﻿1
00:00:22,094 --> 00:00:23,128
‫كيف لهذا...‬

2
00:00:41,847 --> 00:00:43,715
‫أحضرت الرجل الذي أخبرتك عنه.‬

3
00:00:46,818 --> 00:00:48,353
‫حسناً، سُررت بلقائك.‬

4
00:00:49,254 --> 00:00:52,724
‫أنا رئيس جمعية تجار "ساريانغ" في "هايجو".‬

5
00:00:55,293 --> 00:00:56,728
‫"جيونغ دو جيون".‬

6
00:00:57,529 --> 00:00:58,830
‫كيف يمكنه...‬

7
00:00:59,631 --> 00:01:01,833
‫إذاً، هل أنتم جميعكم أعضاء‬
‫في "موميونغ" أيضاً؟‬

8
00:01:14,212 --> 00:01:15,547
‫إنها "تشو يونغ".‬

9
00:01:16,481 --> 00:01:17,649
‫ماذا تفعل هنا؟‬

10
00:01:18,216 --> 00:01:19,217
‫الحقي بها.‬

11
00:01:19,751 --> 00:01:21,219
‫احرصي ألا تفقديها.‬

12
00:01:21,787 --> 00:01:22,721
‫مفهوم؟‬

13
00:01:22,854 --> 00:01:23,722
‫حاضر سيدتي.‬

14
00:01:37,302 --> 00:01:41,740
‫هل جاء إلى هنا وهو يعرف أننا منتسبون؟‬

15
00:01:42,107 --> 00:01:43,442
‫لا، لو أن الوضع هكذا،‬

16
00:01:43,642 --> 00:01:46,478
‫كان سيحضر مع مجموعة من الجنود.‬

17
00:01:49,748 --> 00:01:51,249
‫لماذا تحدق بي هكذا؟‬

18
00:01:51,950 --> 00:01:53,318
‫"(يوكسان)، عضو في الـ(موميونغ)"‬

19
00:01:53,385 --> 00:01:54,453
‫لا تبالي بي رجاءً.‬

20
00:01:55,220 --> 00:01:58,089
‫كنت أفكر أنك تملك ملامح مميزة ومختلفة‬

21
00:01:58,156 --> 00:02:01,193
‫بالنسبة لرئيس جمعية تجار.‬

22
00:02:01,827 --> 00:02:02,928
‫"(سامبونغ)،(جيونغ دو جيون)"‬

23
00:02:03,028 --> 00:02:04,529
‫أنت أيضاً لا تشبه‬

24
00:02:04,830 --> 00:02:07,666
‫شخصاً يعمل بالتجارة.‬

25
00:02:09,434 --> 00:02:11,136
‫نعم، أنت محق.‬

26
00:02:12,037 --> 00:02:13,138
‫في الواقع،‬

27
00:02:13,305 --> 00:02:15,607
‫ليس لدي تجربة سابقة بالتجارة.‬

28
00:02:15,674 --> 00:02:17,943
‫لكني أفكر باستثمار كامل ثروتي‬

29
00:02:18,043 --> 00:02:19,244
‫لأبدأ بشيء.‬

30
00:02:19,311 --> 00:02:22,180
‫لهذا كنت أبحث لجمع المعلومات.‬

31
00:02:23,448 --> 00:02:25,650
‫سمعت أن لديك قاعدة في "هايجو"،‬

32
00:02:26,418 --> 00:02:28,119
‫لذا أردت طلب نصيحتك.‬

33
00:02:28,320 --> 00:02:30,222
‫فهمت.‬

34
00:02:32,591 --> 00:02:34,593
‫إن كان حقاً ينتمي إلى الـ"موميونغ"،‬

35
00:02:34,759 --> 00:02:37,295
‫هل كان هذا فخاً منذ البداية؟‬

36
00:02:37,696 --> 00:02:38,663
‫أم...‬

37
00:02:44,536 --> 00:02:47,472
‫ما الذي تخطط له الآن بحق السماء؟‬

38
00:02:47,539 --> 00:02:48,874
‫يا "جيونغ دو جيون".‬

39
00:02:50,642 --> 00:02:54,613
‫ولا بد أن ذلك الرجل هو "يي بانغ جي".‬

40
00:02:56,014 --> 00:02:57,315
‫ابن "يون هيانغ".‬

41
00:02:59,251 --> 00:03:00,352
‫لذا...‬

42
00:03:00,619 --> 00:03:02,554
‫ماذا تريد أن تسأل؟‬

43
00:03:02,921 --> 00:03:04,456
‫صحيح.‬

44
00:03:04,523 --> 00:03:07,626
‫في جبل "كوول" في "هايجو"...‬

45
00:03:11,897 --> 00:03:13,265
‫تأخر الوقت.‬

46
00:03:13,732 --> 00:03:15,667
‫لماذا لا تمضيان الليلة هنا؟‬

47
00:03:15,734 --> 00:03:18,470
‫يقدمون بايكجاجو شهي هنا.‬

48
00:03:35,220 --> 00:03:37,055
‫لا نعرف كم عددهم.‬

49
00:03:37,322 --> 00:03:38,723
‫لضمان سلامة المعلم،‬

50
00:03:38,823 --> 00:03:40,125
‫يجب أن نخرج من هنا أولاً.‬

51
00:03:40,324 --> 00:03:42,026
‫هذا عرض كريم منك،‬

52
00:03:42,427 --> 00:03:45,230
‫لكن الوقت مهم بالنسبة لنا نحن التجار.‬

53
00:03:45,830 --> 00:03:47,532
‫أخشى أن هناك قضية طارئة‬
‫علي الذهاب من أجلها.‬

54
00:03:48,199 --> 00:03:49,801
‫هل هذا صحيح؟‬

55
00:03:50,201 --> 00:03:53,071
‫شكراً مجدداً لنصيحتك.‬

56
00:03:53,738 --> 00:03:54,739
‫من دواعي سروري، اعتن بنفسك.‬

57
00:04:09,854 --> 00:04:12,591
‫كان حتماً رمز الـ"موميونغ".‬

58
00:04:12,724 --> 00:04:15,260
‫لا بد أن الـ"موميونغ" يديرون‬
‫جمعية التجار تلك‬

59
00:04:15,327 --> 00:04:17,028
‫أو على الأقل على صلة بها.‬

60
00:04:17,195 --> 00:04:20,432
‫إن كانوا من الـ"موميونغ"، فلا بد‬
‫أنهم يعرفون بلقائك بالجورشن.‬

61
00:04:25,937 --> 00:04:26,838
‫من هو؟‬

62
00:04:27,272 --> 00:04:28,506
‫إنه "جيونغ دو جيون".‬

63
00:04:28,573 --> 00:04:29,574
‫ذلك الرجل؟‬

64
00:04:30,942 --> 00:04:34,212
‫هل تعني "جيونغ دو جيون" من "بونغهوا"؟‬

65
00:04:34,646 --> 00:04:36,214
‫لماذا عقد "سامبونغ"‬

66
00:04:36,281 --> 00:04:39,117
‫لقاءً سرياً مع "موينبا"؟‬

67
00:04:41,820 --> 00:04:44,956
‫عظيم، يبدو أنك أتممت الصفقة باستخدام ختمه.‬

68
00:04:46,925 --> 00:04:48,760
‫رأيت أنه حصل‬

69
00:04:48,827 --> 00:04:51,062
‫على وثيقة من "موينبا".‬

70
00:04:51,129 --> 00:04:53,098
‫كان ظرفاً أحمر اللون.‬

71
00:04:53,465 --> 00:04:56,401
‫الرجل الذي يتمتع بأكبر سلطة في المملكة‬

72
00:04:57,035 --> 00:04:59,404
‫عقد صفقة سرية مع "موينبا"؟‬

73
00:05:00,739 --> 00:05:02,407
‫هل يمكن...‬

74
00:05:04,743 --> 00:05:06,945
‫إن كان تخميني صحيحاً،‬

75
00:05:07,145 --> 00:05:08,279
‫تلك الوثيقة يجب أن تكون...‬

76
00:05:09,147 --> 00:05:10,215
‫ماذا ستكون؟‬

77
00:05:10,649 --> 00:05:11,950
‫- أنت.‬
‫- نعم سيدي.‬

78
00:05:12,017 --> 00:05:13,485
‫- هل "سيوك غو" هنا؟‬
‫- نعم.‬

79
00:05:13,685 --> 00:05:15,954
‫الحق "سامبونغ" معه.‬

80
00:05:16,054 --> 00:05:17,722
‫إنه يحمل وثيقة في ظرف أحمر اللون.‬

81
00:05:18,189 --> 00:05:19,624
‫لكن "يي بانغ جي" يحرسه،‬

82
00:05:19,691 --> 00:05:21,660
‫لذا تجنبوا الاشتباك بالسيوف معه.‬

83
00:05:21,826 --> 00:05:22,894
‫حاضر سيدي.‬

84
00:05:27,932 --> 00:05:29,000
‫هل أنت متأكدة؟‬

85
00:05:29,434 --> 00:05:31,236
‫نعم، إنها "تشو يونغ".‬

86
00:05:31,636 --> 00:05:33,004
‫إحدى فتياتي تتبعها.‬

87
00:05:33,471 --> 00:05:34,539
‫إذاً...‬

88
00:05:34,839 --> 00:05:36,841
‫لا بد أن جمعية التجار هذه‬
‫تابعة للـ"موميونغ".‬

89
00:05:37,308 --> 00:05:39,310
‫لا نعرف كم عددهم هنا.‬

90
00:05:39,377 --> 00:05:40,412
‫من الأفضل أن نبتعد أولاً.‬

91
00:05:40,578 --> 00:05:42,947
‫يجب أن نذهب إلى مكتب الحكومة‬
‫الموجود هنا في "كانغي"، لنذهب.‬

92
00:05:54,926 --> 00:05:55,927
‫هيا بنا.‬

93
00:05:57,028 --> 00:05:58,229
‫"مكتب الحكومة في (كانغي)"‬

94
00:05:58,296 --> 00:06:02,133
‫ما الذي أحضرك إلى هذا المكان المتواضع‬
‫يا لورد "جيونغ"؟‬

95
00:06:02,434 --> 00:06:03,568
‫أرسل الجنود‬

96
00:06:03,635 --> 00:06:06,471
‫إلى نزل "مانسانغ" في الحال‬

97
00:06:06,538 --> 00:06:08,573
‫واعتقل جميع الموجودين في الجمعية.‬

98
00:06:08,840 --> 00:06:09,708
‫اعذرني؟‬

99
00:06:10,642 --> 00:06:11,876
‫ما الأمر؟‬

100
00:06:11,943 --> 00:06:13,878
‫أعلمني عندما يتم اعتقالهم.‬

101
00:06:13,945 --> 00:06:15,180
‫سنتكلم لاحقاً إذاً.‬

102
00:06:15,580 --> 00:06:17,415
‫حاضر سيدي.‬

103
00:06:21,553 --> 00:06:23,421
‫أريدك أن تعودي إلى "غايغيونغ" في الحال‬

104
00:06:23,488 --> 00:06:24,956
‫وسلّمي هذه لـ"يون هوي".‬

105
00:06:26,257 --> 00:06:28,660
‫أخبريها أن توصلها إلى جلالته من خلال‬
‫جلالة الملكة.‬

106
00:06:29,127 --> 00:06:31,863
‫- حاضر سيدي.‬
‫- أيضاً، أخبريها عن الوضع هنا‬

107
00:06:32,363 --> 00:06:34,733
‫وراقبي "تشو يونغ" عن كثب.‬

108
00:06:34,833 --> 00:06:36,234
‫نعم يا سيدي، هذا مفهوم.‬

109
00:06:41,940 --> 00:06:44,843
‫هل جعلت أحد التابعين لـ"بون آي"‬
‫يراقبون اللورد "سامبونغ"؟‬

110
00:06:45,810 --> 00:06:47,278
‫دون مناقشة الأمر معي؟‬

111
00:06:47,545 --> 00:06:48,480
‫نعم، فعلت ذلك.‬

112
00:06:49,547 --> 00:06:52,350
‫"بون آي" لم تحسم قرارها بعد.‬

113
00:06:52,417 --> 00:06:54,219
‫لذلك، للوقت الحالي،‬

114
00:06:54,285 --> 00:06:55,754
‫عليها متابعة أداء مهامها.‬

115
00:06:55,954 --> 00:06:57,422
‫هذا ليس المقصد.‬

116
00:06:59,424 --> 00:07:00,425
‫المقصد...‬

117
00:07:01,493 --> 00:07:03,795
‫أنك لم تناقشي الأمر معي على الإطلاق‬

118
00:07:04,629 --> 00:07:06,631
‫قبل إصدار هذا الأمر لمنظمتها.‬

119
00:07:08,533 --> 00:07:09,667
‫تحت هذا السقف،‬

120
00:07:10,802 --> 00:07:13,538
‫لا يجب أن يكون هناك أي شيء لا أعرفه.‬

121
00:07:16,341 --> 00:07:17,442
‫سموّك.‬

122
00:07:20,044 --> 00:07:23,448
‫يا إلهي، عذراً على المقاطعة.‬

123
00:07:24,115 --> 00:07:25,984
‫اخترت الوقت الخاطئ.‬

124
00:07:26,050 --> 00:07:27,652
‫خالص اعتذاري.‬

125
00:07:30,321 --> 00:07:32,223
‫لكن يجب أن أخبركما...‬

126
00:07:35,927 --> 00:07:39,430
‫أنكما لا تملكان الوقت للجدال هكذا الآن.‬

127
00:07:39,731 --> 00:07:42,734
‫الشجار أمام العدو لا يؤدي إلا للهزيمة.‬

128
00:07:43,868 --> 00:07:45,103
‫لم نكن نتشاجر.‬

129
00:07:45,670 --> 00:07:47,005
‫هل أنت في الداخل يا "بانغ وون"؟‬

130
00:07:49,741 --> 00:07:50,742
‫"بانغ غان".‬

131
00:07:51,509 --> 00:07:52,577
‫مرحباً.‬

132
00:07:53,244 --> 00:07:55,213
‫سأحضر بعض الشاي.‬

133
00:07:55,546 --> 00:07:56,681
‫شكراً لك.‬

134
00:07:59,284 --> 00:08:00,218
‫من أنت؟‬

135
00:08:01,685 --> 00:08:04,322
‫اسمي "ها ريون".‬

136
00:08:04,556 --> 00:08:06,024
‫أنت "هوجيونغ".‬

137
00:08:06,324 --> 00:08:08,693
‫- نعم يا سموّك.‬
‫- ساعي المعلم "موغيون".‬

138
00:08:09,794 --> 00:08:12,197
‫ساعي؟‬

139
00:08:12,831 --> 00:08:14,666
‫لا تأخذ الأمر بشكل جدي.‬

140
00:08:15,033 --> 00:08:16,968
‫- يا إلهي.‬
‫- إنه يفعل هذا بي أيضاً.‬

141
00:08:17,035 --> 00:08:18,036
‫حسناً.‬

142
00:08:21,039 --> 00:08:23,641
‫التقيت بأبينا للتو يا "بانغ وون"‬

143
00:08:23,741 --> 00:08:25,310
‫في القصر.‬

144
00:08:26,911 --> 00:08:29,447
‫توسلت إليه‬

145
00:08:29,547 --> 00:08:30,815
‫لمسامحتك.‬

146
00:08:33,151 --> 00:08:35,687
‫إنه يتقدم بالسن الآن.‬

147
00:08:36,321 --> 00:08:38,923
‫بعد أن أطلق عدة تنهدات،‬

148
00:08:40,925 --> 00:08:42,060
‫طلب مني أن أحضرك.‬

149
00:08:45,663 --> 00:08:46,664
‫أنا؟‬

150
00:09:00,411 --> 00:09:02,747
‫الأمير "هوويان" سريع.‬

151
00:09:03,248 --> 00:09:04,749
‫كان أمراً ملكياً.‬

152
00:09:04,849 --> 00:09:06,184
‫كيف لي أن آخذ وقتي؟‬

153
00:09:06,851 --> 00:09:09,554
‫ما الذي تفعله في هذه الأيام؟‬

154
00:09:10,855 --> 00:09:12,156
‫أقراً‬

155
00:09:12,724 --> 00:09:15,326
‫أو أتبادل الحوار مع أخي لإمضاء الوقت.‬

156
00:09:15,927 --> 00:09:16,928
‫سمعت...‬

157
00:09:18,296 --> 00:09:21,299
‫أنك تورطت مع الـ"موميونغ"، هل هذا صحيح؟‬

158
00:09:25,937 --> 00:09:26,938
‫أبي.‬

159
00:09:27,272 --> 00:09:28,673
‫ما الذي تتكلم عنه؟‬

160
00:09:31,509 --> 00:09:32,577
‫جلالتك.‬

161
00:09:32,810 --> 00:09:34,279
‫ماذا تقصد بهذا؟‬

162
00:09:35,013 --> 00:09:36,547
‫لماذا لا تجيب سؤالي؟‬

163
00:09:37,916 --> 00:09:39,117
‫هل هذا...‬

164
00:09:40,852 --> 00:09:42,854
‫ما الذي أخبرك به اللورد "جيونغ"؟‬

165
00:09:43,054 --> 00:09:45,223
‫ما علاقته بهذا؟‬

166
00:09:45,924 --> 00:09:48,092
‫أجب سؤالي وحسب.‬

167
00:09:48,893 --> 00:09:50,028
‫أبي.‬

168
00:09:51,296 --> 00:09:54,165
‫لماذا أتورط مع منظمة‬

169
00:09:54,465 --> 00:09:56,167
‫تملك نوايا غادرة كهذه؟‬

170
00:09:56,634 --> 00:09:58,136
‫هذا ليس صحيحاً.‬

171
00:09:59,737 --> 00:10:02,040
‫ما الذي قاله إذاً؟‬

172
00:10:03,141 --> 00:10:04,842
‫سألني إن كنت مستعداً أم لا‬

173
00:10:05,410 --> 00:10:07,278
‫لقبول أي عقوبة إن اتضح‬

174
00:10:07,345 --> 00:10:08,546
‫أنني متورط مع الـ"موميونغ".‬

175
00:10:09,914 --> 00:10:10,915
‫و...‬

176
00:10:11,449 --> 00:10:13,384
‫أجبته بالموافقة.‬

177
00:10:14,018 --> 00:10:16,688
‫هل يحاول "سامبونغ" تخريب علاقتك بالملك؟‬

178
00:10:17,422 --> 00:10:18,489
‫لست واثقاً.‬

179
00:10:19,824 --> 00:10:21,926
‫هل سمعت أي أخبار أخرى عنه؟‬

180
00:10:23,895 --> 00:10:26,364
‫سمعت أنه قابل "موينبا"، أحد زعماء الجورشن‬

181
00:10:26,431 --> 00:10:27,932
‫قرب الحدود.‬

182
00:10:29,901 --> 00:10:32,003
‫ذهب إلى الحدود بصفته مستشار الدفاع الوطني،‬

183
00:10:32,570 --> 00:10:34,939
‫كي لا يثير لقاءه بزعيم الجورشن الاستغراب.‬

184
00:10:35,740 --> 00:10:37,542
‫نعم، أنت محق.‬

185
00:10:38,276 --> 00:10:40,044
‫الحفاظ على أمن الحدود‬

186
00:10:40,111 --> 00:10:42,246
‫يتطلب أكثر من القوة العسكرية، لكن...‬

187
00:10:45,283 --> 00:10:46,651
‫لكن لماذا...‬

188
00:10:47,051 --> 00:10:49,754
‫قابله سراً، متنكراً بصفة رئيس جمعية تجار؟‬

189
00:10:50,555 --> 00:10:51,789
‫هل كان متنكراً؟‬

190
00:10:52,123 --> 00:10:53,825
‫هل تظن أنه يخطط لشيء ما من جديد؟‬

191
00:10:57,028 --> 00:10:58,229
‫"سامبونغ".‬

192
00:10:59,464 --> 00:11:01,199
‫ما الذي يحاول فعله؟‬

193
00:11:04,268 --> 00:11:06,571
‫هل حقاً ستفعل ذلك؟‬

194
00:11:08,039 --> 00:11:09,207
‫أفعل ماذا؟‬

195
00:11:09,273 --> 00:11:11,542
‫ما سمعته داخل ثكنات الجورشن.‬

196
00:11:13,411 --> 00:11:14,645
‫هل حقاً ستبيع "لياودونغ"؟‬

197
00:11:15,446 --> 00:11:17,682
‫لم يتم اتخاذ قرار بعد.‬

198
00:11:17,949 --> 00:11:20,818
‫قد يكون هذا قابلاً للتحقيق،‬
‫لكن قد يكون مستحيلاً أيضاً.‬

199
00:11:21,052 --> 00:11:22,820
‫لكني لا أفهم حقاً.‬

200
00:11:23,821 --> 00:11:26,657
‫اضطررنا للانسحاب من جزيرة "ويهوا"‬
‫بسبب تلك الأرض.‬

201
00:11:26,724 --> 00:11:28,292
‫كانت ضمن خطتي منذ البداية‬

202
00:11:28,393 --> 00:11:30,661
‫عندما بدأت وضع أفكار خطتنا العظمى.‬

203
00:11:30,728 --> 00:11:31,896
‫إن كنت سأفعل هذا،‬

204
00:11:32,163 --> 00:11:33,564
‫سأحرص على التحقق من كل شيء‬

205
00:11:33,631 --> 00:11:36,267
‫وتجهيزه بشكل كامل مسبقاً.‬

206
00:11:36,367 --> 00:11:37,368
‫إذاً...‬

207
00:11:38,369 --> 00:11:39,804
‫متى تنوي فعل هذا؟‬

208
00:11:39,871 --> 00:11:40,938
‫لا أعلم.‬

209
00:11:41,372 --> 00:11:44,308
‫لا أعرف متى ستنير السماء الدرب لي.‬

210
00:11:44,542 --> 00:11:45,510
‫على أي حال،‬

211
00:11:46,644 --> 00:11:50,014
‫"مينغ"، الذين سيطر على "الصين"، و"جوسون".‬

212
00:11:50,415 --> 00:11:52,950
‫كلاهما بلدان جديدان الآن.‬

213
00:11:53,651 --> 00:11:55,853
‫لذا كيف نبدأ علاقتنا مع "مينغ"‬

214
00:11:56,154 --> 00:11:58,923
‫هو ما سيحدد مصير "جوسون"‬
‫لمئات السنوات القادمة.‬

215
00:11:59,624 --> 00:12:02,727
‫لذلك، يجب أن نتهيأ لكافة الاحتمالات.‬

216
00:12:04,529 --> 00:12:08,733
‫لكن الـ"موميونغ" ما زالت المتغير الوحيد‬
‫الذي لا أستطيع التنبؤ به.‬

217
00:12:09,267 --> 00:12:11,803
‫أرسلت جنوداً إلى نزل "مانسانغ"،‬

218
00:12:12,370 --> 00:12:13,938
‫لذا دعنا ننتظر ونرى ما سيحصل.‬

219
00:12:14,205 --> 00:12:15,073
‫عذراً؟‬

220
00:12:15,640 --> 00:12:17,375
‫هل قلت إنه كان "سامبونغ"؟‬

221
00:12:17,442 --> 00:12:19,143
‫نعم، كان هو.‬

222
00:12:19,510 --> 00:12:20,378
‫إذاً...‬

223
00:12:20,945 --> 00:12:22,180
‫هل كان يسعى خلف هذا المكان؟‬

224
00:12:22,280 --> 00:12:25,750
‫لم يبد أنه يعلم أننا منتسبون.‬

225
00:12:25,817 --> 00:12:26,818
‫ومع ذلك،‬

226
00:12:27,852 --> 00:12:29,587
‫ينتابني شعور بالشؤم لسبب ما.‬

227
00:12:31,389 --> 00:12:35,326
‫لماذا قابل "موينبا" سراً؟‬

228
00:13:04,922 --> 00:13:05,923
‫أيها المعلم "يوكسان".‬

229
00:13:07,425 --> 00:13:08,426
‫هذا...‬

230
00:13:12,029 --> 00:13:14,132
‫هل دخل "سامبونغ" إلى هذه الغرفة؟‬

231
00:13:15,366 --> 00:13:17,001
‫قابلته هنا.‬

232
00:13:17,535 --> 00:13:19,137
‫اكتشف "سامبونغ" الأمر.‬

233
00:13:19,203 --> 00:13:20,371
‫"(تشو يونغ)، عضوة في (موميونغ)"‬

234
00:13:20,438 --> 00:13:22,039
‫هذا المكان خطر الآن.‬

235
00:13:22,440 --> 00:13:24,809
‫أين المحارب "تشيونجيبو"؟‬

236
00:13:24,942 --> 00:13:27,678
‫أرسلته للإمساك بحارس "سامبونغ"‬
‫وإحضاره إلى هنا.‬

237
00:13:28,646 --> 00:13:30,481
‫لا يجب أن نضيع وقتنا هنا.‬

238
00:13:30,848 --> 00:13:33,351
‫أسرع رجاءً، يجب أن نخرج من هنا.‬

239
00:13:38,222 --> 00:13:39,223
‫متأسف.‬

240
00:13:39,290 --> 00:13:42,093
‫تعرضت تلك الآنسة للنشل.‬

241
00:13:42,393 --> 00:13:44,028
‫ما الذي تتكلم عنه؟ ما أدراك؟‬

242
00:13:44,095 --> 00:13:45,763
‫- أستطيع معرفة ذلك بلمحة بصر.‬
‫- يجب أن تحذر.‬

243
00:13:45,830 --> 00:13:47,565
‫اعتدت فعل ذلك طوال الوقت.‬

244
00:13:48,933 --> 00:13:52,637
‫يا للهول، أيها الأحمق،‬
‫هذا ليس شيئاً يدعو للفخر.‬

245
00:13:58,109 --> 00:13:59,110
‫انتظر.‬

246
00:14:05,650 --> 00:14:06,651
‫أعده لي،‬

247
00:14:07,385 --> 00:14:08,653
‫وإلا قطعت عنقك.‬

248
00:14:16,994 --> 00:14:18,095
‫ذلك الظرف.‬

249
00:14:18,829 --> 00:14:21,933
‫أليس الذي رأيناه في جمعية التجار‬
‫في وقت سابق؟‬

250
00:14:22,733 --> 00:14:23,801
‫صحيح، نعم.‬

251
00:15:05,443 --> 00:15:06,444
‫أعطني إياه.‬

252
00:15:06,844 --> 00:15:07,745
‫عذراً؟‬

253
00:15:08,379 --> 00:15:10,348
‫لا أعلم ما الذي تتكلم عنه يا سيدي.‬

254
00:15:13,751 --> 00:15:15,119
‫لن أكرر سؤالي.‬

255
00:15:16,187 --> 00:15:17,255
‫هيا.‬

256
00:15:18,456 --> 00:15:20,424
‫إنه ليس شيئاً يطمع به فتى مثلك.‬

257
00:15:21,125 --> 00:15:23,294
‫ذلك الشيء، أعتذر.‬

258
00:15:26,097 --> 00:15:27,131
‫ماذا؟‬

259
00:15:27,531 --> 00:15:29,433
‫أظن أنني أوقعته.‬

260
00:15:41,112 --> 00:15:42,146
‫إنه ليس بحوزته.‬

261
00:15:45,850 --> 00:15:47,318
‫مركز القيادة معرض للخطر.‬

262
00:16:16,814 --> 00:16:17,848
‫تباً.‬

263
00:16:30,828 --> 00:16:31,928
‫حسناً.‬

264
00:16:40,271 --> 00:16:42,273
‫من سرقه؟‬

265
00:16:42,572 --> 00:16:44,774
‫أعتذر، لا أملك هذه المعلومة.‬

266
00:16:45,643 --> 00:16:48,111
‫يحب أن أخبر قائدتنا بهذا.‬

267
00:16:48,446 --> 00:16:49,714
‫إذاً، ماذا تريد مني أن أفعل؟‬

268
00:16:49,847 --> 00:16:52,550
‫يجب أن تذهبي إلى ميناء "بيوكران"‬

269
00:16:52,650 --> 00:16:53,684
‫وانتظري أمراً مني.‬

270
00:16:54,285 --> 00:16:56,020
‫حسناً، مفهوم.‬

271
00:16:57,054 --> 00:16:58,055
‫هيا بنا.‬

272
00:17:04,195 --> 00:17:06,530
‫ماذا؟ لم يكن هناك أحد؟‬

273
00:17:07,164 --> 00:17:09,800
‫هذا صحيح، لم يكن فارغاً وحسب‬

274
00:17:10,134 --> 00:17:12,737
‫بل الجمعية بأكملها لم يكن لها أثر.‬

275
00:17:17,208 --> 00:17:19,210
‫حسناً، يمكنك الخروج.‬

276
00:17:24,849 --> 00:17:26,951
‫هذا يعني أن الـ"موميونغ"‬

277
00:17:27,318 --> 00:17:28,786
‫اكتشفوا أمر لقائك بالجورشن.‬

278
00:17:35,593 --> 00:17:37,495
‫أعتذر يا مولاي.‬

279
00:17:37,895 --> 00:17:39,563
‫تمت سرقة الظرف.‬

280
00:17:39,797 --> 00:17:41,031
‫ما الذي تتكلمين عنه؟‬

281
00:17:41,298 --> 00:17:43,334
‫ماذا تقصدين؟ تعرضت للسرقة؟‬

282
00:17:45,035 --> 00:17:46,036
‫هل هم الـ"موميونغ"؟‬

283
00:17:46,437 --> 00:17:48,239
‫لست واثقة إن كانوا من الـ"موميونغ".‬

284
00:17:48,406 --> 00:17:50,641
‫تبعت الفتى الذي سرقه ووجدته ميتاً.‬

285
00:17:50,741 --> 00:17:52,009
‫ولم يكن الظرف بحوزته.‬

286
00:17:54,278 --> 00:17:55,446
‫نحن في مشكلة كبيرة.‬

287
00:17:56,180 --> 00:17:57,581
‫إن تم كشف تلك الوثيقة‬

288
00:17:57,648 --> 00:17:59,483
‫أو انتهي بها المطاف بيد "مينغ"...‬

289
00:18:03,120 --> 00:18:04,455
‫يجب أن أذهب إلى "غايغيونغ" الآن.‬

290
00:18:11,295 --> 00:18:12,663
‫هذا غير مقبول!‬

291
00:18:14,365 --> 00:18:16,700
‫لماذا أنت منزعج لهذه الدرجة؟ اهدأ رجاءً.‬

292
00:18:16,767 --> 00:18:19,036
‫اللورد "سامبونغ" يرتكب خطأً.‬

293
00:18:19,236 --> 00:18:21,305
‫- اسمع.‬
‫- هذه قضية هامة.‬

294
00:18:21,372 --> 00:18:24,475
‫كيف يذهب من خلال "هواسادان"‬
‫بدلاً من ديوان الشرطة؟‬

295
00:18:24,542 --> 00:18:27,845
‫أنت تعلم أن "يون هوي" تعمل مع "سامبونغ"‬
‫منذ زمن طويل.‬

296
00:18:27,912 --> 00:18:30,381
‫إنها تعلم عن خططه أكثر من أي شخص آخر.‬

297
00:18:30,581 --> 00:18:32,383
‫رغم ذلك، هذا يتعلق ببلاط هذه المملكة.‬

298
00:18:32,450 --> 00:18:33,584
‫كيف يدخل "هواسادان"؟‬

299
00:18:34,919 --> 00:18:37,221
‫القرارات المتعلقة بولي العهد‬
‫والأتباع الجديرين‬

300
00:18:37,354 --> 00:18:38,856
‫تم اتخادها دون استشارة اللورد "جو جون".‬

301
00:18:38,923 --> 00:18:40,391
‫جلالته واللورد "سامبونغ"‬

302
00:18:40,524 --> 00:18:41,992
‫اتخذا كافة القرارات بأنفسهما.‬

303
00:18:43,627 --> 00:18:45,296
‫هل يمكن السماح بمثل هذه الأمور؟‬

304
00:18:51,735 --> 00:18:53,304
‫حسناً، هذا العمود الخشبي...‬

305
00:18:58,742 --> 00:19:00,544
‫"سين جيوك" واللورد "نام إيون"؟‬

306
00:19:00,644 --> 00:19:02,947
‫نعم، كانا يتكلمان عن عمل اللورد "سامبونغ"‬
‫مع "يون هوي"‬

307
00:19:03,047 --> 00:19:05,015
‫و"هواسادان" فقط هذه الأيام‬
‫دون استشارة أحد.‬

308
00:19:05,149 --> 00:19:07,384
‫سمعته يشتكي للورد "نام إيون".‬

309
00:19:09,954 --> 00:19:12,223
‫إن كان المفتش "يي سين جيوك"‬
‫مستاءً لهذه الدرجة،‬

310
00:19:12,456 --> 00:19:13,991
‫كيف تظن أن بقية الناس يشعرون؟‬

311
00:19:14,058 --> 00:19:16,494
‫هذا يظهر أن اللورد "سامبونغ"‬
‫يسيء استخدام صلاحياته.‬

312
00:19:17,027 --> 00:19:18,529
‫يبدو أن تعامل مع قضية هامة أخرى‬

313
00:19:18,863 --> 00:19:20,664
‫دون استشارة أحد.‬

314
00:19:20,931 --> 00:19:22,733
‫قضية هامة أخرى؟‬

315
00:19:24,201 --> 00:19:25,636
‫شخص مثل "سامبونغ"‬

316
00:19:26,036 --> 00:19:27,972
‫لم يناقش الأمر مع بقية الوزراء.‬

317
00:19:28,038 --> 00:19:29,807
‫وهو يخفي الأمر عن "سين جيوك" حتى.‬

318
00:19:31,208 --> 00:19:32,610
‫لا بد أنه يخطط لشيء ما.‬

319
00:19:33,544 --> 00:19:34,578
‫ماذا يمكن أن يكون؟‬

320
00:19:35,112 --> 00:19:36,313
‫لست واثقاً.‬

321
00:19:36,747 --> 00:19:39,416
‫لكن مهما يكن، إنه يتسبب باضطرابات داخلية،‬

322
00:19:39,550 --> 00:19:41,552
‫لذا لا بد أنه سري وخطير.‬

323
00:19:42,386 --> 00:19:44,221
‫عذراً؟ هل قلت "موميونغ"؟‬

324
00:19:44,455 --> 00:19:46,490
‫نزل "مانسانغ" في "كانغي".‬

325
00:19:46,724 --> 00:19:49,727
‫أظن أنه كان أحد قواعد الـ"موميونغ".‬

326
00:19:51,295 --> 00:19:52,897
‫كانت "تشو يونغ" هناك.‬

327
00:19:52,997 --> 00:19:56,567
‫إذاً ربما تكون الوثيقة‬
‫بحوزة الـ"موميونغ" الآن.‬

328
00:19:56,734 --> 00:19:58,836
‫إضافة لذلك، إن كانت "تشو يونغ" هناك...‬

329
00:19:59,403 --> 00:20:01,772
‫نعم، إحدى جاسوساتنا تتبعها في هذه الأثناء.‬

330
00:20:03,440 --> 00:20:07,578
‫أخبرت "تشو يونغ" أن تذهب‬
‫إلى ميناء "بيوكران" وتنتظر أمراً مني.‬

331
00:20:07,745 --> 00:20:09,280
‫أين تلك الوثيقة؟‬

332
00:20:10,047 --> 00:20:13,317
‫سمعت أن منظمة مجهولة أخذتها.‬

333
00:20:14,652 --> 00:20:15,486
‫المشكلة أنه‬

334
00:20:16,053 --> 00:20:18,455
‫إن وقعت تلك الوثيقة بيد منظمة أخرى،‬

335
00:20:18,522 --> 00:20:20,124
‫وخاصة الـ"موميونغ"...‬

336
00:20:20,858 --> 00:20:24,295
‫ستكون مسألة وقت‬
‫قبل أن يكتشف الأمير "جيونغان" ذلك.‬

337
00:20:25,396 --> 00:20:27,031
‫هل "ميوجاكدان" مستعدون؟‬

338
00:20:27,164 --> 00:20:28,365
‫إنه مستعدون تقريباً.‬

339
00:20:28,432 --> 00:20:30,601
‫يجب أن تتمكن من استخدامهم عند الحاجة.‬

340
00:20:32,036 --> 00:20:34,538
‫أولاً، أخبر "تشو يونغ" أن تذهب إلى "مينغ"‬

341
00:20:34,738 --> 00:20:36,440
‫وتقابل "جين داي إن".‬

342
00:20:36,740 --> 00:20:37,942
‫هل قلت "مينغ"؟‬

343
00:20:38,042 --> 00:20:39,877
‫لماذا ترسلينها إلى "مينغ"‬
‫بهذا الشكل المفاجئ؟‬

344
00:20:40,177 --> 00:20:42,379
‫إن تقابل "جيونغ دو جيون" مع "موينبا"،‬

345
00:20:42,646 --> 00:20:43,681
‫فهو يفكر غالباً بـ...‬

346
00:20:47,318 --> 00:20:49,954
‫ربما ما زلنا نملك الوقت لرسم خطط لـ"مينغ".‬

347
00:20:51,355 --> 00:20:52,423
‫مفهوم سيدتي.‬

348
00:20:52,489 --> 00:20:55,192
‫بالنسبة لتلك الوثيقة التي تلقاها‬
‫"جيونغ دو جيون" من "موينبا"...‬

349
00:20:56,126 --> 00:20:58,028
‫هل تصدقين أنه فعل سارق؟‬

350
00:20:59,129 --> 00:21:00,364
‫إن لم يكن كذلك...‬

351
00:21:06,537 --> 00:21:07,571
‫"تشيل بوك".‬

352
00:21:10,007 --> 00:21:11,642
‫مهلاً، ماذا حصل؟‬

353
00:21:11,742 --> 00:21:13,177
‫ما قصة هذه العربة؟‬

354
00:21:15,179 --> 00:21:16,447
‫ما الخطب يا "تشيل بوك"؟‬

355
00:21:16,547 --> 00:21:17,581
‫إنه...‬

356
00:21:34,465 --> 00:21:36,767
‫كيف حصل هذا؟‬

357
00:21:37,534 --> 00:21:39,570
‫ماذا حصل له بحق السماء؟‬

358
00:21:42,106 --> 00:21:43,107
‫"سيون دول"...‬

359
00:21:48,278 --> 00:21:50,547
‫كيف حصل هذا؟‬

360
00:21:52,816 --> 00:21:54,118
‫"سيون دول".‬

361
00:22:00,224 --> 00:22:02,326
‫طلبنا منكما ملاحقتهم وحسب.‬

362
00:22:02,426 --> 00:22:05,029
‫لم نطلب منكما سرقة ذلك الشيء!‬

363
00:22:05,095 --> 00:22:07,097
‫بدأ بالركض فجأة.‬

364
00:22:07,231 --> 00:22:08,565
‫ماذا كان بإمكاني أن أفعل؟‬

365
00:22:09,566 --> 00:22:10,634
‫حسناً،‬

366
00:22:12,002 --> 00:22:15,005
‫من الواضح أنه فعل ذلك‬
‫لأنه أراد أن تشيد به النقيبة "بون آي".‬

367
00:22:15,205 --> 00:22:16,206
‫يا إلهي...‬

368
00:22:16,540 --> 00:22:17,541
‫أيها الفتى المسكين.‬

369
00:22:18,575 --> 00:22:20,678
‫ذلك المسكين "سيون دول".‬

370
00:22:20,844 --> 00:22:23,180
‫قلبي مفطور عليه.‬

371
00:22:25,683 --> 00:22:26,917
‫يا إلهي...‬

372
00:22:44,902 --> 00:22:47,037
‫لا تقلقي يا "بون آي".‬

373
00:22:47,538 --> 00:22:48,839
‫سأبلي بلاءً حسناً.‬

374
00:22:49,640 --> 00:22:52,376
‫سيرتفع أجري إذا أنجزت المهمة بنجاح، صحيح؟‬

375
00:24:30,641 --> 00:24:32,509
‫من سرقها؟‬

376
00:24:32,843 --> 00:24:33,844
‫هذا ما لا أعرفه.‬

377
00:24:33,944 --> 00:24:35,212
‫سمعت‬

378
00:24:35,279 --> 00:24:37,948
‫أنه فتى يبلغ 16 أو 17 سنة.‬

379
00:24:38,816 --> 00:24:40,317
‫حوالي 16 أو 17 سنة...‬

380
00:24:41,852 --> 00:24:44,655
‫هل جعلت أحد التابعين لـ"بون آي"‬
‫يراقبون اللورد "سامبونغ"؟‬

381
00:24:47,124 --> 00:24:48,225
‫هل يمكن أن يكون‬

382
00:24:48,725 --> 00:24:50,327
‫تابعاً لـ"بون آي"؟‬

383
00:24:55,632 --> 00:24:56,934
‫عندما كنا في "ييسيو غون"،‬

384
00:24:58,802 --> 00:25:01,839
‫اقترحت أن نزرع الأراضي المقفرة.‬

385
00:25:05,742 --> 00:25:06,810
‫لكن في النهاية،‬

386
00:25:07,811 --> 00:25:09,746
‫تم الإمساك بنا وأخذوا كل شيء منا مجدداً.‬

387
00:25:12,850 --> 00:25:15,185
‫لو أنني لم أقترح ذلك،‬

388
00:25:17,754 --> 00:25:18,856
‫ربما...‬

389
00:25:20,390 --> 00:25:22,292
‫لم يمت "إيون نيون".‬

390
00:25:24,528 --> 00:25:26,396
‫ما الذي تتكلمين عنه الآن؟‬

391
00:25:29,633 --> 00:25:30,834
‫هل تظنين‬

392
00:25:31,301 --> 00:25:32,402
‫أن "سيون دول"‬

393
00:25:33,437 --> 00:25:35,205
‫مات بسببك؟‬

394
00:25:35,906 --> 00:25:37,007
‫في ذلك الوقت،‬

395
00:25:38,442 --> 00:25:40,210
‫كنت أفكر بالعودة بمفردي‬

396
00:25:41,578 --> 00:25:43,480
‫إن حصلت على الأرض...‬

397
00:25:45,682 --> 00:25:47,184
‫لم أكن في كامل قواي العقلية.‬

398
00:25:51,555 --> 00:25:52,656
‫لهذا السبب‬

399
00:25:53,323 --> 00:25:54,992
‫أرسلت "سيون دول" إلى هناك.‬

400
00:25:58,428 --> 00:25:59,830
‫لو كنت أفكر بشكل سليم،‬

401
00:26:01,665 --> 00:26:03,901
‫لم أكن لأرسل ذلك الفتى الصغير إلى هناك.‬

402
00:26:04,434 --> 00:26:05,469
‫لا.‬

403
00:26:05,903 --> 00:26:08,305
‫لا تقولي هذا يا "بون آي".‬

404
00:26:08,372 --> 00:26:09,473
‫أنت تتفوهين بكلام غير منطقي.‬

405
00:26:09,573 --> 00:26:10,641
‫سيدي.‬

406
00:26:12,342 --> 00:26:13,377
‫نعم.‬

407
00:26:14,745 --> 00:26:15,746
‫هل يجب أن...‬

408
00:26:19,049 --> 00:26:20,550
‫نتوقف جميعاً الآن؟‬

409
00:26:25,422 --> 00:26:26,823
‫أنا أريد التوقف.‬

410
00:26:27,624 --> 00:26:28,692
‫نعم، أريد ذلك.‬

411
00:26:30,027 --> 00:26:31,328
‫واثق أن الجميع يريدون التوقف أيضاً.‬

412
00:26:31,828 --> 00:26:33,330
‫يجب أن أقول، أنا خائف قليلاً الآن.‬

413
00:26:34,998 --> 00:26:37,901
‫حتى لو طلبنا من هؤلاء الرفاق‬
‫محاولة الانسجام معاً،‬

414
00:26:38,235 --> 00:26:39,670
‫لن ينصتوا إلينا.‬

415
00:26:41,438 --> 00:26:42,439
‫لكن رغم ذلك،‬

416
00:26:44,541 --> 00:26:46,209
‫يجب أن أجرب شيئاً،‬

417
00:26:49,046 --> 00:26:50,180
‫قبل أن نفقد شخصاً آخر.‬

418
00:27:04,061 --> 00:27:04,895
‫"دا غيونغ".‬

419
00:27:05,195 --> 00:27:06,430
‫أخبري "بون آي" أن تحضر لمقابلتي.‬

420
00:27:06,730 --> 00:27:07,798
‫في الواقع،‬

421
00:27:08,198 --> 00:27:11,134
‫إنها تريد لقاءك في الكهف الموجود‬
‫في جبل "جانام".‬

422
00:27:11,635 --> 00:27:14,538
‫يبدو أنها حسمت قرارها.‬

423
00:27:14,738 --> 00:27:15,939
‫هل هذا صحيح؟‬

424
00:27:16,573 --> 00:27:18,442
‫القرار الذي اتخذته‬

425
00:27:18,742 --> 00:27:20,043
‫ليس مهماً.‬

426
00:27:22,179 --> 00:27:25,115
‫يجب أن تقنعها بالبقاء بكل الطرق.‬

427
00:27:27,384 --> 00:27:29,186
‫"بون آي" ومنظمتها‬

428
00:27:29,453 --> 00:27:30,754
‫مفيدون جداً بالنسبة لنا‬

429
00:27:30,854 --> 00:27:32,723
‫في اللحظات الحرجة.‬

430
00:27:33,023 --> 00:27:34,725
‫أيضاً، في مثل هذه اللحظات الحاسمة،‬

431
00:27:35,826 --> 00:27:37,928
‫يمكنها جعل...‬

432
00:27:39,930 --> 00:27:42,899
‫اللورد "سامبونغ" و"يون هوي" يترددان‬
‫حتى ولو لفترة قصيرة.‬

433
00:27:45,469 --> 00:27:46,737
‫لذلك، عليك...‬

434
00:27:46,803 --> 00:27:48,338
‫سأهتم بالأمر.‬

435
00:28:43,427 --> 00:28:44,895
‫أقدم خالص اعتذاري.‬

436
00:28:46,029 --> 00:28:48,665
‫أنت لست شخصاً أجرؤ على استدعائه.‬

437
00:28:50,000 --> 00:28:51,635
‫أدرك أن هذا كان تصرفاً فظاً مني.‬

438
00:28:56,840 --> 00:29:00,110
‫تجرأت على استدعائكم جميعاً إلى هنا‬
‫نتيجة يأس شديد،‬

439
00:29:01,044 --> 00:29:03,113
‫لذا رجاءً سامحوني وأنصتوا لما سأقول.‬

440
00:29:08,151 --> 00:29:10,921
‫سموّ الأمير "جيونغان" قال إن عليه فعل شيء‬

441
00:29:11,521 --> 00:29:13,123
‫طالما أن قلبه ما زال ينبض‬

442
00:29:13,190 --> 00:29:14,758
‫وأخبرني أن أتخذ قراراً.‬

443
00:29:15,592 --> 00:29:17,894
‫لماذا تثيرين هذا الموضوع الآن؟‬

444
00:29:20,564 --> 00:29:22,099
‫واللورد "سامبونغ" قال‬

445
00:29:22,632 --> 00:29:24,634
‫إنه لم يملك خياراً سوى حرمان الأمراء‬

446
00:29:24,935 --> 00:29:27,737
‫من السلطة والصلاحية لبناء بلد آمن للعوام.‬

447
00:29:28,205 --> 00:29:30,240
‫هذا ليس موضوعاً يمكنك نقاشه.‬

448
00:29:32,476 --> 00:29:33,944
‫أنا متأسفة جداً يا مولاي.‬

449
00:29:34,845 --> 00:29:35,846
‫لكن،‬

450
00:29:36,580 --> 00:29:37,981
‫برأيي المتواضع،‬

451
00:29:38,415 --> 00:29:40,650
‫أؤمن أن هذا الوقت والمكان المناسبان‬
‫بالنسبة لي‬

452
00:29:41,651 --> 00:29:43,386
‫لأتكلم.‬

453
00:29:45,489 --> 00:29:46,323
‫أنا...‬

454
00:29:47,023 --> 00:29:49,726
‫أعلم ما مررت به في هذا الكهف‬

455
00:29:51,294 --> 00:29:53,163
‫لأن "يون هوي" أخبرني بذلك.‬

456
00:29:55,465 --> 00:29:56,666
‫عندما سمعت القصة،‬

457
00:29:57,033 --> 00:29:58,568
‫بكيت كثيراً أيضاً.‬

458
00:29:59,836 --> 00:30:01,037
‫سمعت خططك تصبح واقعاً‬

459
00:30:01,104 --> 00:30:03,273
‫بسبب هؤلاء الأطفال.‬

460
00:30:03,740 --> 00:30:05,675
‫ما الذي تحاولين قوله؟‬

461
00:30:06,009 --> 00:30:07,444
‫هؤلاء الأطفال الموجودون في هذا الكهف‬

462
00:30:08,178 --> 00:30:11,114
‫انتظروا بفارغ الصبر‬
‫رحيل جيش "العمائم الحمراء"،‬

463
00:30:12,649 --> 00:30:14,684
‫لكني سمعت بذلك الشيء الفظيع الذي حصل لهم‬

464
00:30:15,852 --> 00:30:17,954
‫بعد أن غادر جيش "العمائم الحمراء" أخيراً.‬

465
00:30:21,224 --> 00:30:23,126
‫كان هناك فتى اسمه "سيون دول".‬

466
00:30:24,528 --> 00:30:25,595
‫نعم.‬

467
00:30:26,496 --> 00:30:27,531
‫كان هناك.‬

468
00:30:29,299 --> 00:30:30,433
‫ذلك الفتى...‬

469
00:30:31,201 --> 00:30:32,302
‫أيضاً انتظر بفارغ الصبر،‬

470
00:30:32,936 --> 00:30:35,105
‫نشوء عهد جديد أكثر من أي شخص آخر.‬

471
00:30:36,339 --> 00:30:37,374
‫لكن،‬

472
00:30:39,109 --> 00:30:42,012
‫بعد تأسيس هذه المملكة الجديدة،‬

473
00:30:44,447 --> 00:30:45,815
‫مات بطريقة وحشية.‬

474
00:30:49,920 --> 00:30:51,621
‫كان عمره 17 سنة فقط.‬

475
00:30:56,426 --> 00:30:59,129
‫حصل ذلك بينما كان يتعقبك.‬

476
00:31:02,799 --> 00:31:03,900
‫مؤخراً،‬

477
00:31:04,668 --> 00:31:07,337
‫إحدى فتيات "يون هوي" قُتلت أيضاً.‬

478
00:31:07,737 --> 00:31:10,207
‫سمعت أنها كانت تتعقب الأمير "جيونغان".‬

479
00:31:10,273 --> 00:31:11,508
‫"الأمير (جيونغان): (يي بانغ وون)"‬

480
00:31:13,944 --> 00:31:16,813
‫كنت أجهد دماغي، لكن بصدق لست أفهم.‬

481
00:31:18,415 --> 00:31:20,150
‫لماذا يجب أن يكون الأمر على هذا النحو؟‬

482
00:31:25,021 --> 00:31:26,923
‫أتوسل إليكما.‬

483
00:31:27,824 --> 00:31:30,694
‫أنا، "مو هيول" و"دانغ ساي"...‬

484
00:31:31,595 --> 00:31:34,197
‫وأيضاً كل أولئك الأناس المجهولون‬

485
00:31:34,898 --> 00:31:36,733
‫الذين ضحوا بحياتهم من أجلكما.‬

486
00:31:38,435 --> 00:31:40,837
‫نتعرض للسحق بينما تتشاجران،‬

487
00:31:42,572 --> 00:31:44,007
‫لذا أنقذونا رجاءً.‬

488
00:31:47,677 --> 00:31:48,745
‫"بون آي".‬

489
00:31:49,746 --> 00:31:52,549
‫أنا متأسف جداً لسماع ما حصل‬

490
00:31:52,749 --> 00:31:54,684
‫لأحد عناصرك، "سيون دول".‬

491
00:31:55,752 --> 00:31:56,920
‫لكنه ليس الوحيد.‬

492
00:31:57,120 --> 00:32:00,190
‫نحن محاطون بالمآسي، لكن،‬

493
00:32:01,224 --> 00:32:03,526
‫أخشى أن الأوان قد فات‬

494
00:32:03,693 --> 00:32:05,228
‫لطلب العطف.‬

495
00:32:07,030 --> 00:32:08,298
‫الآن‬

496
00:32:09,266 --> 00:32:11,668
‫أنا وسموّه لا نملك خياراً‬

497
00:32:12,669 --> 00:32:16,039
‫إلا بمتابعة ما يؤمن به كل منا.‬

498
00:32:20,644 --> 00:32:21,745
‫إذاً...‬

499
00:32:23,046 --> 00:32:24,814
‫أردت التوفيق بيننا؟‬

500
00:32:26,549 --> 00:32:28,518
‫لهذا السبب استدعيتنا جميعاً إلى هنا؟‬

501
00:32:32,255 --> 00:32:33,923
‫يا لحماقتك.‬

502
00:32:36,526 --> 00:32:37,527
‫إذاً...‬

503
00:32:38,295 --> 00:32:40,163
‫نحن ننسحب.‬

504
00:32:40,263 --> 00:32:41,631
‫منظمتي ستنسحب.‬

505
00:32:44,834 --> 00:32:46,002
‫من هذه اللحظة،‬

506
00:32:47,170 --> 00:32:49,406
‫لن نعمل لصالح أي منكما.‬

507
00:32:52,942 --> 00:32:54,210
‫أنت وعدتني‬

508
00:32:54,811 --> 00:32:57,814
‫أنه سيكون لي الحق بإحدى الأراضي.‬

509
00:32:58,148 --> 00:32:59,149
‫لكن،‬

510
00:33:00,050 --> 00:33:02,252
‫لا أستطيع التخلي عن قومي.‬

511
00:33:09,426 --> 00:33:10,960
‫لكن دون هذا العمل،‬

512
00:33:11,027 --> 00:33:13,530
‫لن نتمكن من كسب لقمة عيشنا.‬

513
00:33:14,531 --> 00:33:15,565
‫لذا...‬

514
00:33:17,033 --> 00:33:20,036
‫رجاءً، زودونا بطريقة‬

515
00:33:20,270 --> 00:33:21,471
‫لنكسب لقمة عيشنا.‬

516
00:33:24,741 --> 00:33:26,810
‫ساهم أعضاء منظمتي أيضاً‬

517
00:33:27,477 --> 00:33:29,912
‫بنشوء هذه المملكة.‬

518
00:33:31,648 --> 00:33:34,517
‫إن الذين نالوا التقدير،‬
‫لم يتمكنوا من فعل ذلك بأنفسهم.‬

519
00:33:37,053 --> 00:33:38,755
‫ليس من الضرورة أن تكون أرضاً خصبة.‬

520
00:33:38,822 --> 00:33:40,423
‫حتى أرض مقفرة ستفي بالغرض.‬

521
00:33:41,124 --> 00:33:43,827
‫لا يمكننا انتظار تنفيذ "غييمينسوجيون"‬

522
00:33:43,927 --> 00:33:46,729
‫بينما ندعم شجاركما أنتما الاثنان.‬

523
00:33:46,796 --> 00:33:48,164
‫"(غيمينسوجيون): توزيع الأراضي بالتساوي"‬

524
00:33:48,231 --> 00:33:49,932
‫رجاءً أعطونا أرضاً نقتات منها.‬

525
00:33:52,635 --> 00:33:53,635
‫لا.‬

526
00:33:57,640 --> 00:33:59,476
‫كنت واضحاً معك.‬

527
00:34:01,044 --> 00:34:03,780
‫لن أتوقف إن قررت الرحيل.‬

528
00:34:03,847 --> 00:34:05,247
‫سأحترم قرارك.‬

529
00:34:06,749 --> 00:34:07,751
‫لكن...‬

530
00:34:08,852 --> 00:34:09,952
‫هذا كل شيء.‬

531
00:34:10,954 --> 00:34:12,488
‫لا تتوقعي المزيد.‬

532
00:34:13,022 --> 00:34:16,626
‫هناك مئات الناس في منظمتك.‬

533
00:34:17,193 --> 00:34:19,028
‫يحكم هذا البلد‬

534
00:34:19,095 --> 00:34:20,530
‫قواعد، أنظمة وقوانين.‬

535
00:34:21,331 --> 00:34:24,100
‫لا يمكن منح أرض بهذا الحجم بصورة اعتباطية‬

536
00:34:24,200 --> 00:34:26,536
‫ودون سبب يتفق مع الآداب العامة.‬

537
00:34:28,538 --> 00:34:31,341
‫لن يكون هناك ملكية خاصة لأي أرض‬
‫في هذا البلد بعد الآن.‬

538
00:34:31,741 --> 00:34:34,177
‫لا يمكن شراء الأراضي أو تناقلها‬
‫من قبل الأفراد‬

539
00:34:34,244 --> 00:34:35,678
‫على عكس ما كان يجري في "غوريو".‬

540
00:34:41,351 --> 00:34:42,352
‫صحيح.‬

541
00:34:42,852 --> 00:34:44,020
‫أتفهم هذا.‬

542
00:34:45,655 --> 00:34:46,623
‫إذاً...‬

543
00:34:48,525 --> 00:34:50,193
‫هذا كل شيء بالنسبة لطلبي.‬

544
00:34:52,395 --> 00:34:53,430
‫ماذا؟‬

545
00:34:55,265 --> 00:34:56,366
‫الآن...‬

546
00:34:57,434 --> 00:34:58,935
‫أريد البدء بالتفاوض.‬

547
00:35:09,679 --> 00:35:12,515
‫لا بد أنك تعرف هذا الظرف الأحمر.‬

548
00:35:13,550 --> 00:35:14,684
‫كيف أصبح بيديها؟‬

549
00:35:15,251 --> 00:35:16,352
‫هل هذه هي الوثيقة؟‬

550
00:35:17,053 --> 00:35:19,155
‫كنت أعلم ذلك، كانت منظمة "بون آي".‬

551
00:35:19,589 --> 00:35:21,825
‫لكن ماذا يوجد في ذلك الظرف الأبيض؟‬

552
00:35:24,194 --> 00:35:26,963
‫وهذا الظرف يحوي لائحة‬

553
00:35:27,030 --> 00:35:29,632
‫بالأناس الذين قابلهم الأمير "جيونغان"‬
‫وتاريخ لقائه بهم.‬

554
00:35:32,635 --> 00:35:34,804
‫هل كنت تتعقبينني؟‬

555
00:35:35,405 --> 00:35:36,439
‫أنت من بين كل الناس؟‬

556
00:35:40,243 --> 00:35:41,511
‫هاتان الوثيقتان‬

557
00:35:41,744 --> 00:35:44,681
‫يمكن استخدامهما كسلاح فتاك ضدكما.‬

558
00:35:45,849 --> 00:35:47,951
‫رجاءً اغفروا لي وقاحتي.‬

559
00:35:48,051 --> 00:35:48,985
‫لكن...‬

560
00:35:50,320 --> 00:35:51,955
‫نحن بحاجة البقاء على قيد الحياة.‬

561
00:35:52,956 --> 00:35:54,324
‫كل ما بإمكاننا نحن العموم فعله‬

562
00:35:55,024 --> 00:35:56,826
‫هو البقاء على قيد الحياة.‬

563
00:35:58,761 --> 00:36:00,430
‫لذلك أريد بيع هاتين الوثيقتين لكما.‬

564
00:36:01,264 --> 00:36:02,832
‫بالمقابل، زودونا‬

565
00:36:03,533 --> 00:36:04,834
‫بطريقة لكسب لقمة عيشنا.‬

566
00:36:18,147 --> 00:36:22,018
‫يجب أن أتكلم مع سموّه.‬

567
00:36:23,453 --> 00:36:25,054
‫رجاءً دعونا على انفراد أنتم الـ3.‬

568
00:36:27,123 --> 00:36:28,324
‫أطلب اهتمامكما.‬

569
00:37:04,527 --> 00:37:06,896
‫ماذا ستفعل؟‬

570
00:37:07,664 --> 00:37:09,165
‫هل ستشتريها؟‬

571
00:37:10,199 --> 00:37:12,535
‫رغم أنني لا أستطيع تقديم أي أرض لها،‬

572
00:37:13,036 --> 00:37:17,006
‫أظن أنني أستطيع تزويدها بطريقة أخرى‬
‫لكسب لقمة العيش.‬

573
00:37:19,275 --> 00:37:22,245
‫لا بد أن الوثيقة الموجودة في الظرف الأحمر‬
‫مهمة جداً.‬

574
00:37:23,046 --> 00:37:25,848
‫ابتكرت بهذه السرعة فكرة أخرى‬

575
00:37:25,949 --> 00:37:27,650
‫لتحرص على حمايتها.‬

576
00:37:28,751 --> 00:37:29,852
‫ستعرف‬

577
00:37:30,353 --> 00:37:33,389
‫ما يوجد في الظرف في المستقبل القريب.‬

578
00:37:36,392 --> 00:37:38,194
‫بكافة الأحوال،‬

579
00:37:38,328 --> 00:37:40,663
‫منظمة "بون آي" ستركك.‬

580
00:37:41,030 --> 00:37:42,465
‫هل توافق على هذا؟‬

581
00:37:48,538 --> 00:37:51,507
‫حسناً، لا بأس.‬

582
00:37:52,275 --> 00:37:53,576
‫افعل هذا.‬

583
00:37:54,010 --> 00:37:57,614
‫- إذاً...‬
‫- هل تظن أنني لست جيداً كفاية‬

584
00:37:58,481 --> 00:37:59,749
‫لحكم هذا البلد؟‬

585
00:38:02,051 --> 00:38:03,219
‫أم...‬

586
00:38:04,854 --> 00:38:06,956
‫أنك ببساطة لا تريد ملكاً...‬

587
00:38:07,924 --> 00:38:09,392
‫ذكياً؟‬

588
00:38:10,026 --> 00:38:11,861
‫أنا أحاول تأسيس بلد‬

589
00:38:11,928 --> 00:38:15,298
‫لن يتأثر سواء كان الملك ذكياً أم لا.‬

590
00:38:16,666 --> 00:38:17,667
‫ألهذا السبب‬

591
00:38:18,167 --> 00:38:19,936
‫تحكم سيطرتك على كل شيء،‬

592
00:38:20,036 --> 00:38:21,938
‫بما في ذلك الشؤون العسكرية وشؤون الموظفين؟‬

593
00:38:22,005 --> 00:38:23,606
‫ما زال هذا البلد يافعاً.‬

594
00:38:23,673 --> 00:38:25,675
‫هذه الحالة مؤقتة.‬

595
00:38:25,742 --> 00:38:26,676
‫أيضاً...‬

596
00:38:29,946 --> 00:38:31,147
‫"الأسرة الملكية...‬

597
00:38:33,349 --> 00:38:36,419
‫لا يجب أن تتدخل أبداً بالسياسة."‬

598
00:38:38,354 --> 00:38:39,856
‫هل تعرف...‬

599
00:38:40,623 --> 00:38:41,791
‫القواعد الخمس؟‬

600
00:38:42,025 --> 00:38:44,761
‫نعم، سمعت عنها.‬

601
00:38:45,028 --> 00:38:46,129
‫ألهذا السبب...‬

602
00:38:47,530 --> 00:38:49,098
‫قررت الانقلاب ضدي؟‬

603
00:38:49,565 --> 00:38:52,201
‫اكتشفت أنه ليس هناك مكان لي في خطتك.‬

604
00:38:53,036 --> 00:38:55,004
‫ماذا تتوقع مني أن أفعل؟‬

605
00:38:57,640 --> 00:39:01,544
‫لكن بعد ما فعله الأمير "جينان"‬
‫بـ"هان غو يونغ"،‬

606
00:39:01,911 --> 00:39:04,480
‫ظننت أن الأمير "جيونغان" قد يكون مناسباً‬
‫للمنصب أكثر.‬

607
00:39:04,681 --> 00:39:05,948
‫صحيح.‬

608
00:39:07,283 --> 00:39:10,553
‫تماماً كما أردت أن يصبح "بيون"‬
‫رئيساً للوزراء،‬

609
00:39:11,454 --> 00:39:12,755
‫أردت أن يكون الأمير "جيونغان"‬

610
00:39:13,623 --> 00:39:16,192
‫ولياً للعهد في هذه المملكة.‬

611
00:39:16,759 --> 00:39:17,794
‫إلا أن‬

612
00:39:19,028 --> 00:39:20,663
‫كلا رغبتيّ‬

613
00:39:21,831 --> 00:39:24,200
‫تحطمتا على جسر "سيونجي".‬

614
00:39:29,839 --> 00:39:30,940
‫لذا...‬

615
00:39:32,175 --> 00:39:34,210
‫لن تتوقف أبداً.‬

616
00:39:34,844 --> 00:39:35,845
‫لا.‬

617
00:39:40,917 --> 00:39:42,185
‫طالما أنا على قيد الحياة،‬

618
00:39:43,753 --> 00:39:45,555
‫يجب أن أفعل شيئاً.‬

619
00:39:46,289 --> 00:39:47,423
‫إذاً...‬

620
00:39:48,424 --> 00:39:50,393
‫سأصبح أكثر تصميماً أيضاً.‬

621
00:39:51,627 --> 00:39:54,831
‫كي تتنازل عن جشعك يا سموّك،‬

622
00:39:55,131 --> 00:39:56,566
‫سأفعل ما بوسعي...‬

623
00:39:57,900 --> 00:40:00,103
‫لوضع حد لهذا بأسرع وقت ممكن.‬

624
00:40:02,739 --> 00:40:05,675
‫علمتني أن الأمور ستكون أفضل‬

625
00:40:06,943 --> 00:40:09,812
‫لكلينا.‬

626
00:40:11,247 --> 00:40:12,548
‫على جسر "سيونجي"،‬

627
00:40:13,449 --> 00:40:14,650
‫في تلك الليلة.‬

628
00:40:18,855 --> 00:40:21,190
‫أنا مرتاح‬

629
00:40:21,824 --> 00:40:24,093
‫لسماع هذا.‬

630
00:40:25,528 --> 00:40:27,530
‫كنت قلقاً من قولك...‬

631
00:40:28,631 --> 00:40:32,435
‫إنك ستحاول إقناعي حتى موتك،‬

632
00:40:33,136 --> 00:40:34,737
‫كما فعلت مع اللورد "بيون".‬

633
00:40:51,120 --> 00:40:52,221
‫كيف جرت الأمور؟‬

634
00:40:52,655 --> 00:40:53,923
‫هل اتخذتما قراراً؟‬

635
00:40:56,325 --> 00:40:57,927
‫سأعطيك ما تريدين.‬

636
00:40:58,294 --> 00:41:00,830
‫لكن الأرض لن تكون مناسبة للزراعة.‬

637
00:41:04,901 --> 00:41:06,636
‫رغم ذلك، كل أعضاء منظمتك‬

638
00:41:06,736 --> 00:41:08,404
‫سيتمكنون من العيش هناك معاً‬

639
00:41:08,471 --> 00:41:10,373
‫والاستفادة من مواهبهم.‬

640
00:41:10,907 --> 00:41:12,308
‫هذا سيساعد المملكة،‬

641
00:41:12,441 --> 00:41:14,143
‫لذا لن يخالف هذا الآداب العامة.‬

642
00:41:15,278 --> 00:41:16,646
‫أين ذلك المكان؟‬

643
00:41:17,213 --> 00:41:18,347
‫"بانتشون".‬

644
00:41:18,681 --> 00:41:19,882
‫"بانتشون"؟‬

645
00:41:21,184 --> 00:41:25,054
‫أليست القرية المجاورة لـ"سونغ كيون كوان"؟‬

646
00:41:25,154 --> 00:41:26,622
‫كانوا يقدمون المساعدة‬

647
00:41:26,756 --> 00:41:29,225
‫لحاجات المثقفين والمعلمين‬
‫في "سونغ كيون كوان".‬

648
00:41:29,392 --> 00:41:31,527
‫لكن بعد موت "بيون"،‬

649
00:41:31,794 --> 00:41:33,396
‫غادر الكثير من المثقفين.‬

650
00:41:33,462 --> 00:41:36,265
‫وغادر خدمهم معهم، لذا أصبحت القرية خالية.‬

651
00:41:38,334 --> 00:41:40,236
‫يجب أن تذهبوا إلى هناك‬
‫وتعيدوا إحياء القرية من جديد.‬

652
00:41:40,469 --> 00:41:42,405
‫كان السكان السابقون خدماً،‬

653
00:41:43,239 --> 00:41:45,741
‫لكن أنت وقومك لستم مضطرون أن تصبحوا خدماً.‬

654
00:41:48,578 --> 00:41:49,745
‫أشكرك من صميم قلبي.‬

655
00:41:51,147 --> 00:41:53,115
‫حتى لو كنت غير قادر على غفران وقاحتي‬

656
00:41:53,683 --> 00:41:55,184
‫وأنهيت حياتي بسبب ذلك،‬

657
00:41:55,852 --> 00:41:57,553
‫كنت سأقبل هذا بسرور.‬

658
00:42:08,531 --> 00:42:09,632
‫سامحني رجاءً.‬

659
00:42:10,733 --> 00:42:12,201
‫أشكرك بصدق يا مولاي.‬

660
00:42:17,907 --> 00:42:18,975
‫شكراً لك.‬

661
00:42:20,042 --> 00:42:21,143
‫سموّك.‬

662
00:42:45,368 --> 00:42:46,736
‫شكراً جزيلاً لك.‬

663
00:42:51,207 --> 00:42:52,208
‫لأقول الحقيقة،‬

664
00:42:53,743 --> 00:42:55,278
‫- هذه الرسالة...‬
‫- تخلصي منها.‬

665
00:42:57,847 --> 00:42:58,848
‫لا تحاولي...‬

666
00:43:00,016 --> 00:43:01,817
‫العبث برسالة مزيفة كهذه مجدداً.‬

667
00:43:02,852 --> 00:43:04,053
‫كان هذا خطراً جداً.‬

668
00:43:26,342 --> 00:43:27,343
‫انتظر.‬

669
00:43:31,147 --> 00:43:33,215
‫كنت تعلم إنها مزيفة.‬

670
00:43:34,817 --> 00:43:35,918
‫لماذا...‬

671
00:43:37,586 --> 00:43:38,654
‫لست واثقاً.‬

672
00:43:41,023 --> 00:43:43,426
‫أنا أعيش بذهنية وحش عديم الرحمة الآن،‬

673
00:43:45,628 --> 00:43:46,729
‫لكن ربما...‬

674
00:43:49,432 --> 00:43:52,134
‫أنت الوحيدة التي تذكرني‬
‫أنني كنت إنساناً يوماً ما.‬

675
00:43:53,235 --> 00:43:54,270
‫للحظة قصيرة،‬

676
00:43:55,638 --> 00:43:57,540
‫تمنيت أن أعود إنساناً.‬

677
00:43:58,674 --> 00:44:00,042
‫كيف عرفت؟‬

678
00:44:00,543 --> 00:44:01,811
‫لا يمكنك خداعي.‬

679
00:44:02,645 --> 00:44:04,246
‫كما لا يمكنني خداعك.‬

680
00:44:08,184 --> 00:44:09,251
‫سأذهب الآن.‬

681
00:44:10,853 --> 00:44:11,854
‫انتظر.‬

682
00:44:14,323 --> 00:44:15,424
‫تلك الحشرة.‬

683
00:44:19,228 --> 00:44:22,431
‫تذكر كلامنا عن الحشرة، صحيح؟‬

684
00:44:24,633 --> 00:44:26,669
‫- تلك الحشرة...‬
‫- هل ابتلعتها؟‬

685
00:44:29,538 --> 00:44:31,574
‫لست واثقاً من ابتلع من،‬

686
00:44:32,641 --> 00:44:34,543
‫لكن إن كان علي ابتلاعها للبقاء حياً،‬

687
00:44:35,444 --> 00:44:36,545
‫فأنا مستعد لالتهامها.‬

688
00:44:40,649 --> 00:44:41,650
‫يجب أن تفعلي الشيء ذاته.‬

689
00:44:42,818 --> 00:44:44,754
‫إن كان عليك ابتلاع شيء للنجاة،‬

690
00:44:44,820 --> 00:44:45,955
‫لا يجب أن تهتمي ما هو.‬

691
00:44:47,023 --> 00:44:48,924
‫ابتلعيه وحسب، افعلي ذلك...‬

692
00:44:50,593 --> 00:44:51,527
‫وابقي على قيد الحياة.‬

693
00:45:02,038 --> 00:45:03,205
‫أنا مرتاحة.‬

694
00:45:04,006 --> 00:45:05,608
‫وجدنا الاتفاقية السرية،‬

695
00:45:05,674 --> 00:45:08,377
‫و"بون آي" وافقت على الطلب.‬

696
00:45:08,944 --> 00:45:11,380
‫هل أنت مرتاحة الآن؟‬

697
00:45:12,181 --> 00:45:13,649
‫إن تمكنت "بون آي"‬

698
00:45:14,750 --> 00:45:17,319
‫من الخروج من هذه السلسلة المستمرة‬
‫من الأحداث المؤسفة...‬

699
00:45:19,055 --> 00:45:20,289
‫فهذا أمر جيد.‬

700
00:45:23,426 --> 00:45:25,428
‫- لا أصدق أنه مات بهذه الطريقة.‬
‫- يا إلهي...‬

701
00:45:27,163 --> 00:45:28,364
‫يا للهول.‬

702
00:45:28,431 --> 00:45:29,732
‫هذا مؤسف جداً.‬

703
00:45:30,466 --> 00:45:32,835
‫كم هذا مأساوي.‬

704
00:45:32,935 --> 00:45:34,537
‫ذلك المسكين.‬

705
00:45:36,939 --> 00:45:38,207
‫- يا إلهي.‬
‫- يا للهول.‬

706
00:45:46,415 --> 00:45:47,550
‫"سيون دول".‬

707
00:45:49,318 --> 00:45:50,486
‫أنا متأسفة.‬

708
00:45:52,755 --> 00:45:53,856
‫لماذا لا أتعلم شيئاً...‬

709
00:45:55,424 --> 00:45:57,026
‫على الإطلاق‬

710
00:45:59,028 --> 00:46:01,197
‫دون الشعور بمثل هذا الألم؟‬

711
00:46:16,545 --> 00:46:19,582
‫كي تتنازل عن جشعك سموّك،‬

712
00:46:20,116 --> 00:46:21,517
‫سأفعل ما بوسعي...‬

713
00:46:22,952 --> 00:46:24,854
‫لوضع حد لهذا بأسرع وقت ممكن.‬

714
00:46:26,422 --> 00:46:27,456
‫بالطبع.‬

715
00:46:27,623 --> 00:46:29,692
‫أنا أيضاً سأفعل ما بوسعي.‬

716
00:46:35,731 --> 00:46:37,366
‫المفتش "يي سين جيوك".‬

717
00:46:37,833 --> 00:46:38,934
‫سموّك.‬

718
00:46:39,902 --> 00:46:41,137
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

719
00:46:43,105 --> 00:46:45,040
‫هل يمكنك التكلم معي على انفراد رجاءً؟‬

720
00:46:49,044 --> 00:46:51,180
‫اكتشفت مكان "تشو يونغ".‬

721
00:46:51,580 --> 00:46:54,250
‫إنها تقيم في نزل جمعية تجار‬
‫قرب ميناء "بيوكران".‬

722
00:46:54,450 --> 00:46:56,652
‫سمعت أنها ستبحر بالسفينة إلى "مينغ" غداً.‬

723
00:46:56,952 --> 00:46:58,754
‫- هل هي ذاهبة إلى "مينغ"؟‬
‫- نعم.‬

724
00:46:59,054 --> 00:47:01,524
‫يمكننا إرسال جنود إلى هناك‬
‫واعتقالها قبل ذلك.‬

725
00:47:04,026 --> 00:47:06,328
‫اكتشفت أنه ليس هناك مكان لي في خطتك.‬

726
00:47:07,429 --> 00:47:09,131
‫ماذا تتوقع مني أن أفعل؟‬

727
00:47:10,533 --> 00:47:12,101
‫ماذا عن "ميوجاكدان"؟‬

728
00:47:13,736 --> 00:47:15,371
‫إذاً، اليوم...‬

729
00:47:16,205 --> 00:47:17,740
‫هل سيكون هذا ممكناً؟‬

730
00:47:19,542 --> 00:47:21,844
‫نعم، سأجعلهم يستعدون.‬

731
00:47:27,416 --> 00:47:29,351
‫الاعتراف ومكافأة المساهمين في التأسيس.‬

732
00:47:29,451 --> 00:47:31,053
‫لم يتم ذلك بشكل صحيح.‬

733
00:47:32,254 --> 00:47:33,322
‫أيها المفتش "يي"،‬

734
00:47:34,823 --> 00:47:37,393
‫تبدو غير مسروراً بتعيينك‬
‫مساهم من الدرجة الثانية.‬

735
00:47:37,726 --> 00:47:39,695
‫تدرك أن هذا ليس ما أتكلم عنه.‬

736
00:47:40,729 --> 00:47:43,832
‫ألم تلاحظ التغيير الواضح بسلوك‬
‫اللورد "سامبونغ" في الآونة الأخيرة؟‬

737
00:47:47,269 --> 00:47:49,538
‫بعد موت المعلم "بيون" بتلك الطريقة،‬

738
00:47:50,139 --> 00:47:51,407
‫تغيّر كلياً.‬

739
00:47:52,041 --> 00:47:55,244
‫سموّك، أنا أعترف أنني ألومك بشكل جزئي‬
‫على هذا.‬

740
00:47:55,411 --> 00:47:56,545
‫أيها المفتش "يي".‬

741
00:47:58,380 --> 00:47:59,748
‫لا أظن أننا مقربان بما يكفي‬

742
00:48:00,449 --> 00:48:03,152
‫لنتبادل مثل هذا الحوار الصريح‬
‫في هذا الوقت المتأخر.‬

743
00:48:07,389 --> 00:48:09,024
‫لذا ادخل في صلب الموضوع رجاءً.‬

744
00:48:10,292 --> 00:48:11,493
‫سموّك،‬

745
00:48:12,828 --> 00:48:14,029
‫أود الانضمام إليك.‬

746
00:48:16,565 --> 00:48:18,200
‫كانا يتكلمان عن عمل اللورد "سامبونغ"‬

747
00:48:18,267 --> 00:48:20,302
‫مع "يون هوي" و"هواسادان" فقط هذه الأيام‬
‫دون استشارة أحد.‬

748
00:48:20,369 --> 00:48:22,738
‫سمعته يشتكي للورد "نام إيون".‬

749
00:48:22,838 --> 00:48:25,474
‫وأيضاً، لـ"يي سين جيوك" "موقف مختلف‬

750
00:48:25,541 --> 00:48:27,042
‫عندما يتعلق الأمر بحادثة "دومون دونغ".‬

751
00:48:36,752 --> 00:48:38,854
‫هل اللورد "سامبونغ" دفعك لفعل هذا؟‬

752
00:48:40,456 --> 00:48:42,024
‫هل طلب منك أن تقول هذا لي‬

753
00:48:42,124 --> 00:48:43,425
‫لمعرفة ردة فعلي؟‬

754
00:48:44,126 --> 00:48:45,928
‫هل تظن أنني جاسوس؟‬

755
00:48:47,463 --> 00:48:49,398
‫مهما كانت الحقيقة، فهذا غير مهم.‬

756
00:48:50,332 --> 00:48:52,735
‫لا يهمني سواء كنت تريد‬
‫الانضمام إلي حقاً أم لا،‬

757
00:48:53,035 --> 00:48:55,204
‫أو إن كنت تريد اختراقنا كجاسوس ببساطة.‬

758
00:48:55,938 --> 00:48:58,173
‫لكن ألا تظن أن عليك بذل جهد أكثر بقليل؟‬

759
00:48:58,641 --> 00:48:59,675
‫عذراً؟‬

760
00:49:00,809 --> 00:49:02,511
‫بسبب هذا السبب التافه،‬

761
00:49:02,578 --> 00:49:04,713
‫أنت تقول لي إنك ستخون المعلم "سامبونغ"،‬

762
00:49:04,780 --> 00:49:06,415
‫الذي كنت تخدمه بإخلاص شديد،‬

763
00:49:06,482 --> 00:49:07,750
‫وتريد العمل معي.‬

764
00:49:08,417 --> 00:49:10,452
‫كيف يمكنني أن أثق بك؟‬

765
00:49:11,320 --> 00:49:12,521
‫بغض النظر عن نواياك،‬

766
00:49:13,856 --> 00:49:15,424
‫ابذل جهداً أكبر لإقناعي.‬

767
00:49:21,830 --> 00:49:22,931
‫ما الأمر؟‬

768
00:49:24,333 --> 00:49:26,935
‫جاء أحدهم وطلب مني إيصال هذه الرسالة لك.‬

769
00:49:27,436 --> 00:49:28,570
‫لي؟‬

770
00:49:39,848 --> 00:49:41,116
‫أليس لديك شيء تقوله؟‬

771
00:49:42,451 --> 00:49:45,054
‫ألا تفكر بشيء آخر تقوله لإقناعي؟‬

772
00:49:54,830 --> 00:49:56,532
‫بهذه الحالة، عليك المغادرة.‬

773
00:49:56,965 --> 00:49:58,901
‫أنت فشلت بغض النظر عن سبب وجودك هنا.‬

774
00:50:02,037 --> 00:50:03,238
‫ألن تغادر؟‬

775
00:50:03,305 --> 00:50:04,406
‫أنت محق.‬

776
00:50:06,842 --> 00:50:09,611
‫هذا ليس السبب الوحيد الذي يدفعني‬
‫لخيانة المعلم "سامبونغ".‬

777
00:50:10,012 --> 00:50:11,080
‫ما هو إذاً؟‬

778
00:50:20,055 --> 00:50:21,190
‫اللورد "سامبونغ"...‬

779
00:50:22,324 --> 00:50:24,126
‫قابل رئيس الجورشن، "موينبا"،‬

780
00:50:26,195 --> 00:50:27,730
‫وأبرم اتفاقاً سرياً.‬

781
00:50:28,630 --> 00:50:31,100
‫لا بد أنه يتكلم عن الظرف الأحمر.‬

782
00:50:37,172 --> 00:50:38,407
‫اتفاق سري.‬

783
00:50:45,047 --> 00:50:47,182
‫ما محتوى ذلك الاتفاق؟‬

784
00:50:47,383 --> 00:50:48,917
‫أنا أشعر بالخجل لقول لهذا،‬

785
00:50:49,752 --> 00:50:51,387
‫لكن ليس لدي فكرة.‬

786
00:50:51,687 --> 00:50:54,356
‫إنه يناقش كل شيء مع "يون هوي"‬
‫فقط في هذه الأيام.‬

787
00:50:57,426 --> 00:50:59,328
‫بغض النظر عن محتوى ذلك الاتفاق السري،‬

788
00:51:00,729 --> 00:51:02,531
‫فإنه سيؤثر بشدة‬

789
00:51:02,631 --> 00:51:05,100
‫على علاقاتنا الدبلوماسية مع "مينغ".‬

790
00:51:05,200 --> 00:51:06,935
‫يجب أن نناقش مثل هذه الأمور في البلاط،‬

791
00:51:07,002 --> 00:51:08,904
‫لكنه يتخذ القرارات بنفسه.‬

792
00:51:11,039 --> 00:51:12,808
‫إن أبرما اتفاقاً سرياً،‬

793
00:51:13,642 --> 00:51:15,944
‫فربما لذلك علاقة بـ"لياودونغ".‬

794
00:51:16,645 --> 00:51:17,813
‫سموّك،‬

795
00:51:18,447 --> 00:51:19,948
‫السلطة والصلاحية‬

796
00:51:20,015 --> 00:51:22,317
‫التي يتمتع بها اللورد "سامبونغ"‬
‫مساوية لمجموع‬

797
00:51:22,451 --> 00:51:25,654
‫ما كان لدى "يي إن غيوم"‬
‫والجنرال "تشوي يونغ" في النظام السابق.‬

798
00:51:26,188 --> 00:51:28,123
‫الضوابط والموازين التي ناقشناها‬

799
00:51:28,190 --> 00:51:29,425
‫قبل تأسيس هذا البلد...‬

800
00:51:30,893 --> 00:51:32,528
‫قد ولت.‬

801
00:51:41,270 --> 00:51:42,271
‫لذا،‬

802
00:51:45,007 --> 00:51:46,675
‫هل ستساعدني...‬

803
00:51:47,743 --> 00:51:49,645
‫لإبقاء "سامبونغ" تحت المراقبة؟‬

804
00:51:49,845 --> 00:51:51,547
‫البلد الجديد الذي أردت تأسيسه‬

805
00:51:51,914 --> 00:51:53,649
‫لا يشبه هذه المملكة.‬

806
00:51:54,817 --> 00:51:56,952
‫لذلك، أنا أتخذ الخطوة التالية.‬

807
00:51:58,554 --> 00:51:59,555
‫أيضاً،‬

808
00:52:00,389 --> 00:52:01,824
‫أنا بلا نفع‬

809
00:52:02,624 --> 00:52:04,726
‫بالنسبة للورد "سامبونغ".‬

810
00:52:06,628 --> 00:52:08,630
‫أريد أن أكون ذو فائدة،‬

811
00:52:09,932 --> 00:52:11,133
‫سموّك.‬

812
00:52:21,210 --> 00:52:25,013
‫سموّك، هناك محفة في الخارج.‬

813
00:52:25,180 --> 00:52:27,549
‫ذلك الشخص مصمم على لقائك.‬

814
00:52:29,751 --> 00:52:30,819
‫من هو؟‬

815
00:52:31,019 --> 00:52:34,022
‫لم يخرج من المحفة، لذا لا أملك فكرة عنه.‬

816
00:52:52,174 --> 00:52:55,143
‫ما الأمر يا سموّك؟ لماذا استدعيتني‬
‫بهذا الشكل المفاجئ؟‬

817
00:52:55,444 --> 00:52:58,547
‫ماذا تقصدين؟ أنا استدعيتك؟‬

818
00:52:59,948 --> 00:53:01,717
‫ألم تطلب حضوري؟‬

819
00:53:04,553 --> 00:53:07,689
‫ألم ترسل هذه الرسالة إلى ميناء "بيوكران"؟‬

820
00:53:13,295 --> 00:53:14,830
‫"هذا أمر طارئ،‬

821
00:53:14,930 --> 00:53:17,132
‫أنا بحاجة التكلم معك قبل ذهابك إلى (مينغ)،‬

822
00:53:17,266 --> 00:53:20,035
‫إنه يتعلق بـ(جيونغ دو جيون)،‬
‫لذا تعالي حالاً."‬

823
00:53:23,238 --> 00:53:24,306
‫سموّك،‬

824
00:53:24,640 --> 00:53:26,608
‫أليس هذا خط يدك؟‬

825
00:53:29,945 --> 00:53:31,046
‫ليس كذلك؟‬

826
00:53:32,814 --> 00:53:33,849
‫إذاً...‬

827
00:53:35,284 --> 00:53:36,318
‫مستحيل!‬

828
00:53:39,521 --> 00:53:41,456
‫لكن لكتابة رسالة يكون سياقها جديد بالكامل‬

829
00:53:41,523 --> 00:53:43,425
‫بخط شخص آخر،‬

830
00:53:43,825 --> 00:53:46,828
‫فسيجب عليك أن تجمع كتابة ذلك الشخص أولاً.‬

831
00:53:47,529 --> 00:53:49,965
‫تحتاج إلى آلاف، أو حتى 10 آلاف رسالة.‬

832
00:53:50,032 --> 00:53:52,267
‫حين تجمع ما يكفي منها،‬

833
00:53:52,367 --> 00:53:54,436
‫سيجب عليك أن تتدرب على كتابة الرسالة‬
‫تلو الأخرى.‬

834
00:53:54,536 --> 00:53:57,839
‫المنظمتان الوحيدتان اللتان يمكنهما‬
‫أن توفرا وقتاً ومصادر كهذه‬

835
00:53:58,040 --> 00:53:59,575
‫هما أيضاً معبد "بيغوك" و"هواسادان".‬

836
00:53:59,808 --> 00:54:03,111
‫إن كنت ستدرب مزوراً بذلك المستوى،‬

837
00:54:03,745 --> 00:54:05,747
‫سيستغرق الأمر 3 سنوات على الأقل.‬

838
00:54:07,115 --> 00:54:08,283
‫هذا عمل...‬

839
00:54:09,051 --> 00:54:11,553
‫إحدى أتباعك من "هواسادان" اللواتي دربتهن‬

840
00:54:11,653 --> 00:54:13,088
‫على تقليد خط يد الآخرين.‬

841
00:54:14,189 --> 00:54:15,691
‫"ميوجاكدان".‬

842
00:54:19,728 --> 00:54:21,229
‫كيف تجرئين يا "يون هوي".‬

843
00:54:47,289 --> 00:54:49,091
‫نحن نجمع رسائل الأمير "جيونغان"‬

844
00:54:49,157 --> 00:54:51,526
‫منذ أيامه في الـ"سونغ كيون كوان".‬

845
00:54:51,927 --> 00:54:53,128
‫جميع أعضاء الـ"ميوجاكدان"‬

846
00:54:53,228 --> 00:54:55,397
‫يتدربون على كافة الرسائل لتقليد خط يده.‬

847
00:54:56,031 --> 00:54:57,432
‫ربما ليست جملاً معقدة وطويلة،‬

848
00:54:57,532 --> 00:55:00,102
‫لكنهم سيتمكنون من التعامل‬
‫مع جمل بسيطة وقصيرة قريباً.‬

849
00:55:00,602 --> 00:55:04,206
‫بدأت "تشو يونغ" بشيء مثير جداً، أليس كذلك؟‬

850
00:55:04,539 --> 00:55:07,142
‫يبدو أننا وقعنا في فخ.‬

851
00:55:08,110 --> 00:55:10,145
‫يجب أن تخرجي من هنا بأسرع وقت.‬

852
00:55:10,445 --> 00:55:11,480
‫أنت أيضاً.‬

853
00:55:54,256 --> 00:55:55,724
‫لم أرك منذ مدة يا "تشو يونغ".‬

854
00:55:56,224 --> 00:55:57,192
‫كيف تجرئين‬

855
00:55:57,793 --> 00:55:59,728
‫على تحريك "ميوجاكدان"؟‬

856
00:56:03,832 --> 00:56:05,000
‫هل حقاً‬

857
00:56:05,734 --> 00:56:08,470
‫تحالفت مع الـ"موميونغ"؟‬

858
00:56:13,742 --> 00:56:15,677
‫ولم أنت موجود هنا؟‬

859
00:56:16,278 --> 00:56:19,147
‫سمعت أنك كنت تعترض على الملأ مؤخراً.‬

860
00:56:22,050 --> 00:56:23,852
‫هل رسمت‬

861
00:56:25,053 --> 00:56:27,289
‫هذه الخطة لإيقافي؟‬

862
00:56:27,522 --> 00:56:28,523
‫"خطة"؟‬

863
00:56:28,824 --> 00:56:30,826
‫هل تقصد تزوير خط يدك؟‬

864
00:56:32,027 --> 00:56:34,296
‫لكن أليس صحيحاً أن "تشو يونغ" جاءت لرؤيتك‬

865
00:56:34,396 --> 00:56:36,098
‫في هذا الوقت المتأخر‬

866
00:56:36,164 --> 00:56:38,100
‫فور تلقيها رسالة منك؟‬

867
00:56:54,750 --> 00:56:55,917
‫هل تظن...‬

868
00:56:57,018 --> 00:56:59,721
‫أن بإمكانك الإيقاع بي لسبب كهذا؟‬

869
00:57:00,055 --> 00:57:02,023
‫بما أنني لا أظن هذا،‬

870
00:57:02,124 --> 00:57:05,026
‫سأحضر شيئاً أكثر عمقاً في المستقبل.‬

871
00:57:17,439 --> 00:57:18,940
‫ما الذي تنتظرونه جميعاً؟‬

872
00:57:19,541 --> 00:57:21,510
‫اقبضوا عليه حالاً.‬

873
00:57:52,073 --> 00:57:54,075
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

