,645 --> 00:10:09,781
‫إنه ابن الزوجة الثانية‬

159
00:10:10,481 --> 00:10:11,749
‫ولم يسهم بشيء.‬

160
00:10:12,483 --> 00:10:13,351
‫عزيزتي.‬

161
00:10:15,520 --> 00:10:16,921
‫فلتخفضي صوتك رجاءً.‬

162
00:10:17,922 --> 00:10:19,223
‫ألا يغضبك هذا؟‬

163
00:10:21,325 --> 00:10:22,727
‫يا للهول، هل هذا صحيح حقاً؟‬

164
00:10:22,794 --> 00:10:24,362
‫- حقاً؟‬
‫- رباه.‬

165
00:10:24,529 --> 00:10:26,431
‫هذا غير منطقي.‬

166
00:10:26,531 --> 00:10:27,865
‫ما هذه الجلبة؟‬

167
00:10:28,332 --> 00:10:29,500
‫المعذرة.‬

168
00:10:29,667 --> 00:10:32,537
‫حقيقة، سمعنا أن منشوراً عُلق‬

169
00:10:32,870 --> 00:10:35,039
‫في السوق، لكنه...‬

170
00:10:35,273 --> 00:10:36,140
‫منشور؟‬

171
00:10:36,441 --> 00:10:39,644
‫نعم يا سيدتي، لكن لا بد من وجود خطأ.‬

172
00:10:40,445 --> 00:10:41,879
‫لماذا؟ ما مضمونه؟‬

173
00:10:42,246 --> 00:10:45,750
‫حقيقة، إنه بخصوص المساهمين في التأسيس.‬

174
00:10:46,417 --> 00:10:49,020
‫ذهب الجميع إلى هناك لرؤيته.‬

175
00:11:18,316 --> 00:11:19,584
‫لماذا لا تضم هذه القائمة‬

176
00:11:19,951 --> 00:11:22,386
‫اسمك بالإضافة إلى أسماء إخوتك؟‬

177
00:11:24,689 --> 00:11:25,556
‫هذا...‬

178
00:11:28,793 --> 00:11:30,795
‫هذا ليس عدلاً.‬

179
00:11:33,531 --> 00:11:35,199
‫هل تظن ذلك حقاً؟‬

180
00:11:36,033 --> 00:11:37,602
‫"يي سين جيوك"‬

181
00:11:37,668 --> 00:11:38,903
‫إن كانت مساهمتك‬

182
00:11:40,037 --> 00:11:41,305
‫لم تشفع لك أخطاءك،‬

183
00:11:42,006 --> 00:11:43,574
‫فسيكون الوضع نفسه لو أنك لم ترتكب الأخطاء.‬

184
00:11:46,911 --> 00:11:48,346
‫اللورد "سامبونغ" سوف...‬

185
00:11:50,681 --> 00:11:51,516
‫انس الأمر.‬

186
00:11:52,783 --> 00:11:54,118
‫لا تجعل اليأس ينال منك.‬

187
00:12:05,997 --> 00:12:07,031
‫وأيضاً، لـ"يي سين جيوك"‬

188
00:12:07,431 --> 00:12:10,134
‫موقف مختلف عندما يتعلق الأمر‬
‫بحادثة "دومون دونغ".‬

189
00:12:17,008 --> 00:12:18,943
‫"(تشون غيل)، قائد (غابيولتشو) المساعد‬

190
00:12:19,644 --> 00:12:23,014
‫سيُرقى إلى المنزلة الدنيا‬
‫من المرتبة الثالثة كنائب ثان للقائد."‬

191
00:12:23,714 --> 00:12:26,184
‫ستستمر في حماية جلالته.‬

192
00:12:29,420 --> 00:12:31,322
‫"يُرقى (مو هيول) إلى المنزلة الدنيا‬
‫من المرتبة السادسة.‬

193
00:12:31,389 --> 00:12:33,057
‫سيكون جزءاً من وزارة الدفاع،‬

194
00:12:33,357 --> 00:12:35,927
‫بوصفه المسؤول عن كل العمل الإداري‬
‫المتعلق بترسانة الدولة."‬

195
00:12:39,163 --> 00:12:40,131
‫ترسانة الدولة...‬

196
00:12:41,032 --> 00:12:42,833
‫"قائد (غابيولتشو) المساعد، (جو يونغ غيو)‬

197
00:12:43,434 --> 00:12:45,136
‫سيُعترف به كمساهم من الدرجة الثانية.‬

198
00:12:46,037 --> 00:12:48,539
‫إضافة إلى ذلك، يُرقى (جو يونغ غيو)‬
‫إلى المنزلة العليا في المرتبة الثالثة‬

199
00:12:49,307 --> 00:12:51,342
‫كوزير للمراسم."‬

200
00:12:52,910 --> 00:12:53,878
‫عفواً؟‬

201
00:12:54,745 --> 00:12:55,580
‫مفهوم.‬

202
00:12:56,013 --> 00:12:58,716
‫اللورد "سامبونغ" مسؤول عن تعليم ولي العهد،‬

203
00:12:58,983 --> 00:13:01,452
‫كما أنه عُين ككبير ضباط الحرس الملكي.‬

204
00:13:03,588 --> 00:13:04,422
‫عفواً؟‬

205
00:13:04,789 --> 00:13:07,525
‫هذا يعني أنه يملك الآن سيطرة مطلقة‬
‫على الجيش.‬

206
00:13:08,159 --> 00:13:09,327
‫لديه سلطة مطلقة أصلاً‬

207
00:13:09,727 --> 00:13:11,495
‫على الأمور المتعلقة بالتمويل‬
‫والموارد البشرية.‬

208
00:13:12,029 --> 00:13:14,031
‫والآن، الجيش حتى؟‬

209
00:13:19,070 --> 00:13:21,872
‫أطبق "سامبونغ" سيطرته المطلقة‬
‫على هذه المملكة بأكملها.‬

210
00:13:22,540 --> 00:13:24,408
‫كم منصباً يشغل؟‬

211
00:13:26,410 --> 00:13:27,445
‫أنا آسف يا أبي.‬

212
00:13:28,412 --> 00:13:31,082
‫ربما لم يُعترف بمساهمتك‬

213
00:13:32,049 --> 00:13:34,685
‫بسببي أنا وحسب.‬

214
00:13:36,520 --> 00:13:37,755
‫لا أهمية لهذا.‬

215
00:13:37,822 --> 00:13:39,657
‫"(مين جي): حمو (يي بانغ وون)"‬

216
00:13:39,724 --> 00:13:41,892
‫أنا بخير، لكنني قلق عليك.‬

217
00:13:43,227 --> 00:13:44,528
‫إذاً، لم يُعترف بمساهمة‬

218
00:13:45,129 --> 00:13:47,231
‫أي شخص مقرب مني؟‬

219
00:13:47,832 --> 00:13:48,799
‫لا، ليس الأمر كما تظن.‬

220
00:13:48,933 --> 00:13:49,934
‫"ها ريون"‬

221
00:13:50,001 --> 00:13:52,770
‫"جو يونغ غيو" اعتُرف به كمساهم.‬

222
00:13:54,338 --> 00:13:55,906
‫هذا غير مطمئن حقاً.‬

223
00:13:57,708 --> 00:14:00,344
‫من الغريب أنهم عينوا الأمير "أويان"‬
‫كولي للعهد،‬

224
00:14:01,379 --> 00:14:04,148
‫لكن الأسخف من ذلك هو أنهم لم يعترفوا‬
‫بالمعلم الصغير "بانغ وون".‬

225
00:14:05,049 --> 00:14:08,819
‫لم أكن سوى مبارز في "غابيولتشو"،‬
‫لكنني وزير المراسم الآن.‬

226
00:14:09,287 --> 00:14:11,255
‫وأنت الآن مسؤول في ترسانة الدولة،‬
‫هذا غريب.‬

227
00:14:11,555 --> 00:14:12,423
‫حقيقة...‬

228
00:14:13,024 --> 00:14:15,793
‫على الأقل، ما أزال أُعتبر مسؤولاً عسكرياً.‬

229
00:14:15,893 --> 00:14:16,727
‫اسمع!‬

230
00:14:17,328 --> 00:14:19,397
‫هل تعرف ماذا ستفعل هناك حتى؟‬

231
00:14:19,697 --> 00:14:21,799
‫ستدير جرد الأسلحة.‬

232
00:14:22,133 --> 00:14:24,068
‫بئساً، ستكون في مأزق كبير الآن.‬

233
00:14:24,335 --> 00:14:25,670
‫هل تحسن القيام بالعمليات الحسابية حتى؟‬

234
00:14:25,903 --> 00:14:26,771
‫بالطبع أحسن القيام بها.‬

235
00:14:28,539 --> 00:14:30,141
‫- الحساب؟‬
‫- بئساً، يا لك من غبي.‬

236
00:14:33,444 --> 00:14:34,879
‫بأي حال، هذا غريب.‬

237
00:14:35,546 --> 00:14:36,647
‫هذا سخيف حقاً.‬

238
00:14:36,881 --> 00:14:37,748
‫"بون آي"؟‬

239
00:14:38,249 --> 00:14:39,283
‫نعم يا مولاي.‬

240
00:14:40,017 --> 00:14:42,186
‫أظن أنه يجدر بها أن تعود إلى بلدتها الآن.‬

241
00:14:42,353 --> 00:14:43,220
‫لماذا تقولين ذلك؟‬

242
00:14:43,921 --> 00:14:45,856
‫ما تزال منظمتها تراقب عن كثب‬

243
00:14:45,923 --> 00:14:48,125
‫أماكن تواجد كل الشخصيات الرئيسية‬
‫في "غايغيونغ".‬

244
00:14:48,426 --> 00:14:49,727
‫إنهم يراقبون‬

245
00:14:49,794 --> 00:14:52,430
‫من يقابل الآخر ومن يزور مقر الآخر.‬

246
00:14:52,863 --> 00:14:55,766
‫وكما تعلم، فكل هذه المعلومات‬
‫يبلغونها لـ"بون آي"،‬

247
00:14:56,167 --> 00:14:57,601
‫وهي تدير الاستخبارات.‬

248
00:14:58,569 --> 00:15:01,105
‫صحيح، بالطبع، هكذا كانت تتم الأمور‬
‫حتى الآن.‬

249
00:15:01,372 --> 00:15:03,574
‫المشكلة هي أن كل المعلومات‬

250
00:15:03,908 --> 00:15:05,743
‫تصل الآن مباشرة إلى الأمير "جيونغان".‬

251
00:15:06,844 --> 00:15:08,779
‫مع الدعم المالي الذي تقدمه عائلة "مين"،‬

252
00:15:08,879 --> 00:15:10,614
‫فإن منظمتها أصبحت أكبر حتى.‬

253
00:15:10,948 --> 00:15:13,217
‫كنت أفكر بتلك المسألة أيضاً.‬

254
00:15:13,851 --> 00:15:15,686
‫أعضاء منظمتها يكنون لها احتراماً كبيراً.‬

255
00:15:16,587 --> 00:15:20,825
‫"بون آي" تحمل سلاحاً خطيراً‬
‫لا يناسب موقفها.‬

256
00:15:21,625 --> 00:15:23,494
‫لا يصب في مصلحتها.‬

257
00:15:30,167 --> 00:15:31,902
‫- سمعت أنك تريد اللقاء بي.‬
‫- صحيح.‬

258
00:15:32,636 --> 00:15:34,705
‫هل ستستمر برفض المنصب في الحكومة؟‬

259
00:15:35,005 --> 00:15:36,807
‫كيف لي أن أعمل في الحكومة؟‬

260
00:15:37,241 --> 00:15:38,409
‫أرجو أن تلغي الأمر.‬

261
00:15:42,246 --> 00:15:43,080
‫لكن...‬

262
00:15:44,048 --> 00:15:46,050
‫لم يُعترف بمساهمة الأمير "جيونغان" حتى...‬

263
00:15:46,150 --> 00:15:48,552
‫نُصب الأمير "أويان" ولياً للعهد،‬

264
00:15:48,786 --> 00:15:49,887
‫لذا فإن الأمير "جيونغان"‬

265
00:15:50,287 --> 00:15:52,590
‫يُعتبر الآن تهديداً لولي العهد.‬

266
00:15:53,124 --> 00:15:54,091
‫من أجل ترسيخ استقرار الحكم،‬

267
00:15:54,558 --> 00:15:56,660
‫يجب أن نضعف قوة الأمير "جيونغان".‬

268
00:15:58,496 --> 00:15:59,697
‫ماذا عن "بون آي" إذاً؟‬

269
00:16:02,733 --> 00:16:05,035
‫ما تزال تعمل لصالح الأمير "جيونغان".‬

270
00:16:06,437 --> 00:16:08,072
‫ماذا ستفعل بخصوصها إذاً؟‬

271
00:16:09,006 --> 00:16:11,709
‫في الحقيقة، كنا نناقش تلك المسألة للتو.‬

272
00:16:21,552 --> 00:16:23,120
‫هل أنت مضطرة لفعل هذا حقاً؟‬

273
00:16:25,890 --> 00:16:27,525
‫أسسنا هذه المملكة الجديدة معاً.‬

274
00:16:27,624 --> 00:16:28,726
‫"يي بانغ جي"‬

275
00:16:28,793 --> 00:16:29,860
‫لماذا نفعل هذا ببعضنا؟‬

276
00:16:30,628 --> 00:16:31,996
‫قال المعلم "سامبونغ"‬

277
00:16:32,696 --> 00:16:34,532
‫إننا سنضطر للتعامل مع مسائل معقدة‬

278
00:16:34,832 --> 00:16:37,001
‫من أجل ترسيخ استقرار الحكم الجديد‬
‫بعد تأسيسه.‬

279
00:16:37,835 --> 00:16:39,937
‫قال أيضاً إن البعض قد يشكلون تهديداً لنا.‬

280
00:16:41,037 --> 00:16:42,973
‫لم أكن أعلم أن الأمير "جيونغان"‬
‫سيكون واحداً منهم.‬

281
00:16:45,409 --> 00:16:46,877
‫ما الخطأ الذي اقترفه؟‬

282
00:16:48,512 --> 00:16:50,047
‫لا يتعلق الأمر بمن أخطأ ومن أصاب.‬

283
00:16:50,781 --> 00:16:53,284
‫لكن إذا بدأ الأمير "جيونغان" بالتفكير‬
‫بطريقة مخالفة‬

284
00:16:53,751 --> 00:16:56,854
‫لجلالته وللمعلم "سامبونغ"،‬

285
00:16:57,922 --> 00:16:59,623
‫فسيصبح عدونا حقاً.‬

286
00:17:04,762 --> 00:17:05,596
‫فلنقنع "بون آي"‬

287
00:17:06,964 --> 00:17:07,932
‫بالعودة إلى بلدتها.‬

288
00:17:10,701 --> 00:17:11,569
‫"دانغ ساي".‬

289
00:17:12,636 --> 00:17:13,471
‫ماذا عنك؟‬

290
00:17:14,972 --> 00:17:16,173
‫هذه ليست إلا البداية.‬

291
00:17:16,941 --> 00:17:19,610
‫ما يزال لدي الكثير لأفعله.‬

292
00:17:21,245 --> 00:17:22,847
‫أود أن تبقى أيضاً.‬

293
00:17:38,729 --> 00:17:40,598
‫لم يعد باستطاعتي مقاومة الضحك.‬

294
00:17:41,599 --> 00:17:44,735
‫لم أر شخصاً يبدو أخرق كثيراً‬
‫في ذلك الزي الرسمي.‬

295
00:17:45,336 --> 00:17:46,170
‫يا للهول، أنا آسف.‬

296
00:17:46,537 --> 00:17:48,839
‫سموّك، هل سبق أن رأيت شخصاً يبدو أخرق‬
‫إلى تلك الدرجة؟‬

297
00:17:50,508 --> 00:17:52,543
‫حقيقة، أظن أنني رأيت.‬

298
00:17:53,244 --> 00:17:54,778
‫رأيت شخصاً هكذا.‬

299
00:17:55,346 --> 00:17:56,180
‫من هو؟‬

300
00:17:57,548 --> 00:17:58,516
‫العم "جي ران".‬

301
00:18:02,052 --> 00:18:03,254
‫صحيح، الجنرال "يي جي ران".‬

302
00:18:05,456 --> 00:18:07,892
‫رباه، كفوا عن الضحك حقاً.‬

303
00:18:08,125 --> 00:18:09,527
‫أشعر بالإرباك وأنا بهذا الزي أيضاً.‬

304
00:18:10,127 --> 00:18:10,961
‫لكن...‬

305
00:18:13,330 --> 00:18:15,432
‫ألا تظنون بأن مظهري‬
‫أفضل من مظهر "يونغ غيو"؟‬

306
00:18:16,000 --> 00:18:17,268
‫اصمت أيها الشقي.‬

307
00:18:17,535 --> 00:18:18,502
‫"مو هيول".‬

308
00:18:21,071 --> 00:18:22,039
‫"مو هيول"!‬

309
00:18:22,339 --> 00:18:24,341
‫- جدتي.‬
‫- رباه.‬

310
00:18:25,042 --> 00:18:26,911
‫- يا للهول.‬
‫- جدتي!‬

311
00:18:27,444 --> 00:18:28,312
‫"ميو سانغ".‬

312
00:18:28,646 --> 00:18:30,981
‫- عجباً، "ميو سانغ"!‬
‫- رباه.‬

313
00:18:34,251 --> 00:18:35,352
‫حفيدي...‬

314
00:18:40,591 --> 00:18:41,492
‫جدتي.‬

315
00:18:42,226 --> 00:18:43,260
‫لا تبكي أرجوك.‬

316
00:18:43,894 --> 00:18:44,895
‫رباه، يا صغيري...‬

317
00:18:44,962 --> 00:18:46,830
‫عجباً، هل أنت سعيدة إلى تلك الدرجة؟‬

318
00:18:46,964 --> 00:18:47,865
‫نعم.‬

319
00:18:48,132 --> 00:18:51,235
‫لماذا تبكين في يوم مفرح كهذا؟‬
‫كفي عن البكاء!‬

320
00:18:52,636 --> 00:18:53,504
‫المعلم "هونغ".‬

321
00:18:54,238 --> 00:18:56,040
‫شكراً جزيلاً لك يا معلم "هونغ".‬

322
00:18:56,941 --> 00:18:58,509
‫من كان يعلم أنني سأرى‬

323
00:18:58,909 --> 00:19:03,247
‫عزيزي "مو هيول" في هذا الزي الرسمي‬
‫قبل أن أموت؟‬

324
00:19:03,647 --> 00:19:07,151
‫رباه، نحن ندين بكل هذا للمعلم "هونغ".‬

325
00:19:07,251 --> 00:19:10,120
‫شكراً جزيلاً لك يا معلم "هونغ".‬

326
00:19:11,221 --> 00:19:13,857
‫صحيح أنكم تدينون بهذا لي،‬
‫لكن رجاءً كفي عن البكاء!‬

327
00:19:14,725 --> 00:19:17,227
‫أنا فخورة حقاً بحفيدي،‬
‫جعلتني فخورة جداً يا "مو هيول".‬

328
00:19:17,328 --> 00:19:18,162
‫أنا...‬

329
00:19:19,330 --> 00:19:21,131
‫أرغب صدقاً في أن أكون حارسك الشخصي.‬

330
00:19:22,433 --> 00:19:23,467
‫سأحميك.‬

331
00:19:24,234 --> 00:19:26,870
‫ويوم تفلح في جعل الجميع يبتسمون،‬

332
00:19:28,439 --> 00:19:29,807
‫أود أن أفخر بذلك.‬

333
00:19:30,541 --> 00:19:33,377
‫لذا أرجو أن تسمح لي بأن أصبح‬

334
00:19:34,645 --> 00:19:35,512
‫حارسك الشخصي الرسمي.‬

335
00:19:47,257 --> 00:19:48,125
‫"مو هيول"،‬

336
00:19:49,126 --> 00:19:49,960
‫اقتلها.‬

337
00:19:50,227 --> 00:19:52,363
‫هل نحن مضطرون لقتلها؟‬

338
00:20:02,039 --> 00:20:03,707
‫كانت تتعقب الأمير "جيونغان".‬

339
00:20:03,774 --> 00:20:04,942
‫"الأمير (جيونغان): (يي بانغ وون)"‬

340
00:20:05,009 --> 00:20:07,144
‫خرجت في الليلة الماضية لتعقبه.‬

341
00:20:07,611 --> 00:20:09,213
‫لم تعد ولذلك بحثنا عنها‬

342
00:20:09,613 --> 00:20:10,681
‫ووجدناها على هذا الحال.‬

343
00:20:10,914 --> 00:20:12,349
‫لا بد أن الأمير "جيونغان" فعل ذلك.‬

344
00:20:19,723 --> 00:20:20,624
‫ما ذاك؟‬

345
00:20:23,627 --> 00:20:24,495
‫ما هذا؟‬

346
00:20:25,629 --> 00:20:28,666
‫أرى خطاً فوق المقطع "ميونغ"‬
‫والذي يعني "اسم".‬

347
00:20:31,235 --> 00:20:32,236
‫"ميونغ" يعني "اسم".‬

348
00:20:33,137 --> 00:20:34,238
‫ليس اسماً؟‬

349
00:20:35,639 --> 00:20:36,607
‫لا يوجد اسم؟‬

350
00:20:40,010 --> 00:20:40,844
‫"موميونغ"؟‬

351
00:20:43,547 --> 00:20:44,548
‫يا للهول...‬

352
00:20:45,249 --> 00:20:46,850
‫كيف لك أن تضحك الآن؟‬

353
00:20:47,651 --> 00:20:49,486
‫هل هذا منطقي بالنسبة لك؟‬

354
00:20:50,120 --> 00:20:51,021
‫ما الأمر؟‬

355
00:20:51,221 --> 00:20:53,323
‫ليس من المنطقي أن يصبح الأمير "أويان"‬
‫ولي العهد.‬

356
00:20:53,791 --> 00:20:56,827
‫كما أنه من غير المنطقي على الإطلاق‬
‫أن أحداً من الأمراء لم يُعين.‬

357
00:20:58,328 --> 00:20:59,897
‫كما ترى، في هذه الحالة...‬

358
00:21:00,230 --> 00:21:01,765
‫نعم يا سموّك.‬

359
00:21:02,332 --> 00:21:03,934
‫الهراء الأكبر هنا...‬

360
00:21:06,937 --> 00:21:09,473
‫هي حقيقة أنك وزير المراسم الآن.‬

361
00:21:11,241 --> 00:21:13,777
‫توقف حالاً! هذا يكفي.‬

362
00:21:14,545 --> 00:21:16,480
‫لكن الأمر غريب قليلاً حقاً.‬

363
00:21:17,448 --> 00:21:18,849
‫برأيك، ماذا سيحدث الآن؟‬

364
00:21:20,851 --> 00:21:21,819
‫من خلال تعيين "يونغ غيو"...‬

365
00:21:23,053 --> 00:21:24,822
‫كوزير للمراسم،‬

366
00:21:25,522 --> 00:21:27,091
‫فإنهم يبعدونه عني.‬

367
00:21:28,225 --> 00:21:29,059
‫أما أنت يا "مو هيول"،‬

368
00:21:29,793 --> 00:21:31,962
‫سيجعلونك تدير الأسلحة والمعدات العسكرية‬

369
00:21:32,629 --> 00:21:33,764
‫لإلهائك وإضعافك.‬

370
00:21:36,233 --> 00:21:37,134
‫أعتذر على المقاطعة.‬

371
00:21:40,337 --> 00:21:41,505
‫هل قررنا حقاً‬

372
00:21:42,139 --> 00:21:43,841
‫أن نصبح ضد المعلم "سامبونغ"؟‬

373
00:21:46,043 --> 00:21:49,847
‫البارحة، أرسلت "هواسادان" جاسوسات لتعقبنا.‬

374
00:21:53,550 --> 00:21:55,886
‫هذا يعني أنهم يعتبروننا أعداءهم أصلاً.‬

375
00:22:00,224 --> 00:22:01,792
‫أعتذر على المقاطعة يا سموّك.‬

376
00:22:03,527 --> 00:22:07,598
‫الأمير "يونغان" والأمير "هوويان" حضرا‬
‫للقائك.‬

377
00:22:08,565 --> 00:22:09,666
‫بصراحة،‬

378
00:22:10,067 --> 00:22:12,770
‫ما كنت لأهتم حتى لو تم تعيين واحد منكما.‬

379
00:22:13,804 --> 00:22:15,806
‫ما الذي تتحدث عنه الآن يا "بانغ غوا"؟‬

380
00:22:15,873 --> 00:22:17,007
‫"(يي بانغ غان): الأمير (هوويان)"‬

381
00:22:17,074 --> 00:22:18,642
‫لو أن "بانغ أو" لم يرد القيام بذلك،‬

382
00:22:18,842 --> 00:22:20,844
‫لكنت أنت ستُضطر لذلك بوصفك ثاني أكبر ابن.‬

383
00:22:21,812 --> 00:22:25,149
‫صحيح، لكنهم اختاروا "بانغ سيوك"‬
‫بدلاً من ذلك.‬

384
00:22:25,215 --> 00:22:26,416
‫"(يي بانغ غوا): الأمير (يونغان)"‬

385
00:22:26,483 --> 00:22:28,252
‫ليس من السهل فهم قرارهم.‬

386
00:22:28,352 --> 00:22:30,921
‫"بانغ غوا"، عملياً، كنت تعيش‬
‫في ميادين المعارك مع والدي‬

387
00:22:31,655 --> 00:22:33,657
‫منذ كنت صغيراً لحماية هذه الأرض.‬

388
00:22:34,024 --> 00:22:35,726
‫حتى في المعركة ضد الجنرال "تشوي يونغ"،‬

389
00:22:35,893 --> 00:22:38,529
‫كنت أنت من اقتحمت بوابة "سونغوي".‬

390
00:22:38,629 --> 00:22:41,431
‫لكنك لم تُعين ولياً للعهد،‬

391
00:22:41,765 --> 00:22:43,767
‫ولم يُعترف بمساهمتك حتى.‬

392
00:22:43,967 --> 00:22:46,103
‫أي هراء هذا؟‬

393
00:22:46,170 --> 00:22:48,238
‫لهذا السبب تماماً لم تُعين ولياً للعهد.‬

394
00:22:50,641 --> 00:22:52,409
‫ماذا تقصد بذلك؟‬

395
00:22:52,876 --> 00:22:53,811
‫"بانغ غوا"،‬

396
00:22:55,045 --> 00:22:57,047
‫أنت قتلت الكثير من الناس.‬

397
00:22:59,550 --> 00:23:00,951
‫أبي واللورد "سامبونغ"‬

398
00:23:01,552 --> 00:23:02,452
‫ربما أرادا‬

399
00:23:03,287 --> 00:23:05,022
‫ولي عهد طاهر لم تتلطخ يداه‬

400
00:23:06,223 --> 00:23:08,058
‫والذي يكون مناسباً أكثر لهذه المملكة‬
‫المؤسسة حديثاً.‬

401
00:23:08,325 --> 00:23:10,661
‫ماذا قلت للتو؟‬

402
00:23:11,762 --> 00:23:12,596
‫هل يعني ذلك‬

403
00:23:13,130 --> 00:23:15,899
‫أنك تظن أن "بانغ سيوك" كان الخيار الصائب؟‬

404
00:23:15,966 --> 00:23:17,167
‫لأننا لسنا طاهرين وأيدينا ملطخة؟‬

405
00:23:20,103 --> 00:23:21,038
‫بالطبع لا.‬

406
00:23:22,539 --> 00:23:25,676
‫بأي حال، أصغرنا سناً هو الآن ولي العهد‬
‫لهذه المملكة.‬

407
00:23:26,243 --> 00:23:27,077
‫لذلك،‬

408
00:23:27,778 --> 00:23:29,246
‫بغض النظر عن نوايانا،‬

409
00:23:29,446 --> 00:23:31,748
‫سيعتبروننا مصادر تهديد من الآن فصاعداً.‬

410
00:23:32,115 --> 00:23:35,886
‫لهذا السبب بالضبط أقول إنه علينا‬
‫أن نوحد قوتنا.‬

411
00:23:37,120 --> 00:23:38,322
‫كلاكما محقان.‬

412
00:23:39,189 --> 00:23:40,791
‫حتى من أجل أمنا المتوفاة،‬

413
00:23:41,525 --> 00:23:43,260
‫يجب ألا نسمح بهذا.‬

414
00:24:19,229 --> 00:24:20,397
‫هل أردت لقائي؟‬

415
00:24:25,736 --> 00:24:27,905
‫حان الوقت بشكل أسرع مما توقعت.‬

416
00:24:28,472 --> 00:24:29,373
‫ماذا تقصدين؟‬

417
00:24:30,941 --> 00:24:32,509
‫اللحظة التي ينبغي عليك‬
‫أن تتخذي قراراً فيها.‬

418
00:24:34,511 --> 00:24:36,680
‫واحدة من جاسوساتي اللواتي كن يتعقبن‬
‫الأمير "جيونغان" ماتت.‬

419
00:24:37,147 --> 00:24:39,349
‫سمعت أنكم تعقبتم الأمير "جيونغان"‬
‫بشكل سري.‬

420
00:24:39,750 --> 00:24:42,452
‫يبدو أنها تركت لنا رسالة‬
‫بينما كانت تفارق الحياة.‬

421
00:24:43,420 --> 00:24:44,621
‫"موميونغ".‬

422
00:24:47,391 --> 00:24:48,358
‫هذا يخبرني‬

423
00:24:48,992 --> 00:24:52,362
‫بأنها إما رأت أو سمعت الأمير "جيونغان"‬
‫يتواصل مع "موميونغ"‬

424
00:24:52,462 --> 00:24:53,530
‫قبل أن تموت مباشرة.‬

425
00:24:56,033 --> 00:24:58,235
‫وأيضاً، كلا الأميرين "هوويان" و"يونغان"‬

426
00:24:58,435 --> 00:25:01,238
‫اجتمعا في مقر الأمير "جيونغان".‬

427
00:25:02,639 --> 00:25:05,142
‫لا بد أن اللورد "ها ريون" واللورد "مين جي"‬
‫انضما إليهم أيضاً.‬

428
00:25:05,809 --> 00:25:06,643
‫"يون هوي".‬

429
00:25:07,945 --> 00:25:09,646
‫أنت تراقبين حتى قاعة "غيونغديوك" الآن؟‬

430
00:25:09,913 --> 00:25:11,548
‫لكنك تفعلين ذلك أيضاً يا "بون آي".‬

431
00:25:11,648 --> 00:25:12,883
‫"يون هوي"، لم نتعقب أبداً‬

432
00:25:13,550 --> 00:25:16,820
‫أشخاصاً مثل المعلم "سامبونغ"‬
‫أو اللورد "نام إيون".‬

433
00:25:17,054 --> 00:25:18,789
‫لكانت الأمور ستختلف قليلاً‬

434
00:25:19,022 --> 00:25:20,791
‫لو أن الأمير "يونغان" عُين كولي للعهد.‬

435
00:25:20,991 --> 00:25:22,392
‫لكن جلالته واللورد "سامبونغ"‬

436
00:25:23,026 --> 00:25:24,861
‫قررا تنصيب الأمير "أويان" كولي للعهد‬
‫بدلاً منه.‬

437
00:25:24,928 --> 00:25:27,130
‫"الأمير (أويان): (يي بانغ سيوك)،‬
‫الابن الثامن لـ(يي سيونغ غيي)"‬

438
00:25:27,197 --> 00:25:28,532
‫ولا بد أنهم اتخذوا قرارهم.‬

439
00:25:29,132 --> 00:25:30,100
‫لفعل ماذا؟‬

440
00:25:30,334 --> 00:25:33,070
‫الأمير "يونغان" والأمير "إيكان"‬
‫والأمير "هوويان" والأمير "جيونغان".‬

441
00:25:33,904 --> 00:25:35,472
‫بأنه عليهم أن ينتزعوا السلطة‬

442
00:25:35,639 --> 00:25:38,241
‫من كل الأمراء الآخرين.‬

443
00:25:42,980 --> 00:25:45,148
‫بمعزل عن جلالته وولي العهد،‬

444
00:25:45,749 --> 00:25:47,651
‫فلا يمكن لأحد أن يكون لديه طموح.‬

445
00:25:48,285 --> 00:25:49,152
‫"يون هوي"،‬

446
00:25:50,120 --> 00:25:53,824
‫الأمير "جيونغان" كان أكبر داعم‬
‫لهذه الخطة العظيمة.‬

447
00:25:54,424 --> 00:25:56,827
‫وأيضاً كان يعمل بجد أكبر من أي أحد آخر‬
‫لتحقيقها.‬

448
00:25:58,628 --> 00:25:59,463
‫لكن...‬

449
00:26:00,430 --> 00:26:03,433
‫بما أن المملكة الجديدة قد تأسست أخيراً،‬
‫فلا يمكنه القيام بشيء.‬

450
00:26:05,135 --> 00:26:07,337
‫رجل بارع مثله لا يُسمح له بفعل شيء.‬

451
00:26:07,938 --> 00:26:09,106
‫هل هذا صائب برأيك؟‬

452
00:26:09,539 --> 00:26:10,407
‫لماذا...‬

453
00:26:12,342 --> 00:26:14,244
‫لماذا تفكرين بالأمور من منظوره وحسب؟‬

454
00:26:15,779 --> 00:26:16,913
‫أنت من العوام.‬

455
00:26:20,617 --> 00:26:21,818
‫أنت من عوام هذه المملكة.‬

456
00:26:25,122 --> 00:26:26,023
‫إذاً، ماذا تريدين...‬

457
00:26:27,124 --> 00:26:28,692
‫مني أن أفعل؟‬

458
00:26:28,992 --> 00:26:30,394
‫قال المعلم "سامبونغ"‬

459
00:26:30,727 --> 00:26:32,863
‫إنه سيمنحك جزءاً من الأرض التي حصل عليها‬

460
00:26:32,929 --> 00:26:34,431
‫حين أوصوا به كتابع جدير.‬

461
00:26:35,932 --> 00:26:36,800
‫لذا يجب عليك...‬

462
00:26:38,902 --> 00:26:39,803
‫أن تنتقلي إلى هناك.‬

463
00:26:41,405 --> 00:26:43,006
‫إذاً، ماذا عن الناس الذين في منظمتي؟‬

464
00:26:43,907 --> 00:26:46,043
‫جميع الذين بقوا لا يملكون أراض.‬

465
00:26:46,743 --> 00:26:48,912
‫يمكنهم إما أن يصبحوا جزءاً من "هواسادان"،‬

466
00:26:49,413 --> 00:26:51,348
‫أو يمكننا أن نحولهم إلى وحدة‬
‫في ديوان الشرطة.‬

467
00:26:53,016 --> 00:26:54,618
‫سأهتم بهم، أعدك بذلك.‬

468
00:26:58,722 --> 00:27:01,024
‫في الحقيقة، ربما يكون ذلك أفضل‬
‫بالنسبة لهم.‬

469
00:27:03,226 --> 00:27:04,061
‫لذا...‬

470
00:27:05,829 --> 00:27:07,097
‫عليك أن تنتقلي إلى هناك يا "بون آي".‬

471
00:27:11,635 --> 00:27:13,136
‫آمل أن تصغي إلي.‬

472
00:27:14,805 --> 00:27:16,506
‫أعرف أنه سيجب عليك التفكير بالأمر،‬

473
00:27:17,240 --> 00:27:19,443
‫لكن من الخطر أن تترددي في أوقات كهذه.‬

474
00:27:19,643 --> 00:27:21,445
‫لمصلحتك ولمصلحة أتباعك أيضاً.‬

475
00:27:22,646 --> 00:27:24,147
‫ماذا عنك أنت و"دانغ ساي" إذاً؟‬

476
00:27:31,054 --> 00:27:33,623
‫ما تزال لدي أمور لأقوم بها هنا.‬

477
00:27:34,424 --> 00:27:35,292
‫الآن،‬

478
00:27:35,792 --> 00:27:38,628
‫يجب أن تفكري بنفسك وحسب‬
‫وتعيشي من أجل سعادتك.‬

479
00:27:39,229 --> 00:27:41,231
‫لا تسمحي لهم باستغلالك‬
‫في هذا الصراع السياسي.‬

480
00:27:43,133 --> 00:27:44,000
‫"دانغ ساي"،‬

481
00:27:45,535 --> 00:27:47,137
‫برأيك ماذا يجب أن أفعل؟‬

482
00:27:49,506 --> 00:27:50,807
‫لا أعرف حقاً.‬

483
00:27:51,842 --> 00:27:52,676
‫"دانغ ساي".‬

484
00:27:53,510 --> 00:27:55,178
‫لماذا يجب أن نتصارع فيما بيننا؟‬

485
00:27:55,245 --> 00:27:58,448
‫ماذا سينوب العالم من هذا‬
‫وماذا سينوبنا نحن منه؟‬

486
00:27:59,349 --> 00:28:00,484
‫أنا مشوش جداً.‬

487
00:28:03,253 --> 00:28:06,123
‫لكنك ستبقى في صف المعلم "سامبونغ".‬

488
00:28:08,125 --> 00:28:09,059
‫سأبقى.‬

489
00:28:11,528 --> 00:28:12,462
‫لكن...‬

490
00:28:18,635 --> 00:28:21,705
‫لسوء الحظ، اضطررنا لإراقة الدماء‬
‫أثناء تأسيس هذه البلاد.‬

491
00:28:21,972 --> 00:28:24,241
‫لكن يجب أن يرث العرش ولي عهد‬

492
00:28:24,341 --> 00:28:26,610
‫لم تتلطخ يداه بالدماء.‬

493
00:28:27,144 --> 00:28:28,678
‫تلك أمنية جلالته الصادقة.‬

494
00:28:28,945 --> 00:28:31,681
‫مفهوم، بالطبع.‬

495
00:28:32,015 --> 00:28:32,849
‫لذا...‬

496
00:28:33,550 --> 00:28:34,985
‫لا تنزعج يا "اوجاي".‬

497
00:28:35,719 --> 00:28:38,054
‫"اوجاي جو جون"‬

498
00:28:38,121 --> 00:28:41,391
‫سواء كنت منزعجاً أم لا فهذا غير مهم.‬

499
00:28:42,559 --> 00:28:43,393
‫الأمر فقط...‬

500
00:28:44,227 --> 00:28:47,864
‫هو أن هناك الكثير من الأمور‬
‫التي يجب تنفيذها بشكل حازم.‬

501
00:28:48,331 --> 00:28:51,268
‫لذلك ببساطة، أنا قلق من أن أميراً شاباً‬

502
00:28:51,935 --> 00:28:53,703
‫قد تم اختياره للقيام بالمهمة.‬

503
00:28:54,137 --> 00:28:56,640
‫ما هي الأمور التي يجب أن تُنفذ بشكل حازم؟‬

504
00:28:59,442 --> 00:29:01,978
‫ألن تفعل شيئاً حقاً بخصوص عائلة "وانغ"؟‬

505
00:29:04,948 --> 00:29:06,383
‫لم يُقتل الملك السابق‬

506
00:29:06,449 --> 00:29:08,285
‫والعائلات الملكية في "غوريو"‬

507
00:29:08,351 --> 00:29:09,419
‫بفضل رحمة جلالته.‬

508
00:29:09,719 --> 00:29:12,622
‫اتخذ جلالته ذلك القرار لأنه كان قلقاً‬
‫بخصوص الرأي العام.‬

509
00:29:12,923 --> 00:29:16,092
‫لكنك تعرف أن الرأي العام قد يسوء بسببهم.‬

510
00:29:16,793 --> 00:29:17,827
‫ما رأيك إذاً؟‬

511
00:29:17,894 --> 00:29:19,496
‫معظم الناس الذين يعيشون في "غايغيونغ"‬

512
00:29:19,629 --> 00:29:22,032
‫كانوا يستفيدون من حكم "غوريو" السابق.‬

513
00:29:23,400 --> 00:29:25,936
‫إذا غض جلالته الطرف ولو قليلاً،‬

514
00:29:26,236 --> 00:29:28,872
‫سيشعرون بالحنين لأيامهم الخوالي في القصر.‬

515
00:29:29,139 --> 00:29:31,708
‫ولن يقود ذلك إلا إلى مزيد من التشويش‬
‫على الرأي العام.‬

516
00:29:32,475 --> 00:29:33,343
‫إذاً...‬

517
00:29:35,645 --> 00:29:36,813
‫هل يجدر بنا أن نقتلهم جميعاً؟‬

518
00:29:39,849 --> 00:29:41,718
‫ذلك ما كنت تصر عليه منذ البداية.‬

519
00:29:43,653 --> 00:29:44,521
‫إذاً...‬

520
00:29:45,021 --> 00:29:47,057
‫هل ستقدم عريضة معي لجلالته للقيام بالأمر؟‬

521
00:29:53,830 --> 00:29:55,498
‫- رباه، لجلالته...‬
‫- تفضلا.‬

522
00:29:55,599 --> 00:29:56,866
‫- عجباً.‬
‫- اشرباه رجاءً.‬

523
00:29:57,133 --> 00:29:58,868
‫رباه، لم تكوني مضطرة لتحضري شيئاً لنا.‬

524
00:29:59,703 --> 00:30:01,438
‫كنت عطشاً، شكراً لك على هذا.‬

525
00:30:03,340 --> 00:30:04,174
‫فلنشربه.‬

526
00:30:17,954 --> 00:30:20,357
‫قدمت بعضه للجنود في الخارج.‬

527
00:30:21,191 --> 00:30:22,993
‫السيكهيي لذيذ جداً.‬

528
00:30:23,827 --> 00:30:24,694
‫اشرب المزيد.‬

529
00:30:25,028 --> 00:30:26,563
‫"الملك (غونغيانغ): آخر ملوك (غوريو)"‬

530
00:30:26,630 --> 00:30:27,764
‫شربت الكثير منه.‬

531
00:30:29,132 --> 00:30:30,233
‫أليس هذا محبطاً‬

532
00:30:30,533 --> 00:30:31,468
‫ومرهقاً بالنسبة لك؟‬

533
00:30:32,235 --> 00:30:33,637
‫"تشيوك سا غوانغ"‬

534
00:30:33,703 --> 00:30:34,704
‫بكل صراحة،‬

535
00:30:35,472 --> 00:30:37,007
‫مقارنة بما مررت فيه،‬

536
00:30:38,108 --> 00:30:40,510
‫فهذا أشبه بالنعيم بالنسبة لي.‬

537
00:30:41,811 --> 00:30:42,646
‫صحيح.‬

538
00:30:44,047 --> 00:30:45,715
‫أعرف أنك مررت بكثير من الأمور الصعبة.‬

539
00:30:48,251 --> 00:30:49,152
‫أنا آسف.‬

540
00:30:49,552 --> 00:30:51,254
‫أرجوك لا تقل ذلك مجدداً.‬

541
00:30:53,023 --> 00:30:53,923
‫أنا على قيد الحياة هكذا،‬

542
00:30:55,158 --> 00:30:56,393
‫وأنت بصحة جيدة.‬

543
00:30:57,527 --> 00:30:58,495
‫السيكهيي حلو المذاق،‬

544
00:30:59,229 --> 00:31:00,597
‫والغرفة دافئة.‬

545
00:31:01,331 --> 00:31:02,732
‫ماذا يمكن أن أطلب أكثر من ذلك؟‬

546
00:31:08,905 --> 00:31:13,977
‫إذاً، عينوا الأمير "أويان" كولي للعهد‬
‫في النهاية.‬

547
00:31:14,244 --> 00:31:15,078
‫قريباً،‬

548
00:31:15,645 --> 00:31:17,614
‫سيبدأ "سامبونغ" هجومه.‬

549
00:31:18,782 --> 00:31:20,483
‫سيجب على الأمير "جيونغان"‬
‫أن يتحمل الأمر جيداً.‬

550
00:31:20,984 --> 00:31:22,786
‫واضح أن الأمير "جيونغان" مضطر لذلك،‬

551
00:31:23,053 --> 00:31:24,421
‫لكن ألا يجب أن نتهيأ جيداً أيضاً‬

552
00:31:24,821 --> 00:31:26,923
‫من أجل الصراع الذي على وشك أن ينشب؟‬

553
00:31:27,724 --> 00:31:28,591
‫نعم.‬

554
00:31:29,159 --> 00:31:30,860
‫يجب أن نعيد بناء منظمة الاستخبارات‬

555
00:31:31,027 --> 00:31:32,462
‫ونتهيأ للصراع.‬

556
00:31:34,364 --> 00:31:36,132
‫ما أخبار "هوادو إن"؟‬

557
00:31:36,533 --> 00:31:39,602
‫"يوكسان" و"تشو يونغ"‬

558
00:31:39,769 --> 00:31:42,272
‫يجب أن يكونا قد وصلا إلى "كانغي" الآن.‬

559
00:31:43,773 --> 00:31:48,144
‫"نزل (مانسانغ)"‬

560
00:31:50,814 --> 00:31:52,515
‫أتفاجأ حين أفكر بالأمر.‬

561
00:31:53,383 --> 00:31:55,218
‫لم أكن أعلم أن نزل "مانسانغ"‬

562
00:31:55,819 --> 00:31:56,820
‫هو جزء من منظمتنا.‬

563
00:31:57,354 --> 00:31:59,122
‫بدءاً من هذا المكان،‬

564
00:31:59,322 --> 00:32:01,658
‫يجب أن نتواصل مع الجميع في "هوادو إن".‬

565
00:32:02,559 --> 00:32:04,494
‫يجب أن نستبدل "هواسادان" بهم.‬

566
00:32:04,894 --> 00:32:06,596
‫ذلك ما تتمنى قائدتنا أن نفعله.‬

567
00:32:07,697 --> 00:32:08,932
‫حاضر يا معلمي.‬

568
00:32:21,945 --> 00:32:22,812
‫ما الأمر؟‬

569
00:32:25,048 --> 00:32:26,516
‫في صف من تقفين إذاً؟‬

570
00:32:28,351 --> 00:32:29,452
‫هل سبق وقررت؟‬

571
00:32:32,021 --> 00:32:32,889
‫في صف "سامبونغ"؟‬

572
00:32:34,958 --> 00:32:35,825
‫أم في صفي؟‬

573
00:32:36,993 --> 00:32:37,861
‫سموّك.‬

574
00:32:39,028 --> 00:32:40,029
‫لا تقولي ذلك.‬

575
00:32:40,530 --> 00:32:42,132
‫صوتك مضطرب.‬

576
00:32:43,733 --> 00:32:44,734
‫فلتفكري بالموضوع لوقت أطول.‬

577
00:32:45,335 --> 00:32:46,336
‫سامحني على قول هذا،‬

578
00:32:48,705 --> 00:32:49,873
‫لكنك قدمت...‬

579
00:32:51,608 --> 00:32:54,544
‫مساهمة كبيرة أثناء تأسيس هذا الحكم الجديد.‬

580
00:32:55,044 --> 00:32:56,713
‫- لذلك...‬
‫- لا تقولي ذلك.‬

581
00:32:57,147 --> 00:32:58,314
‫في هذه المملكة الجديدة،‬

582
00:33:00,150 --> 00:33:01,785
‫ما رأيك أن تعيش كأمير وحسب‬

583
00:33:02,886 --> 00:33:04,621
‫وتستمتع بحياة مريحة؟‬

584
00:33:08,892 --> 00:33:09,726
‫ماذا؟‬

585
00:33:12,262 --> 00:33:13,096
‫كيف أمكنك...‬

586
00:33:15,432 --> 00:33:17,300
‫من بين الناس كلهم، كيف أمكنك...‬

587
00:33:19,636 --> 00:33:20,503
‫كرري ما قلته.‬

588
00:33:22,806 --> 00:33:24,240
‫ماذا قلت للتو؟‬

589
00:33:26,776 --> 00:33:28,311
‫قلت إنك كنت في صفي‬

590
00:33:29,813 --> 00:33:31,079
‫وإنك لن تخونيني أبداً.‬

591
00:33:31,614 --> 00:33:33,148
‫حتى إنك صفعتني على وجهي‬

592
00:33:34,384 --> 00:33:36,853
‫وأخبرتني إنه علي القيام بأمر ما‬
‫إن كنت على قيد الحياة.‬

593
00:33:40,123 --> 00:33:40,990
‫لكن ماذا؟‬

594
00:33:43,026 --> 00:33:46,061
‫أنا بخير وعلى قيد الحياة كما ترين،‬
‫وأنت تطلبين ألا أقوم بشيء؟‬

595
00:33:47,096 --> 00:33:49,132
‫كيف أمكنك من بين الناس كلهم أن تقولي‬
‫لي ذلك؟‬

596
00:33:55,704 --> 00:33:56,572
‫لا.‬

597
00:33:59,509 --> 00:34:00,410
‫انسي الأمر.‬

598
00:34:04,347 --> 00:34:06,483
‫لا أستطيع أن أكون مسؤولاً عن حياتك.‬

599
00:34:12,055 --> 00:34:13,389
‫إذا اخترت "سامبونغ"،‬

600
00:34:15,625 --> 00:34:19,529
‫فسنضطر لتجريد سيوفنا ضد بعضنا،‬
‫ولن أتردد في قتلك.‬

601
00:34:20,763 --> 00:34:21,831
‫تعرفين ذلك، صحيح؟‬

602
00:34:22,899 --> 00:34:23,766
‫نعم.‬

603
00:34:25,034 --> 00:34:26,169
‫أعلم أنه يمكنك...‬

604
00:34:27,170 --> 00:34:28,137
‫أن تفعل ذلك بالتأكيد.‬

605
00:34:28,838 --> 00:34:30,139
‫فلتختاري إذاً.‬

606
00:34:31,541 --> 00:34:33,643
‫فلتختاري بما أنني أتكرم بمنحك الفرصة.‬

607
00:34:34,878 --> 00:34:36,646
‫بالنسبة لي، يبدو الأمر‬

608
00:34:37,981 --> 00:34:39,782
‫وكأنك تقول بأنك ستقتلني إذا لم أخترك.‬

609
00:34:40,717 --> 00:34:41,584
‫ألا يبدو الأمر...‬

610
00:34:43,253 --> 00:34:46,256
‫وكأنني أتوسل إليك لتختارينني؟‬

611
00:34:48,691 --> 00:34:51,361
‫ألا يبدو الأمر وكأنني أخبرك‬
‫بأنني أريدك بشدة؟‬

612
00:35:04,908 --> 00:35:06,009
‫ما رأيك أن تتزوجها إذاً؟‬

613
00:35:10,680 --> 00:35:12,782
‫يجب أن تكون "بون آي" خليلتك.‬

614
00:35:15,818 --> 00:35:18,855
‫ستكون تلك أكثر طريقة آمنة وموثوقة.‬

615
00:35:19,923 --> 00:35:20,790
‫سيدتي.‬

616
00:35:22,725 --> 00:35:23,593
‫"بون آي".‬

617
00:35:24,561 --> 00:35:26,296
‫أخبرتك في الماضي‬

618
00:35:26,896 --> 00:35:30,033
‫أنه علينا أنا وأنت أن نتعاون‬
‫من أجل "بانغ وون".‬

619
00:35:30,233 --> 00:35:31,067
‫"دا غيونغ".‬

620
00:35:32,535 --> 00:35:33,770
‫يمكننا التحدث عن الأمر لاحقاً.‬

621
00:35:34,037 --> 00:35:34,938
‫"بانغ وون".‬

622
00:35:35,939 --> 00:35:38,841
‫من الضروري الآن أن نراقب الشخصيات المهمة‬
‫في "غايغيونغ".‬

623
00:35:39,509 --> 00:35:40,777
‫لكن إذا غادرت "بون آي"،‬

624
00:35:41,377 --> 00:35:43,346
‫ستقع هذه المنظمة في يدي "سامبونغ".‬

625
00:35:44,948 --> 00:35:46,983
‫برأيك ماذا سيحدث بعد ذلك؟‬

626
00:35:48,151 --> 00:35:49,619
‫إن كنت لا تعلم ماذا يحدث،‬

627
00:35:50,153 --> 00:35:52,689
‫فاللورد "سامبونغ" سيغدر ويطيح بك.‬

628
00:36:01,531 --> 00:36:02,365
‫"بون آي".‬

629
00:36:03,232 --> 00:36:07,036
‫"بانغ وون" يحتاجك أنت ومنظمتك.‬

630
00:36:10,773 --> 00:36:11,641
‫يجب أن تبقي.‬

631
00:36:16,412 --> 00:36:17,513
‫إن كنت لا تمانعين،‬

632
00:36:19,449 --> 00:36:20,483
‫فأريد بعض الوقت لأفكر.‬

633
00:36:24,954 --> 00:36:25,922
‫حالياً،‬

634
00:36:27,123 --> 00:36:28,891
‫بما أن عائلتك تمول منظمتي،‬

635
00:36:31,027 --> 00:36:32,428
‫فسأستمر في القيام بواجبي.‬

636
00:36:50,413 --> 00:36:51,848
‫320 كغ من الأرز‬

637
00:36:51,914 --> 00:36:53,149
‫و3 لفائف من القطن.‬

638
00:36:53,249 --> 00:36:55,418
‫إذا استمررت بادخارها لمدة عام...‬

639
00:36:55,652 --> 00:36:57,253
‫- 320 كغ و3 لفائف...‬
‫- عجباً.‬

640
00:36:57,353 --> 00:36:59,322
‫- هل يتقاضى ذلك كله كأجر؟‬
‫- اصمتي.‬

641
00:37:00,123 --> 00:37:02,625
‫لماذا رفض "بانغ جي" المنصب بحق السماء؟‬

642
00:37:02,792 --> 00:37:05,828
‫320 كغ...بئساً، اصمتي، أنت تشتتين تركيزي.‬

643
00:37:07,230 --> 00:37:11,334
‫كم سيجب علي أن أوفر لأفتتح حانة؟‬

644
00:37:12,135 --> 00:37:12,969
‫ماذا؟‬

645
00:37:13,236 --> 00:37:15,138
‫"مو هيول" يعمل في الحكومة الآن.‬

646
00:37:15,238 --> 00:37:16,706
‫لماذا قد تفتتحين حانة؟‬

647
00:37:17,373 --> 00:37:19,442
‫طالما أنه في صف الأمير "جيونغان"،‬

648
00:37:19,542 --> 00:37:21,144
‫فسيضمن منصباً.‬

649
00:37:21,244 --> 00:37:26,883
‫لا، يجب أن أفتتح حانة وأجعل "مو هيول"‬
‫يستقيل من عمله.‬

650
00:37:29,552 --> 00:37:31,587
‫- لماذا؟‬
‫- إنه خطير جداً.‬

651
00:37:32,422 --> 00:37:34,524
‫إنه عمل خطير بطبيعته،‬

652
00:37:34,991 --> 00:37:37,960
‫كما أنه قد يتورط في صراع المسؤولين‬
‫على السلطة.‬

653
00:37:38,161 --> 00:37:40,129
‫عجباً، إنه رجل.‬

654
00:37:40,229 --> 00:37:42,765
‫إدارة حانة ستكون مملة جداً بالنسبة له.‬

655
00:37:43,032 --> 00:37:46,803
‫أنت ساذجة جداً، لا تعرفين شيئاً يا بنت.‬

656
00:37:47,837 --> 00:37:50,440
‫حين تتلقين بعض المكافآت يا "بون آي"،‬

657
00:37:50,540 --> 00:37:53,576
‫يجب أن تحزمي أغراضك وترحلي مباشرة.‬

658
00:37:54,877 --> 00:37:56,412
‫ماذا عن أعضاء المنظمة؟‬

659
00:37:57,046 --> 00:37:58,147
‫"(ميو سانغ)، جدة (مو هيول)"‬

660
00:37:58,247 --> 00:38:00,750
‫سيقررون ما هو الأفضل بالنسبة لهم.‬

661
00:38:01,150 --> 00:38:03,786
‫لست مسؤولة عنهم.‬

662
00:38:03,920 --> 00:38:05,555
‫فلنتحدث بصراحة، هم ليسوا عائلتك.‬

663
00:38:05,621 --> 00:38:07,223
‫لا يمكنك أن تهتمي بهم إلى الأبد.‬

664
00:38:07,423 --> 00:38:09,559
‫أظن حقاً أنه ما من داع لأن تقلقي عليهم.‬

665
00:38:10,359 --> 00:38:12,628
‫مهلاً، ماذا يحدث للنار؟‬
‫نسينا أمرها تماماً.‬

666
00:38:12,729 --> 00:38:13,930
‫ماذا لو انتشرت؟‬

667
00:38:14,030 --> 00:38:14,864
‫لا.‬

668
00:38:15,131 --> 00:38:17,333
‫- بئساً!‬
‫- أنت شابة، لماذا تنسين كثيراً؟‬

669
00:38:17,400 --> 00:38:18,801
‫- هيا، أسرعي.‬
‫- حسناً.‬

670
00:38:19,001 --> 00:38:21,404
‫هذا ليس جيداً، يا للهول.‬

671
00:38:23,639 --> 00:38:25,508
‫لذا إن لم يكن لديك من العزيمة ما يكفي‬

672
00:38:26,275 --> 00:38:28,144
‫لتتخلي حتى عمن تحبينهم،‬

673
00:38:28,945 --> 00:38:30,813
‫فمن الأفضل أن تتوقفي هنا.‬

674
00:38:31,347 --> 00:38:34,050
‫لا تتظاهري بأنك تعيشين من أجل عالم أفضل‬

675
00:38:34,650 --> 00:38:37,153
‫إن لم تكوني مصممة إلى تلك الدرجة‬
‫على الأقل.‬

676
00:38:37,687 --> 00:38:38,521
‫أريد منك‬

677
00:38:40,022 --> 00:38:41,524
‫أن تعيشي من أجل نفسك.‬

678
00:38:42,425 --> 00:38:43,726
‫لا تنظري إلى العالم...‬

679
00:39:03,146 --> 00:39:04,614
‫هل تشعرين بالغيرة؟‬

680
00:39:04,914 --> 00:39:05,915
‫"غيرة"؟‬

681
00:39:06,682 --> 00:39:08,417
‫كيف أمكنك قول كلام كهذا؟‬

682
00:39:10,753 --> 00:39:14,524
‫اكتسب اللورد "سامبونغ" سلطة مطلقة‬
‫على الحكومة بأكملها.‬

683
00:39:15,124 --> 00:39:17,627
‫أحاول فعل كل ما بوسعي لمساعدتك.‬

684
00:39:18,461 --> 00:39:20,229
‫لا أمانع بأن تكون لديك 100 خليلة حتى.‬

685
00:39:23,132 --> 00:39:24,033
‫اللورد "سامبونغ"‬

686
00:39:24,734 --> 00:39:27,170
‫يمكنه أن يضرب بأي لحظة، إنها حالة طارئة،‬

687
00:39:27,436 --> 00:39:30,039
‫لا نعرف فيها ما الأخطار التي تنتظرنا.‬

688
00:40:03,806 --> 00:40:06,075
‫هل صحيح أن الكثير من الناس أصبحوا عبيداً‬

689
00:40:06,809 --> 00:40:08,211
‫لأسباب ظالمة كهذه؟‬

690
00:40:08,511 --> 00:40:09,779
‫نعم يا جلالتك.‬

691
00:40:10,413 --> 00:40:12,882
‫لذلك يجب علينا اكتشاف ما حدث بالضبط‬

692
00:40:13,149 --> 00:40:16,118
‫وإعادتهم إلى وضعهم السابق كضرورة قصوى.‬

693
00:40:16,452 --> 00:40:19,355
‫إذاً، يجب على مستشار الدولة الثاني‬
‫أن يستحدث قسماً جديداً‬

694
00:40:19,856 --> 00:40:23,259
‫يُخصص لمسائل العبودية من أجل حل المشكلة.‬

695
00:40:24,861 --> 00:40:25,761
‫جلالتك.‬

696
00:40:26,662 --> 00:40:29,532
‫هل تسنت لك الفرصة لتطلع على اقتراحي؟‬

697
00:40:31,534 --> 00:40:33,502
‫هل تظن‬

698
00:40:33,836 --> 00:40:36,138
‫أن الوقت مناسب لذلك؟‬

699
00:40:38,541 --> 00:40:41,077
‫نعم، أثق أن تنفيذ المهمة أكثر إلحاحاً‬
‫بالنسبة لنا‬

700
00:40:41,143 --> 00:40:43,446
‫من أجل تقوية الدفاع الوطني.‬

701
00:40:49,352 --> 00:40:50,319
‫حسناً.‬

702
00:40:50,786 --> 00:40:53,856
‫إذاً، آمر "جيونغ دو جيون" من "بونغهوا"‬

703
00:40:54,557 --> 00:40:55,391
‫بأن يتولى‬

704
00:40:56,225 --> 00:40:58,127
‫منصب مستشار الدفاع الوطني‬

705
00:40:58,661 --> 00:41:00,663
‫وإيفاده إلى المنطقة الحدودية.‬

706
00:41:00,730 --> 00:41:03,766
‫"مستشار الدفاع الوطني: يُوفد‬
‫في أوقات اضطراب الأمن الوطني"‬

707
00:41:03,833 --> 00:41:06,669
‫بالتأكيد يا جلالتك، وفقاً لأمرك الملكي،‬

708
00:41:07,270 --> 00:41:09,272
‫سأغادر مباشرة لتقوية الدفاع على الحدود‬

709
00:41:09,772 --> 00:41:13,075
‫وتفقد المنطقة الشمالية أيضاً.‬

710
00:41:15,544 --> 00:41:18,948
‫سيتوجه إلى المنطقة الحدودية‬
‫بعد أن تولى أمر الجيش مباشرة؟‬

711
00:41:19,916 --> 00:41:22,318
‫ما الذي تخطط له يا "سامبونغ"؟‬

712
00:41:25,221 --> 00:41:27,623
‫سيذهب "سامبونغ" إلى المنطقة الحدودية؟‬

713
00:41:28,124 --> 00:41:30,860
‫ظننت أنه سيبدأ بأمر هنا مباشرة.‬

714
00:41:31,761 --> 00:41:34,697
‫ألا يعني ذلك أن أبي يحاول أن يبقي‬
‫"سامبونغ" تحت السيطرة؟‬

715
00:41:35,831 --> 00:41:36,666
‫لا.‬

716
00:41:37,867 --> 00:41:39,035
‫هذا غير مطمئن.‬

717
00:41:39,936 --> 00:41:41,570
‫الذهاب إلى المنطقة الحدودية في وقت كهذا؟‬

718
00:41:42,638 --> 00:41:43,906
‫"سامبونغ" سيقوم بذلك؟‬

719
00:41:44,440 --> 00:41:48,110
‫نعم يا سيدتي، سيذهب إلى المنطقة الحدودية‬
‫بصفته مستشار الدفاع الوطني.‬

720
00:41:49,845 --> 00:41:52,114
‫توجه إلى المنطقة الحدودية‬

721
00:41:52,615 --> 00:41:53,883
‫بعد أن تولى أمر الجيش مباشرة؟‬

722
00:41:55,251 --> 00:41:57,486
‫نعم، بالتأكيد هذه ليست خطوة كنا نتوقعها.‬

723
00:42:01,057 --> 00:42:02,358
‫فلتجتمع بالأمير "جيونغان".‬

724
00:42:05,995 --> 00:42:08,464
‫هل قررت أن تزورني كلما أردت ذلك؟‬

725
00:42:10,132 --> 00:42:11,000
‫لماذا لا أستطيع ذلك؟‬

726
00:42:11,767 --> 00:42:14,403
‫الجميع في "غايغيونغ" يعرفون أنني أكسب عيشي‬
‫من بيع المعلومات.‬

727
00:42:15,538 --> 00:42:17,640
‫بما أن اللورد "سامبونغ" يعمل‬
‫مع "هواسادان" الآن،‬

728
00:42:18,040 --> 00:42:22,044
‫فمن الطبيعي جداً بالنسبة لنا‬
‫في معبد "بيغوك" أن نتقرب منك.‬

729
00:42:23,446 --> 00:42:24,280
‫حسناً.‬

730
00:42:25,348 --> 00:42:26,449
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

731
00:42:26,649 --> 00:42:27,917
‫هناك سبب واحد وحسب.‬

732
00:42:29,685 --> 00:42:32,455
‫ماذا قد يكون ما يخطط له "سامبونغ"؟‬

733
00:42:33,756 --> 00:42:35,658
‫ما رأيك بهذا الخصوص؟‬

734
00:42:35,858 --> 00:42:36,993
‫ألا تبيع أنت المعلومات؟‬

735
00:42:37,526 --> 00:42:39,595
‫هل حضرت لتشتري المعلومات مني الآن أم ماذا؟‬

736
00:42:40,162 --> 00:42:43,165
‫يجب أن نتشارك معلوماتنا.‬

737
00:42:45,968 --> 00:42:48,437
‫تلقيت رسالة من نزل "مانسانغ" في "كانغي".‬

738
00:42:48,537 --> 00:42:50,639
‫تمكنوا من ترتيب لقاء لنا.‬

739
00:42:50,840 --> 00:42:52,141
‫ذلك رائع، شكراً لك.‬

740
00:42:52,742 --> 00:42:54,110
‫بمن ستجتمع؟‬

741
00:42:54,410 --> 00:42:57,046
‫سأجتمع بواحد من قادة الجورشن.‬

742
00:42:57,546 --> 00:42:59,315
‫هل يعني ذلك أنك ستعبر الحدود؟‬

743
00:42:59,515 --> 00:43:00,349
‫صحيح.‬

744
00:43:02,018 --> 00:43:03,652
‫كيف تمكنت من ترتيب هذا؟‬

745
00:43:04,086 --> 00:43:05,788
‫يوجد مكان يُسمى نزل "مانسانغ" في "كانغي".‬

746
00:43:05,855 --> 00:43:07,456
‫كانت "تشو يونغ" تقوم بأعمال مع ذلك النزل.‬

747
00:43:08,124 --> 00:43:08,991
‫فهمت.‬

748
00:43:09,225 --> 00:43:10,726
‫أخبرتهم أنك‬

749
00:43:10,993 --> 00:43:13,696
‫رئيس جمعية تجار "ساريانغ" في "هايجو".‬

750
00:43:14,130 --> 00:43:14,964
‫حسناً.‬

751
00:43:15,231 --> 00:43:16,866
‫جمعية تجار "ساريانغ"؟‬

752
00:43:18,034 --> 00:43:20,002
‫هل تعرفينها؟‬

753
00:43:21,270 --> 00:43:22,805
‫إنه اتحاد تجار في "هايجو"،‬

754
00:43:23,439 --> 00:43:24,874
‫لكنني لا أعرفهم شخصياً.‬

755
00:43:25,441 --> 00:43:27,043
‫عملياً، "هواسادان" الآن‬

756
00:43:27,243 --> 00:43:29,779
‫تحت سيطرة "جيونغ دو جيون".‬

757
00:43:30,613 --> 00:43:33,949
‫ربما يحيكون مكيدة أخرى حالياً.‬

758
00:43:34,150 --> 00:43:36,886
‫نعم، يجب أن نفرض رقابة شديدة‬

759
00:43:37,253 --> 00:43:38,521
‫على رئيس جمعية تجار "ساريانغ".‬

760
00:43:39,021 --> 00:43:39,889
‫حاضر سيدتي.‬

761
00:43:40,122 --> 00:43:40,956
‫لا.‬

762
00:43:41,524 --> 00:43:43,025
‫دعني أقابله.‬

763
00:43:43,826 --> 00:43:45,928
‫يجب أن أكتشف ما يدور في ذهنه.‬

764
00:43:46,128 --> 00:43:47,129
‫أيها الشقي.‬

765
00:43:47,229 --> 00:43:49,598
‫إذا سرقت شيئاً من السوق كما كنت تفعل،‬

766
00:43:49,965 --> 00:43:51,300
‫فسنطردك.‬

767
00:43:52,001 --> 00:43:54,537
‫بالتأكيد لن أسرق، لا تقلقا.‬

768
00:43:54,904 --> 00:43:56,138
‫هل يمكنك أن تعدنا إذاً؟‬

769
00:43:56,605 --> 00:43:59,075
‫يجب أن تقاوم الدافع حتى لو أغراك الأمر.‬

770
00:43:59,442 --> 00:44:00,876
‫لن يغريني حتى.‬

771
00:44:05,748 --> 00:44:06,582
‫مرحباً.‬

772
00:44:12,988 --> 00:44:14,957
‫يا سيدي.‬

773
00:44:15,858 --> 00:44:16,725
‫نعم؟‬

774
00:44:20,329 --> 00:44:21,564
‫حتى في غيابي،‬

775
00:44:22,731 --> 00:44:25,501
‫ستتمكن من الاهتمام بالمنظمة، صحيح؟‬

776
00:44:30,406 --> 00:44:32,475
‫ما الذي تتحدثين عنه فجأة؟‬

777
00:44:32,875 --> 00:44:34,076
‫إذا اضطررت للرحيل،‬

778
00:44:35,277 --> 00:44:37,646
‫أريد منك أن تقوم بدوري.‬

779
00:44:38,447 --> 00:44:39,315
‫ماذا؟‬

780
00:44:39,982 --> 00:44:41,050
‫إلى أين ستذهبين؟‬

781
00:44:41,717 --> 00:44:43,986
‫لست ذاهبة، أسأل احترازياً.‬

782
00:44:44,720 --> 00:44:45,888
‫حقيقة...‬

783
00:44:46,989 --> 00:44:47,923
‫أظن...‬

784
00:44:48,524 --> 00:44:51,827
‫أنني أستطيع القيام بالمهمة إذا أردت ذلك،‬

785
00:44:53,395 --> 00:44:54,930
‫لكننا بحاجتك.‬

786
00:44:56,866 --> 00:44:57,700
‫صحيح.‬

787
00:44:58,400 --> 00:44:59,735
‫نحن بحاجتك يا "بون آي".‬

788
00:45:00,402 --> 00:45:01,437
‫بالمناسبة،‬

789
00:45:01,904 --> 00:45:03,772
‫لماذا تتحدثين عن هذا الأمر فجأة؟‬

790
00:45:04,440 --> 00:45:06,142
‫لا تقلقوا الآن، سأخبركم لاحقاً.‬

791
00:45:16,051 --> 00:45:18,521
‫فلتكلفي واحداً من أعضاء منظمتك بتعقب‬
‫اللورد "سامبونغ".‬

792
00:45:20,890 --> 00:45:23,325
‫واحدة من جاسوساتي قُتلت بينما كانت تتعقب‬
‫الأمير "جيونغان".‬

793
00:45:23,526 --> 00:45:25,895
‫قبل أن تموت، تركت رسالة كتبت فيها،‬
‫"موميونغ".‬

794
00:45:26,695 --> 00:45:28,564
‫هل "بانغ وون" حقاً...‬

795
00:45:31,133 --> 00:45:33,936
‫أصبح لدينا الآن سبب آخر حتى‬
‫للقضاء على "موميونغ".‬

796
00:45:34,336 --> 00:45:35,604
‫تصفحت كتب التاريخ‬

797
00:45:35,871 --> 00:45:37,373
‫واكتشفت أن "يوم جونغ"‬

798
00:45:37,706 --> 00:45:40,209
‫أدار جمعية تجار اسمها "هوادو إن"‬

799
00:45:40,643 --> 00:45:42,611
‫بالإضافة إلى "هيوكميونغدان"،‬
‫وهي منظمة استخبارات‬

800
00:45:42,945 --> 00:45:45,347
‫على امتداد "سامهان" بالإضافة‬
‫إلى سلالتي "سوي" و"تانغ" منذ 700 عام.‬

801
00:45:46,048 --> 00:45:46,949
‫"هوادو"؟‬

802
00:45:47,449 --> 00:45:48,484
‫"هوادو إن"؟‬

803
00:45:48,984 --> 00:45:50,819
‫نعم، استخدموا المقطع "هوا"‬
‫الذي يعني "أرز"،‬

804
00:45:50,886 --> 00:45:52,321
‫والمقطع "دو" الذي يعني "سكين".‬

805
00:45:52,555 --> 00:45:55,157
‫الظروف تشي لي بأن جمعية التجار‬

806
00:45:55,224 --> 00:45:56,892
‫يمكن أن تكون مرتبطة بأتباع "يوم جونغ".‬

807
00:46:00,095 --> 00:46:02,331
‫ما أخبار المهمة التي أوكلتها‬
‫لـ"ميوجاكدان"؟‬

808
00:46:03,232 --> 00:46:04,099
‫"ميوجاكدان"؟‬

809
00:46:04,767 --> 00:46:08,437
‫الجميع يعملون عليها حالياً،‬
‫لذا سنحصل على بعض النتائج قريباً.‬

810
00:46:09,038 --> 00:46:12,141
‫هل تقول إنك أخبرت "سامبونغ"‬
‫عن اللورد "يوم جونغ"؟‬

811
00:46:13,442 --> 00:46:14,276
‫نعم.‬

812
00:46:16,545 --> 00:46:17,413
‫إذاً...‬

813
00:46:18,447 --> 00:46:21,917
‫هل أخذ "سامبونغ" الكتب عن "شلا"‬
‫من "بومونغاك"...‬

814
00:46:22,918 --> 00:46:23,919
‫بسبب ذلك؟‬

815
00:46:25,154 --> 00:46:26,555
‫أنتم تعرفون تلك الأمور حتى؟‬

816
00:46:28,324 --> 00:46:29,191
‫نعم.‬

817
00:46:29,525 --> 00:46:32,094
‫يد "موميونغ" تطال كل ركن في هذه البلاد.‬

818
00:46:33,329 --> 00:46:36,398
‫هل يعني هذا أن هناك أعضاء من "موميونغ"‬
‫حتى في القصر؟‬

819
00:46:37,399 --> 00:46:39,401
‫ظننت أن الأمر كان غريباً.‬

820
00:46:39,868 --> 00:46:42,037
‫إنه يسيطر على الأمور المتعلقة‬
‫بالموارد البشرية والتمويل‬

821
00:46:42,771 --> 00:46:44,740
‫والمجلس وحتى الجيش الآن.‬

822
00:46:46,141 --> 00:46:47,576
‫لم يُضطر لأن ينصب نفسه مسؤولاً‬

823
00:46:47,843 --> 00:46:49,945
‫عن "بومونغاك" التي تدير الكتب وحسب.‬

824
00:46:50,346 --> 00:46:51,180
‫لا بد أن "سامبونغ"‬

825
00:46:52,948 --> 00:46:54,316
‫يحاول أن يكتشف‬

826
00:46:54,750 --> 00:46:55,818
‫من أسس "موميونغ".‬

827
00:46:56,552 --> 00:46:58,520
‫هل قلت للتو إنك تريدين منا‬

828
00:46:59,021 --> 00:47:00,155
‫أن نتعقب المعلم "سامبونغ"؟‬

829
00:47:00,623 --> 00:47:02,825
‫اللورد "سامبونغ" عُين كمستشار‬
‫الدفاع الوطني،‬

830
00:47:02,891 --> 00:47:04,226
‫وسيغادر إلى المنطقة الحدودية.‬

831
00:47:05,361 --> 00:47:06,695
‫فلتراقبوا كل ما يفعله.‬

832
00:47:06,829 --> 00:47:10,399
‫فلتكتشفوا من سيقابل وماذا يفعل،‬
‫بلغوني بكل شيء.‬

833
00:47:13,469 --> 00:47:14,737
‫لماذا لا تجيبين؟‬

834
00:47:15,004 --> 00:47:16,872
‫حقيقة يا سيدتي...‬

835
00:47:17,039 --> 00:47:20,509
‫قلت إنك ستستمرين في العمل بينما تقررين‬
‫ماذا ستفعلين.‬

836
00:47:22,144 --> 00:47:25,247
‫زوجي منحك رفاهية القدرة على الاختيار.‬

837
00:47:25,814 --> 00:47:27,082
‫هل تطلبين المزيد؟‬

838
00:47:30,719 --> 00:47:31,820
‫مفهوم يا سيدتي.‬

839
00:47:33,622 --> 00:47:34,590
‫سأفعل ما تطلبينه.‬

840
00:47:35,591 --> 00:47:36,425
‫جيد.‬

841
00:47:42,264 --> 00:47:43,732
‫بحق السماء.‬

842
00:47:45,100 --> 00:47:46,969
‫ما الذي يحدث الآن؟‬

843
00:47:49,138 --> 00:47:50,973
‫من أجل تعقب اللورد "سامبونغ"،‬

844
00:47:51,040 --> 00:47:53,242
‫نحتاج إلى شخص لم يقابله على الإطلاق.‬

845
00:47:53,742 --> 00:47:54,643
‫من يجب أن نرسل؟‬

846
00:47:56,445 --> 00:47:57,946
‫حسناً، دعيني أفكر.‬

847
00:47:58,247 --> 00:48:00,149
‫قابل "تشيل بوك" و...‬

848
00:48:01,850 --> 00:48:04,253
‫صحيح، هذا الشاب هنا سيكون مثالياً‬
‫من أجل المهمة.‬

849
00:48:06,922 --> 00:48:08,557
‫"سيون دول" فتيّ.‬

850
00:48:08,791 --> 00:48:09,892
‫لست فتياً.‬

851
00:48:10,893 --> 00:48:11,794
‫إضافة إلى ذلك،‬

852
00:48:12,227 --> 00:48:14,630
‫أنا أكثر شخص متعلم من بيننا جميعاً.‬

853
00:48:15,331 --> 00:48:16,498
‫سنحتاج إلى تسجيل‬

854
00:48:16,932 --> 00:48:18,233
‫كل ما يفعله، أليس كذلك؟‬

855
00:48:19,601 --> 00:48:22,304
‫هذا الفتى أذكى بكثير مما يبدو عليه.‬

856
00:48:24,540 --> 00:48:26,342
‫لا تقلقي يا "بون آي".‬

857
00:48:27,042 --> 00:48:28,210
‫سأبلي بلاءً حسناً.‬

858
00:48:29,144 --> 00:48:31,714
‫سيرتفع أجري إذا أنجزت المهمة بنجاح، صحيح؟‬

859
00:48:35,784 --> 00:48:38,620
‫أخبر "تشيل بوك" بأنني أود التحدث معه.‬

860
00:48:54,937 --> 00:48:56,872
‫هل هذا نزل "مانسانغ"؟‬

861
00:48:57,506 --> 00:48:58,507
‫نعم، هذا هو.‬

862
00:48:59,007 --> 00:49:00,642
‫رئيس التجار رتب الاجتماع.‬

863
00:49:01,443 --> 00:49:03,879
‫من الآن فصاعداً،‬
‫أنا رئيس جمعية تجار "ساريانغ".‬

864
00:49:04,780 --> 00:49:05,981
‫لا ترتكب أي خطأ.‬

865
00:49:06,915 --> 00:49:07,783
‫لن أرتكب خطأً يا مولاي.‬

866
00:49:18,127 --> 00:49:19,161
‫أهلاً بعودتك.‬

867
00:49:21,430 --> 00:49:23,165
‫نعم، لم نلتق منذ مدة.‬

868
00:49:23,632 --> 00:49:25,834
‫هذا رئيس جمعية تجار "ساريانغ".‬

869
00:49:26,735 --> 00:49:28,036
‫يسعدني لقاؤك.‬

870
00:49:28,137 --> 00:49:30,606
‫وأنا سعيد أيضاً، شكراً لك لأنك تكبدت‬
‫عناء الحضور إلى هنا.‬

871
00:49:31,440 --> 00:49:34,309
‫قائد الجورشن، "موينبا"، شكرك على الهدية‬
‫التي أرسلتها‬

872
00:49:34,643 --> 00:49:37,179
‫وقال إنه متحمس للقيام بتجارة معك.‬

873
00:49:37,546 --> 00:49:39,448
‫شكراً لأنك رتبت كل شيء.‬

874
00:49:40,416 --> 00:49:41,850
‫حسناً، فلندخل إلى الغرفة.‬

875
00:49:52,628 --> 00:49:54,630
‫إذاً، هل دخل إلى ذلك المكان؟‬

876
00:49:55,030 --> 00:49:56,799
‫نعم، دخل إلى هناك.‬

877
00:49:57,132 --> 00:49:59,868
‫حسناً، فلتدون ذلك، مفهوم؟ دوّن كل شيء.‬

878
00:50:00,335 --> 00:50:01,403
‫- حسناً.‬
‫- جيد.‬

879
00:50:04,740 --> 00:50:06,375
‫وصل "موينبا" إلى منتصف الطريق.‬

880
00:50:06,975 --> 00:50:08,177
‫يجب أن تتوجه إلى هناك الآن.‬

881
00:50:29,765 --> 00:50:30,933
‫حسناً، وصلنا الآن.‬

882
00:50:31,333 --> 00:50:33,702
‫إذاً، أتمنى أن تعقد صفقة جيدة معه.‬

883
00:50:34,236 --> 00:50:35,237
‫شكراً لك.‬

884
00:50:59,127 --> 00:51:01,363
‫شكراً لقبولك طلبنا.‬

885
00:51:02,598 --> 00:51:05,133
‫هذا رئيس جمعية تجار "ساريانغ".‬

886
00:51:07,603 --> 00:51:10,138
‫يسرني لقاؤك.‬

887
00:51:11,507 --> 00:51:14,676
‫شكراً على الهدية.‬

888
00:51:15,444 --> 00:51:16,512
‫إنه مسرور للقائك.‬

889
00:51:16,778 --> 00:51:17,980
‫كما أنه شكرك على الهدية.‬

890
00:51:18,046 --> 00:51:18,881
‫فهمت.‬

891
00:51:19,448 --> 00:51:20,883
‫كانت مجرد هدية متواضعة.‬

892
00:51:21,483 --> 00:51:23,252
‫آمل أن نستطيع القيام بتجارة ناجحة معاً.‬

893
00:51:27,723 --> 00:51:29,992
‫ماذا تريد أن تبيع إذاً؟‬

894
00:51:31,627 --> 00:51:34,329
‫أفترض أنك ستبيع الحرير والجنسنغ؟‬

895
00:51:34,396 --> 00:51:36,899
‫- إنه يسألك عما تريد بيعه.‬
‫- لا.‬

896
00:51:43,238 --> 00:51:44,339
‫يا للهول، الطقس بارد جداً.‬

897
00:51:45,774 --> 00:51:47,843
‫عبرنا الحدود، صحيح؟‬

898
00:51:48,243 --> 00:51:49,111
‫ماذا؟‬

899
00:51:49,411 --> 00:51:52,014
‫أظن أن أولئك الأشخاص من الجورشن.‬

900
00:51:52,548 --> 00:51:54,149
‫اصمت، فلتكتب كل شيء وحسب.‬

901
00:51:54,616 --> 00:51:56,184
‫اكتب أنه عبر الحدود‬

902
00:51:56,652 --> 00:51:58,854
‫ودخل إلى ثكنة، مفهوم؟‬

903
00:51:58,921 --> 00:51:59,755
‫حسناً.‬

904
00:52:00,989 --> 00:52:02,257
‫ليس لدي شيء لأبيعه.‬

905
00:52:03,225 --> 00:52:07,396
‫ماذا؟ ليس لديك ما تبيعه؟‬
‫لماذا حضرت إلى هنا إذاً؟‬

906
00:52:07,496 --> 00:52:08,664
‫يسألك لماذا حضرت إلى هنا.‬

907
00:52:08,730 --> 00:52:09,565
‫حسناً.‬

908
00:52:09,932 --> 00:52:11,800
‫لست هنا لبيع البضائع.‬

909
00:52:12,100 --> 00:52:13,201
‫أود أن أبيعك أرضاً.‬

910
00:52:14,436 --> 00:52:15,304
‫أرض؟‬

911
00:52:15,837 --> 00:52:16,705
‫أرض؟‬

912
00:52:17,406 --> 00:52:18,740
‫إنها تقع إلى الشرق من نهر "لياو"‬

913
00:52:19,041 --> 00:52:20,309
‫وشمال "شنيانغ".‬

914
00:52:20,842 --> 00:52:22,844
‫إنها قطعة أرض واسعة وخصبة.‬

915
00:52:24,246 --> 00:52:27,583
‫ماذا؟ ما الذي يتحدث عنه هذا الرجل الآن؟‬

916
00:52:38,994 --> 00:52:40,529
‫لا بد أنك حضرت لتبدأ صراع معنا.‬

917
00:52:44,466 --> 00:52:46,234
‫أخبرتك أنني حضرت للقيام بتجارة معك.‬

918
00:52:46,668 --> 00:52:48,570
‫حضرت لأبيعك تلك الأرض.‬

919
00:52:53,742 --> 00:52:58,981
‫كيف لك أن تبيع أرضاً تقع شمال "شنيانغ"؟‬

920
00:52:59,715 --> 00:53:02,751
‫لا يمكن أن تكون من جمعية التجار.‬

921
00:53:04,620 --> 00:53:05,587
‫بالطبع لا.‬

922
00:53:07,956 --> 00:53:12,260
‫فلتعرّف عن نفسك إذاً.‬

923
00:53:15,697 --> 00:53:18,533
‫ملك مملكة "جوسون" التي أُسست حديثاً‬
‫عهد إلي‬

924
00:53:18,634 --> 00:53:21,136
‫بكامل سلطته وأرسلني إلى هنا.‬

925
00:53:23,438 --> 00:53:25,407
‫أنا كبير ضباط الحرس الملكي،‬

926
00:53:25,540 --> 00:53:28,510
‫مستشار الدولة الثالث،‬
‫ورئيس المجلس الأعلى...‬

927
00:53:28,577 --> 00:53:31,246
‫هل يمكن...‬

928
00:53:33,015 --> 00:53:35,951
‫أن تكون "سامبونغ جيونغ دو جيون"؟‬

929
00:53:37,019 --> 00:53:38,353
‫إنه يعرفك يا مولاي.‬

930
00:53:45,694 --> 00:53:49,731
‫طالما أردت لقاءك شخصياً.‬

931
00:53:51,133 --> 00:53:56,938
‫بالرغم من أنني لم أقابله شخصياً،‬

932
00:53:58,273 --> 00:54:05,247
‫إلا أنني أكن احتراماً كبيراً‬
‫لملك "جوسون"، "يي سيونغ غيي".‬

933
00:54:06,014 --> 00:54:06,848
‫إذاً...‬

934
00:54:07,516 --> 00:54:09,418
‫هلا قمنا ببعض الأعمال التجارية الآن؟‬

935
00:54:09,985 --> 00:54:10,819
‫بالتأكيد!‬

936
00:54:26,501 --> 00:54:29,304
‫سار كل شيء على ما يُرام بفضلك أنت.‬

937
00:54:29,738 --> 00:54:32,741
‫رائع، يبدو أنك مهرت الصفقة بخاتمه.‬

938
00:54:32,941 --> 00:54:35,143
‫نعم، إنه حازم جداً.‬

939
00:54:35,944 --> 00:54:38,213
‫صحيح، أنت من "هايجو".‬

940
00:54:38,947 --> 00:54:40,982
‫شخص من معارفي يرغب بلقائك‬

941
00:54:41,049 --> 00:54:43,285
‫وسؤالك عن أمر يخص "هايجو".‬

942
00:54:43,852 --> 00:54:45,320
‫ما رأيك أن تبقى لاحتساء كوب من الشاي؟‬

943
00:54:45,854 --> 00:54:50,358
‫- لكننا...‬
‫- لن يستغرق الأمر وقتاً طويلاً.‬

944
00:54:50,792 --> 00:54:53,729
‫أرجو أن تأتي معي، من هنا رجاءً.‬

945
00:55:00,435 --> 00:55:03,071
‫تفضل بالانتظار قليلاً، سأذهب لإحضاره.‬

946
00:55:09,444 --> 00:55:10,579
‫هل سار كل شيء على ما يُرام؟‬

947
00:55:10,946 --> 00:55:13,181
‫لا أستطيع أن أقول إننا أنجزنا كل شيء‬
‫بما فعلناه وحسب،‬

948
00:55:13,248 --> 00:55:14,583
‫لكن كانت تلك خطوة أولى جيدة.‬

949
00:55:16,151 --> 00:55:20,989
‫الآن، يجب علينا لقاء قادة الجورشن‬
‫الـ11 جميعهم كما فعلنا اليوم.‬

950
00:55:23,291 --> 00:55:25,594
‫هل تفاجأت حين سمعت ما قلته منذ قليل؟‬

951
00:55:25,761 --> 00:55:27,229
‫أعرف كيف سيكون الأمر،‬

952
00:55:27,863 --> 00:55:29,364
‫لكن هل يمكننا حقاً فعل ذلك؟‬

953
00:55:30,031 --> 00:55:31,733
‫لا أريد أن أستعجل الأمر.‬

954
00:55:32,400 --> 00:55:34,536
‫يجب أن نتخذ كل خطوة على حدة.‬

955
00:55:43,945 --> 00:55:44,913
‫ما الأمر؟‬

956
00:56:01,129 --> 00:56:02,564
‫ذلك خاتم مسؤول هذه الجمعية.‬

957
00:56:03,398 --> 00:56:04,232
‫الخاتم...‬

958
00:56:21,049 --> 00:56:21,983
‫فلتشطره.‬

959
00:56:23,518 --> 00:56:24,853
‫- مولاي.‬
‫- بسرعة.‬

960
00:56:53,982 --> 00:56:54,983
‫كيف لهذا...‬

961
00:57:23,612 --> 00:57:25,614
‫أحضرت الرجل الذي أخبرتك عنه.‬

962
00:57:28,149 --> 00:57:29,351
‫حسناً، سُررت بلقائك.‬

963
00:57:32,721 --> 00:57:36,057
‫أنا رئيس جمعية تجار "ساريانغ" في "هايجو".‬

964
00:57:38,393 --> 00:57:39,661
‫"جيونغ دو جيون".‬

965
00:57:40,695 --> 00:57:41,863
‫كيف يمكنه...‬

966
00:57:42,964 --> 00:57:45,166
‫إذاً، هل أنتم جميعكم أعضاء‬
‫في "موميونغ" أيضاً؟‬

967
00:58:02,384 --> 00:58:04,386
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

