﻿1
00:00:09,080 --> 00:00:10,148
‫هل تظن...‬

2
00:00:11,283 --> 00:00:14,019
‫أن بإمكانك الإيقاع بي لسبب كهذا؟‬

3
00:00:14,319 --> 00:00:16,187
‫بما أنني لا أظن هذا،‬

4
00:00:16,288 --> 00:00:19,057
‫سأحضر شيئاً أكثر عمقاً في المستقبل.‬

5
00:00:29,100 --> 00:00:30,302
‫ما الذي تنتظرونه جميعاً؟‬

6
00:00:30,869 --> 00:00:32,804
‫اقبضوا عليه حالاً.‬

7
00:00:59,598 --> 00:01:01,032
‫قل الحقيقة.‬

8
00:01:01,600 --> 00:01:03,702
‫متى شكلت تحالفاً مع "موميونغ"؟‬

9
00:01:04,135 --> 00:01:05,604
‫لا أعرف شيئاً عن الأمر.‬

10
00:01:08,974 --> 00:01:11,509
‫عقدت اجتماعاً طارئاً‬

11
00:01:11,810 --> 00:01:12,911
‫في وقت متأخر من الليل‬

12
00:01:13,612 --> 00:01:16,615
‫مع الأمير "جيونغان" و"تشو يونغ".‬

13
00:01:17,115 --> 00:01:18,817
‫هل تقصد أن هذا كله مجرد صدفة؟‬

14
00:01:23,388 --> 00:01:24,889
‫هل ترفض أن تتكلم؟‬

15
00:01:25,991 --> 00:01:27,058
‫لا تقفا مكانكما هكذا.‬

16
00:01:27,592 --> 00:01:28,693
‫تابعا تعذيبه.‬

17
00:01:28,893 --> 00:01:30,095
‫- حاضر يا مولاي!‬
‫- حاضر يا مولاي!‬

18
00:01:51,282 --> 00:01:53,318
‫حقيقة أنه أتى في ذلك الوقت تماماً‬

19
00:01:53,918 --> 00:01:58,490
‫مع أبي تعني أن كل شيء‬
‫تم التخطيط له مسبقاً.‬

20
00:01:59,391 --> 00:02:02,160
‫لن يكتشفوا أي دليل.‬

21
00:02:02,794 --> 00:02:05,096
‫لكن "سامبونغ" لن يفوت هذه الفرصة.‬

22
00:02:05,997 --> 00:02:08,833
‫فإذاً ماذا ستكون خطوتك التالية‬
‫يا "بانغ وون"؟‬

23
00:02:10,201 --> 00:02:14,039
‫تقصد أن الأمير "جيونغان" شكل تحالفاً‬
‫مع "موميونغ"؟‬

24
00:02:14,305 --> 00:02:15,707
‫في الواقع، عقد اجتماعاً مع "تشو يونغ"‬

25
00:02:15,807 --> 00:02:17,509
‫التي تبين أنها عضو في "موميونغ".‬

26
00:02:17,776 --> 00:02:19,911
‫لكن لماذا ورط الأمير "جيونغان"‬

27
00:02:20,612 --> 00:02:22,080
‫نفسه معهم؟‬

28
00:02:23,314 --> 00:02:25,016
‫هل لديك دليل قاطع؟‬

29
00:02:25,417 --> 00:02:27,585
‫لا داع للدليل.‬

30
00:02:29,154 --> 00:02:31,790
‫حقيقة أنه ارتكب فعلاً كهذا بصفته أميراً‬

31
00:02:32,390 --> 00:02:33,758
‫هي مسألة خطيرة بحد ذاتها.‬

32
00:02:35,393 --> 00:02:39,030
‫يحاول جلالته أن يكبح جماح‬
‫الأمير "جيونغان".‬

33
00:02:39,698 --> 00:02:40,765
‫سيستغل هذه الفرصة‬

34
00:02:41,066 --> 00:02:43,301
‫كي يتخلص من الأمور التي قد تهدد‬

35
00:02:43,501 --> 00:02:44,769
‫سلامة ولي العهد.‬

36
00:02:48,406 --> 00:02:49,674
‫إذاً،‬

37
00:02:50,208 --> 00:02:52,143
‫ربما لا يمكننا فعل شيء حيال الأمر.‬

38
00:02:52,811 --> 00:02:54,012
‫يريد جلالته‬

39
00:02:54,412 --> 00:02:56,648
‫أن يحل الأمور التي تقلقك‬

40
00:02:56,715 --> 00:02:58,016
‫يا مستشار الدولة الثاني "جو جون".‬

41
00:02:58,416 --> 00:02:59,984
‫لذا لا تقلق كثيراً.‬

42
00:03:02,487 --> 00:03:04,689
‫أي أمور تقصد؟‬

43
00:03:05,256 --> 00:03:07,058
‫الأمور التي تتعلق بالعائلات الملكية‬
‫من "غوريو".‬

44
00:03:07,792 --> 00:03:10,962
‫مستشار الدولة الثاني قلق حيال هذا الأمر‬
‫منذ مدة طويلة.‬

45
00:03:11,396 --> 00:03:16,101
‫وكان جلالته يؤجل حله نظراً للرأي العام.‬

46
00:03:17,902 --> 00:03:20,305
‫الوضع السياسي غير ملائم من نواح عديدة.‬

47
00:03:20,872 --> 00:03:23,508
‫إنها كلها مسائل خطيرة لا يمكننا تجاهلها.‬

48
00:03:24,008 --> 00:03:26,711
‫لذلك، يجب أن نسوي كل شيء بأسرع وقت ممكن.‬

49
00:03:27,946 --> 00:03:30,882
‫يجب أن نسوي المسائل المتعلقة‬
‫بالأمير "جيونغان" أولاً.‬

50
00:03:31,816 --> 00:03:33,251
‫إنه ليس شخصاً عادياً.‬

51
00:03:34,119 --> 00:03:36,154
‫تمكن من كسب "يي سين جيوك" إلى صفه‬
‫بسرعة كبيرة.‬

52
00:03:37,188 --> 00:03:40,591
‫منذ متى أصبح من أتباع الأمير "جيونغان"؟‬

53
00:03:41,291 --> 00:03:43,094
‫كيف له أن يكون مخزياً هكذا؟‬

54
00:03:47,398 --> 00:03:49,601
‫ليست المشكلة أن أموت هنا.‬

55
00:03:50,602 --> 00:03:53,705
‫لكن إن غيّر الأمير "جيونغان" رأيه،‬

56
00:03:54,305 --> 00:03:56,207
‫سنخسر معبد "بيغوك" مباشرة.‬

57
00:03:57,308 --> 00:03:58,409
‫يجب أن أوصل الأخبار.‬

58
00:03:59,010 --> 00:04:00,712
‫يجب أن أبلغ المنظمة.‬

59
00:04:15,426 --> 00:04:16,694
‫حاضر يا مولاي.‬

60
00:04:16,928 --> 00:04:18,596
‫سأوصل هذه الرسالة.‬

61
00:04:32,210 --> 00:04:35,180
‫كنت مفتش ديوان الشرطة حتى البارحة.‬

62
00:04:36,414 --> 00:04:38,416
‫لا بد أن هذا صعب عليك...‬

63
00:04:40,318 --> 00:04:41,319
‫نظراً لأنه لا يزال هناك‬

64
00:04:42,187 --> 00:04:44,055
‫رجال يتبعونك بإخلاص هكذا.‬

65
00:04:44,422 --> 00:04:45,690
‫اخرسي!‬

66
00:04:45,790 --> 00:04:46,791
‫"يي سين جيوك"‬

67
00:04:46,925 --> 00:04:48,860
‫أفسدت كل شيء.‬

68
00:04:48,927 --> 00:04:50,929
‫اتهمت زوراً وبهتاناً بسببك!‬

69
00:04:51,729 --> 00:04:52,664
‫نعم.‬

70
00:04:54,399 --> 00:04:57,268
‫من رعيتها طعنتني في الظهر أيضاً.‬

71
00:04:58,670 --> 00:04:59,671
‫صحيح.‬

72
00:05:00,972 --> 00:05:03,875
‫تلك الساقطة، "يون هوي" هي المشكلة.‬

73
00:05:04,108 --> 00:05:05,710
‫لازمت "سامبونغ"‬

74
00:05:05,777 --> 00:05:07,679
‫وأساءت استخدام سلطتها كي تحدث هذه الجلبة!‬

75
00:05:09,214 --> 00:05:12,116
‫خدعتني تلك الساقطة اللعينة!‬

76
00:05:13,985 --> 00:05:15,086
‫حسناً، بالطبع.‬

77
00:05:15,887 --> 00:05:18,990
‫أعرف أكثر من أي شخص آخر‬

78
00:05:19,490 --> 00:05:21,693
‫أنه لا علاقة لك بـ"موميونغ".‬

79
00:05:23,161 --> 00:05:24,195
‫لكن،‬

80
00:05:25,196 --> 00:05:26,497
‫في هذه الحالة،‬

81
00:05:27,298 --> 00:05:29,601
‫من سيصدقني؟‬

82
00:05:30,401 --> 00:05:32,503
‫بما أنه تم ضبطي مع الأمير "جيونغان"‬
‫في وقت متأخر من الليل،‬

83
00:05:33,171 --> 00:05:36,174
‫سيحاول "سامبونغ" أن يقضي علي هنا.‬

84
00:05:38,209 --> 00:05:39,510
‫هل تريدني أن أساعدك؟‬

85
00:05:40,111 --> 00:05:41,512
‫كيف تنوين أن تفعلي هذا؟‬

86
00:05:42,413 --> 00:05:43,514
‫الأمر بسيط.‬

87
00:05:44,182 --> 00:05:47,185
‫إيصال رسالة قصيرة سيفي بالغرض.‬

88
00:05:50,388 --> 00:05:51,489
‫معلم "هوجيونغ"!‬

89
00:05:53,291 --> 00:05:57,061
‫أتيت لأن لدي ما أناقشه‬
‫بخصوص الأمير "جيونغان".‬

90
00:05:57,395 --> 00:05:59,230
‫قد يخص هذا الأمير "جيونغان"‬
‫في الوقت الحالي،‬

91
00:05:59,497 --> 00:06:03,935
‫لكن قد تضطران للتعامل مع المسألة نفسها‬
‫أيضاً يوماً ما.‬

92
00:06:05,703 --> 00:06:07,272
‫ماذا تعني بهذا؟‬

93
00:06:07,505 --> 00:06:09,908
‫يحاول "سامبونغ" الآن تثبيط همة‬

94
00:06:09,974 --> 00:06:12,510
‫أفراد العائلة الملكية بجيش خاص.‬

95
00:06:12,777 --> 00:06:15,413
‫هل لديك حل جيد لهذا الأمر؟‬

96
00:06:17,081 --> 00:06:18,116
‫حسناً...‬

97
00:06:19,517 --> 00:06:22,921
‫قابلا الجنرال "يي جي ران" حالاً.‬

98
00:06:23,488 --> 00:06:25,490
‫يجب أن تتعاونا مع الجنرال "يي جي ران"‬

99
00:06:26,291 --> 00:06:27,992
‫وتقترحا على البلاط الملكي‬

100
00:06:28,393 --> 00:06:30,495
‫إنه يجب عقد اجتماع للمناقشة واتخاذ قرار‬
‫بشأن ما سيفعلونه‬

101
00:06:30,595 --> 00:06:32,230
‫مع الأمير "جيونغان".‬

102
00:06:32,964 --> 00:06:35,233
‫كيف يُفترض بنا أن نفعل هذا؟‬

103
00:06:35,600 --> 00:06:38,169
‫إن كان الأمير "جيونغان" قد تحالف‬
‫مع "موميونغ"،‬

104
00:06:38,703 --> 00:06:40,405
‫يجب أن يتم إجراء تحقيق بالأمر.‬

105
00:06:41,072 --> 00:06:44,008
‫أصرا على أنه يجب تسوية هذا الأمر‬

106
00:06:44,709 --> 00:06:45,910
‫من خلال إجراء تحقيق.‬

107
00:06:46,311 --> 00:06:47,679
‫ماذا لو تم‬

108
00:06:48,413 --> 00:06:49,881
‫إثبات الأمر؟‬

109
00:06:50,782 --> 00:06:52,083
‫لن يحدث هذا.‬

110
00:06:52,283 --> 00:06:55,253
‫لا بد أن بدء تحقيق رسمي بالأمر‬

111
00:06:55,320 --> 00:06:58,489
‫يشكل عبئاً على جلالته الآن.‬

112
00:07:05,063 --> 00:07:08,533
‫- عمي!‬
‫- هلا ضبطت أعصابك؟‬

113
00:07:11,502 --> 00:07:12,503
‫بأي حال،‬

114
00:07:13,304 --> 00:07:15,974
‫لا دليل يثبت أنه لم يتحالف معهم.‬

115
00:07:16,074 --> 00:07:17,308
‫دليل؟‬

116
00:07:17,909 --> 00:07:19,711
‫ولا دليل يثبت أنه تحالف معهم أيضاً.‬

117
00:07:21,212 --> 00:07:23,514
‫إن كانوا يشكون بـ"بانغ وون"،‬

118
00:07:23,915 --> 00:07:26,217
‫ألا يجب أن يستجوباهما بحضور بعضهما؟‬

119
00:07:26,417 --> 00:07:31,189
‫صحيح، يجب أن يُطبق القانون عليه‬
‫حتى لو كان أميراً.‬

120
00:07:34,592 --> 00:07:35,693
‫أرجو أن تسمح لهم‬

121
00:07:37,495 --> 00:07:39,364
‫باستجوابي بحضور "تشو يونغ".‬

122
00:07:39,797 --> 00:07:40,898
‫هل أنت واثق‬

123
00:07:41,599 --> 00:07:43,901
‫أنك تريد لديوان الشرطة أن يتولى الأمر؟‬

124
00:07:44,268 --> 00:07:46,437
‫أريد أن أثبت براءتي.‬

125
00:07:46,537 --> 00:07:47,538
‫حقيقة أن "تشو يونغ"‬

126
00:07:48,306 --> 00:07:50,508
‫هرعت إلى قاعة "غيونغديوك"‬

127
00:07:50,608 --> 00:07:52,710
‫بعد أن تلقت رسالتك‬

128
00:07:53,778 --> 00:07:57,115
‫بحد ذاتها خطوة غير مناسبة ليتورط بها‬
‫أمير مثلك.‬

129
00:07:58,082 --> 00:08:02,419
‫هل تريد أن تجلب لي العار أمام كل خدمي‬

130
00:08:03,354 --> 00:08:05,256
‫من خلال استجوابك بحضورها؟‬

131
00:08:06,557 --> 00:08:07,558
‫لماذا؟‬

132
00:08:08,159 --> 00:08:09,360
‫لم قد تريد هذا؟‬

133
00:08:09,894 --> 00:08:12,163
‫"(يي بانغ وون)، الأمير (جيونغان):‬
‫الابن الخامس لـ(يي سيونغ غيي)"‬

134
00:08:12,263 --> 00:08:14,766
‫لا أستطيع أن أطيعك...‬

135
00:08:18,069 --> 00:08:20,304
‫لا أنت ولا المعلم "سامبونغ" وحسب.‬

136
00:08:23,508 --> 00:08:25,810
‫هل تقصد أنك تريد أن تصبح ولي العهد؟‬

137
00:08:30,782 --> 00:08:33,951
‫لكنني قررت من سأنصبه وانتهى الأمر.‬

138
00:08:34,719 --> 00:08:36,687
‫إن كنت تريد أن تصبح ولي العهد،‬

139
00:08:36,788 --> 00:08:39,891
‫ستضطر لخيانة أخيك و"سامبونغ" وأنا حتى.‬

140
00:08:40,158 --> 00:08:41,526
‫هل يمكنك فعل هذا؟‬

141
00:08:41,859 --> 00:08:43,061
‫أبي.‬

142
00:08:45,696 --> 00:08:46,964
‫كيف يمكنك أن تفعل هذا بي؟‬

143
00:08:47,331 --> 00:08:48,499
‫لهذا السبب...‬

144
00:08:49,600 --> 00:08:52,070
‫لن تنال ما تريده مدفوعاً بجشعك.‬

145
00:08:54,072 --> 00:08:57,141
‫قبل أن يتلاشى ما بقي في قلبي من حب لك،‬

146
00:08:58,142 --> 00:08:59,377
‫تخلص...‬

147
00:09:00,178 --> 00:09:01,412
‫من جشعك هذا.‬

148
00:09:04,282 --> 00:09:05,817
‫جشع؟‬

149
00:09:08,519 --> 00:09:12,256
‫لماذا تصف حلمي على أنه جشع وحسب؟‬

150
00:09:15,860 --> 00:09:17,228
‫لم تحلم بأن تصبح‬

151
00:09:19,997 --> 00:09:22,233
‫ملكاً أبداً.‬

152
00:09:22,867 --> 00:09:24,435
‫والأمير "أويان"...‬

153
00:09:24,502 --> 00:09:28,239
‫"الأمير (أويان): (يي بانغ سيوك)،‬
‫الابن الثامن لـ(يي سيونغ غيي)"‬

154
00:09:28,306 --> 00:09:30,708
‫لم يحلم بهذا أبداً أيضاً،‬

155
00:09:31,709 --> 00:09:33,511
‫لكنه أصبح ولي العهد بأي حال.‬

156
00:09:36,547 --> 00:09:37,915
‫لكنني،‬

157
00:09:38,883 --> 00:09:41,419
‫لطالما حلمت بهذا.‬

158
00:09:42,386 --> 00:09:44,789
‫فكيف يكون حلمي مجرد جشع وحسب؟‬

159
00:09:49,260 --> 00:09:50,261
‫أنا...‬

160
00:09:53,431 --> 00:09:55,600
‫لا يمكنني أن أدعك تفعل هذا بي.‬

161
00:10:00,338 --> 00:10:02,874
‫إن كنت تشك بأنني متحالف مع "موميونغ"،‬

162
00:10:04,175 --> 00:10:06,410
‫يجب عليك أن تثبت الأمر.‬

163
00:10:10,348 --> 00:10:12,083
‫هل الأمير "جيونغان"‬

164
00:10:12,917 --> 00:10:15,019
‫متحالف مع "موميونغ" فعلاً؟‬

165
00:10:15,353 --> 00:10:16,687
‫الأمر ليس هكذا.‬

166
00:10:17,088 --> 00:10:19,390
‫هذا يُدعى الصراع على السلطة.‬

167
00:10:20,158 --> 00:10:22,260
‫إنه مخيف أكثر من القتال بالسيوف حتى.‬

168
00:10:22,426 --> 00:10:25,696
‫ستغادر "بون آي" والمنظمة كلها.‬

169
00:10:26,164 --> 00:10:27,498
‫سينتقلون إلى "بانتشون".‬

170
00:10:28,432 --> 00:10:31,536
‫سمعت أنهم سيتمكنون من كسب عيشهم هناك.‬

171
00:10:31,969 --> 00:10:35,306
‫اتخذت "بون آي" القرار الصحيح.‬

172
00:10:38,176 --> 00:10:41,279
‫"غاب بون"، يجب أن ترافقيهم.‬

173
00:10:41,412 --> 00:10:44,448
‫أنت عملياً عضو في المنظمة على أي حال.‬

174
00:10:45,516 --> 00:10:47,451
‫لا أعرف إن كان هذا ممكناً.‬

175
00:10:47,518 --> 00:10:49,687
‫أفكر بافتتاح حانة‬

176
00:10:50,021 --> 00:10:51,689
‫في "بانتشون".‬

177
00:10:52,056 --> 00:10:54,225
‫ماذا سنفعل هنا بأي حال؟‬

178
00:10:54,292 --> 00:10:55,693
‫يجب أن نرافقهم.‬

179
00:10:55,893 --> 00:10:58,396
‫لنذهب إلى هناك معاً.‬

180
00:11:01,132 --> 00:11:02,900
‫ما سيحدث للأمير "جيونغان" الآن‬

181
00:11:02,967 --> 00:11:04,702
‫ليس من شأنك.‬

182
00:11:05,002 --> 00:11:06,604
‫لماذا ليس من شأني؟‬

183
00:11:06,971 --> 00:11:08,906
‫ستنتقلين إلى "بانتشون".‬

184
00:11:11,509 --> 00:11:12,777
‫إنها فكرة جيدة.‬

185
00:11:13,177 --> 00:11:14,679
‫ستبلين حسناً هناك.‬

186
00:11:14,779 --> 00:11:16,881
‫ومنظمتك أيضاً.‬

187
00:11:17,515 --> 00:11:20,418
‫لكن ماذا عن الأمير "جيونغان"؟‬

188
00:11:20,618 --> 00:11:21,819
‫أخشى أن جشعه‬

189
00:11:22,353 --> 00:11:24,989
‫هو ما سبب له كل هذا.‬

190
00:11:26,891 --> 00:11:28,059
‫جشعه؟‬

191
00:11:28,693 --> 00:11:31,662
‫لماذا يكون جشعه فقط موضع جدل؟‬

192
00:11:32,897 --> 00:11:35,800
‫الجشع بحد ذاته ليس مشكلة.‬

193
00:11:37,702 --> 00:11:40,705
‫حتى جشع اللصوص‬

194
00:11:41,072 --> 00:11:43,975
‫ليس إلا رغبات بالحصول على طعام يبدو لذيذاً‬

195
00:11:44,242 --> 00:11:46,911
‫أو ممتلكات تبدو قيمة بالنسبة لهم.‬

196
00:11:48,679 --> 00:11:51,249
‫كيف لكلا الأمرين أن يكونا متشابهين؟‬
‫أقصد...‬

197
00:11:53,417 --> 00:11:54,619
‫تباً!‬

198
00:11:55,353 --> 00:11:59,156
‫إذاً ماذا سيحدث له الآن؟‬

199
00:11:59,991 --> 00:12:01,859
‫صحيح، ماذا سيحدث له؟‬

200
00:12:03,427 --> 00:12:04,495
‫أشك أنه سيتمكن‬

201
00:12:05,229 --> 00:12:07,431
‫من العودة إلى الساحة السياسية.‬

202
00:12:08,065 --> 00:12:11,202
‫سيمنعه المعلم "سامبونغ" من فعل ذلك.‬

203
00:12:18,409 --> 00:12:22,613
‫كما قلت لك سابقاً، يجب أن تنأي بنفسك‬
‫عن صراعهما.‬

204
00:12:24,448 --> 00:12:26,517
‫لا يمكننا أن نغير شيئاً‬

205
00:12:27,285 --> 00:12:28,919
‫أو نقدم العون‬

206
00:12:29,687 --> 00:12:30,788
‫لسموّه.‬

207
00:12:31,789 --> 00:12:32,990
‫أظن ذلك.‬

208
00:12:34,158 --> 00:12:35,159
‫بالطبع.‬

209
00:12:39,063 --> 00:12:41,532
‫سمعت أنك حزمت أمرك.‬

210
00:12:43,167 --> 00:12:45,903
‫نعم، فعلت.‬

211
00:12:49,140 --> 00:12:50,174
‫هل أنت محبط؟‬

212
00:12:51,409 --> 00:12:52,810
‫الأمر ليس هكذا.‬

213
00:12:52,877 --> 00:12:55,012
‫"مو هيول"‬

214
00:12:55,079 --> 00:12:57,348
‫أكره هذا الوضع وحسب.‬

215
00:12:57,682 --> 00:12:58,816
‫أكرهه فعلاً.‬

216
00:13:01,719 --> 00:13:03,254
‫لكنني متأكد من أمر واحد فقط.‬

217
00:13:04,488 --> 00:13:05,489
‫حان وقت...‬

218
00:13:06,390 --> 00:13:08,092
‫الاختيار الآن.‬

219
00:13:09,093 --> 00:13:10,227
‫من‬

220
00:13:11,228 --> 00:13:12,296
‫ستختار؟‬

221
00:13:15,099 --> 00:13:19,036
‫سأبقى مع الأمير "جيونغان".‬

222
00:13:22,907 --> 00:13:25,509
‫لكن يجب أن تلتزمي بقرارك.‬

223
00:13:26,711 --> 00:13:28,079
‫لست محبطاً منه على الإطلاق.‬

224
00:13:29,380 --> 00:13:30,348
‫وأنا واثق‬

225
00:13:31,415 --> 00:13:33,784
‫أن سموّه غير محبط أيضاً.‬

226
00:13:51,135 --> 00:13:53,037
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

227
00:13:53,337 --> 00:13:55,406
‫أرجوك، اجعل الضابط‬

228
00:13:55,606 --> 00:13:57,775
‫ينقل أخبار وضعنا هنا‬

229
00:13:58,008 --> 00:13:59,410
‫إلى منظمتي.‬

230
00:14:02,713 --> 00:14:04,281
‫لماذا تتردد؟‬

231
00:14:04,882 --> 00:14:08,319
‫فكر بالأمر على أننا سنتشارك نفس القارب‬
‫لمدة قصيرة‬

232
00:14:09,019 --> 00:14:11,255
‫كي نخرج من موقف صعب.‬

233
00:14:27,238 --> 00:14:28,539
‫أحضرت لك الماء يا مولاي.‬

234
00:14:30,174 --> 00:14:31,208
‫أنت.‬

235
00:14:31,776 --> 00:14:33,911
‫هل ستخاطر بحياتك من أجلي؟‬

236
00:14:34,078 --> 00:14:35,212
‫بالطبع يا مولاي.‬

237
00:14:36,614 --> 00:14:37,715
‫أنا ممتن لك إذاً.‬

238
00:14:39,517 --> 00:14:40,818
‫نريدك أن توصل رسالة.‬

239
00:14:53,764 --> 00:14:57,601
‫أظن أننا يجب أن نكتفي بمعرفة أخبار‬
‫الأمير "جيونغان" الآن.‬

240
00:14:59,904 --> 00:15:01,906
‫لماذا تضحك؟‬

241
00:15:02,773 --> 00:15:04,408
‫اسمع يا لورد "سيم".‬

242
00:15:04,508 --> 00:15:05,609
‫نعم يا لورد "سامبونغ".‬

243
00:15:05,876 --> 00:15:08,779
‫في الواقع، خطتي‬

244
00:15:09,079 --> 00:15:11,215
‫لم تبدأ بعد حتى.‬

245
00:15:12,683 --> 00:15:15,686
‫على الأرجح أنها بدأت للتو.‬

246
00:15:16,887 --> 00:15:19,390
‫ماذا تقصد؟‬

247
00:15:23,294 --> 00:15:25,396
‫سيدي، قد وصل.‬

248
00:15:31,602 --> 00:15:34,772
‫لن أتحالف مع "موميونغ" أبداً.‬

249
00:15:35,172 --> 00:15:37,908
‫بالطبع، أنا أعي هذا تماماً.‬

250
00:15:44,248 --> 00:15:45,416
‫فعلت ما طلبته مني.‬

251
00:15:46,350 --> 00:15:49,386
‫ألست ضابطاً في ديوان الشرطة؟‬

252
00:15:51,689 --> 00:15:53,057
‫يبدو أن المفتش "يي سين جيوك"‬

253
00:15:54,058 --> 00:15:56,594
‫نجح في الأمر.‬

254
00:16:11,876 --> 00:16:14,044
‫قد تتأذى‬

255
00:16:14,445 --> 00:16:16,313
‫وأنت تنفذ هذه الخطة.‬

256
00:16:16,447 --> 00:16:18,682
‫أنا مستعد للمخاطرة.‬

257
00:16:19,283 --> 00:16:21,318
‫إنها الطريقة الوحيدة‬

258
00:16:21,719 --> 00:16:23,687
‫كي نجتث منظمة "موميونغ".‬

259
00:16:23,787 --> 00:16:25,289
‫الأمر لا يتعلق بـ"موميونغ" فقط.‬

260
00:16:25,489 --> 00:16:29,059
‫عليك أن تصبح من أتباع الأمير "جيونغان"‬
‫بدءاً من الآن.‬

261
00:16:30,694 --> 00:16:31,795
‫لنبدأ.‬

262
00:16:32,262 --> 00:16:33,497
‫هذا غير مقبول!‬

263
00:16:35,866 --> 00:16:37,902
‫لماذا أنت منزعج لهذه الدرجة؟ اهدأ رجاءً.‬

264
00:16:38,669 --> 00:16:40,971
‫اللورد "سامبونغ" يرتكب خطأً.‬

265
00:16:41,137 --> 00:16:42,406
‫لا بد أن الأمير "جيونغان"‬

266
00:16:42,806 --> 00:16:45,809
‫محبط جداً لأنه تم التغاضي عن المساهمة‬
‫التي قدمها.‬

267
00:16:46,076 --> 00:16:47,211
‫تقرب منه.‬

268
00:16:47,678 --> 00:16:49,980
‫هذا غير عادل.‬

269
00:16:50,514 --> 00:16:52,316
‫هل تظن هذا فعلاً؟‬

270
00:16:54,919 --> 00:16:57,788
‫سيدي، يجب أن تكتشف‬

271
00:16:58,355 --> 00:17:00,491
‫أسرار "موميونغ" هذه المرة.‬

272
00:17:01,492 --> 00:17:05,529
‫عذراً؟ إذاً فقد تمت التضحية‬
‫بـ"يي سين جيوك" من أجل الخطة؟‬

273
00:17:05,796 --> 00:17:08,365
‫مهما كان الجهد الذي بذلناه في تعقب‬
‫أفراد "موميونغ" كبيراً،‬

274
00:17:08,532 --> 00:17:11,001
‫لم نتمكن من معرفة من هو قائدهم.‬

275
00:17:11,802 --> 00:17:14,305
‫وكان علينا أيضاً أن نستعد‬
‫ضد الأمير "جيونغان".‬

276
00:17:15,406 --> 00:17:16,440
‫ماذا تقصد؟‬

277
00:17:16,574 --> 00:17:18,509
‫سيُقال الأمير "جيونغان" من منصبه قريباً.‬

278
00:17:18,909 --> 00:17:21,312
‫لكنه يبقى أميراً من هذه العائلة الملكية.‬

279
00:17:21,812 --> 00:17:24,348
‫وهو ذكي جداً أيضاً.‬

280
00:17:24,715 --> 00:17:26,917
‫لذا لا يمكننا أن نتغاضى عن إمكانية عودته‬
‫إلى الساحة.‬

281
00:17:28,519 --> 00:17:30,287
‫سيبدأ المفتش "يي سين جيوك"‬

282
00:17:30,354 --> 00:17:32,489
‫بالعمل لصالح الأمير "جيونغان"‬
‫بسبب هذه الحادثة.‬

283
00:17:32,723 --> 00:17:35,359
‫يجب أن ننتقل إلى الخطوة التالية الآن.‬

284
00:17:35,659 --> 00:17:38,362
‫"يون هوي"، حالما تجهز كل الوثائق‬
‫من "هواسادان"...‬

285
00:17:38,429 --> 00:17:39,897
‫إنها جاهزة.‬

286
00:17:39,964 --> 00:17:40,998
‫صحيح؟‬

287
00:17:41,432 --> 00:17:42,499
‫في هذه الحالة،‬

288
00:17:43,500 --> 00:17:45,169
‫يمكننا أن نستخدمها قريباً.‬

289
00:17:45,703 --> 00:17:47,605
‫نعم، سأحضّر كل شيء.‬

290
00:17:47,771 --> 00:17:49,807
‫- عظيم.‬
‫- من خلال هذه الحادثة،‬

291
00:17:49,907 --> 00:17:52,409
‫يمكننا إقصاء أفراد عائلة "وانغ"‬
‫وأعضاء "موميونغ"‬

292
00:17:52,710 --> 00:17:56,413
‫الذين يريدون استعادة "غوريو"،‬
‫بالإضافة إلى الأمير "جيونغان".‬

293
00:17:56,880 --> 00:17:58,082
‫بالطبع.‬

294
00:17:58,616 --> 00:18:01,619
‫مع "بانغ جي"، يجب أن تباشر بخطة اعتقال‬
‫أفراد "موميونغ".‬

295
00:18:02,119 --> 00:18:03,053
‫حاضر سيدي.‬

296
00:19:57,901 --> 00:19:59,236
‫استديري ببطء.‬

297
00:20:09,546 --> 00:20:10,814
‫أنت من "هواسادان".‬

298
00:20:13,317 --> 00:20:14,985
‫لماذا تتعقبينه؟‬

299
00:20:17,387 --> 00:20:18,722
‫لماذا "هواسادان"...‬

300
00:20:23,794 --> 00:20:24,862
‫طين أبيض؟‬

301
00:20:26,730 --> 00:20:28,298
‫هل يتبعك جيش؟‬

302
00:20:50,788 --> 00:20:51,789
‫أيتها القائدة.‬

303
00:20:53,390 --> 00:20:54,758
‫أظن أنهم اكتشفوا أمر هذا المكان.‬

304
00:20:55,225 --> 00:20:56,560
‫يجب أن تخرجوا من هنا حالاً.‬

305
00:21:06,069 --> 00:21:07,404
‫إنها رابع علامة للطين الأبيض.‬

306
00:21:08,806 --> 00:21:09,840
‫لنتابع السير.‬

307
00:21:09,907 --> 00:21:11,108
‫- حاضر يا مولاي!‬
‫- حاضر يا مولاي!‬

308
00:21:15,345 --> 00:21:18,515
‫اكتشفوا أمر هذا المكان؟ كيف...‬

309
00:21:18,682 --> 00:21:20,717
‫يبدو أن هناك قطعاً في قناة الاتصال خاصتنا.‬

310
00:21:20,784 --> 00:21:21,718
‫هذا يعني...‬

311
00:21:22,085 --> 00:21:24,288
‫لا بد أنه تم اعتقال "تشو يونغ".‬

312
00:21:25,489 --> 00:21:28,492
‫وإن لم يحدث ذلك، ربما خانتنا‬
‫أو أوقعت بها خطتهم.‬

313
00:21:30,494 --> 00:21:31,895
‫اطلب من كل أعضاء المنظمة‬

314
00:21:31,962 --> 00:21:33,964
‫أن يتواروا عن الأنظار خلال الأشهر‬
‫الـ3 القادمة.‬

315
00:21:34,298 --> 00:21:35,599
‫نعم، فهمت.‬

316
00:21:36,133 --> 00:21:38,602
‫لكن من سيهتم‬

317
00:21:39,169 --> 00:21:40,270
‫بعمل "تشو يونغ" مع "مينغ"؟‬

318
00:21:40,404 --> 00:21:43,607
‫أنا سأهتم بالأمر بنفسي.‬

319
00:21:44,575 --> 00:21:48,278
‫يا معلم "يوكسان"، يجب أن تتفقد "هوادو إن"‬
‫في "تامنا" خلال 3 أشهر‬

320
00:21:48,345 --> 00:21:49,413
‫وتتجه إلى الشمال من هناك.‬

321
00:21:49,913 --> 00:21:51,315
‫نعم، مفهوم.‬

322
00:21:51,715 --> 00:21:52,816
‫لنذهب.‬

323
00:21:59,389 --> 00:22:00,858
‫أظن أن "يي بانغ جي" معهم أيضاً.‬

324
00:22:08,899 --> 00:22:10,234
‫تنتهي العلامات هنا.‬

325
00:22:15,772 --> 00:22:16,773
‫من هناك.‬

326
00:22:27,117 --> 00:22:28,151
‫تباً.‬

327
00:22:28,518 --> 00:22:29,887
‫يعرفون أننا هنا.‬

328
00:22:31,255 --> 00:22:32,689
‫انقسموا إلى فرق وانتشروا.‬

329
00:22:33,056 --> 00:22:34,691
‫اقبضوا على كل من تشتبهون به.‬

330
00:22:34,791 --> 00:22:36,159
‫واقتلوه إن عصى.‬

331
00:22:36,326 --> 00:22:37,294
‫مفهوم؟‬

332
00:22:37,594 --> 00:22:38,762
‫- حاضر يا مولاي!‬
‫- حاضر يا مولاي!‬

333
00:23:54,905 --> 00:23:56,006
‫أمي؟‬

334
00:23:57,307 --> 00:23:58,342
‫نعم.‬

335
00:24:03,981 --> 00:24:06,183
‫اشتقت لك كثيراً.‬

336
00:24:09,419 --> 00:24:11,788
‫إنني أبحث عنك منذ وقت طويل جداً.‬

337
00:24:16,059 --> 00:24:17,494
‫لكننا اجتمعنا هنا.‬

338
00:24:19,496 --> 00:24:20,597
‫"دانغ ساي".‬

339
00:24:22,799 --> 00:24:25,135
‫"يي بانغ جي"‬

340
00:24:25,202 --> 00:24:26,236
‫هل...‬

341
00:24:29,239 --> 00:24:30,707
‫هل تخليت عنا فعلاً؟‬

342
00:24:35,045 --> 00:24:36,613
‫هذا ما قلته لـ"بون آي".‬

343
00:24:38,081 --> 00:24:40,183
‫قلت إنك لم تبحثي عنا أو ترغبي بإيجادنا.‬

344
00:24:45,288 --> 00:24:47,357
‫قلت لأختي الصغيرة المسكينة،‬

345
00:24:48,792 --> 00:24:50,594
‫"هذه أنا على حقيقتي،‬

346
00:24:52,896 --> 00:24:55,032
‫لذا لا تحاولا أن تجداني حتى وانسيا أمري."‬

347
00:24:56,700 --> 00:24:58,702
‫حتى إنك لم تعانقيها ولو مرة.‬

348
00:25:00,871 --> 00:25:02,606
‫هذا ما قلته لها‬

349
00:25:06,877 --> 00:25:08,011
‫دون أن تقدمي أي اعتذار.‬

350
00:25:12,449 --> 00:25:13,550
‫قولي شيئاً.‬

351
00:25:17,087 --> 00:25:18,355
‫أجيبيني الآن.‬

352
00:25:20,290 --> 00:25:21,291
‫نعم، قلت هذا.‬

353
00:25:27,964 --> 00:25:28,999
‫كل شيء!‬

354
00:25:32,669 --> 00:25:35,038
‫أنت سبب وصولي إلى هنا!‬

355
00:25:39,009 --> 00:25:41,044
‫قابلت "سامبونغ" بينما كنت أبحث عنك‬

356
00:25:46,283 --> 00:25:48,718
‫وتعلمت كيفية استخدام السيف،‬

357
00:25:52,689 --> 00:25:54,558
‫لكنك لم تبحثي عنا حتى.‬

358
00:25:55,959 --> 00:25:57,260
‫لم تتركينا وحسب.‬

359
00:26:00,130 --> 00:26:01,231
‫بل تخليت عنا.‬

360
00:26:07,304 --> 00:26:08,405
‫هذا صحيح.‬

361
00:26:13,510 --> 00:26:15,278
‫لماذا ظهرت الآن إذاً؟‬

362
00:26:15,679 --> 00:26:17,414
‫كي أعوضك عن كل ما فعلته،‬

363
00:26:18,115 --> 00:26:19,249
‫سأقدم لك‬

364
00:26:19,716 --> 00:26:21,318
‫النصيحة الوحيدة التي أستطيعها.‬

365
00:26:23,019 --> 00:26:24,488
‫اترك "جيونغ دو جيون".‬

366
00:26:25,288 --> 00:26:26,389
‫هذا ما أتيت كي أقوله لك.‬

367
00:26:29,893 --> 00:26:32,896
‫إن كنت تريد الحفاظ على حياتك،‬
‫اترك "جيونغ دو جيون".‬

368
00:26:34,965 --> 00:26:38,135
‫لديه مثل عليا.‬

369
00:26:39,803 --> 00:26:41,505
‫من النادر في التاريخ‬

370
00:26:42,772 --> 00:26:45,809
‫أن يتمتع من يحمل مثلاً كهذه بسلطة كبيرة.‬

371
00:26:47,077 --> 00:26:48,612
‫هذا أمر غير مسبوق.‬

372
00:26:49,713 --> 00:26:50,881
‫لكن،‬

373
00:26:52,315 --> 00:26:54,351
‫مستحيل تأسيس ذلك البلد الذي ينشده‬
‫يا "دانغ ساي".‬

374
00:26:55,285 --> 00:26:58,021
‫أنت مثل "بون آي"، تظن أنه بلد عظيم...‬

375
00:26:58,088 --> 00:26:59,156
‫لا.‬

376
00:27:00,190 --> 00:27:01,491
‫أنا أختلف عن "بون آي".‬

377
00:27:03,326 --> 00:27:05,328
‫لا أؤمن ولا أحلم بشيء.‬

378
00:27:10,000 --> 00:27:11,801
‫قد تخليت عن "بون آي".‬

379
00:27:20,310 --> 00:27:21,912
‫لكن ما يزال لديها حلم.‬

380
00:27:25,815 --> 00:27:28,351
‫وحماية حلمها هو كل ما أملك.‬

381
00:27:35,458 --> 00:27:37,194
‫سأفعل كل ما يتطلبه الأمر كي تحققه.‬

382
00:27:40,397 --> 00:27:41,598
‫إذاً في النهاية،‬

383
00:27:43,900 --> 00:27:44,901
‫ما زلت تختار...‬

384
00:27:46,102 --> 00:27:47,871
‫أن تكون خصماً.‬

385
00:27:52,709 --> 00:27:54,144
‫نعم، هكذا سيكون الأمر.‬

386
00:27:59,216 --> 00:28:00,417
‫"دانغ ساي"،‬

387
00:28:01,451 --> 00:28:03,587
‫كنت فتاة من "ييسيو غون" لحوالي 10 سنوات.‬

388
00:28:04,387 --> 00:28:06,156
‫لكن هويتي الحقيقة هي...‬

389
00:28:08,291 --> 00:28:11,795
‫قائدة "موميونغ"، أنا التي يسمونها القائدة.‬

390
00:28:16,866 --> 00:28:17,901
‫إن كنت تريد أن تحمي‬

391
00:28:18,969 --> 00:28:20,503
‫حلم "بون آي"‬

392
00:28:20,804 --> 00:28:22,205
‫ومفهومها عن العالم المثالي،‬

393
00:28:23,907 --> 00:28:25,342
‫يجب أن تقتلني الآن.‬

394
00:28:45,395 --> 00:28:46,396
‫العالم‬

395
00:28:47,297 --> 00:28:49,766
‫لا يسمح لك بالاحتفاظ بكل شيء أبداً،‬

396
00:28:50,800 --> 00:28:52,402
‫لذا يجب أن تختار.‬

397
00:28:54,204 --> 00:28:56,306
‫إن كنت لا تستطيع اختيار ترك "سامبونغ"،‬

398
00:28:57,507 --> 00:28:59,276
‫سيكون عليك أن تقتلني.‬

399
00:29:14,291 --> 00:29:15,458
‫سأكون مستعدة دائماً‬

400
00:29:16,893 --> 00:29:18,295
‫للموت بين ذراعيك.‬

401
00:29:21,431 --> 00:29:24,501
‫إن قررت أن تقتلني،‬

402
00:29:25,402 --> 00:29:27,103
‫أصدر مذكرة تفتيش وحسب.‬

403
00:29:32,909 --> 00:29:34,311
‫في عقلك‬

404
00:29:36,079 --> 00:29:37,213
‫البريء الساذج،‬

405
00:29:38,148 --> 00:29:40,784
‫زرعت الشر، وهذا هو ذنبي.‬

406
00:29:42,319 --> 00:29:44,220
‫هذا هو الذنب الوحيد‬

407
00:29:44,788 --> 00:29:45,989
‫الذي أقر أنني اقترفته.‬

408
00:29:51,494 --> 00:29:53,296
‫وأيضاً، قل هذا لـ"سامبونغ".‬

409
00:29:53,997 --> 00:29:58,301
‫لن تنتهي "موميونغ" حتى لو قتل كل من فيها.‬

410
00:29:59,302 --> 00:30:00,303
‫إننا نعيش‬

411
00:30:01,504 --> 00:30:03,073
‫في عقول الناس.‬

412
00:30:38,808 --> 00:30:40,043
‫بعض أعضاء المنظمة من المراتب الدنيا‬

413
00:30:40,343 --> 00:30:42,712
‫قتلوا أنفسهم قبل أن يتم اعتقالهم مباشرة.‬

414
00:30:43,113 --> 00:30:46,249
‫إذاً تقصد أن كل أعضاء المنظمة الرئيسيين‬
‫هربوا ثانية.‬

415
00:30:47,016 --> 00:30:48,017
‫أعتذر عن هذا.‬

416
00:30:48,818 --> 00:30:51,287
‫لكنهم خسروا قاعدتين أساسيتين،‬

417
00:30:51,354 --> 00:30:52,689
‫لذا هذا سيعيق نشاطاتهم.‬

418
00:30:55,191 --> 00:30:57,594
‫هل اعترفت "تشو يونغ"؟‬

419
00:30:57,794 --> 00:30:59,696
‫هذا غير مهم‬

420
00:30:59,896 --> 00:31:01,798
‫بما أنه لدينا وثائق تثبت الاتهامات‬
‫الموجهة لها.‬

421
00:31:15,612 --> 00:31:18,815
‫السنة الماضية، كانت هناك محاولة اغتيال‬
‫للملك.‬

422
00:31:19,616 --> 00:31:22,385
‫ما استخدمتموه في الخطة المسماة‬
‫"غيوموكهواسا"...‬

423
00:31:22,452 --> 00:31:24,354
‫"(غيوموكهواسا): خطة (موميونغ) لاغتيال‬
‫(يي سيونغ غيي)"‬

424
00:31:24,421 --> 00:31:26,890
‫أنت من اشتريته، أليس هذا صحيحاً؟‬

425
00:31:30,493 --> 00:31:31,528
‫تحققي من الكتاب.‬

426
00:31:32,395 --> 00:31:35,498
‫نعم، هذا خط "تشو يونغ".‬

427
00:31:38,435 --> 00:31:41,271
‫هل صحيح أنك تعاملت مع الجمعية التي يديرها‬

428
00:31:41,404 --> 00:31:43,206
‫الأمير "وانغ يو" قبل أن يتم خلعه عن العرش؟‬

429
00:31:45,708 --> 00:31:48,111
‫كل الصفقات التجارية المسجلة باسم‬
‫"جمعية تجار ميونغون"‬

430
00:31:48,211 --> 00:31:50,547
‫كانت مع الأمير "وانغ يو".‬

431
00:31:51,815 --> 00:31:53,149
‫ماذا عن هذا؟‬

432
00:31:54,184 --> 00:31:57,821
‫إنني أحاول أن أثبت أن "موميونغ" حاولت‬
‫تنصيب الأمير "وانغ يو".‬

433
00:32:00,056 --> 00:32:01,791
‫إن كان هذا ما تظنونه،‬

434
00:32:02,492 --> 00:32:04,093
‫فليكن إذاً.‬

435
00:32:05,428 --> 00:32:08,398
‫سأتكلم معها قليلاً قبل أن أغادر.‬

436
00:32:09,132 --> 00:32:10,200
‫تفضلي.‬

437
00:32:19,209 --> 00:32:21,511
‫اعترفت "تشو يونغ".‬

438
00:32:22,111 --> 00:32:25,181
‫صحيح أن "موميونغ" متورطة‬
‫في محاولة اغتيال الملك‬

439
00:32:25,548 --> 00:32:28,418
‫وكانت المنظمة تتعامل بشكل مستمر‬

440
00:32:28,551 --> 00:32:29,619
‫مع الأمير "وانغ يو".‬

441
00:32:30,887 --> 00:32:31,988
‫هذا سيفي بالغرض.‬

442
00:32:32,789 --> 00:32:34,090
‫سننقل هذه الأخبار للملك‬

443
00:32:34,290 --> 00:32:38,194
‫ونحصل على أمر منه بقتل الأمير "وانغ يو"‬
‫والعائلات الملكية الأخرى من "غوريو".‬

444
00:32:45,902 --> 00:32:47,670
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

445
00:32:48,104 --> 00:32:51,007
‫لأن "موميونغ" تورطت في تنصيب جلالتك‬
‫على العرش،‬

446
00:32:51,341 --> 00:32:53,543
‫يميل الرأي في البلاط الملكي‬

447
00:32:53,710 --> 00:32:55,512
‫إلى إعدامكم.‬

448
00:32:57,514 --> 00:32:58,515
‫جلالتك،‬

449
00:32:58,982 --> 00:33:01,818
‫إن كنت تريد الهرب، سأساعدك.‬

450
00:33:02,519 --> 00:33:03,920
‫"الملك (غونغيانغ): آخر ملك لـ(غوريو)"‬

451
00:33:03,987 --> 00:33:07,290
‫بماذا تفكر يا سموّك؟‬

452
00:33:12,595 --> 00:33:14,197
‫يجب أن ندخل.‬

453
00:33:22,305 --> 00:33:23,306
‫هل لديك‬

454
00:33:24,274 --> 00:33:26,042
‫ما تقولينه لي؟‬

455
00:33:27,410 --> 00:33:29,145
‫قبل وقت طويل،‬

456
00:33:30,612 --> 00:33:32,047
‫أنقذتني.‬

457
00:33:32,782 --> 00:33:33,815
‫نعم.‬

458
00:33:35,552 --> 00:33:37,587
‫كنت متشردة لفترة طويلة جداً‬

459
00:33:38,688 --> 00:33:41,157
‫وكدت تموتين في أحد الشوارع.‬

460
00:33:43,059 --> 00:33:44,594
‫كنت نحيلة جداً،‬

461
00:33:45,795 --> 00:33:48,498
‫وكانت ساقاك متورمتان للغاية.‬

462
00:33:48,697 --> 00:33:49,699
‫تبنيتك،‬

463
00:33:51,266 --> 00:33:53,902
‫حممتك وألبستك،‬

464
00:33:55,004 --> 00:33:56,272
‫وأطعمتك.‬

465
00:33:57,273 --> 00:33:58,308
‫نعم.‬

466
00:33:58,975 --> 00:34:00,243
‫فعلت هذا.‬

467
00:34:00,777 --> 00:34:02,045
‫إذاً لماذا...‬

468
00:34:04,112 --> 00:34:05,614
‫خنتني؟‬

469
00:34:06,416 --> 00:34:07,917
‫أردت العيش.‬

470
00:34:10,987 --> 00:34:13,389
‫وزعت ابتساماتي على رجال كثر‬

471
00:34:14,357 --> 00:34:17,060
‫وسرقت منهم المعلومات متظاهرة أنني أحبهم.‬

472
00:34:18,962 --> 00:34:20,396
‫ثم قتلتهم بعد ذلك.‬

473
00:34:24,100 --> 00:34:27,070
‫لم أكن أشعر بأنني حية في ذلك الوقت.‬

474
00:34:30,506 --> 00:34:32,308
‫من أنقذني من ذلك البؤس‬

475
00:34:33,610 --> 00:34:35,144
‫هو "سامبونغ".‬

476
00:34:36,412 --> 00:34:38,414
‫ألم تفكري أبداً‬

477
00:34:39,916 --> 00:34:41,217
‫بأنه يتم استغلالك؟‬

478
00:34:42,118 --> 00:34:43,419
‫حتى لو كان يتم استغلالي،‬

479
00:34:44,988 --> 00:34:47,123
‫أصبح حلمي الآن أيضاً،‬

480
00:34:48,191 --> 00:34:49,492
‫لذا لا يهم.‬

481
00:34:50,693 --> 00:34:51,894
‫ذلك الحلم‬

482
00:34:54,797 --> 00:34:57,066
‫لن يتحقق أبداً.‬

483
00:34:58,534 --> 00:35:01,104
‫"الموت هو نهاية الحياة بأي حال."‬

484
00:35:03,039 --> 00:35:05,141
‫هذا ما قلته لي.‬

485
00:35:07,910 --> 00:35:08,911
‫نعم.‬

486
00:35:09,812 --> 00:35:11,781
‫حتى لو لم يتحقق،‬

487
00:35:12,615 --> 00:35:14,817
‫سأتمكن من الحلم وأنا على قيد الحياة.‬

488
00:35:16,019 --> 00:35:18,054
‫كم هذا جميل؟‬

489
00:35:19,389 --> 00:35:20,390
‫اذهبي.‬

490
00:35:22,291 --> 00:35:23,760
‫أبداً...‬

491
00:35:25,294 --> 00:35:27,597
‫لا تتكلمي مع عدوك بهذه الطريقة‬
‫ثانية أبداً.‬

492
00:35:29,499 --> 00:35:31,901
‫أشكرك من كل قلبي على كل ما فعلته من أجلي.‬

493
00:35:34,303 --> 00:35:35,505
‫أرجوك.‬

494
00:35:38,541 --> 00:35:39,709
‫اعتن بنفسك.‬

495
00:36:02,699 --> 00:36:03,599
‫خذوهم بعيداً.‬

496
00:36:07,904 --> 00:36:10,506
‫لن آكل شيئاً‬

497
00:36:12,275 --> 00:36:14,477
‫حتى يتم استجوابي بحضور "تشو يونغ".‬

498
00:36:17,113 --> 00:36:21,551
‫أبي، يجب أن تسمح للأمير "جيونغان"‬
‫بمقابلة "تشو يونغ" كما يرغب‬

499
00:36:21,818 --> 00:36:24,287
‫وليحققوا معهما بدقة.‬

500
00:36:24,620 --> 00:36:26,689
‫هذا صحيح يا أبي.‬

501
00:36:26,789 --> 00:36:28,391
‫حتى لو "بانغ وون"...‬

502
00:36:28,491 --> 00:36:30,259
‫أقصد حتى لو تم طرد الأمير "جيونغان"،‬

503
00:36:30,393 --> 00:36:32,528
‫لا يجب أن يتم اتهامه زوراً.‬

504
00:36:36,899 --> 00:36:37,967
‫وأنا أيضاً...‬

505
00:36:39,402 --> 00:36:40,536
‫أتفق معهما.‬

506
00:36:42,038 --> 00:36:44,073
‫إنه أمير هذه البلاد.‬

507
00:36:44,807 --> 00:36:46,075
‫إن كنت ستنفيه أم ستعاقبه،‬

508
00:36:46,576 --> 00:36:48,811
‫لا يجب أن يتم الأمر بسرعة هكذا.‬

509
00:36:49,846 --> 00:36:51,047
‫حسناً.‬

510
00:36:52,115 --> 00:36:53,616
‫استجوبوه بحضور "تشو يونغ".‬

511
00:36:54,350 --> 00:36:56,519
‫لكن لن يكون هناك استجواب رسمي.‬

512
00:36:57,186 --> 00:36:58,821
‫استجوبوه بحضور "تشو يونغ" فقط.‬

513
00:36:59,989 --> 00:37:01,290
‫كان من المؤلم مشاهدتها.‬

514
00:37:02,558 --> 00:37:03,659
‫أقصد "يون هوي" تلك.‬

515
00:37:04,794 --> 00:37:06,129
‫يا لها من خائنة.‬

516
00:37:07,063 --> 00:37:08,397
‫في وقت يعم فيه الاضطراب كهذا،‬

517
00:37:09,365 --> 00:37:11,701
‫ما كان يجب أن أثق بأحد.‬

518
00:37:12,668 --> 00:37:14,504
‫ليست غلطتها.‬

519
00:37:15,404 --> 00:37:16,439
‫لكن أيضاً،‬

520
00:37:18,508 --> 00:37:20,143
‫أنت و"يون هوي"‬

521
00:37:20,877 --> 00:37:23,312
‫لستما رجلين ولا من المسؤولين.‬

522
00:37:24,547 --> 00:37:27,517
‫ما كنتما لتقلقا كثيراً بشأن الحفاظ‬
‫على سمعتكما.‬

523
00:37:28,351 --> 00:37:30,052
‫رغم أنني لست من عائلة مرموقة،‬

524
00:37:31,487 --> 00:37:33,256
‫أفتخر‬

525
00:37:33,790 --> 00:37:35,792
‫لكوني امرأة وجاسوسة.‬

526
00:37:36,959 --> 00:37:39,629
‫في هذه الحالة، كيف سيكون شعوري إذاً؟‬

527
00:37:40,696 --> 00:37:41,798
‫كيف سيكون شعوري‬

528
00:37:42,498 --> 00:37:44,767
‫وقد اشتُبه بتعاوني الوثيق مع "موميونغ"؟‬

529
00:37:47,804 --> 00:37:50,006
‫والحقيقة التي لا يمكنني احتمالها‬

530
00:37:50,339 --> 00:37:52,141
‫هو سبب تعاوني الآن.‬

531
00:37:53,109 --> 00:37:55,311
‫نعم، أنا أعي هذا.‬

532
00:37:57,146 --> 00:37:58,347
‫ستصلنا رسالة قريباً...‬

533
00:38:00,516 --> 00:38:01,617
‫ما الأمر؟‬

534
00:38:11,294 --> 00:38:12,395
‫ماذا حدث؟‬

535
00:38:12,495 --> 00:38:15,765
‫تركت الرسالة حيث طلبت مني.‬

536
00:38:17,400 --> 00:38:18,434
‫جيد.‬

537
00:38:19,168 --> 00:38:20,403
‫هلا فككت وثاقي الآن؟‬

538
00:38:20,670 --> 00:38:21,671
‫حاضر يا مولاي.‬

539
00:38:29,078 --> 00:38:31,714
‫لكن سيتم استجواب الأمير "جيونغان"‬

540
00:38:32,181 --> 00:38:33,983
‫بحضورها.‬

541
00:38:34,517 --> 00:38:35,685
‫إنهم في طريقهم إلى هنا.‬

542
00:38:35,985 --> 00:38:36,986
‫هل هذا صحيح؟‬

543
00:38:43,259 --> 00:38:46,028
‫متى تركت الرسالة؟‬

544
00:38:46,629 --> 00:38:49,365
‫بعد أن غادرت مباشرة.‬

545
00:38:49,498 --> 00:38:52,235
‫عدت كي أتحقق من الآجرة،‬
‫فلم أجد الرسالة تحتها.‬

546
00:38:53,536 --> 00:38:54,804
‫"يي سين جيوك".‬

547
00:38:56,806 --> 00:38:59,408
‫قلت إنك تريد أن تحافظ على سمعتك.‬

548
00:39:01,344 --> 00:39:05,181
‫قلت إنك تكره أن يتم الاشتباه بتحالفك‬
‫مع "موميونغ".‬

549
00:39:07,350 --> 00:39:08,417
‫إذاً،‬

550
00:39:09,385 --> 00:39:11,220
‫لماذا تحاول الهروب معي؟‬

551
00:39:14,991 --> 00:39:16,792
‫سيؤكد هروبك معي‬

552
00:39:17,693 --> 00:39:20,029
‫أنك متحالف مع "موميونغ".‬

553
00:39:20,396 --> 00:39:22,298
‫- ماذا تقولين؟‬
‫- وأيضاً،‬

554
00:39:24,533 --> 00:39:26,702
‫عندما تتلقى المنظمة رسالة،‬

555
00:39:27,603 --> 00:39:28,771
‫يأخذون الآجرة‬

556
00:39:29,505 --> 00:39:31,908
‫كي يظهروا أنهم تلقوها.‬

557
00:39:32,008 --> 00:39:33,109
‫لكن،‬

558
00:39:34,410 --> 00:39:38,180
‫قلت إنك تحققت من عدم وجود شيء‬
‫تحت الآجرة لاحقاً.‬

559
00:39:47,189 --> 00:39:48,491
‫"يي سين جيوك".‬

560
00:39:49,258 --> 00:39:50,293
‫لا بد أنك جزء‬

561
00:39:51,394 --> 00:39:53,029
‫من محاولة "سامبونغ" اليائسة هذه.‬

562
00:39:56,132 --> 00:39:58,834
‫سيصل الأمير "جيونغان" إلى هنا في أي لحظة.‬

563
00:40:04,273 --> 00:40:05,408
‫أنت...‬

564
00:40:06,309 --> 00:40:07,810
‫استخدمت "بانغانغيي".‬

565
00:40:09,078 --> 00:40:10,179
‫اخرج...‬

566
00:40:10,246 --> 00:40:12,481
‫"(بانغانغيي):‬
‫استخدام الجاسوس لإخضاع العدو"‬

567
00:40:12,548 --> 00:40:13,716
‫وأخرهم.‬

568
00:40:15,117 --> 00:40:16,719
‫- حالاً.‬
‫- حاضر يا مولاي.‬

569
00:41:03,332 --> 00:41:04,300
‫أرجوك أن تنتظروا.‬

570
00:41:05,701 --> 00:41:07,169
‫أمهلونا قليلاً.‬

571
00:41:26,622 --> 00:41:28,391
‫ما الذي يؤخرهم؟‬

572
00:41:31,861 --> 00:41:32,895
‫ماذا حدث؟‬

573
00:41:33,129 --> 00:41:34,296
‫أنا آسف.‬

574
00:41:35,131 --> 00:41:37,033
‫عرفت "تشو يونغ" بالأمر.‬

575
00:41:37,600 --> 00:41:39,068
‫ولأن الأمير "جيونغان" في طريقه إلى هنا،‬

576
00:41:39,602 --> 00:41:41,504
‫خشيت أن تفسد كل شيء.‬

577
00:41:42,304 --> 00:41:43,506
‫لم يكن لدي خيار آخر.‬

578
00:41:43,806 --> 00:41:45,307
‫بئساً.‬

579
00:41:45,508 --> 00:41:46,675
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

580
00:41:46,809 --> 00:41:48,310
‫الأمير "جيونغان" ينتظر.‬

581
00:41:49,111 --> 00:41:51,347
‫- انقلها إلى زنزانتها.‬
‫- عذراً؟‬

582
00:41:51,514 --> 00:41:53,349
‫تظاهرا أنها انتحرت في زنزانتها.‬

583
00:41:53,416 --> 00:41:54,450
‫مفهوم؟‬

584
00:42:01,190 --> 00:42:04,627
‫شنقت "تشو يونغ" نفسها في زنزانتها.‬

585
00:42:04,794 --> 00:42:07,129
‫هل تتوقع مني أن أصدق هذا؟‬

586
00:42:07,696 --> 00:42:09,231
‫هل تريد أن ترى بعينك؟‬

587
00:42:12,401 --> 00:42:14,804
‫هل ستصدق هذا عندها؟‬

588
00:42:18,174 --> 00:42:20,409
‫لماذا قتلتها؟‬

589
00:42:21,977 --> 00:42:23,412
‫لم أفعل أبداً.‬

590
00:42:23,712 --> 00:42:25,281
‫هل ستقتلني أيضاً؟‬

591
00:42:27,583 --> 00:42:29,919
‫هذا ما تريده، صحيح؟‬

592
00:42:33,189 --> 00:42:34,490
‫سموّك.‬

593
00:42:36,158 --> 00:42:37,960
‫عندما مات "بيون"،‬

594
00:42:38,794 --> 00:42:42,598
‫قررت ألا أتردد ثانية.‬

595
00:42:45,101 --> 00:42:46,502
‫الكرم،‬

596
00:42:47,203 --> 00:42:49,805
‫والصبر والإقناع‬

597
00:42:50,806 --> 00:42:54,243
‫سببت المشاكل والآلام للجميع أحياناً.‬

598
00:42:54,310 --> 00:42:57,213
‫عندها فقط أدركت هذا.‬

599
00:42:58,814 --> 00:43:00,082
‫يسرني أنك فعلت.‬

600
00:43:03,052 --> 00:43:04,687
‫رغم أنه اكتشاف متأخر جداً.‬

601
00:43:05,354 --> 00:43:06,388
‫صحيح.‬

602
00:43:07,189 --> 00:43:10,960
‫هذا يدعو للأسف فعلاً.‬

603
00:43:12,027 --> 00:43:16,966
‫لهذا السبب لا أريد أن أكرر نفس الغلطة معك.‬

604
00:43:17,800 --> 00:43:18,901
‫5 سنوات فقط.‬

605
00:43:19,702 --> 00:43:21,804
‫ألا يمكنك أن تبتعد لـ5 سنوات فقط؟‬

606
00:43:24,306 --> 00:43:27,243
‫أفكر في نقلك إلى "غيوجي".‬

607
00:43:28,677 --> 00:43:30,513
‫خلال هذه السنوات الخمس،‬

608
00:43:31,013 --> 00:43:34,950
‫سأرسخ قواعد البلاد واستقرارها.‬

609
00:43:41,657 --> 00:43:43,292
‫5 سنوات؟‬

610
00:43:44,193 --> 00:43:45,427
‫سيبلغ "بانغ سيوك"‬

611
00:43:47,963 --> 00:43:50,199
‫السن القانوني بعد 5 سنوات.‬

612
00:43:51,300 --> 00:43:54,069
‫نعم، ويمكنك العودة عندها.‬

613
00:43:56,405 --> 00:43:57,973
‫ماذا لو رفضت الابتعاد؟‬

614
00:43:59,008 --> 00:44:00,442
‫سيكون عليك ذلك.‬

615
00:44:03,812 --> 00:44:04,813
‫لو أنني...‬

616
00:44:06,315 --> 00:44:09,518
‫لو أنني فعلت هذا مع "بيون"، لنجا.‬

617
00:44:10,953 --> 00:44:12,354
‫ما كنت لتضطر‬

618
00:44:13,088 --> 00:44:15,691
‫لفعل أمر وحشي كهذا معه.‬

619
00:44:18,794 --> 00:44:23,866
‫بالتالي، هذا هو القرار الذي اتخذته لأحميك‬
‫يا سموّك.‬

620
00:44:24,800 --> 00:44:25,901
‫حسناً.‬

621
00:44:27,203 --> 00:44:28,504
‫فلتجرب الأمر.‬

622
00:44:42,384 --> 00:44:44,687
‫"جيونغ دو جيون" من "بونغهوا"‬
‫يريد أن يقابلك.‬

623
00:44:52,895 --> 00:44:56,398
‫هل صحيح أن "تشو يونغ" انتحرت؟‬

624
00:44:56,699 --> 00:44:58,801
‫أخشى أنه صحيح.‬

625
00:44:59,268 --> 00:45:02,671
‫إذاً لا يمكننا أن نستجوبهما معاً.‬

626
00:45:03,772 --> 00:45:06,942
‫سيستمر الأمير "جيونغان"‬
‫في إنكار الأمر الآن.‬

627
00:45:07,409 --> 00:45:09,511
‫أود أن أقترح أن يتم نقله‬

628
00:45:10,012 --> 00:45:13,515
‫إلى الريف بدل نفيه.‬

629
00:45:33,969 --> 00:45:37,106
‫سنفترق لـ5 سنوات.‬

630
00:45:37,539 --> 00:45:38,707
‫5 سنوات فقط.‬

631
00:45:39,908 --> 00:45:40,909
‫جلالتك.‬

632
00:45:43,712 --> 00:45:45,114
‫اتخذت قراري.‬

633
00:45:46,248 --> 00:45:47,316
‫يجب أن يُنقل‬

634
00:45:48,083 --> 00:45:49,718
‫"بانغ وون" إلى "غيوجي".‬

635
00:45:50,419 --> 00:45:52,721
‫لم نأت من أجل هذا يا جلالتك.‬

636
00:45:52,888 --> 00:45:54,690
‫وصلتنا رسالة من "مينغ".‬

637
00:45:55,591 --> 00:45:56,558
‫وأيضاً؟‬

638
00:45:56,659 --> 00:46:00,296
‫اعتقلوا مؤخراً الغزاة اليابانيين‬
‫الذين أغاروا على "مينغ"،‬

639
00:46:00,696 --> 00:46:02,398
‫وقد اعترفوا‬

640
00:46:02,665 --> 00:46:05,768
‫أنهم جواسيس أرسلتهم حكومة "جوسون".‬

641
00:46:06,602 --> 00:46:07,703
‫ماذا؟‬

642
00:46:07,903 --> 00:46:10,739
‫طلبوا أن يحضر أحد أمراءنا شخصياً‬

643
00:46:10,906 --> 00:46:14,476
‫إلى "مينغ" كي يشرح الأمر.‬

644
00:46:17,913 --> 00:46:19,548
‫يريدون رهينة!‬

645
00:46:20,349 --> 00:46:21,517
‫يقولون جواسيس؟‬

646
00:46:22,017 --> 00:46:23,919
‫إنه اتهام باطل.‬

647
00:46:24,320 --> 00:46:27,790
‫وفوق ذلك، إن الإمبراطور "زو" سيئ السمعة‬

648
00:46:27,990 --> 00:46:29,792
‫يتصرف بوحشية أكبر مؤخراً.‬

649
00:46:30,259 --> 00:46:33,696
‫حسب ما سمعته، ذبح 20 ألفاً من الخدم.‬

650
00:46:34,229 --> 00:46:35,698
‫يا له من موقف مهلك.‬

651
00:46:36,999 --> 00:46:42,237
‫كيف يمكننا أن نرسل أمراءنا‬
‫إلى مكان خطير كهذا؟‬

652
00:46:42,538 --> 00:46:43,906
‫لكن إن لم نفعل،‬

653
00:46:45,708 --> 00:46:47,309
‫سنقع في ورطة أكبر.‬

654
00:47:12,334 --> 00:47:16,004
‫جلالتك، سأظهر بمظهر الوغد من أجلك.‬

655
00:47:16,405 --> 00:47:18,207
‫أرجوك لا تقلق.‬

656
00:47:35,157 --> 00:47:36,792
‫أنت ذكي،‬

657
00:47:37,393 --> 00:47:40,028
‫لذا أنا واثق أنك تعرف ما أنا على وشك‬
‫أن أطرحه عليك.‬

658
00:47:42,798 --> 00:47:44,800
‫لديك خياران.‬

659
00:47:45,601 --> 00:47:47,136
‫لا ثالث لهما.‬

660
00:47:48,303 --> 00:47:49,371
‫أول خيار.‬

661
00:47:51,273 --> 00:47:54,676
‫أعيش في "غيوجي" لـ5 سنوات‬
‫بصفتي قاض للمقاطعة.‬

662
00:47:55,778 --> 00:47:57,012
‫ثاني خيار.‬

663
00:48:00,916 --> 00:48:02,818
‫هل تقترح أن...‬

664
00:48:03,285 --> 00:48:05,354
‫نعم، إنه ما تفكر به تماماً.‬

665
00:48:07,589 --> 00:48:09,391
‫سترسلني مبعوثاً إلى "مينغ"؟‬

666
00:48:10,058 --> 00:48:11,093
‫هذا صحيح.‬

667
00:48:12,161 --> 00:48:14,763
‫قد تخسر حياتك بسبب غضب الإمبراطور.‬

668
00:48:15,063 --> 00:48:17,266
‫وقد يتم نفيك في "مينغ" أيضاً.‬

669
00:48:18,500 --> 00:48:20,102
‫ماذا قال أبي؟‬

670
00:48:22,404 --> 00:48:24,306
‫هل وافق على هذا فعلاً؟‬

671
00:48:24,506 --> 00:48:27,309
‫إنه يعرف أنك الشخص الوحيد‬

672
00:48:27,609 --> 00:48:29,945
‫الذي يمكنه إقناع إمبراطور "مينغ".‬

673
00:48:33,982 --> 00:48:36,718
‫يعترف بإمكانياتي في أوقات عصيبة كهذه فقط.‬

674
00:48:37,052 --> 00:48:38,353
‫هذا ليس صحيحاً.‬

675
00:48:38,687 --> 00:48:42,257
‫إنه يعرف إمكانياتك تماماً، يعرفها جيداً.‬

676
00:48:42,458 --> 00:48:43,959
‫لهذا السبب تشكل تهديداً‬

677
00:48:44,960 --> 00:48:47,396
‫على الملك وعلى ولي العهد أيضاً.‬

678
00:48:51,033 --> 00:48:52,534
‫شكراً جزيلاً.‬

679
00:48:54,303 --> 00:48:55,504
‫لم أكن أعرف‬

680
00:48:55,971 --> 00:48:58,707
‫أنكما معجبان بي إلى هذه الدرجة.‬

681
00:49:13,689 --> 00:49:15,057
‫سأذهب.‬

682
00:49:18,794 --> 00:49:20,996
‫إضاعة 5 سنوات من حياتي‬
‫في مكان مثل "غيوجي"؟‬

683
00:49:23,332 --> 00:49:24,399
‫هذا ما لا يمكنني فعله.‬

684
00:49:25,234 --> 00:49:27,302
‫عرفت أنك ستختار الثاني.‬

685
00:49:27,536 --> 00:49:29,605
‫أفضل أن أذهب مبعوثاً إلى "مينغ"‬

686
00:49:31,607 --> 00:49:34,309
‫وأصبح أحد الرعايا المخلصين الذي مات‬
‫ميتة مشرفة من أجل المملكة.‬

687
00:49:36,612 --> 00:49:37,579
‫بدل ذلك،‬

688
00:49:40,349 --> 00:49:42,284
‫قد أنجح في إقناع الإمبراطور‬

689
00:49:43,051 --> 00:49:44,219
‫وأعود مشرفاً‬

690
00:49:45,621 --> 00:49:47,589
‫إلى "جوسون" خلال سنة.‬

691
00:50:00,502 --> 00:50:01,603
‫أبي.‬

692
00:50:09,378 --> 00:50:10,412
‫عد إلى "جوسون"‬

693
00:50:13,048 --> 00:50:14,249
‫مرفوع الرأس.‬

694
00:52:21,410 --> 00:52:22,444
‫سموّك.‬

695
00:52:24,546 --> 00:52:25,614
‫احرصي...‬

696
00:52:28,183 --> 00:52:29,985
‫على أن تذهبي إلى "بانتشون".‬

697
00:52:34,690 --> 00:52:35,791
‫كما قلت،‬

698
00:52:37,492 --> 00:52:38,794
‫لا يجب أن تتورطي‬

699
00:52:40,595 --> 00:52:42,698
‫فيما أفعله أنا أو "سامبونغ".‬

700
00:52:44,032 --> 00:52:45,267
‫لماذا تقول هذا...‬

701
00:52:46,268 --> 00:52:47,302
‫فجأة؟‬

702
00:52:48,336 --> 00:52:50,138
‫كل ما يهمني هو أن تبقي‬
‫خارج هذه الجلبة كلها.‬

703
00:52:51,039 --> 00:52:52,407
‫لماذا تقول هذا لي؟‬

704
00:52:53,075 --> 00:52:54,910
‫إن تمكنت من النأي بنفسك...‬

705
00:52:58,413 --> 00:52:59,781
‫إن كنت واثقاً من هذا...‬

706
00:53:00,282 --> 00:53:01,316
‫هل ستشعر عندها‬

707
00:53:03,552 --> 00:53:05,687
‫بالراحة الكافية كي تتصرف كالوحش؟‬

708
00:53:07,355 --> 00:53:08,356
‫نعم.‬

709
00:53:08,757 --> 00:53:09,858
‫ستتسنى لي حرية فعل هذا.‬

710
00:53:11,293 --> 00:53:12,527
‫لا تفعل هذا.‬

711
00:53:14,963 --> 00:53:16,598
‫أرجوك لا تفعل.‬

712
00:53:17,799 --> 00:53:22,504
‫إن كان هذا ما ستفعله، كيف يمكنني أن أذهب‬
‫إلى "بانتشون" ولا أقلق عليك؟‬

713
00:53:23,271 --> 00:53:24,339
‫على أي حال،‬

714
00:53:26,308 --> 00:53:29,544
‫يجب أن تغادري هذا المكان سواء تحولت‬
‫إلى متوحش‬

715
00:53:31,513 --> 00:53:33,715
‫وبغض النظر عما يحدث لي.‬

716
00:53:36,284 --> 00:53:37,986
‫حتى لو مت.‬

717
00:53:42,157 --> 00:53:43,158
‫حتى لو حدث هذا،‬

718
00:53:46,862 --> 00:53:49,264
‫"لا بد أن (بون آي) تبتسم في مكان ما الآن."‬

719
00:53:50,999 --> 00:53:52,501
‫أريد أن أكون واثقاً من هذا.‬

720
00:53:58,406 --> 00:54:02,043
‫عندما كنا صديقين منذ وقت طويل،‬

721
00:54:05,881 --> 00:54:08,350
‫قلت لك لماذا أحبك.‬

722
00:54:14,556 --> 00:54:15,657
‫هل تذكر السبب؟‬

723
00:54:18,660 --> 00:54:20,262
‫لأنه لم يبدو علي أنني سأموت أبداً.‬

724
00:54:51,860 --> 00:54:58,867
‫"قلعة (لياودونغ)"‬

725
00:55:16,084 --> 00:55:17,285
‫ما الذي جاء بكم إلى هنا؟‬

726
00:55:17,352 --> 00:55:19,888
‫إننا مبعوثون من "جوسون".‬

727
00:55:19,988 --> 00:55:22,757
‫إننا في طريقنا للقاء الإمبراطور‬
‫تنفيذاً لطلبه.‬

728
00:55:23,058 --> 00:55:24,359
‫اقبضوا عليهم جميعاً!‬

729
00:55:40,442 --> 00:55:41,443
‫لا تفعل.‬

730
00:55:50,986 --> 00:55:52,520
‫ماذا يجري؟‬

731
00:55:53,355 --> 00:55:54,823
‫بدأنا.‬

732
00:55:55,357 --> 00:55:56,391
‫ماذا تعني؟‬

733
00:55:57,192 --> 00:55:59,761
‫يتربص الخطر دائماً بالمبعوثين الذين يزورون‬
‫"الصين".‬

734
00:56:00,595 --> 00:56:02,297
‫لا تتمحور زيارتنا حول ما هو جيد بأي حال،‬

735
00:56:03,531 --> 00:56:05,800
‫لذا لا نعرف أي خطر يتربص بنا.‬

736
00:56:05,967 --> 00:56:08,336
‫يراودني شعور سيئ حيال الأمر منذ البداية.‬

737
00:56:09,604 --> 00:56:10,705
‫بئساً، ساقاي خدرتان.‬

738
00:56:28,423 --> 00:56:30,125
‫إنكم في ورطة جميعاً.‬

739
00:56:31,559 --> 00:56:32,527
‫ماذا قال؟‬

740
00:56:32,661 --> 00:56:33,895
‫قال إننا في ورطة.‬

741
00:56:35,597 --> 00:56:37,098
‫نعرف أن مملكتكم‬

742
00:56:37,999 --> 00:56:40,802
‫قررت التحالف مع الجورشن.‬

743
00:56:43,171 --> 00:56:46,441
‫يقول إنهم يعرفون أن "جوسون" شكلت تحالفاً‬
‫مع الجورشن.‬

744
00:56:48,543 --> 00:56:49,878
‫أنتم جميعاً متشابهون.‬

745
00:56:50,445 --> 00:56:51,713
‫أيها الرعاع الهمجيون.‬

746
00:56:51,880 --> 00:56:55,450
‫يقول إننا متشابهون وإننا رعاع همجيون.‬

747
00:56:56,151 --> 00:56:57,185
‫ماذا؟‬

748
00:57:08,596 --> 00:57:10,799
‫ستترجم‬

749
00:57:12,500 --> 00:57:13,702
‫كل ما سأقوله.‬

750
00:57:14,202 --> 00:57:15,270
‫نعم يا سموّك.‬

751
00:57:16,304 --> 00:57:17,305
‫اسمع.‬

752
00:57:19,574 --> 00:57:21,743
‫اسمع.‬

753
00:57:24,245 --> 00:57:25,347
‫هل تريد‬

754
00:57:27,015 --> 00:57:28,049
‫أن تموت؟‬

755
00:57:29,284 --> 00:57:30,285
‫ماذا؟‬

756
00:57:34,155 --> 00:57:35,557
‫ترجم.‬

757
00:57:41,563 --> 00:57:44,299
‫هل تريد أن تموت؟‬

758
00:57:52,707 --> 00:57:53,575
‫من...‬

759
00:57:56,077 --> 00:57:57,112
‫من أنت؟‬

760
00:58:01,216 --> 00:58:02,317
‫يسألك من أنت.‬

761
00:58:03,418 --> 00:58:05,020
‫أنا "يي بانغ وون".‬

762
00:58:06,588 --> 00:58:07,889
‫من قد تكون؟‬

763
00:58:08,823 --> 00:58:10,992
‫أنا "يي بانغ وون".‬

764
00:58:12,394 --> 00:58:13,628
‫من قد تكون؟‬

765
00:58:14,462 --> 00:58:15,397
‫أنا؟‬

766
00:58:16,331 --> 00:58:18,099
‫أنا "زو دي".‬

767
00:58:19,968 --> 00:58:21,036
‫"زو دي"!‬

768
00:58:21,870 --> 00:58:24,672
‫ماذا قال؟ من هو؟‬

769
00:58:24,873 --> 00:58:28,443
‫"(زو دي): الإمبراطور (يونغلي)،‬
‫يصبح ثالث إمبراطور لسلالة (مينغ)"‬

770
00:58:45,093 --> 00:58:47,095
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

