﻿1
00:00:09,014 --> 00:00:10,749
‫أنا "يي بانغ وون".‬

2
00:00:12,250 --> 00:00:13,752
‫من قد تكون؟‬

3
00:00:14,519 --> 00:00:15,420
‫أنا؟‬

4
00:00:16,254 --> 00:00:17,956
‫أنا "زو دي".‬

5
00:00:20,025 --> 00:00:21,126
‫"زو دي"!‬

6
00:00:21,993 --> 00:00:24,796
‫ماذا قال؟ من هو؟‬

7
00:00:26,898 --> 00:00:27,766
‫إنه...‬

8
00:00:28,867 --> 00:00:31,036
‫إنه "زو دي".‬

9
00:00:32,104 --> 00:00:32,938
‫"زو دي"؟‬

10
00:00:33,004 --> 00:00:35,307
‫"(زو دي): الإمبراطور (يونغلي)،‬
‫يصبح ثالث إمبراطور لسلالة (مينغ)"‬

11
00:00:35,374 --> 00:00:36,341
‫من يكون "زو دي" بأي حال؟‬

12
00:00:38,076 --> 00:00:39,044
‫إنه...‬

13
00:00:40,746 --> 00:00:41,880
‫إنه ملك "يان".‬

14
00:00:42,047 --> 00:00:44,149
‫"ملك (يان): الابن الرابع‬
‫للإمبراطور (هونغوو)"‬

15
00:00:44,216 --> 00:00:46,351
‫"نُصب ملكاً على (يان)"‬

16
00:01:02,334 --> 00:01:04,569
‫هل هناك مشكلة يا جلالتك؟‬

17
00:01:08,273 --> 00:01:11,710
‫إنه يسألني إن كنت أريد أن أموت.‬

18
00:01:31,897 --> 00:01:33,398
‫فلتقطعوا إحدى ذراعيه أولاً.‬

19
00:01:51,149 --> 00:01:53,051
‫لا يا "مو هيول"، لا تفعل ذلك!‬

20
00:01:53,652 --> 00:01:54,820
‫إنه ملك "يان".‬

21
00:01:55,253 --> 00:01:56,721
‫لا أعرف أمراً كهذا.‬

22
00:01:57,823 --> 00:01:59,424
‫حتى لو كان ملك "يان"،‬

23
00:02:00,425 --> 00:02:01,827
‫فالسيف سيجرحه بأي حال.‬

24
00:02:05,730 --> 00:02:06,998
‫معلم "ها ريون"،‬

25
00:02:08,967 --> 00:02:10,836
‫فلتترجم ما قاله "مو هيول".‬

26
00:02:12,904 --> 00:02:14,406
‫لماذا تفعل هذا أيضاً‬
‫أيها الأمير "جيونغان"؟‬

27
00:02:14,473 --> 00:02:15,707
‫فلتترجم كلامه!‬

28
00:02:19,578 --> 00:02:20,479
‫فهمت.‬

29
00:02:23,582 --> 00:02:25,484
‫تفهم لغتنا.‬

30
00:02:27,953 --> 00:02:28,887
‫أفهمها.‬

31
00:02:29,855 --> 00:02:30,856
‫حسناً إذاً،‬

32
00:02:31,656 --> 00:02:33,859
‫سأخبرك بنفسي.‬

33
00:02:37,128 --> 00:02:38,263
‫الفتى هناك‬

34
00:02:39,231 --> 00:02:42,234
‫لا يعرف كيف يكتب اسمه حتى.‬

35
00:02:43,168 --> 00:02:44,169
‫لذا بالطبع،‬

36
00:02:45,136 --> 00:02:47,272
‫ما كان ليعرف من تكون يا جلالتك.‬

37
00:02:49,875 --> 00:02:52,744
‫إذا أمرته بأن يذبحك، فسيذبحك.‬

38
00:02:53,945 --> 00:02:54,980
‫"مو هيول"،‬

39
00:02:56,481 --> 00:02:59,150
‫فلتعد إلى الرقم 10 في ذهنك واذبحه.‬

40
00:03:00,252 --> 00:03:01,286
‫أو يمكنك أن تطعنه.‬

41
00:03:04,956 --> 00:03:06,958
‫حاضر يا سموّك.‬

42
00:03:14,032 --> 00:03:14,933
‫أنت‬

43
00:03:15,667 --> 00:03:17,269
‫مجنون كلياً.‬

44
00:03:55,941 --> 00:03:59,844
‫سنموت جميعنا بسببك.‬

45
00:04:03,548 --> 00:04:04,616
‫اضربوه!‬

46
00:04:15,460 --> 00:04:17,395
‫وجه سيفه إلى عنقي،‬

47
00:04:18,163 --> 00:04:19,464
‫لذا لا بد أن يموت.‬

48
00:04:20,265 --> 00:04:21,499
‫جلالتك.‬

49
00:04:21,866 --> 00:04:24,769
‫ضحى بحياته من أجل معلمه.‬

50
00:04:25,370 --> 00:04:26,471
‫على الأقل، سأسمح لك‬

51
00:04:27,372 --> 00:04:28,273
‫بأن تستعيد جثته.‬

52
00:04:28,640 --> 00:04:31,776
‫لسنا نحن من جردنا سيوفنا أولاً.‬

53
00:04:33,745 --> 00:04:36,648
‫استدعانا جلالة الإمبراطور‬

54
00:04:36,748 --> 00:04:38,283
‫كمبعوثين من "جوسون".‬

55
00:04:39,985 --> 00:04:42,621
‫لكن أُلقي القبض علينا‬
‫على بوابة قلعة "لياودونغ"‬

56
00:04:42,687 --> 00:04:45,523
‫من دون أن أي تفسير.‬

57
00:04:46,658 --> 00:04:47,792
‫وجلالتك،‬

58
00:04:48,927 --> 00:04:50,762
‫قد أهنتنا‬

59
00:04:51,463 --> 00:04:53,565
‫بينما كنت تخفي هويتك.‬

60
00:04:56,101 --> 00:04:57,636
‫حين تُهان...‬

61
00:04:59,471 --> 00:05:03,375
‫وتُهدد بلاده ومعلمه،‬

62
00:05:04,843 --> 00:05:07,579
‫فما كان بإمكانه ألا يحرك ساكناً،‬
‫ذلك واجبه كحارس.‬

63
00:05:09,681 --> 00:05:10,582
‫أنت محق.‬

64
00:05:14,252 --> 00:05:16,121
‫إذا فلتعط هذا لعائلته...‬

65
00:05:17,389 --> 00:05:19,157
‫وأخبرهم بأنه كان موتاً مشرفاً.‬

66
00:05:20,659 --> 00:05:22,727
‫كان خادماً مطيعاً بالنظر لكونه همجياً.‬

67
00:06:09,941 --> 00:06:14,279
‫يوينجا وينيونغيدايساسو.‬

68
00:06:15,146 --> 00:06:16,581
‫يوجيجا...‬

69
00:06:17,582 --> 00:06:18,883
‫وينيونغ إيسوساداي.‬

70
00:06:23,388 --> 00:06:24,389
‫أولئك...‬

71
00:06:25,757 --> 00:06:27,058
‫الخيرون وحسب‬

72
00:06:27,158 --> 00:06:29,761
‫يمكنهم أن يخدموا وطناً صغيراً‬
‫بينما يشكلون هم أنفسهم وطناً كبيراً.‬

73
00:06:31,062 --> 00:06:32,664
‫أولئك الحكماء وحسب‬

74
00:06:33,565 --> 00:06:37,469
‫يمكنهم أن يخدموا وطناً كبيراً‬
‫بينما يشكلون هم أنفسهم وطناً صغيراً.‬

75
00:06:40,839 --> 00:06:41,740
‫بمعنى آخر،‬

76
00:06:43,241 --> 00:06:44,843
‫الكبير يخدم الصغير والعكس صحيح.‬

77
00:06:45,543 --> 00:06:47,479
‫البلد الكبير يجب أن يخدم البلد الصغير بلطف‬

78
00:06:48,480 --> 00:06:51,649
‫ليخدم البلد الصغير البلد الكبير باحترام.‬

79
00:06:53,785 --> 00:06:55,019
‫اللطف والاحترام‬

80
00:06:56,788 --> 00:06:58,656
‫متبادلان.‬

81
00:07:02,560 --> 00:07:03,561
‫لكن،‬

82
00:07:05,463 --> 00:07:06,931
‫جلالتك‬

83
00:07:07,265 --> 00:07:09,367
‫لم تعاملنا بلطف.‬

84
00:07:11,436 --> 00:07:12,971
‫لا بد أن أقول‬

85
00:07:15,206 --> 00:07:17,308
‫إنكم استحققتم ما بدر منا من خشونة.‬

86
00:07:20,745 --> 00:07:21,746
‫هكذا قال "منسيوس".‬

87
00:07:23,381 --> 00:07:24,382
‫من كتابه "(هوي) ملك (وي)"،‬

88
00:07:25,917 --> 00:07:27,385
‫الفصل 3، المجلد 2.‬

89
00:07:30,155 --> 00:07:32,290
‫"(زو دي): ملك (يان)،‬
‫يصبح ثالث إمبراطور لسلالة (مينغ)"‬

90
00:07:32,357 --> 00:07:33,558
‫يعجبني "منسيوس" أيضاً.‬

91
00:07:34,058 --> 00:07:37,128
‫قد تكون بعض أفكاره غير معقولة،‬
‫لكن بعضها مثير للاهتمام.‬

92
00:07:37,929 --> 00:07:39,764
‫كيف تعلمت لغتنا؟‬

93
00:07:40,031 --> 00:07:41,633
‫من لغة المانشو والمنغولية‬

94
00:07:42,267 --> 00:07:45,670
‫والتيمور والتتر إلى لغة "غوريو"،‬
‫يمكنني أن أتحدث كل هذه اللغات.‬

95
00:07:46,237 --> 00:07:47,939
‫هل تعلم كم خليلة‬

96
00:07:49,741 --> 00:07:52,043
‫من خليلات والدي من "غوريو"؟‬

97
00:07:55,246 --> 00:07:57,080
‫جدتي كانت من "غوريو" أيضاً.‬

98
00:07:57,482 --> 00:07:59,184
‫لم يعد اسمها "غوريو".‬

99
00:07:59,883 --> 00:08:01,585
‫إنها "جوسون" يا جلالتك.‬

100
00:08:07,559 --> 00:08:08,660
‫صحيح.‬

101
00:08:09,861 --> 00:08:11,262
‫أسستم بلداً جديداً.‬

102
00:08:12,363 --> 00:08:13,364
‫جلالتك.‬

103
00:08:16,835 --> 00:08:17,869
‫أرجوك...‬

104
00:08:19,771 --> 00:08:23,274
‫ألا تقتل حارسي.‬

105
00:08:26,477 --> 00:08:28,179
‫ما من طريقة لإنقاذه.‬

106
00:08:31,115 --> 00:08:32,684
‫وجه سيفه نحو عنقي‬

107
00:08:33,585 --> 00:08:35,987
‫مما يعني أنه علي أن أقتل حراسي أيضاً.‬

108
00:08:36,588 --> 00:08:37,555
‫أعتبرهم المسؤولين.‬

109
00:08:38,990 --> 00:08:42,527
‫فكيف تتوقع مني ألا أقتل حارسك إذاً؟‬

110
00:08:47,765 --> 00:08:49,033
‫مهما قلت...‬

111
00:08:49,133 --> 00:08:50,134
‫نعم.‬

112
00:08:51,669 --> 00:08:53,471
‫أنت محق.‬

113
00:08:54,772 --> 00:08:57,041
‫لديك كل الحق بقتلهم جميعاً.‬

114
00:08:59,577 --> 00:09:00,545
‫إذاً،‬

115
00:09:02,280 --> 00:09:03,815
‫أرجو أن تسمح له بالقتال حتى الموت.‬

116
00:09:09,254 --> 00:09:10,288
‫هل أنت واثق إلى تلك الدرجة؟‬

117
00:09:11,656 --> 00:09:12,657
‫هل ذلك هو السبب؟‬

118
00:09:12,757 --> 00:09:14,492
‫لا، ليس ذلك السبب وراء طلبي.‬

119
00:09:16,227 --> 00:09:17,228
‫كانت لديه‬

120
00:09:19,063 --> 00:09:20,565
‫آمال عظيمة كمبارز.‬

121
00:09:21,566 --> 00:09:24,168
‫ذلك الطموح هو ما قاده إلي.‬

122
00:09:26,471 --> 00:09:27,472
‫إن كان لا بد من موته،‬

123
00:09:29,207 --> 00:09:31,376
‫فلا يجب أن يموت بهذا الشكل.‬

124
00:09:33,478 --> 00:09:34,579
‫كونه مبارزاً،‬

125
00:09:36,581 --> 00:09:39,751
‫أرجوك دعه يقاتل حتى الموت يا جلالتك.‬

126
00:09:54,098 --> 00:09:55,366
‫سيكون هذا ممتعاً.‬

127
00:10:04,742 --> 00:10:05,877
‫ياللهول، "مو هيول".‬

128
00:10:14,285 --> 00:10:15,286
‫هل أنت بخير؟‬

129
00:10:19,757 --> 00:10:21,559
‫فعلت ما بوسعك لحمايتي،‬

130
00:10:24,262 --> 00:10:26,097
‫لكن لا سلطة لدي لأحميك.‬

131
00:10:29,367 --> 00:10:30,768
‫كل ما يمكنني فعله‬

132
00:10:32,136 --> 00:10:34,572
‫هو أن أمنحك فرصة للنزال.‬

133
00:10:35,273 --> 00:10:36,274
‫تقصد...‬

134
00:10:38,643 --> 00:10:40,278
‫نجاتك بين يديك.‬

135
00:10:41,179 --> 00:10:42,480
‫"مو هيول"‬

136
00:10:42,580 --> 00:10:43,948
‫يكفيني ذلك.‬

137
00:10:45,149 --> 00:10:47,218
‫ذلك كل ما أحتاجه.‬

138
00:10:47,585 --> 00:10:48,786
‫فلننج.‬

139
00:10:49,887 --> 00:10:51,055
‫أريد أن تنجو‬

140
00:10:52,490 --> 00:10:53,558
‫من أجلي أيضاً.‬

141
00:11:07,472 --> 00:11:09,874
‫الطريقة الـ25 من طرائق التنين الشرقي.‬

142
00:11:10,775 --> 00:11:12,777
‫ألهمني "بانغ جي"‬
‫حين كان يقلد "تشيوك سا غوانغ"‬

143
00:11:12,844 --> 00:11:14,645
‫واخترعت الحركة الـ25.‬

144
00:11:14,879 --> 00:11:16,881
‫تدربت بجد كبير حتى الآن.‬

145
00:11:17,248 --> 00:11:19,751
‫آسف لأنك مضطر لاستخدامها لأول مرة،‬

146
00:11:21,486 --> 00:11:23,721
‫لكنني متأكد أنها ستنجح.‬

147
00:11:24,389 --> 00:11:25,456
‫لا تخف.‬

148
00:11:26,457 --> 00:11:27,558
‫لست خائفاً.‬

149
00:11:29,127 --> 00:11:30,261
‫بما أنني أستطيع القتال،‬

150
00:11:31,362 --> 00:11:32,864
‫فأشعر وكأنني في الديار.‬

151
00:11:33,231 --> 00:11:35,133
‫تماماً.‬

152
00:11:37,035 --> 00:11:38,903
‫مسترخ ويقظ.‬

153
00:11:39,037 --> 00:11:40,138
‫أنت في أفضل حال.‬

154
00:11:41,839 --> 00:11:44,942
‫يمكنك أن تهزم أي أحد.‬

155
00:11:45,009 --> 00:11:45,977
‫يمكنك أن تنتصر.‬

156
00:11:46,244 --> 00:11:47,545
‫فلتثق بنفسك، اتفقنا؟‬

157
00:11:48,046 --> 00:11:49,680
‫بالمناسبة يا معلمي.‬

158
00:11:50,114 --> 00:11:51,349
‫نعم، ما الأمر؟‬

159
00:11:53,851 --> 00:11:56,387
‫إذا انتهت الأمور إلى ما هو أسوأ، فجدتي...‬

160
00:11:56,487 --> 00:11:57,488
‫لا!‬

161
00:12:01,359 --> 00:12:03,261
‫لن أفعل ذلك.‬

162
00:12:05,029 --> 00:12:06,130
‫ستنجو في هذا النزال‬

163
00:12:06,998 --> 00:12:08,066
‫وستعتني بها بنفسك.‬

164
00:12:22,380 --> 00:12:25,283
‫طرائق التنين الشرقي!‬

165
00:12:25,383 --> 00:12:28,753
‫طرائق التنين الشرقي!‬

166
00:12:28,953 --> 00:12:33,458
‫طرائق التنين الشرقي!‬

167
00:12:34,258 --> 00:12:36,561
‫طرائق التنين الشرقي!‬

168
00:12:36,661 --> 00:12:39,464
‫طرائق التنين الشرقي!‬

169
00:12:43,234 --> 00:12:44,469
‫طرائق التنين الشرقي!‬

170
00:12:45,269 --> 00:12:46,370
‫"مو هيول".‬

171
00:12:47,038 --> 00:12:49,841
‫لا تتوتر.‬

172
00:12:50,041 --> 00:12:52,477
‫لا تتوتر وخذ نفساً عميقاً.‬

173
00:12:53,678 --> 00:12:54,745
‫شهيق وزفير.‬

174
00:12:54,846 --> 00:12:57,381
‫فلتفكر ببحيرة هادئة يا "مو هيول".‬

175
00:12:57,648 --> 00:12:59,217
‫أنت الماء.‬

176
00:12:59,383 --> 00:13:00,685
‫فلتكن مطمئناً وهادئاً.‬

177
00:13:01,752 --> 00:13:02,887
‫أنت البحيرة الهادئة.‬

178
00:13:02,954 --> 00:13:04,055
‫- يا معلمي.‬
‫- نعم؟‬

179
00:13:04,555 --> 00:13:06,190
‫تبدو متوتراً أكثر مني.‬

180
00:13:06,257 --> 00:13:07,258
‫حقاً؟‬

181
00:13:09,260 --> 00:13:10,261
‫"مو هيول".‬

182
00:13:51,669 --> 00:13:52,870
‫ابدآ!‬

183
00:14:11,389 --> 00:14:12,657
‫راوغ يا "مو هيول"!‬

184
00:14:13,057 --> 00:14:14,458
‫تذكر الطريقة الـ25!‬

185
00:14:21,365 --> 00:14:22,366
‫راوغ!‬

186
00:14:40,284 --> 00:14:42,286
‫لا تستعجل! كل ما تحتاجه هي ضربة واحدة.‬

187
00:14:42,386 --> 00:14:43,387
‫انتظر اللحظة المناسبة!‬

188
00:14:57,768 --> 00:14:58,769
‫الآن!‬

189
00:16:02,433 --> 00:16:03,534
‫توقف!‬

190
00:16:05,469 --> 00:16:06,370
‫توقف الآن!‬

191
00:16:20,184 --> 00:16:21,786
‫يكفي يا "مو هيول"!‬

192
00:17:16,040 --> 00:17:17,108
‫أنت الفائز.‬

193
00:17:22,646 --> 00:17:23,748
‫أخبرني بأمنيتك.‬

194
00:17:29,987 --> 00:17:31,689
‫سمعت أنه بسبب ما فعلته اليوم،‬

195
00:17:33,357 --> 00:17:37,661
‫قد يُعدم كل حراسك.‬

196
00:17:39,830 --> 00:17:41,031
‫أرجو منك...‬

197
00:17:44,468 --> 00:17:45,569
‫ألا تقتلهم.‬

198
00:17:45,770 --> 00:17:46,771
‫لماذا لا أقتلهم؟‬

199
00:17:57,782 --> 00:17:59,483
‫هناك صفة مشتركة بين من يتولون‬

200
00:18:01,285 --> 00:18:02,787
‫حراسة وحماية شيء ما.‬

201
00:18:05,356 --> 00:18:07,591
‫سيرغبون بحمايته مجدداً،‬

202
00:18:09,260 --> 00:18:10,261
‫وسيحمونه...‬

203
00:18:12,363 --> 00:18:13,564
‫حين يحظون بفرصة ثانية.‬

204
00:18:29,180 --> 00:18:30,648
‫هذا الرجل يطلب مني أن أغفر لكم!‬

205
00:18:34,318 --> 00:18:35,453
‫سأحقق أمنيته!‬

206
00:18:38,823 --> 00:18:42,126
‫- نشكر مكرمتك الملكية.‬
‫- نشكر مكرمتك الملكية.‬

207
00:18:45,896 --> 00:18:48,999
‫- نشكر مكرمتك الملكية.‬
‫- نشكر مكرمتك الملكية.‬

208
00:19:24,468 --> 00:19:26,103
‫لست إلا الأمير الخامس،‬

209
00:19:26,670 --> 00:19:28,772
‫مع ذلك يخدمك محارب استثنائي.‬

210
00:19:30,174 --> 00:19:31,642
‫"جوسون" تشكّل تهديداً لنا فعلاً.‬

211
00:19:33,277 --> 00:19:36,780
‫لذلك لا أستطيع أن أسمح لك بدخول "مينغ".‬

212
00:19:37,481 --> 00:19:38,349
‫عد أدراجك.‬

213
00:19:38,782 --> 00:19:39,750
‫جلالتك.‬

214
00:19:41,785 --> 00:19:44,588
‫لم أسمح بمرور أحد من مبعوثيكم عبر الحدود.‬

215
00:19:45,389 --> 00:19:46,657
‫لكننا حضرنا إلى هنا‬

216
00:19:47,358 --> 00:19:49,260
‫بناءً على أمر الإمبراطور.‬

217
00:19:49,360 --> 00:19:50,694
‫لا شأن لي بذلك.‬

218
00:20:03,774 --> 00:20:06,176
‫"(نانجينغ): عاصمة (مينغ) في أول نشوئها"‬

219
00:20:08,012 --> 00:20:09,213
‫هل رأيتها؟‬

220
00:20:11,248 --> 00:20:12,850
‫الخرائط في الثكنة.‬

221
00:20:14,785 --> 00:20:15,886
‫خرائط؟‬

222
00:20:16,086 --> 00:20:17,288
‫"زو دي"، ملك "يان"‬

223
00:20:18,088 --> 00:20:20,457
‫يقول إن طبول الحرب تُقرع بين "جوسون"‬
‫والجورشن.‬

224
00:20:21,058 --> 00:20:25,162
‫يحضر جنوده إلى هنا بشكل متكرر‬
‫ليستحثهم على التدرب والاستعداد.‬

225
00:20:26,363 --> 00:20:29,233
‫لكن الخرائط كانت خرائط "زونغيوان".‬

226
00:20:31,368 --> 00:20:32,570
‫هل تعلم ما يعنيه ذلك؟‬

227
00:20:34,138 --> 00:20:35,272
‫أنت تعلم، أليس كذلك؟‬

228
00:20:36,006 --> 00:20:37,374
‫أنت تعرف‬

229
00:20:37,942 --> 00:20:39,677
‫ما الذي يحدث ضمن "الصين".‬

230
00:20:41,211 --> 00:20:42,379
‫يجب أن أعبر الحدود.‬

231
00:20:43,013 --> 00:20:44,148
‫يجب أن أتصرف.‬

232
00:20:45,482 --> 00:20:46,984
‫لماذا تحاول...‬

233
00:20:49,486 --> 00:20:52,656
‫أن تخلق توتراً مع "جوسون" باستمرار؟‬

234
00:20:56,660 --> 00:20:57,761
‫ماذا قلت للتو؟‬

235
00:20:58,262 --> 00:20:59,597
‫كان جلالته‬

236
00:21:02,466 --> 00:21:05,235
‫يختلق حوادث لم تقع حتى‬

237
00:21:07,271 --> 00:21:08,739
‫ليجعلنا نمر بوقت عصيب.‬

238
00:21:09,573 --> 00:21:10,674
‫ثم تبلغ الإمبراطور‬

239
00:21:11,475 --> 00:21:13,077
‫بمعلومات غير صحيحة.‬

240
00:21:13,177 --> 00:21:14,211
‫كيف تجرؤ؟‬

241
00:21:16,280 --> 00:21:18,482
‫أنت وقح حقاً.‬

242
00:21:20,884 --> 00:21:21,986
‫لماذا‬

243
00:21:23,287 --> 00:21:24,989
‫قد أختلق أي شيء؟‬

244
00:21:26,757 --> 00:21:27,958
‫لأن ابن أخيك سرق...‬

245
00:21:30,027 --> 00:21:32,262
‫منصب ولي عهد الإمبراطورية منك.‬

246
00:21:38,769 --> 00:21:39,937
‫تابع.‬

247
00:21:40,871 --> 00:21:42,272
‫ولي عهد الإمبراطورية‬

248
00:21:43,240 --> 00:21:45,976
‫الذي سيصبح الإمبراطور التالي‬
‫هو ابن أخيك الصغير.‬

249
00:21:47,778 --> 00:21:49,046
‫واضح‬

250
00:21:49,747 --> 00:21:54,084
‫أن الإمبراطور قلق من كل القوة‬
‫التي تمتلكها.‬

251
00:21:55,552 --> 00:21:56,453
‫لذلك،‬

252
00:21:58,088 --> 00:22:00,257
‫لا بد أنك تخشى أن يشك بك الإمبراطور.‬

253
00:22:01,859 --> 00:22:03,460
‫أليس ذلك هو السبب؟‬

254
00:22:04,461 --> 00:22:06,530
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

255
00:22:17,141 --> 00:22:19,576
‫"بسبب حالة عدم الاستقرار‬
‫بين (جوسون) والجورشن،‬

256
00:22:20,244 --> 00:22:21,979
‫فلست مهتماً بالعرش الإمبراطوري.‬

257
00:22:22,379 --> 00:22:24,181
‫حماية هذه المنطقة تبقيني مشغولاً."‬

258
00:22:25,282 --> 00:22:27,885
‫لا بد أن هذا ما تريد‬
‫أن توهم الإمبراطور به.‬

259
00:22:28,919 --> 00:22:29,887
‫إذاً؟‬

260
00:22:30,387 --> 00:22:31,588
‫لا بد أنك أنت‬

261
00:22:33,257 --> 00:22:36,593
‫من بلغت الإمبراطور أن "جوسون"‬
‫أصبحت تشكّل تهديداً لـ"مينغ".‬

262
00:22:36,660 --> 00:22:38,462
‫وبسبب ذلك، تبنى الإمبراطور‬

263
00:22:39,463 --> 00:22:41,732
‫سياسة متشددة ضد "جوسون".‬

264
00:22:42,766 --> 00:22:43,934
‫النتيجة النهائية لهذا‬

265
00:22:46,103 --> 00:22:47,871
‫قد تكون حرباً حقيقية.‬

266
00:22:47,971 --> 00:22:49,473
‫هل هذا ما تريده؟‬

267
00:22:52,743 --> 00:22:54,378
‫الفأر الذي يُحشر في الزاوية بالقوة‬

268
00:22:55,679 --> 00:22:58,215
‫سينتهي به المطاف بعضّ القط الذي طارده.‬

269
00:22:58,482 --> 00:22:59,950
‫أعرف أن ليس ذلك‬

270
00:23:01,151 --> 00:23:02,653
‫هو ما تريده.‬

271
00:23:04,288 --> 00:23:06,356
‫من قال إن ليس ذلك ما أريده؟‬

272
00:23:06,457 --> 00:23:07,391
‫هكذا إذاً؟‬

273
00:23:10,127 --> 00:23:12,563
‫بُني مقر القيادة هذا لضمان الدفاع‬

274
00:23:12,663 --> 00:23:13,731
‫ضد "جوسون" والجورشن.‬

275
00:23:15,632 --> 00:23:18,268
‫فلماذا لا أرى إلا خرائط لـ"زونغيوان"؟‬

276
00:23:22,239 --> 00:23:24,074
‫لا بد أن طموحك الكبير‬

277
00:23:24,274 --> 00:23:27,044
‫هو استهداف "زونغيوان"، وخاصة "نانجينغ"!‬

278
00:23:34,985 --> 00:23:37,988
‫"(نانجينغ): عاصمة (مينغ) في أول نشوئها"‬

279
00:23:38,555 --> 00:23:40,357
‫ما الذي تريد قوله؟‬

280
00:23:40,557 --> 00:23:43,160
‫في اليوم الذي تتوجه فيه إلى "زونغيوان"،‬

281
00:23:44,762 --> 00:23:46,830
‫متأكد أنك لن ترغب بأن تشكّل‬

282
00:23:47,364 --> 00:23:49,867
‫علاقة الخصومة مع "جوسون" عائقاً.‬

283
00:23:52,136 --> 00:23:53,904
‫عدو من دون طريق للانسحاب‬

284
00:23:54,872 --> 00:23:56,874
‫سيكون مستقتلاً.‬

285
00:23:58,375 --> 00:23:59,476
‫حتى "فن الحرب" ينص‬

286
00:24:00,844 --> 00:24:03,647
‫على أنه عليك أن تمنح عدوك طريقاً للانسحاب‬
‫قبل القتال.‬

287
00:24:04,148 --> 00:24:06,383
‫تريد مني أن أفتح طريقاً لئلا تقرر "جوسون"‬

288
00:24:07,484 --> 00:24:08,886
‫أن تخوض حرباً.‬

289
00:24:09,953 --> 00:24:10,954
‫هل هذا ما تقصده؟‬

290
00:24:11,688 --> 00:24:13,657
‫نعم، ذلك ما أعنيه تماماً.‬

291
00:24:15,559 --> 00:24:16,660
‫أقترح عليك‬

292
00:24:17,461 --> 00:24:20,364
‫أن تمسك بورقة رابحة‬

293
00:24:21,832 --> 00:24:24,368
‫تمنع المتشددين الذين ينادون بالحرب‬

294
00:24:24,468 --> 00:24:26,470
‫من الوصول إلى السلطة.‬

295
00:24:26,770 --> 00:24:27,871
‫ورقة رابحة؟‬

296
00:24:28,572 --> 00:24:29,640
‫نعم.‬

297
00:24:30,974 --> 00:24:31,975
‫أنا.‬

298
00:24:32,643 --> 00:24:34,678
‫أنا، "يي بانغ وون".‬

299
00:24:37,648 --> 00:24:42,386
‫أرجو أن تفتح طريقاً من خلالي‬
‫لئلا تضطر "جوسون"‬

300
00:24:43,754 --> 00:24:46,056
‫لأن تتصارع باستماتة مع "مينغ".‬

301
00:24:49,960 --> 00:24:50,961
‫أرجو أن تسمح لنا‬

302
00:24:52,229 --> 00:24:53,664
‫بالعبور عبر "لياودونغ".‬

303
00:24:59,269 --> 00:25:00,370
‫أنت بالفعل‬

304
00:25:02,005 --> 00:25:03,106
‫ذكي...‬

305
00:25:04,675 --> 00:25:05,742
‫وشجاع.‬

306
00:25:08,078 --> 00:25:09,079
‫لكنك،‬

307
00:25:10,681 --> 00:25:12,816
‫متعجرف وغبي أيضاً!‬

308
00:25:15,219 --> 00:25:18,488
‫ألا تعرف بأنك قد تموت هنا‬
‫بسبب ما قلته للتو؟‬

309
00:25:21,859 --> 00:25:23,360
‫يمكن أن تكون‬

310
00:25:25,462 --> 00:25:27,764
‫ميتاً في صباح الغد.‬

311
00:25:28,866 --> 00:25:29,867
‫أراهنك‬

312
00:25:31,668 --> 00:25:33,871
‫بأنني لن أموت.‬

313
00:25:41,745 --> 00:25:42,779
‫اليوم، إما سوف‬

314
00:25:45,382 --> 00:25:46,483
‫تموت...‬

315
00:25:48,685 --> 00:25:49,786
‫أو تعيش.‬

316
00:26:00,264 --> 00:26:01,431
‫ماذا جرى؟‬

317
00:26:07,037 --> 00:26:08,138
‫إما سنموت...‬

318
00:26:09,006 --> 00:26:10,073
‫أو ماذا؟‬

319
00:26:10,774 --> 00:26:12,776
‫أو سنمر عبر "لياودونغ".‬

320
00:26:15,979 --> 00:26:19,283
‫"ها ريون"‬

321
00:26:19,483 --> 00:26:21,385
‫ذلك قول صائب.‬

322
00:26:23,487 --> 00:26:25,856
‫الرجل الذي أخدمه رجل ذكي.‬

323
00:26:26,757 --> 00:26:27,858
‫رباه.‬

324
00:26:45,375 --> 00:26:48,378
‫أخبر ملك "يان" بأنني أرغب بلقائه.‬

325
00:26:52,916 --> 00:26:53,984
‫فك العصبة.‬

326
00:26:59,356 --> 00:27:00,357
‫أنا متفاجئ.‬

327
00:27:04,061 --> 00:27:05,996
‫هناك مفاجأة أخرى.‬

328
00:27:08,765 --> 00:27:09,766
‫ادخلي.‬

329
00:27:26,583 --> 00:27:28,151
‫سمعت أنكما تعرفان ببعضكما.‬

330
00:27:29,152 --> 00:27:30,287
‫جلالتك،‬

331
00:27:30,787 --> 00:27:33,557
‫يسرني جداً لقاؤك هنا.‬

332
00:27:36,760 --> 00:27:38,161
‫ما تفعلين هنا؟‬

333
00:27:38,662 --> 00:27:42,866
‫بينما كنت أفكر فيما إذا كنت سأقتلكم‬
‫أو أستغلكم كوسيلة للهرب،‬

334
00:27:43,767 --> 00:27:45,469
‫أخبرتني عنك.‬

335
00:27:49,840 --> 00:27:52,242
‫إنها قائدة منظمة تجارية مشهورة‬
‫في البر الرئيسي.‬

336
00:27:53,377 --> 00:27:55,779
‫أحضرت فتيات من "غوريو"‬
‫إلى العائلة الإمبراطورية‬

337
00:27:56,046 --> 00:27:57,147
‫وتحظى برعايتنا.‬

338
00:27:58,081 --> 00:27:59,082
‫فلتجلسي.‬

339
00:27:59,883 --> 00:28:00,751
‫شكراً.‬

340
00:28:08,859 --> 00:28:11,561
‫أنت مثيرة للإعجاب أكثر مما ظننت.‬

341
00:28:12,029 --> 00:28:13,463
‫مع أنني لم أفعل شيئاً.‬

342
00:28:14,564 --> 00:28:15,565
‫أنا فقط‬

343
00:28:16,366 --> 00:28:17,934
‫أخبرت جلالته‬

344
00:28:18,068 --> 00:28:20,370
‫ما أعرفه عنك.‬

345
00:28:20,570 --> 00:28:22,239
‫سمعت أن وضعك في "جوسون"‬

346
00:28:22,939 --> 00:28:24,274
‫مشابه لوضعي تماماً.‬

347
00:28:26,777 --> 00:28:28,478
‫سمعت أن أخاك الأصغر سرق منصبك.‬

348
00:28:31,281 --> 00:28:32,282
‫إذاً،‬

349
00:28:33,650 --> 00:28:35,685
‫هل اتخذت قرارك؟‬

350
00:28:38,655 --> 00:28:39,656
‫نعم.‬

351
00:28:41,858 --> 00:28:42,859
‫سوف‬

352
00:28:45,362 --> 00:28:46,730
‫أستغلك كوسيلة للهرب.‬

353
00:28:49,566 --> 00:28:50,567
‫وأيضاً،‬

354
00:28:51,668 --> 00:28:53,770
‫سأكتب رسالة للإمبراطور.‬

355
00:28:54,871 --> 00:28:58,175
‫لا أستطيع أن أعبر عن مدى امتناني لجلالتك.‬

356
00:28:58,375 --> 00:28:59,576
‫هناك شرط واحد.‬

357
00:29:00,777 --> 00:29:01,978
‫ما هو؟‬

358
00:29:07,284 --> 00:29:09,486
‫حارسك، "مو هيول".‬

359
00:29:11,221 --> 00:29:12,389
‫أعطني إياه.‬

360
00:29:15,559 --> 00:29:16,460
‫ملك "يان"‬

361
00:29:17,928 --> 00:29:18,962
‫يريدك.‬

362
00:29:20,864 --> 00:29:22,566
‫ووافقت.‬

363
00:29:22,933 --> 00:29:23,934
‫ماذا؟‬

364
00:29:24,568 --> 00:29:25,902
‫كيف أمكنك...‬

365
00:29:25,969 --> 00:29:27,571
‫في طريق العودة من "نانجينغ"،‬

366
00:29:27,871 --> 00:29:29,673
‫سنمر عبر هذا المكان مجدداً.‬

367
00:29:30,474 --> 00:29:33,677
‫سأضحي بحياتي لأستعيدك حين أعود.‬

368
00:29:37,214 --> 00:29:38,215
‫لكن،‬

369
00:29:39,583 --> 00:29:41,384
‫يجب ألا تضيع وقتك هنا.‬

370
00:29:43,386 --> 00:29:46,756
‫عليك أن تتدرب وتقاتل،‬
‫فلتتعلم بقدر ما استطعت.‬

371
00:29:48,758 --> 00:29:49,826
‫سموّك...‬

372
00:29:50,827 --> 00:29:52,062
‫- سمعت أن حراس "زو دي"...‬
‫- نعم؟‬

373
00:29:53,263 --> 00:29:54,931
‫مبارزون موهوبون.‬

374
00:29:55,098 --> 00:29:58,268
‫نعم، وخاصة القصير‬

375
00:29:58,368 --> 00:29:59,970
‫يبدو الأكثر رعباً.‬

376
00:30:00,370 --> 00:30:02,572
‫المحاربون الماهرون يعرفون ببعضم.‬

377
00:30:02,639 --> 00:30:06,409
‫جاءني في وقت سابق وسألني‬
‫عن طرائق التنين الشرقي الـ24.‬

378
00:30:06,476 --> 00:30:08,478
‫ذلك الرجل القصير، عجباً.‬

379
00:30:10,480 --> 00:30:12,282
‫إذاً عليك أن تبقى هنا أيضاً‬

380
00:30:12,883 --> 00:30:14,284
‫وتهتم بـ"مو هيول".‬

381
00:30:15,285 --> 00:30:18,488
‫هل تسمح لي بذلك؟‬

382
00:30:19,055 --> 00:30:21,124
‫لا أعرف كيف كان الأمر في "غوريو".‬

383
00:30:21,458 --> 00:30:23,360
‫لكن أقوى مبارز في البلد الجديد "جوسون"‬

384
00:30:23,827 --> 00:30:26,463
‫لا بد أن يكون "مو هيول".‬

385
00:30:30,567 --> 00:30:31,735
‫هل يمكنك أن تفعل ذلك؟‬

386
00:30:33,837 --> 00:30:34,838
‫سوف أهزم‬

387
00:30:35,872 --> 00:30:37,774
‫كل المبارزين هنا.‬

388
00:31:29,059 --> 00:31:30,227
‫أمر "يي سيونغ غيي"‬

389
00:31:30,961 --> 00:31:33,129
‫بإعدامك يا جلالتك.‬

390
00:31:33,863 --> 00:31:34,965
‫غداً،‬

391
00:31:36,066 --> 00:31:38,034
‫سيحضر ضابط مكلف إلى هنا.‬

392
00:31:39,369 --> 00:31:40,470
‫أضفت نقطة لاسم عائلتي‬

393
00:31:41,638 --> 00:31:43,373
‫وغيرته من "وانغ"‬

394
00:31:44,274 --> 00:31:45,775
‫إلى "أوك".‬

395
00:31:48,011 --> 00:31:49,279
‫يجب أن تأتي معي.‬

396
00:31:51,648 --> 00:31:53,250
‫إذا حاولت أن أعيش،‬

397
00:31:54,584 --> 00:31:56,586
‫ستستمر بالقتال‬

398
00:31:57,687 --> 00:31:59,189
‫وستموت في النهاية.‬

399
00:32:01,358 --> 00:32:03,560
‫لا بد أنك جائع يا جلالتك.‬

400
00:32:18,375 --> 00:32:20,277
‫طُهي الهواجيون بطريقة لذيذة.‬

401
00:32:22,178 --> 00:32:23,847
‫إذا ذهبت إلى دكان الورق في السوق،‬

402
00:32:24,648 --> 00:32:26,383
‫ستجدين ما طلبته.‬

403
00:32:27,984 --> 00:32:29,386
‫أرجو أن تحضريه لي.‬

404
00:32:29,586 --> 00:32:30,587
‫حسناً.‬

405
00:32:30,887 --> 00:32:33,456
‫إذاً فلتأكل رجاءً بينما أحضره لك.‬

406
00:32:36,259 --> 00:32:38,662
‫سأطهو طعاماً شهياً على العشاء.‬

407
00:32:41,464 --> 00:32:42,465
‫"يون رانغ".‬

408
00:32:47,871 --> 00:32:48,872
‫شكراً لك.‬

409
00:33:08,758 --> 00:33:12,729
‫هل هناك شيء طلبه جلالته؟‬

410
00:33:13,129 --> 00:33:14,130
‫نعم.‬

411
00:33:18,134 --> 00:33:19,135
‫هذه.‬

412
00:33:22,872 --> 00:33:25,575
‫أليست هذه رسالة؟‬

413
00:33:26,376 --> 00:33:27,277
‫أنت محقة.‬

414
00:33:28,378 --> 00:33:29,679
‫فلتفتحيها رجاءً.‬

415
00:33:38,388 --> 00:33:39,756
‫من اللحظة التي قابلتك فيها‬

416
00:33:40,356 --> 00:33:41,858
‫وحتى أصبحت ملكاً،‬

417
00:33:42,659 --> 00:33:45,028
‫كان ذلك أفضل أوقات حياتي.‬

418
00:33:46,629 --> 00:33:48,465
‫مفطور قلبي‬

419
00:33:49,566 --> 00:33:50,934
‫لأنني سأودعك.‬

420
00:33:52,468 --> 00:33:53,470
‫"يون رانغ".‬

421
00:33:54,470 --> 00:33:56,072
‫يجب أن تنجي.‬

422
00:34:17,927 --> 00:34:19,662
‫"الأمير (جيونغتشانغ)‬

423
00:34:19,829 --> 00:34:21,765
‫انتهك القانون‬

424
00:34:22,132 --> 00:34:23,967
‫وخسر دعم الكثيرين‬

425
00:34:24,267 --> 00:34:26,369
‫مما أدى‬

426
00:34:26,936 --> 00:34:28,271
‫إلى الفشل في الحفاظ على بلاده.‬

427
00:34:29,038 --> 00:34:31,641
‫الآن، بوجود الملك الجديد،‬

428
00:34:32,375 --> 00:34:34,477
‫ومن أجل استقرار البلاد،‬

429
00:34:35,578 --> 00:34:37,380
‫آمر بإعدامه."‬

430
00:34:50,226 --> 00:34:51,628
‫متأكد أنك كنت ستقولين‬

431
00:34:52,262 --> 00:34:56,099
‫إنه علينا أن نقاتل أو نهرب معاً.‬

432
00:34:57,367 --> 00:34:58,368
‫لكن...‬

433
00:34:59,269 --> 00:35:00,470
‫بكل الأحوال،‬

434
00:35:00,937 --> 00:35:02,972
‫أنا آخر الملوك في بلاد‬

435
00:35:03,773 --> 00:35:05,775
‫تاريخها يمتد 500 عام.‬

436
00:35:07,210 --> 00:35:08,778
‫وبوصفي آخر ملك،‬

437
00:35:10,079 --> 00:35:12,182
‫يجب ألا يتذكرني الناس كرجل هرب.‬

438
00:35:14,484 --> 00:35:16,853
‫اذهبي إلى سوق "دايريم" في "غايغيونغ"‬

439
00:35:17,253 --> 00:35:18,688
‫ولتجدي رجلاً اسم عائلته "أوك".‬

440
00:35:19,789 --> 00:35:21,257
‫طلبت منه‬

441
00:35:22,225 --> 00:35:23,960
‫أن يعتني بك.‬

442
00:35:25,595 --> 00:35:30,133
‫بكل الأحوال، لا تفكري بالفعل‬
‫الذي لا يُغتفر‬

443
00:35:30,467 --> 00:35:32,368
‫وهو الانتحار.‬

444
00:35:34,471 --> 00:35:35,371
‫الآن،‬

445
00:35:36,473 --> 00:35:38,475
‫يجب أن تجدي طريقك مجدداً‬

446
00:35:39,909 --> 00:35:41,244
‫لأتمكن‬

447
00:35:42,779 --> 00:35:45,114
‫من أن أرقد بسلام.‬

448
00:36:57,787 --> 00:36:59,389
‫"(هانيانغ): عاصمة (جوسون) الجديدة"‬

449
00:36:59,455 --> 00:37:00,657
‫هذا طلب لتوجيه اتهام.‬

450
00:37:06,162 --> 00:37:07,864
‫استبعد اللورد "هونغ هاك جونغ".‬

451
00:37:08,264 --> 00:37:09,299
‫عفواً؟‬

452
00:37:09,365 --> 00:37:11,334
‫إنه مقرب من المعلم "سامبونغ".‬

453
00:37:13,069 --> 00:37:15,204
‫ستكون هناك ترقية قريباً.‬

454
00:37:16,472 --> 00:37:17,640
‫إذا فعلت ما طلبته منك،‬

455
00:37:18,174 --> 00:37:20,777
‫سأوصي بك لدى المعلم "سامبونغ".‬

456
00:37:24,781 --> 00:37:26,683
‫حسناً، سأفعل ما طلبته مني إذاً.‬

457
00:37:31,588 --> 00:37:32,855
‫فلتذهب الآن إلى الفناء الخلفي.‬

458
00:37:33,923 --> 00:37:35,758
‫عفواً؟ الفناء الخلفي؟‬

459
00:37:44,100 --> 00:37:45,568
‫ما هو دور الـ"غانكوان"؟‬

460
00:37:45,835 --> 00:37:49,439
‫"(الغانكوان): الموظفون‬
‫الذين يعارضون الملك"‬

461
00:37:53,876 --> 00:37:56,879
‫فيما يخص محاكمة الأفعال غير القانونية‬
‫واعتداءات المسؤولين،‬

462
00:37:57,146 --> 00:37:58,681
‫حتى لو كانت أوامر الملك،‬

463
00:37:58,781 --> 00:38:00,316
‫إن كانت ضد ما تؤمنون بصحته،‬

464
00:38:00,583 --> 00:38:03,386
‫فعليكم أن تخاطروا بحياتكم‬
‫وأن ترفعوا صوتكم.‬

465
00:38:04,487 --> 00:38:08,658
‫لكنكم مجتمعون هنا لأنكم تخشون أن تعارضوني.‬

466
00:38:10,593 --> 00:38:11,861
‫إضافة إلى ذلك،‬

467
00:38:12,362 --> 00:38:14,864
‫أنتم أول مسؤولين معارضين في "جوسون".‬

468
00:38:17,266 --> 00:38:19,202
‫المبادئ والقواعد التي تضعونها الآن‬

469
00:38:19,268 --> 00:38:20,770
‫ستستمر مئات الأعوام.‬

470
00:38:22,572 --> 00:38:24,574
‫إن لم تقوموا بعملكم كما ينبغي،‬

471
00:38:25,141 --> 00:38:28,378
‫فمسؤولون لهذه المملكة‬
‫سيبدؤون باستغلال الناس‬

472
00:38:28,678 --> 00:38:31,280
‫كما فعل مسؤولو "غوريو" تماماً.‬

473
00:38:33,116 --> 00:38:34,751
‫هل ذلك ما تريدونه؟‬

474
00:38:35,952 --> 00:38:39,355
‫هل تلك هي المملكة التي ترغبون‬
‫في أن تكونوا جزءاً منها؟‬

475
00:38:54,037 --> 00:38:56,105
‫عُوقبت لأنك منعت جلالته‬

476
00:38:56,472 --> 00:38:58,207
‫من قراءة سجل الأحداث اليومية.‬

477
00:38:58,574 --> 00:38:59,776
‫أقدم خالص اعتذاري.‬

478
00:39:00,276 --> 00:39:01,344
‫ستُعين...‬

479
00:39:03,012 --> 00:39:05,882
‫المسؤول الرئيسي في المنزلة العليا‬
‫من المرتبة الثالثة.‬

480
00:39:06,482 --> 00:39:07,383
‫عفواً؟‬

481
00:39:08,851 --> 00:39:12,055
‫يجب أن يكون لدى الجميع تصميم مثله‬
‫أو ربما ستستقيلون أيضاً.‬

482
00:39:13,756 --> 00:39:15,858
‫بغض النظر عن المشكلة التي تسببها لكم،‬

483
00:39:16,159 --> 00:39:17,960
‫فمسؤوليتكم‬

484
00:39:18,261 --> 00:39:21,330
‫هي أن تسجلوا كل ما يقوله الملك ويفعله.‬

485
00:39:21,831 --> 00:39:22,965
‫- حاضر يا مولاي.‬
‫- حاضر يا مولاي.‬

486
00:39:23,199 --> 00:39:24,567
‫الأمر الوحيد الذي يخشاه الملوك‬

487
00:39:24,767 --> 00:39:26,836
‫هو التاريخ.‬

488
00:39:27,470 --> 00:39:29,472
‫القيود التي تسجلونها في السجلات‬

489
00:39:29,672 --> 00:39:31,574
‫ستشكّل عبرة لأحفادنا.‬

490
00:39:32,575 --> 00:39:33,676
‫فلتتذكروا ذلك.‬

491
00:39:34,377 --> 00:39:35,678
‫- حاضر يا مولاي.‬
‫- حاضر يا مولاي.‬

492
00:39:36,879 --> 00:39:37,814
‫أيتها النقيبة.‬

493
00:39:41,384 --> 00:39:43,119
‫- قد عدنا.‬
‫- قد عدنا.‬

494
00:39:44,187 --> 00:39:46,589
‫إنه أول يوم لمثقفيننا في "سونغ كيون كوان".‬

495
00:39:46,789 --> 00:39:48,091
‫هل جرى كل شيء على ما يُرام؟‬

496
00:39:48,157 --> 00:39:49,258
‫بالطبع.‬

497
00:39:50,159 --> 00:39:53,362
‫ساعدناهم في الاستعداد وتفقدنا الحضور.‬

498
00:39:53,863 --> 00:39:57,934
‫بعد الدروس، تأكدنا حتى من ذهاب الجميع‬
‫إلى غرفهم.‬

499
00:39:58,935 --> 00:40:00,269
‫أحسنتم صنعاً.‬

500
00:40:00,369 --> 00:40:03,272
‫فلتستمتعوا بغدائكم رجاءً‬
‫وسألتقي بكم بعد ذلك.‬

501
00:40:03,573 --> 00:40:05,274
‫- حاضر أيتها النقيبة.‬
‫- حاضر أيتها النقيبة.‬

502
00:40:06,075 --> 00:40:07,744
‫- فلنذهب.‬
‫- فلنتناول بعض الطعام.‬

503
00:40:11,681 --> 00:40:13,983
‫"(بانتشون): القرية التي تساعد‬
‫مثقفي (سونغ كيون كوان)"‬

504
00:40:14,083 --> 00:40:15,184
‫كيف حالك؟‬

505
00:40:17,754 --> 00:40:19,021
‫مرحباً.‬

506
00:40:19,088 --> 00:40:20,356
‫أهلاً.‬

507
00:40:23,092 --> 00:40:24,093
‫مرحباً.‬

508
00:40:32,969 --> 00:40:34,303
‫كيف تسير الأمور؟‬

509
00:40:34,370 --> 00:40:35,271
‫بخير.‬

510
00:40:40,676 --> 00:40:42,211
‫هل تواجه أي مشكلة؟‬

511
00:40:42,278 --> 00:40:43,179
‫بالطبع لا.‬

512
00:40:48,851 --> 00:40:50,286
‫الامتحان بعد بضعة أيام.‬

513
00:40:51,087 --> 00:40:52,789
‫فلتحرصي على توفير ما يكفي.‬

514
00:40:53,356 --> 00:40:54,357
‫بالتأكيد.‬

515
00:40:59,996 --> 00:41:01,097
‫بالمناسبة،‬

516
00:41:01,831 --> 00:41:03,766
‫أتحدث جدياً، لم نكن خادمات.‬

517
00:41:03,933 --> 00:41:06,669
‫فلماذا نعيش مع هؤلاء الناس‬
‫من "غايغيونغ"...‬

518
00:41:06,836 --> 00:41:11,040
‫"غاب بون"، جميعنا متساوون هنا‬
‫كسكان في "بانتشون".‬

519
00:41:12,208 --> 00:41:13,276
‫لا تنسي ذلك.‬

520
00:41:14,477 --> 00:41:15,678
‫لن أنسى يا "بون آي".‬

521
00:41:15,878 --> 00:41:17,380
‫أقصد، أيتها النقيبة.‬

522
00:41:30,927 --> 00:41:32,128
‫يا سيدي.‬

523
00:41:32,461 --> 00:41:34,597
‫أهلاً.‬

524
00:41:35,264 --> 00:41:36,465
‫هل يعجبك الوضع هنا؟‬

525
00:41:36,566 --> 00:41:37,567
‫نعم.‬

526
00:41:37,667 --> 00:41:39,735
‫من حسن حظي أن أُقبل هنا.‬

527
00:41:40,269 --> 00:41:42,071
‫- يعجبني الوضع هنا.‬
‫- يا للعجب.‬

528
00:41:42,572 --> 00:41:44,273
‫يمتلك مهارات مذهلة.‬

529
00:41:44,473 --> 00:41:45,708
‫انظرا ماذا صنع.‬

530
00:41:46,876 --> 00:41:49,078
‫هل كنت تبيع الفرش من قبل؟‬

531
00:41:49,145 --> 00:41:50,146
‫"ماينغ سون".‬

532
00:41:50,880 --> 00:41:52,882
‫يجب ألا تسألي عن هذه الأمور هنا.‬

533
00:41:53,282 --> 00:41:55,685
‫أعتذر، هذا خطئي.‬

534
00:41:55,885 --> 00:41:57,286
‫نسيت.‬

535
00:41:59,388 --> 00:42:03,159
‫أرى أن أختك ليست هنا مجدداً.‬

536
00:42:03,259 --> 00:42:06,662
‫حقيقة، إنها تحيك في الداخل.‬

537
00:42:06,963 --> 00:42:07,964
‫حسناً.‬

538
00:42:10,566 --> 00:42:12,702
‫- أين طعامي؟‬
‫- لماذا تأخر كثيراً؟‬

539
00:42:12,768 --> 00:42:14,203
‫- حضرت النقيبة "بون آي".‬
‫- إنها قائدتنا.‬

540
00:42:14,270 --> 00:42:15,571
‫مرحباً.‬

541
00:42:18,274 --> 00:42:21,210
‫يبدو أنك تتناول الغداء كل يوم هنا.‬

542
00:42:21,477 --> 00:42:23,145
‫جربت أماكن أخرى،‬

543
00:42:23,279 --> 00:42:25,181
‫لكنها أفضل طاهية في "هانيانغ".‬

544
00:42:29,018 --> 00:42:30,019
‫بالمناسبة،‬

545
00:42:31,053 --> 00:42:32,488
‫أصبحت قائدة حقيقية الآن.‬

546
00:42:32,855 --> 00:42:34,257
‫هل تظن ذلك؟‬

547
00:42:37,059 --> 00:42:39,095
‫- رباه.‬
‫- هل تواجهين مشاكل؟‬

548
00:42:39,228 --> 00:42:41,998
‫أي مشكلة قد تواجهني هنا؟‬

549
00:42:42,665 --> 00:42:43,766
‫بالمناسبة،‬

550
00:42:44,233 --> 00:42:47,937
‫هل سمعت أخباراً عن الأمير "جيونغان"‬
‫في "مينغ"؟‬

551
00:42:50,673 --> 00:42:51,674
‫حقيقة...‬

552
00:42:52,742 --> 00:42:54,577
‫لم أسمع شيئاً بعد.‬

553
00:42:58,681 --> 00:43:00,416
‫حضر المعلم "سامبونغ".‬

554
00:43:00,483 --> 00:43:01,684
‫هلا سألته؟‬

555
00:43:06,856 --> 00:43:08,758
‫هل أنت في طريقك إلى "سونغ كيون كوان"؟‬

556
00:43:09,058 --> 00:43:11,193
‫نعم، لا بد أنك تتفقدين الأمور.‬

557
00:43:13,262 --> 00:43:16,265
‫سمعت أنك كنت تعمل ليلاً ونهاراً.‬

558
00:43:18,067 --> 00:43:19,101
‫أظن أنني محظوظ.‬

559
00:43:20,002 --> 00:43:21,370
‫بالمناسبة،‬

560
00:43:24,273 --> 00:43:26,275
‫ينتابني الفضول بخصوص الأمير "جيونغان"‬
‫في "مينغ".‬

561
00:43:27,276 --> 00:43:28,477
‫هل سمعت أخباراً؟‬

562
00:43:31,681 --> 00:43:33,783
‫لا، لم أسمع أي خبر.‬

563
00:43:37,787 --> 00:43:39,488
‫اللعنة...‬

564
00:43:40,756 --> 00:43:42,258
‫أرجو ألا تقلقي كثيراً.‬

565
00:43:42,325 --> 00:43:43,859
‫جميعنا نعرف مدى قوته.‬

566
00:43:44,160 --> 00:43:47,063
‫بالطبع، رباه.‬

567
00:43:51,033 --> 00:43:52,568
‫أنت على قيد الحياة، صحيح؟‬

568
00:43:54,136 --> 00:43:55,471
‫صحيح يا "بانغ وون"؟‬

569
00:44:00,476 --> 00:44:05,481
‫"سونغ كيون كوان"‬

570
00:44:06,749 --> 00:44:07,783
‫الليلة هل الليلة المنتظرة.‬

571
00:44:08,584 --> 00:44:10,286
‫هل الجميع جاهزون؟‬

572
00:44:10,486 --> 00:44:11,487
‫نعم.‬

573
00:44:12,188 --> 00:44:15,057
‫سيجتمع الجميع قرب صخرة "جيونغريون" الليلة.‬

574
00:44:15,458 --> 00:44:17,760
‫معرفة أننا نقوم بخطوتنا الأولى اليوم،‬

575
00:44:18,260 --> 00:44:20,029
‫تملأ قلبي حماسة.‬

576
00:44:20,763 --> 00:44:22,865
‫أخيراً سنلتقي معاً في اجتماعنا الأول.‬

577
00:44:23,966 --> 00:44:26,969
‫لا شيء يتقدم بالسرعة التي أردتها.‬

578
00:44:27,103 --> 00:44:29,238
‫يا معلمي، يُقال إن البداية الجيدة‬
‫هي نصف الإنجاز.‬

579
00:44:29,672 --> 00:44:31,374
‫هذا قانون السلوك الخاص بنا.‬

580
00:44:31,474 --> 00:44:33,209
‫فلتصنع نسخة منه رجاءً.‬

581
00:44:33,275 --> 00:44:34,744
‫حسناً، يسعدني فعل ذلك.‬

582
00:44:40,649 --> 00:44:43,486
‫ما حدث اليوم وما سمعته...‬

583
00:44:43,986 --> 00:44:45,788
‫أخبرتني كل شيء، صحيح؟‬

584
00:44:46,055 --> 00:44:48,858
‫نعم، أخبرتك كل شيء.‬

585
00:44:49,658 --> 00:44:50,726
‫حسناً.‬

586
00:44:50,960 --> 00:44:52,962
‫إذاً، انتهينا اليوم.‬

587
00:44:53,863 --> 00:44:56,465
‫أرجو أن تنسى كل ما أخبرتني به.‬

588
00:44:58,667 --> 00:45:01,737
‫أرى أنك عدت من قضاء حاجتك.‬

589
00:45:54,256 --> 00:45:55,357
‫أعده لي.‬

590
00:45:55,858 --> 00:45:58,227
‫- أعيد ماذا؟‬
‫- ما سرقته من "سونغ كيون كوان".‬

591
00:45:59,462 --> 00:46:01,964
‫ما الذي تتحدث عنه؟ أقوم بالمناوبة الليلية،‬

592
00:46:02,064 --> 00:46:04,033
‫لذلك ذهبت إلى "سونغ كيون كوان"‬
‫لأتفقد الموقد.‬

593
00:46:04,366 --> 00:46:05,768
‫يبدو أنه يجب تلقينك درساً.‬

594
00:46:06,068 --> 00:46:07,103
‫"دانغ ساي"!‬

595
00:46:19,081 --> 00:46:20,483
‫أعتذر عن مقاطعة اجتماعكم.‬

596
00:46:33,262 --> 00:46:35,397
‫يمكنكم المغادرة جميعاً الآن.‬

597
00:46:35,464 --> 00:46:36,565
‫- حاضر يا معلمي.‬
‫- حسناً.‬

598
00:46:47,843 --> 00:46:48,978
‫أُلقي القبض على "بايك جين"؟‬

599
00:46:49,879 --> 00:46:52,815
‫يبدو أنه تسلل إلى "سونغ كيون كوان"‬
‫وسرق مستنداً،‬

600
00:46:52,882 --> 00:46:54,917
‫لكن سكان "بانتشون" أمسكوا به.‬

601
00:46:54,984 --> 00:46:57,153
‫يبدو أن الضباط من ديوان الشرطة‬
‫وصلوا إلى هناك أيضاً.‬

602
00:46:57,219 --> 00:46:58,587
‫أي مستند سرق؟‬

603
00:46:58,888 --> 00:47:01,157
‫أرسلناه إلى "بانتشون" لأننا سمعنا‬
‫أن "سامبونغ"‬

604
00:47:01,223 --> 00:47:02,858
‫يعقد اجتماعات كثيرة في "سونغ كيون كوان".‬

605
00:47:03,359 --> 00:47:05,161
‫لا بد أن له علاقة به.‬

606
00:47:24,380 --> 00:47:25,381
‫مولاي.‬

607
00:47:27,383 --> 00:47:28,484
‫قرية "بانتشون" هي المكان‬

608
00:47:28,984 --> 00:47:31,587
‫الذي يقع فيه ضريح اللورد "مونسيونغ"‬
‫وقاعة "دايسيونغ".‬

609
00:47:32,121 --> 00:47:35,157
‫لا بد أنك تعرف أنه لا يُسمح للجنود بالدخول‬
‫إلى هنا‬

610
00:47:35,558 --> 00:47:36,859
‫إلا بأمر من الملك.‬

611
00:47:38,561 --> 00:47:40,563
‫اللص في هذه القرية.‬

612
00:47:41,130 --> 00:47:44,466
‫سبق وقبضنا على الرجل الذي نشك بأنه اللص.‬

613
00:47:45,201 --> 00:47:46,268
‫حقاً؟‬

614
00:47:47,169 --> 00:47:48,370
‫فلتسلمونا إياه حالاً.‬

615
00:47:48,470 --> 00:47:52,074
‫لكن تبين أن المشتبه به كان رجلاً‬
‫من سكان القرية.‬

616
00:47:52,474 --> 00:47:55,077
‫إن لم يكن أمراً من الملك،‬
‫فأنا بوصفي قائدة هذه القرية،‬

617
00:47:55,177 --> 00:47:56,779
‫أمتلك الحق بأن أقرر مصيره.‬

618
00:47:57,112 --> 00:47:58,747
‫يمكنكم أن تلقوا القبض عليه‬

619
00:47:59,114 --> 00:48:00,683
‫إذا طردته من القرية وحسب.‬

620
00:48:03,385 --> 00:48:04,420
‫و؟‬

621
00:48:04,486 --> 00:48:06,255
‫سنبدأ باستجوابه مباشرة.‬

622
00:48:06,789 --> 00:48:09,558
‫أنا آسفة، لكن سيجب عليكم الانتظار‬
‫حتى ننتهي.‬

623
00:48:14,263 --> 00:48:15,264
‫أيتها الساقطة!‬

624
00:48:16,465 --> 00:48:19,068
‫هل تظنين أننا سنقف مكتوفي الأيدي وننتظر؟‬

625
00:48:23,372 --> 00:48:24,740
‫إذا دخلتم قريتي،‬

626
00:48:25,007 --> 00:48:27,810
‫فستهينون الملك والمعلم "سامبونغ"‬

627
00:48:27,977 --> 00:48:31,480
‫اللذين أسسا مملكة تحكمها القوانين‬
‫والأوامر الرسمية.‬

628
00:48:46,996 --> 00:48:48,063
‫أخبرني.‬

629
00:48:49,064 --> 00:48:52,468
‫هل اعتديت على نائب المستشار‬
‫في "سونغ كيون كوان"‬

630
00:48:53,269 --> 00:48:54,703
‫وسرقت مستنداً؟‬

631
00:48:54,870 --> 00:48:58,040
‫لماذا قد أفعل أمراً كهذا أيتها النقيبة؟‬

632
00:48:58,774 --> 00:48:59,842
‫لم أفعل ذلك.‬

633
00:48:59,975 --> 00:49:01,343
‫لماذا هربت إذاً؟‬

634
00:49:02,111 --> 00:49:03,579
‫بدأت بالركض خلفي،‬

635
00:49:04,480 --> 00:49:05,981
‫لذا لم يكن لدي خيار.‬

636
00:49:06,048 --> 00:49:07,583
‫لا تصغي إليه يا "بون آي"، إنه يكذب.‬

637
00:49:07,850 --> 00:49:09,118
‫أنا متأكد أنه الفاعل.‬

638
00:49:12,488 --> 00:49:15,457
‫هل لي بتفتيش ملابسك؟‬

639
00:49:15,658 --> 00:49:16,792
‫نعم، بالطبع.‬

640
00:49:17,259 --> 00:49:18,227
‫فتشيني رجاءً.‬

641
00:49:20,462 --> 00:49:21,563
‫"دانغ ساي".‬

642
00:49:22,564 --> 00:49:24,333
‫إن كان يخفي شيئاً،‬

643
00:49:25,100 --> 00:49:26,669
‫فلن يدعني أقوم بهذا.‬

644
00:49:27,469 --> 00:49:30,873
‫أريد أن أتفقد جسده لأرى إن كان يحمل الوشم‬
‫الذي نعرفه.‬

645
00:49:34,877 --> 00:49:36,378
‫ما الذي تشتبه به؟‬

646
00:49:46,288 --> 00:49:47,356
‫الآن،‬

647
00:49:48,757 --> 00:49:50,959
‫سأسألك هذا السؤال بوصفي قائدة لهذه القرية.‬

648
00:49:55,564 --> 00:49:58,267
‫إن كذبت في شيء،‬

649
00:49:59,268 --> 00:50:02,571
‫ستُطرد من "بانتشون" وسننسى جميعنا أمرك.‬

650
00:50:04,773 --> 00:50:06,775
‫سنعتبرك ميتاً.‬

651
00:50:10,112 --> 00:50:11,080
‫"موميونغ"...‬

652
00:50:12,381 --> 00:50:13,482
‫هل أنت عضو فيها؟‬

653
00:50:32,167 --> 00:50:33,235
‫قيدوه من فضلكم.‬

654
00:50:35,871 --> 00:50:38,073
‫أيتها النقيبة!‬

655
00:50:38,874 --> 00:50:39,875
‫أيتها النقيبة!‬

656
00:50:40,976 --> 00:50:42,211
‫- ماذا حدث للتو؟‬
‫- من فعل ذلك؟‬

657
00:50:42,277 --> 00:50:43,479
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- هذا جنون.‬

658
00:50:43,579 --> 00:50:44,780
‫- يا للهول.‬
‫- لا اصدق هذا.‬

659
00:50:48,484 --> 00:50:49,585
‫فلتختبئوا جميعاً!‬

660
00:50:50,085 --> 00:50:51,587
‫- اختبئوا حالاً!‬
‫- يجب أن نختبئ!‬

661
00:51:06,268 --> 00:51:07,269
‫أرجوك.‬

662
00:51:07,369 --> 00:51:09,004
‫"(غيل سيون مي)، عضو في (موميونغ)"‬

663
00:51:09,071 --> 00:51:10,472
‫وكأن ذلك كان يمكنه إيقافي.‬

664
00:51:10,839 --> 00:51:13,776
‫لماذا عدتم؟ أنتم يا أعضاء "موميونغ"...‬

665
00:51:14,376 --> 00:51:16,178
‫ما الذي تخططون له؟ التسلل إلى "بانتشون"؟‬

666
00:51:18,580 --> 00:51:20,149
‫التسلل إلى "بانتشون" أمر بسيط.‬

667
00:51:21,583 --> 00:51:23,285
‫يمكننا الظهور في أي مكان.‬

668
00:51:46,942 --> 00:51:48,010
‫"بون آي"!‬

669
00:51:48,076 --> 00:51:49,278
‫- رباه، أيتها النقيبة.‬
‫- النقيبة!‬

670
00:51:49,645 --> 00:51:50,646
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

671
00:51:55,484 --> 00:51:59,121
‫مهلاً، هل رمى قطعة من اللحم المقدد؟‬

672
00:51:59,188 --> 00:52:00,456
‫- لحم مقدد؟‬
‫- ماذا؟‬

673
00:52:00,656 --> 00:52:02,224
‫- حقاً؟‬
‫- ذلك ما رماه؟‬

674
00:52:03,459 --> 00:52:06,361
‫كان ذلك "غيل سيون مي" بالتأكيد.‬

675
00:52:08,263 --> 00:52:09,965
‫عادت "موميونغ".‬

676
00:52:10,933 --> 00:52:12,201
‫حتى إنهم تسللوا إلى "بانتشون".‬

677
00:52:15,270 --> 00:52:17,372
‫المعذرة أيتها النقيبة.‬

678
00:52:19,107 --> 00:52:20,142
‫فلتعطيني من وقتك لحظة.‬

679
00:52:24,279 --> 00:52:25,881
‫وجدت هذا صدفة.‬

680
00:52:27,916 --> 00:52:29,651
‫حسناً.‬

681
00:52:37,259 --> 00:52:38,260
‫هذا هو.‬

682
00:52:46,635 --> 00:52:50,472
‫رأيت رجلاً يخفيه في متجر أعشاب‬
‫واعتبرت الأمر غريباً.‬

683
00:52:51,340 --> 00:52:52,374
‫شكراً.‬

684
00:52:52,574 --> 00:52:55,344
‫وقعت اليوم حادثة تتعلق بهذا.‬

685
00:52:55,677 --> 00:52:59,781
‫هل تظنين بأن ضباط الشرطة سيحضرون إلى هنا‬
‫بسبب هذا؟‬

686
00:53:02,284 --> 00:53:06,588
‫لا، لن يتمكنوا من الدخول إلى هنا‬
‫إلا إذا أمرهم الملك.‬

687
00:53:07,956 --> 00:53:09,157
‫لكن لماذا نادراً‬

688
00:53:10,125 --> 00:53:12,027
‫ما تخرجين من هذا المنزل؟‬

689
00:53:13,161 --> 00:53:15,130
‫هل يضايقك الناس هنا؟‬

690
00:53:15,764 --> 00:53:18,767
‫لا، سأخرج مرات أكثر من الآن فصاعداً.‬

691
00:53:18,967 --> 00:53:20,736
‫جيد، يسعدني سماع ذلك.‬

692
00:53:21,670 --> 00:53:22,871
‫سأدعك ترتاحين إذاً.‬

693
00:53:30,479 --> 00:53:31,747
‫طابت ليلتك أيتها النقيبة.‬

694
00:53:40,088 --> 00:53:41,123
‫آنستي،‬

695
00:53:41,757 --> 00:53:43,559
‫حضرنا إلى هنا‬

696
00:53:43,859 --> 00:53:45,260
‫لأن جنود الحكومة لا يستطيعون الدخول.‬

697
00:53:45,861 --> 00:53:47,462
‫لكن يمكننا الانتقال إذا رغبت بذلك.‬

698
00:53:47,663 --> 00:53:48,764
‫لا بأس.‬

699
00:53:50,165 --> 00:53:51,733
‫يبدو أن هذا المكان هو الأفضل.‬

700
00:53:52,968 --> 00:53:54,036
‫الملك "غونغيانغ"‬

701
00:53:54,736 --> 00:53:57,372
‫طلب مني أن أعتني بهذين الطفلين.‬

702
00:53:58,840 --> 00:54:00,576
‫لست مسؤولة عنهما أيضاً.‬

703
00:54:01,076 --> 00:54:02,377
‫إنهما طفلاه،‬

704
00:54:03,645 --> 00:54:05,113
‫لذا فإن العناية بهما تسعدني.‬

705
00:54:25,367 --> 00:54:26,468
‫صخرة "جيونغريون"؟‬

706
00:54:37,379 --> 00:54:38,714
‫وصل قائدنا.‬

707
00:54:38,780 --> 00:54:39,781
‫"صخرة (جيونغريون)"‬

708
00:54:56,765 --> 00:54:58,367
‫أهلاً وسهلاً بكم جميعاً.‬

709
00:54:59,868 --> 00:55:00,869
‫أنا سعيد‬

710
00:55:01,570 --> 00:55:02,571
‫ومتحمس.‬

711
00:55:03,672 --> 00:55:05,240
‫منذ سلالة "زو"‬

712
00:55:05,674 --> 00:55:06,775
‫والتي حكمت منذ 2300 عام،‬

713
00:55:07,676 --> 00:55:10,312
‫لم تنشأ ممالك أخرى هدفت إلى تحقيق‬

714
00:55:10,379 --> 00:55:12,214
‫منظومة توزيع الحقول و"غييمينسوجيون".‬

715
00:55:12,581 --> 00:55:14,149
‫مضت عدة سنوات على تأسيس "جوسون"،‬

716
00:55:14,282 --> 00:55:16,284
‫البلد الحقيقي لمثقفين الكونفوشيوسيين.‬

717
00:55:25,460 --> 00:55:28,063
‫إنه قاس.‬

718
00:55:28,130 --> 00:55:29,564
‫كتفك قاس.‬

719
00:55:31,066 --> 00:55:33,268
‫أنت رجل ضخم،‬

720
00:55:33,468 --> 00:55:35,337
‫ومع ذلك تتحرك بخفة كالفراشة.‬

721
00:55:37,272 --> 00:55:38,373
‫أيها المعلم "هونغ"!‬

722
00:55:39,241 --> 00:55:41,476
‫ما الأمر؟ المعلم "هونغ" هنا.‬

723
00:55:42,077 --> 00:55:46,148
‫أميرك.‬

724
00:55:46,682 --> 00:55:47,783
‫ماذا عن الأمير؟‬

725
00:55:47,949 --> 00:55:49,051
‫أميرك...‬

726
00:55:51,386 --> 00:55:52,954
‫عاد.‬

727
00:55:57,759 --> 00:55:58,760
‫ماذا؟‬

728
00:55:59,961 --> 00:56:00,962
‫عاد؟‬

729
00:56:03,265 --> 00:56:04,366
‫"مو هيول"!‬

730
00:56:14,776 --> 00:56:15,877
‫هل سمعت ذلك؟‬

731
00:56:27,255 --> 00:56:29,958
‫قد عاد؟‬

732
00:56:33,161 --> 00:56:34,262
‫"مو هيول"!‬

733
00:56:38,767 --> 00:56:39,668
‫لكن،‬

734
00:56:40,469 --> 00:56:43,371
‫جذر هذه الشجرة الكبيرة الذي يُسمى "جوسون"‬

735
00:56:43,572 --> 00:56:46,374
‫ما يزال ضعيفاً جداً.‬

736
00:56:47,676 --> 00:56:51,113
‫كل المثقفين والمسؤولين الحكوميين والمثقفين‬

737
00:56:51,880 --> 00:56:53,548
‫وجميع الموجودين هنا‬

738
00:56:54,015 --> 00:56:58,487
‫يجب أن نكون جذوراً أصحاء وأقوياء‬
‫لهذا البلد.‬

739
00:57:03,458 --> 00:57:06,361
‫يجب أن نصبح أصل الجذور‬
‫حتى تبلغ الشجرة المسماة "جوسون"‬

740
00:57:06,561 --> 00:57:08,563
‫سن الـ10 آلاف عام.‬

741
00:57:09,364 --> 00:57:11,566
‫يجب أن نكون في الخفاء لكن على قيد الحياة.‬

742
00:57:12,267 --> 00:57:13,401
‫يجب أن نبقى متوارين،‬

743
00:57:13,468 --> 00:57:16,371
‫لكن يجب أن نمنح طاقة حية‬

744
00:57:16,772 --> 00:57:18,473
‫للشجرة والأوراق وبتلات الأزهار.‬

745
00:57:19,474 --> 00:57:21,977
‫يجب أن تكون الجذور مغروسة‬

746
00:57:22,043 --> 00:57:25,147
‫بعمق وبقوة في الأرض المسماة بتاريخ.‬

747
00:57:27,082 --> 00:57:28,183
‫نحن‬

748
00:57:29,785 --> 00:57:32,654
‫"ميلبون" هذه الأرض.‬

749
00:57:32,721 --> 00:57:36,892
‫"(ميلبون): الجذور السرية"‬

750
00:57:39,761 --> 00:57:40,862
‫"ميلبون"؟‬

751
00:57:41,963 --> 00:57:44,900
‫"الميلبون" تقود الملك إلى الاتجاه الصحيح.‬

752
00:57:46,434 --> 00:57:48,036
‫"الميلبون" تصحح أداء الملك.‬

753
00:57:50,272 --> 00:57:53,175
‫"الميلبون" يهتمون بالناس‬

754
00:57:53,241 --> 00:57:55,177
‫من قاع هذه الأرض.‬

755
00:57:57,779 --> 00:58:00,782
‫"الميلبون" يرعون الناس،‬
‫"الميلبون" يحترمون الناس.‬

756
00:58:03,385 --> 00:58:05,921
‫"الميلبون" يواسون الناس،‬
‫"الميلبون" يشجعون الناس.‬

757
00:58:07,956 --> 00:58:10,725
‫كل ما نفعله نحن "الميلبون"‬

758
00:58:11,493 --> 00:58:13,929
‫يجب ألا يحيد عن الفكرة المتضمنة‬
‫في الكلمة المؤلفة من مقطعين.‬

759
00:58:17,365 --> 00:58:18,366
‫وتلك الكلمة هي...‬

760
00:58:19,367 --> 00:58:20,869
‫"مينبون".‬

761
00:58:22,838 --> 00:58:24,039
‫إنها "مينبون".‬

762
00:58:24,172 --> 00:58:26,174
‫"(مينبون): الناس هم الجذور"‬

763
00:58:33,782 --> 00:58:34,783
‫"مينبون".‬

764
00:58:36,284 --> 00:58:37,485
‫الناس...‬

765
00:58:39,287 --> 00:58:40,288
‫الجذور...‬

766
00:58:42,023 --> 00:58:43,258
‫هي نحن العوام.‬

767
00:58:56,371 --> 00:58:58,940
‫"أول معلم (للجذور السرية):‬
‫(جيونغ دو جيون)"‬

768
00:59:00,876 --> 00:59:02,878
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

