﻿1
00:00:08,680 --> 00:00:12,050
‫كل المثقفين والمسؤولين الحكوميين والمثقفين‬

2
00:00:12,284 --> 00:00:13,952
‫وجميع الموجودين هنا‬

3
00:00:14,453 --> 00:00:17,022
‫يجب أن نكون جذوراً أصحاء وأقوياء‬

4
00:00:17,155 --> 00:00:18,924
‫لهذا البلد.‬

5
00:00:19,224 --> 00:00:20,258
‫نحن‬

6
00:00:21,860 --> 00:00:24,663
‫"ميلبون" هذه الأرض.‬

7
00:00:24,729 --> 00:00:27,566
‫"(ميلبون): الجذور السرية"‬

8
00:00:28,467 --> 00:00:29,468
‫"ميلبون"؟‬

9
00:00:30,235 --> 00:00:33,171
‫كل ما نفعله نحن "الميلبون"‬

10
00:00:33,772 --> 00:00:36,274
‫يجب ألا يحيد عن الفكرة المتضمنة‬
‫في الكلمة المؤلفة من مقطعين.‬

11
00:00:36,775 --> 00:00:39,578
‫وتلك الكلمة هي "مينبون".‬

12
00:00:39,644 --> 00:00:41,713
‫"(مينبون): الناس هم الجذور"‬

13
00:00:41,780 --> 00:00:42,781
‫إنها "مينبون".‬

14
00:00:46,485 --> 00:00:47,452
‫"مينبون".‬

15
00:00:49,020 --> 00:00:50,055
‫الناس...‬

16
00:00:51,957 --> 00:00:53,124
‫الجذور،‬

17
00:00:54,559 --> 00:00:55,861
‫هي نحن العوام.‬

18
00:00:59,097 --> 00:01:00,098
‫"مو هيول".‬

19
00:01:05,570 --> 00:01:06,571
‫سموّك.‬

20
00:01:12,177 --> 00:01:13,778
‫"سهل لياودونغ"‬

21
00:01:22,654 --> 00:01:24,155
‫أنا المحارب "مو هيول"،‬

22
00:01:25,457 --> 00:01:26,958
‫كنت أتبع أوامرك بإخلاص‬

23
00:01:27,959 --> 00:01:29,661
‫وأحيا كل يوم كأنه سنة كاملة.‬

24
00:01:35,267 --> 00:01:36,268
‫انهض.‬

25
00:01:53,485 --> 00:01:54,686
‫تغيرت.‬

26
00:01:56,655 --> 00:01:57,756
‫أنت أيضاً يا سموّك.‬

27
00:01:59,224 --> 00:02:00,258
‫أنت تغيرت أيضاً.‬

28
00:02:01,026 --> 00:02:02,527
‫لنعد إلى "غايغيونغ".‬

29
00:02:03,028 --> 00:02:06,464
‫لم يعد اسمها "غايغيونغ"،‬
‫أصبح "هانيانغ" الآن.‬

30
00:02:07,465 --> 00:02:09,467
‫سمعت أنهم انتهوا من الانتقال إلى العاصمة.‬

31
00:02:09,935 --> 00:02:10,835
‫حسناً.‬

32
00:02:11,770 --> 00:02:14,172
‫لنذهب إلى "هانيانغ" إذاً.‬

33
00:02:24,382 --> 00:02:27,352
‫عدت سالماً، أنت محظوظ.‬

34
00:02:28,787 --> 00:02:30,889
‫أنت المحظوظ جلالتك.‬

35
00:02:31,222 --> 00:02:32,090
‫أنا؟‬

36
00:02:32,457 --> 00:02:33,658
‫أنا عدت حياً،‬

37
00:02:34,459 --> 00:02:37,228
‫هذا يعني أنه أصبح بيدك ورقة رابحة من جديد.‬

38
00:02:39,731 --> 00:02:42,100
‫هل جرى كل شيء على ما يُرام في "غيومريونغ"؟‬

39
00:02:42,267 --> 00:02:43,468
‫نعم، بالطبع.‬

40
00:02:43,969 --> 00:02:46,137
‫جلالة الإمبراطور‬

41
00:02:46,204 --> 00:02:47,973
‫أحب سموّه جداً.‬

42
00:02:48,673 --> 00:02:52,277
‫أيضاً، ظن الكثير من الناس أن سموّه‬
‫هو ولي العهد.‬

43
00:02:52,777 --> 00:02:54,613
‫هل ظنوا أنه ولي العهد؟‬

44
00:02:54,679 --> 00:02:57,849
‫بسبب حضوره المميز وفصاحته،‬

45
00:02:57,949 --> 00:02:59,651
‫افترضوا ذلك دون أدنى شك.‬

46
00:03:01,252 --> 00:03:04,556
‫جلالتك، بالنسبة لـ"مو هيول"...‬

47
00:03:05,256 --> 00:03:06,191
‫خذه.‬

48
00:03:08,560 --> 00:03:09,561
‫لماذا...‬

49
00:03:09,628 --> 00:03:11,596
‫لا يوجد شيء يحميه هنا.‬

50
00:03:11,663 --> 00:03:12,564
‫إنه طائش.‬

51
00:03:13,465 --> 00:03:16,034
‫فقدت الاهتمام به كلياً، لذا يمكنك أخذه.‬

52
00:03:16,668 --> 00:03:18,003
‫من المفترض أن يكون حارسي الشخصي،‬

53
00:03:18,670 --> 00:03:20,338
‫لكنه لا يهتم بأمري.‬

54
00:03:20,972 --> 00:03:22,641
‫لماذا أبقيه؟‬

55
00:03:32,083 --> 00:03:33,218
‫حتى من بعيد،‬

56
00:03:34,119 --> 00:03:36,121
‫سأتمنى النصر لك جلالتك.‬

57
00:03:36,655 --> 00:03:37,655
‫سأفعل الشيء ذاته.‬

58
00:03:39,024 --> 00:03:40,659
‫سأتمنى النصر لك.‬

59
00:03:55,573 --> 00:03:58,443
‫أخيراً، تم تأسيس منظمتنا "الجذور السرية".‬

60
00:03:58,843 --> 00:03:59,878
‫هذا صحيح.‬

61
00:04:00,278 --> 00:04:02,147
‫أصبح لدينا نحن المسؤولون المثقفون‬
‫منظمة لنا،‬

62
00:04:02,380 --> 00:04:04,649
‫لذا وضعنا قاعدة الأساس للأنظمة‬
‫والموارد البشرية.‬

63
00:04:05,116 --> 00:04:06,718
‫نعم، بالطبع.‬

64
00:04:07,352 --> 00:04:08,753
‫بصرف النظر عن الذي سيعتلي العرش،‬

65
00:04:08,853 --> 00:04:11,456
‫لن يتمكن أي ملك من تغيير الأنظمة بسهولة.‬

66
00:04:11,756 --> 00:04:13,324
‫يجب أن نبدأ الآن‬

67
00:04:13,725 --> 00:04:15,960
‫العمل على إصلاح الجيش.‬

68
00:04:16,761 --> 00:04:18,396
‫اضطررنا إيقاف ذلك كي ننتقل إلى العاصمة،‬

69
00:04:18,463 --> 00:04:19,864
‫لكن لا يمكن تأجيل ذلك أكثر.‬

70
00:04:20,031 --> 00:04:23,234
‫لكن كما شهدنا عند أول محاولة لإصلاح الجيش،‬

71
00:04:23,468 --> 00:04:26,604
‫سنواجه مقاومة قوية من عناصر الجيوش الخاصة.‬

72
00:04:26,771 --> 00:04:29,574
‫ظنوا أن إلغاء الجيوش الخاصة سيعني نهايتهم.‬

73
00:04:29,774 --> 00:04:32,877
‫شاركينا المعلومة التي حصلت عليها اليوم‬
‫يا "يون هوي".‬

74
00:04:32,944 --> 00:04:33,945
‫حسناً.‬

75
00:04:34,179 --> 00:04:37,682
‫بحسب إحدى جاسوسات "هواسادان"‬
‫التي أرسلتها إلى "غيومريونغ"،‬

76
00:04:38,983 --> 00:04:41,753
‫الأمير "جيونغان" في طريق عودته‬
‫إلى هنا الآن.‬

77
00:04:41,820 --> 00:04:43,121
‫"الأمير (جيونغان): (يي بانغ وون)"‬

78
00:04:46,257 --> 00:04:48,727
‫وصل حتى الآن إلى "لياويانغ" في "لياودونغ"،‬

79
00:04:48,893 --> 00:04:50,562
‫لذا سيعبر الحدود قريباً جداً.‬

80
00:04:50,962 --> 00:04:54,265
‫إصلاح الجيش لن يُنجز قبل سنة‬
‫أو سنتين بكافة الأحوال.‬

81
00:04:55,233 --> 00:04:56,868
‫أعلم أنكم بذلتهم الكثير من الجهد،‬

82
00:04:57,368 --> 00:04:58,636
‫لكن الجميع في "الجذور السرية"‬

83
00:04:59,270 --> 00:05:01,139
‫يحتاجون لعزيمة أكبر الآن.‬

84
00:05:01,272 --> 00:05:02,373
‫هل هذا مفهوم؟‬

85
00:05:03,108 --> 00:05:04,109
‫- نعم سيدي.‬
‫- نعم سيدي.‬

86
00:05:14,853 --> 00:05:17,655
‫كل ما نفعله نحن "الميلبون"‬

87
00:05:17,822 --> 00:05:20,558
‫يجب ألا يحيد عن الفكرة المتضمنة‬
‫في الكلمة المؤلفة من مقطعين.‬

88
00:05:21,926 --> 00:05:22,961
‫وتلك الكلمة هي...‬

89
00:05:23,261 --> 00:05:24,829
‫"مينبون".‬

90
00:05:26,765 --> 00:05:27,866
‫إنها "مينبون".‬

91
00:05:30,568 --> 00:05:31,569
‫"مينبون".‬

92
00:05:33,471 --> 00:05:34,572
‫"بون آي".‬

93
00:05:39,744 --> 00:05:41,279
‫أليس هذا ما كنت تبحث عنه؟‬

94
00:05:42,080 --> 00:05:43,114
‫أين وجدتها؟‬

95
00:05:43,248 --> 00:05:45,283
‫وجدها أحد القرويين في "بانتشون" مخبأة.‬

96
00:05:47,385 --> 00:05:48,353
‫كم هذا مريح.‬

97
00:05:49,554 --> 00:05:50,655
‫لكن...‬

98
00:05:51,823 --> 00:05:53,057
‫هل هذه...‬

99
00:05:53,958 --> 00:05:55,660
‫ما عادوا من أجلها الـ"موميونغ"؟‬

100
00:05:56,761 --> 00:05:57,796
‫لا أحد يعلم.‬

101
00:05:57,862 --> 00:06:00,999
‫من الواضح أنهم لم يستسلموا بعد.‬

102
00:06:03,468 --> 00:06:04,569
‫إن كنت تريد أن تحمي‬

103
00:06:05,470 --> 00:06:07,138
‫حلم "بون آي"‬

104
00:06:07,472 --> 00:06:08,940
‫ومفهومها عن العالم المثالي،‬

105
00:06:10,141 --> 00:06:11,476
‫يجب أن تقتلني الآن.‬

106
00:06:14,379 --> 00:06:16,447
‫ماذا عن أمي إذاً؟‬

107
00:06:16,514 --> 00:06:19,684
‫إنها واحدة منهم في النهاية.‬

108
00:06:21,653 --> 00:06:23,555
‫سمعت أن "بانغ وون" سيعود.‬

109
00:06:24,122 --> 00:06:27,125
‫- متى؟‬
‫- سمعنا أنه في "لياودونغ" الآن.‬

110
00:06:27,625 --> 00:06:28,660
‫سيعود قريباً.‬

111
00:06:30,962 --> 00:06:33,264
‫أنا مسرور ومتشوق لرؤيته مجدداً،‬
‫ولكن في الوقت ذاته،‬

112
00:06:35,400 --> 00:06:36,467
‫أنا خائف قليلاً.‬

113
00:06:37,735 --> 00:06:38,870
‫وأنا أيضاً.‬

114
00:06:39,771 --> 00:06:40,772
‫لكن...‬

115
00:06:43,374 --> 00:06:44,509
‫إنه حي وبخير على الأقل.‬

116
00:06:46,177 --> 00:06:47,345
‫شكراً لك.‬

117
00:06:49,147 --> 00:06:50,982
‫لماذا تشكرني بهذا الشكل المفاجئ؟‬

118
00:06:51,683 --> 00:06:53,651
‫أنت وثقت بي دائماً‬

119
00:06:53,852 --> 00:06:56,454
‫وأنرت عقلي بنصائحك الحكيمة.‬

120
00:06:56,955 --> 00:06:58,857
‫لم أكن لأصل إلى هنا دونك.‬

121
00:06:59,224 --> 00:07:00,258
‫شكراً لك.‬

122
00:07:01,459 --> 00:07:02,560
‫بعد أن قلت هذا،‬

123
00:07:03,461 --> 00:07:06,164
‫لدي أمنية جديدة الآن.‬

124
00:07:06,664 --> 00:07:07,665
‫ما هي؟‬

125
00:07:08,633 --> 00:07:12,070
‫أريد منك الانسحاب من خطتنا‬
‫كما فعلت "بون آي".‬

126
00:07:12,871 --> 00:07:15,473
‫يجب أن تعيشي حياتك الآن.‬

127
00:07:17,876 --> 00:07:19,010
‫لا أريد رؤيتك‬

128
00:07:19,377 --> 00:07:22,280
‫تضحين بحياتك من أجل خطتنا.‬

129
00:07:24,015 --> 00:07:26,951
‫أيضاً، أشعر بالأسف على "بانغ جي"‬
‫الذي ينتظرك.‬

130
00:07:36,027 --> 00:07:38,029
‫كيف جرت الأمور؟ هل أمسكت به؟‬

131
00:07:38,096 --> 00:07:39,097
‫نعم سيدي.‬

132
00:07:43,434 --> 00:07:44,369
‫كان...‬

133
00:07:45,370 --> 00:07:46,671
‫عضواً في الـ"موميونغ".‬

134
00:07:49,140 --> 00:07:50,808
‫الـ"موميونغ" عادوا.‬

135
00:07:52,377 --> 00:07:53,478
‫كلاكما‬

136
00:07:53,678 --> 00:07:55,579
‫مستهدفان من قبلهم.‬

137
00:07:56,079 --> 00:07:58,082
‫لذا لا يجب أن تذهب إلى أي مكان دوني‬
‫من الآن فصاعداً.‬

138
00:07:59,884 --> 00:08:00,885
‫إنه محق.‬

139
00:08:00,952 --> 00:08:03,254
‫احرص أن يرافقك "بانغ جي" طوال الوقت رجاءً.‬

140
00:08:03,655 --> 00:08:05,757
‫الأمير "جيونغان" في طريقة إلى العودة،‬

141
00:08:06,591 --> 00:08:08,493
‫والـ"موميونغ" عادوا أيضاً.‬

142
00:08:12,196 --> 00:08:14,198
‫فشل ذلك سابقاً في "غايغيونغ".‬

143
00:08:14,265 --> 00:08:17,535
‫هذا صحيح، لماذا علينا محاولة‬
‫إعادة تشكيل القوات المسلحة‬

144
00:08:17,602 --> 00:08:18,903
‫رغم فشلنا في المرة السابقة.‬

145
00:08:18,970 --> 00:08:20,939
‫علينا محاولة ذلك مجدداً‬
‫لأننا فشلنا في المرة السابقة.‬

146
00:08:21,072 --> 00:08:22,373
‫من شعاراتهم،‬

147
00:08:22,573 --> 00:08:25,176
‫طبولهم، أبواقهم والأعلام التي يستخدمونها‬
‫حتى قواعد نشأتهم،‬

148
00:08:25,376 --> 00:08:27,679
‫وحداتنا العسكرية مختلفة بالكامل،‬
‫هل هذا منطقي بالنسبة لك؟‬

149
00:08:27,779 --> 00:08:29,280
‫لكن بالنظر إلى الظروف،‬

150
00:08:29,480 --> 00:08:31,149
‫إن تم البدء بتدريب وحدة عسكرية كبرى...‬

151
00:08:31,215 --> 00:08:33,718
‫نعم، سيخاف الناس‬

152
00:08:34,018 --> 00:08:35,853
‫من احتمال بدء حرب.‬

153
00:08:36,054 --> 00:08:38,056
‫نحن لا نحاول إثارة خوف من الحرب،‬

154
00:08:38,222 --> 00:08:39,924
‫بل نحاول التهيؤ للحرب.‬

155
00:08:42,994 --> 00:08:45,463
‫في الوقت الحالي، كافة الهياكل التنظيمية‬
‫للجيوش الخاصة مختلفة،‬

156
00:08:45,563 --> 00:08:47,665
‫وجميعهم يستخدمون‬
‫عبارات اصطلاحية مختلفة أيضاً.‬

157
00:08:47,832 --> 00:08:50,668
‫دون وجود نظام عسكري متماسك وموحد،‬

158
00:08:50,768 --> 00:08:52,203
‫لن تكون الحكومة المركزية ممكنة،‬

159
00:08:52,270 --> 00:08:54,372
‫ولن نتمكن من ضمان الأمن الوطني.‬

160
00:08:57,642 --> 00:09:01,179
‫لكن ما الذي يجعل "غابيولتشو" عظيمة جداً؟‬

161
00:09:01,646 --> 00:09:03,581
‫لو أنها لم تكن تحت إمرة جلالته،‬

162
00:09:04,382 --> 00:09:06,117
‫لن تكون كما هي الآن.‬

163
00:09:07,218 --> 00:09:10,154
‫جلالته مدرك جداً‬

164
00:09:10,355 --> 00:09:11,756
‫لفوائد السماح بالجيوش الخاصة.‬

165
00:09:12,657 --> 00:09:15,360
‫هذا تحديداً ما تسبب بنهاية "غوريو".‬

166
00:09:15,660 --> 00:09:17,762
‫كان الغزاة اليابانيون يكتسبون السلطة‬
‫في شتى أنحاء البلاد،‬

167
00:09:17,829 --> 00:09:20,031
‫ونحن لا نملك نظام حكم مركزي حتى.‬

168
00:09:20,365 --> 00:09:21,766
‫أنت محق تماماً.‬

169
00:09:22,133 --> 00:09:25,670
‫يجب أن يتم إصلاح الجيش دون تردد.‬

170
00:09:25,870 --> 00:09:26,871
‫لكن...‬

171
00:09:27,205 --> 00:09:29,307
‫هذا يكفي أيها الوزراء.‬

172
00:09:35,947 --> 00:09:37,248
‫أدخلوهم.‬

173
00:10:07,478 --> 00:10:09,480
‫تعال إلى هنا يا "سامبونغ".‬

174
00:10:10,848 --> 00:10:12,283
‫نعم جلالتك.‬

175
00:10:20,124 --> 00:10:21,726
‫أنا متفق‬

176
00:10:22,360 --> 00:10:24,996
‫مع "سامبونغ".‬

177
00:10:26,964 --> 00:10:29,033
‫ابتعدنا عن الأنظمة القديمة‬

178
00:10:29,267 --> 00:10:31,369
‫وأنشأنا هذا البلد الجديد.‬

179
00:10:33,871 --> 00:10:35,773
‫لذلك، أريد من كافة الوزراء والمسؤولين‬

180
00:10:36,674 --> 00:10:38,009
‫الموازنة بين أوامر اللورد "جيونغ"‬

181
00:10:38,676 --> 00:10:40,378
‫وأوامري الملكية، وأطلب منكم جميعاً‬

182
00:10:41,079 --> 00:10:44,015
‫البدء بالتدريب العسكري‬
‫بأفضل ما لديكم من قدرة‬

183
00:10:44,482 --> 00:10:46,250
‫كي نتمكن من ضمان أمن الوطن.‬

184
00:11:01,566 --> 00:11:05,770
‫أنا ممتن جداً جلالتك.‬

185
00:11:28,126 --> 00:11:29,360
‫شكراً لدعمك لي‬

186
00:11:29,460 --> 00:11:31,462
‫بما يخص إصلاح الجيش.‬

187
00:11:31,829 --> 00:11:34,265
‫هذا أمر يجب أن يحصل.‬

188
00:11:34,932 --> 00:11:38,202
‫لكن أتمنى أنك لا تملك أي نوايا أخرى.‬

189
00:11:38,369 --> 00:11:39,937
‫ماذا تقصد؟‬

190
00:11:40,371 --> 00:11:41,973
‫"جو جون"‬

191
00:11:42,039 --> 00:11:45,143
‫رأيت الكثير من الوزراء‬

192
00:11:45,276 --> 00:11:48,279
‫تنتابهم أفكار فاسدة‬
‫بعد أن أحكموا السيطرة الكاملة‬

193
00:11:48,479 --> 00:11:50,114
‫على الجيش.‬

194
00:11:51,983 --> 00:11:53,050
‫لكن من الواضح‬

195
00:11:53,384 --> 00:11:56,587
‫أنني واثق أنك لن تصبح هكذا.‬

196
00:12:07,031 --> 00:12:09,767
‫سنبدأ بمراسم رفع العلم.‬

197
00:12:10,735 --> 00:12:12,136
‫- إذاً...‬
‫- نعم.‬

198
00:12:12,670 --> 00:12:15,973
‫نحن سنلغي رسمياً أعلام الجيوش الخاصة‬

199
00:12:16,207 --> 00:12:19,377
‫ونتداول علماً جديداً لجيش "جوسون".‬

200
00:12:19,744 --> 00:12:21,679
‫فهمت، سنبدأ التحضير للمراسم.‬

201
00:12:21,946 --> 00:12:24,682
‫جميع المسؤولين العسكريين‬
‫بدءاً من النواب القادة إلى الرتب الأعلى‬

202
00:12:24,882 --> 00:12:27,652
‫عليهم حضور المراسم دون استثناء، مفهوم؟‬

203
00:12:27,785 --> 00:12:28,986
‫- نعم سيدي.‬
‫- نعم سيدي.‬

204
00:12:31,022 --> 00:12:33,024
‫هل أستطيع التكلم معك؟‬

205
00:12:37,328 --> 00:12:39,730
‫أثناء التحضر لمراسم رفع العلم،‬

206
00:12:39,964 --> 00:12:42,867
‫استعد أيضاً لاعتقال المسؤولين العسكريين.‬

207
00:12:43,234 --> 00:12:44,268
‫عذراً؟‬

208
00:12:45,269 --> 00:12:46,671
‫ماذا تقصد يا سيدي؟‬

209
00:12:52,109 --> 00:12:54,278
‫سنحرق كافة الأعلام القديمة‬

210
00:12:54,378 --> 00:12:55,479
‫لذا كوّموها هنا.‬

211
00:13:04,255 --> 00:13:05,556
‫إنهم جاهزون الآن يا سيدي.‬

212
00:13:07,024 --> 00:13:08,159
‫حسناً.‬

213
00:13:45,263 --> 00:13:47,031
‫النواب القادة والجنرال ذوو المراتب العليا،‬

214
00:13:47,164 --> 00:13:48,466
‫من بينهم مستشار الدولة "يي مو"،‬

215
00:13:48,566 --> 00:13:50,034
‫والجنرال "يي سو وون"،‬

216
00:13:51,002 --> 00:13:52,370
‫لم يحضروا.‬

217
00:13:52,470 --> 00:13:53,571
‫هذا لا يُصدق.‬

218
00:13:54,205 --> 00:13:56,207
‫كيف يفعلون هذا؟‬

219
00:13:56,374 --> 00:13:58,476
‫الجنرال "يي جي ران" وكافة الأمراء‬

220
00:13:58,776 --> 00:14:00,011
‫لم يحضروا أيضاً.‬

221
00:14:01,279 --> 00:14:02,780
‫سنتابع مراسم رفع العلم‬

222
00:14:03,481 --> 00:14:05,082
‫وفق المخطط.‬

223
00:14:05,283 --> 00:14:06,417
‫يا لورد "جيونغ".‬

224
00:14:07,118 --> 00:14:10,121
‫- احرقوها.‬
‫- حاضر سيدي.‬

225
00:14:22,099 --> 00:14:25,202
‫سيتم إحراق النظام العسكري‬
‫القديم البالي لـ"غوريو"‬

226
00:14:25,970 --> 00:14:28,973
‫مع هذه الأعلام.‬

227
00:14:29,674 --> 00:14:32,843
‫سنركز طاقتنا الآن على إصلاح الجيش‬

228
00:14:33,177 --> 00:14:34,679
‫من أجل نظام أحدث وأفضل.‬

229
00:14:44,055 --> 00:14:45,723
‫هل كل شيء جاهز؟‬

230
00:14:45,956 --> 00:14:48,059
‫- نعم، نحن مستعدون.‬
‫- لنبدأ إذاً.‬

231
00:14:48,326 --> 00:14:49,226
‫حاضر سيدي.‬

232
00:14:49,860 --> 00:14:51,128
‫ما سبب هذا؟‬

233
00:14:51,462 --> 00:14:53,464
‫تلقيت أوامر بإلقاء القبض على قادة الوحدة‬

234
00:14:53,664 --> 00:14:56,100
‫الذي يعملون تحت إمرة سموّك‬
‫"بارك دو وون"، "يي تشان سانغ"،‬

235
00:14:56,167 --> 00:14:58,602
‫و"جونغ تشون سو" لعدم إطاعة أمر‬

236
00:14:58,669 --> 00:15:01,572
‫القائد الأعلى "جيونغ دو جيون".‬

237
00:15:02,006 --> 00:15:03,007
‫ماذا؟‬

238
00:15:03,074 --> 00:15:04,208
‫"(يي بانغ غوا)، الأمير (يونغان)"‬

239
00:15:04,275 --> 00:15:05,276
‫كيف تجرؤ.‬

240
00:15:06,477 --> 00:15:08,112
‫ستدفع ثمن هذا!‬

241
00:15:08,179 --> 00:15:09,580
‫سموّك،‬

242
00:15:10,381 --> 00:15:12,249
‫أنت أيضاً رفضت الانصياع للأمر.‬

243
00:15:12,383 --> 00:15:14,218
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لماذا أنتم واقفون؟‬

244
00:15:14,652 --> 00:15:16,253
‫- اعتقلوهم!‬
‫- حاضر سيدي!‬

245
00:15:19,757 --> 00:15:22,059
‫- هيا بنا.‬
‫- ماذا تظن أنك فاعل؟‬

246
00:15:22,660 --> 00:15:23,861
‫كيف يمكن هذا؟‬

247
00:15:24,228 --> 00:15:25,563
‫تم اعتقال جميع رجالي.‬

248
00:15:25,763 --> 00:15:27,331
‫اصمت واجلس.‬

249
00:15:28,366 --> 00:15:29,767
‫لست سعيداً بهذا أيضاً.‬

250
00:15:30,668 --> 00:15:33,270
‫تم اعتقال جميع رجالي أيضاً.‬

251
00:15:36,474 --> 00:15:39,176
‫ألا تظن أن أبي يقسو علينا جداً؟‬

252
00:15:39,744 --> 00:15:42,213
‫ما هو الـ"غابيولتشو"؟ إنه جيش أبي الخاص‬
‫في النهاية.‬

253
00:15:42,580 --> 00:15:44,749
‫كيف يصدر أمراً بإلغاء الجيوش الخاصة؟‬

254
00:15:44,882 --> 00:15:47,885
‫ذلك بسبب أنه بنفسه اعتلى العرش بمساعدة‬
‫جيشه الخاص.‬

255
00:15:47,952 --> 00:15:49,453
‫"يي جي ران"‬

256
00:15:49,553 --> 00:15:50,855
‫ألم تفهم هذا؟‬

257
00:16:10,141 --> 00:16:11,475
‫"بوابة (سوكجيونغ)"‬

258
00:16:13,210 --> 00:16:14,412
‫هذا ليس...‬

259
00:16:15,679 --> 00:16:16,814
‫حلماً، صحيح؟‬

260
00:16:17,381 --> 00:16:20,384
‫عندما غادرنا، لم يكن لدينا فكرة‬
‫كم سنة ستمضي قبل أن نعود.‬

261
00:16:21,185 --> 00:16:23,554
‫توقعنا أن يطول الأمر أكثر.‬

262
00:16:27,892 --> 00:16:29,759
‫"بوابة (سوكجيونغ)"‬

263
00:16:53,050 --> 00:16:53,884
‫"بانغ وون".‬

264
00:16:54,485 --> 00:16:57,154
‫كيف حالك يا عزيزتي؟‬

265
00:16:58,722 --> 00:17:00,157
‫هل كانت رحلتكم آمنة؟‬

266
00:17:00,658 --> 00:17:03,093
‫هل كانت أمورك بخير يا أبي؟‬

267
00:17:03,561 --> 00:17:05,362
‫كان كل شيء على ما يُرام بالنسبة لنا.‬

268
00:17:06,063 --> 00:17:07,965
‫كنا قلقون بشأن رحلتكم وحسب.‬

269
00:17:09,867 --> 00:17:10,868
‫لكن الأمر...‬

270
00:17:17,641 --> 00:17:21,111
‫صحيح، متأسفة لسماعكم هذه الأخبار‬

271
00:17:21,278 --> 00:17:22,480
‫فور عودتكم.‬

272
00:17:22,880 --> 00:17:25,249
‫ما الخطب؟ هل حصل شيء ما؟‬

273
00:17:34,692 --> 00:17:35,960
‫من هنا يا سموّك.‬

274
00:17:51,775 --> 00:17:52,776
‫عدت...‬

275
00:17:55,246 --> 00:17:56,847
‫بخير وسلام.‬

276
00:18:11,762 --> 00:18:12,863
‫أوكل لي جلالته‬

277
00:18:13,764 --> 00:18:17,368
‫السلطة الكاملة على جيش هذه المملكة.‬

278
00:18:18,202 --> 00:18:19,203
‫لكن،‬

279
00:18:19,870 --> 00:18:23,274
‫كمساهمين في التأسيس، كان المتوقع منكم‬
‫أن تكونوا مثالاً للآخرين،‬

280
00:18:23,941 --> 00:18:25,976
‫لكنكم عصيتهم أمر جلالته وأمراً عسكرياً.‬

281
00:18:27,111 --> 00:18:29,079
‫عار عليكم!‬

282
00:18:34,251 --> 00:18:35,386
‫أيها الجنرال "جو"!‬

283
00:18:36,554 --> 00:18:37,955
‫سموّك!‬

284
00:18:47,364 --> 00:18:48,566
‫سموّك.‬

285
00:18:49,366 --> 00:18:50,868
‫عدت من رحلتك.‬

286
00:18:52,636 --> 00:18:55,272
‫أنا مسرور بعودتك سالماً.‬

287
00:18:55,773 --> 00:18:56,774
‫شكراً لك.‬

288
00:19:00,277 --> 00:19:02,947
‫أرى أنك ما زلت تشغل نفسك.‬

289
00:19:08,252 --> 00:19:09,386
‫أيها الجنرال "جو".‬

290
00:19:10,354 --> 00:19:11,555
‫انظر لنفسك.‬

291
00:19:14,258 --> 00:19:15,626
‫هل تشعر بالكثير من الألم؟‬

292
00:19:20,264 --> 00:19:21,632
‫الألم الجسدي لا يؤثر بي.‬

293
00:19:24,768 --> 00:19:26,070
‫لكني أعاني من الداخل.‬

294
00:19:36,280 --> 00:19:40,084
‫بعد سماعه توضيح سموّه،‬
‫وافق إمبراطور "مينغ"‬

295
00:19:41,085 --> 00:19:43,420
‫على إزالة أسباب سوء التفاهم‬

296
00:19:43,654 --> 00:19:47,558
‫وقرر التراجع عن قراره بمنع دخول مبعوثينا‬
‫لزيارة "مينغ".‬

297
00:19:54,098 --> 00:19:55,132
‫هذه هي الرسالة.‬

298
00:19:59,870 --> 00:20:01,105
‫أنا أشعر بالفخر.‬

299
00:20:02,873 --> 00:20:05,275
‫قدم الأمير "جيونغان" مساهمة كبرى‬

300
00:20:05,376 --> 00:20:07,177
‫لتحسين علاقاتنا الدبلوماسية.‬

301
00:20:07,578 --> 00:20:08,646
‫نعم جلالتك.‬

302
00:20:09,647 --> 00:20:11,281
‫أنا ممتن لإطرائك جلالتك.‬

303
00:20:12,316 --> 00:20:14,118
‫بفضل جهود كافة المبعوثين،‬

304
00:20:14,184 --> 00:20:15,753
‫تمكنت من تحقيق نجاح صغير.‬

305
00:20:17,688 --> 00:20:18,956
‫سموّك،‬

306
00:20:19,223 --> 00:20:21,225
‫هذا تواضع كبير منك.‬

307
00:20:21,358 --> 00:20:23,060
‫أنا متفق معك جلالتك.‬

308
00:20:23,560 --> 00:20:25,195
‫بفضل سموّ الأمير "جيونغان"،‬

309
00:20:25,629 --> 00:20:27,998
‫تمكنا من تجاوز عقبة هامة‬

310
00:20:28,065 --> 00:20:29,466
‫في علاقاتنا الدبلوماسية.‬

311
00:20:41,979 --> 00:20:43,280
‫"ميو سانغ"!‬

312
00:20:46,216 --> 00:20:47,785
‫"مو هيول"!‬

313
00:20:47,985 --> 00:20:50,254
‫يا إلهي، "مو هيول"!‬

314
00:20:50,454 --> 00:20:52,356
‫هل هذا أنت يا "مو هيول"؟‬

315
00:20:54,958 --> 00:20:56,694
‫تقبلي انحنائي أمامك يا جدتي.‬

316
00:21:07,838 --> 00:21:09,373
‫عزيزي "مو هيول".‬

317
00:21:11,575 --> 00:21:14,878
‫يا إلهي، هل أنت حقاً "مو هيول"؟‬

318
00:21:14,978 --> 00:21:17,981
‫هل هذا حقاً حفيدي "مو هيول"؟‬

319
00:21:18,582 --> 00:21:21,852
‫يا إلهي، أظن أنك لم تشتاقي لي على الإطلاق.‬

320
00:21:22,252 --> 00:21:24,188
‫اشتقت لك.‬

321
00:21:24,254 --> 00:21:26,857
‫هل كنت تأكل جيداً يا "مو هيول"؟‬

322
00:21:26,924 --> 00:21:30,360
‫هل أنت بخير؟ هل لديك إصابات؟‬

323
00:21:31,195 --> 00:21:33,197
‫يا للهول، إنه بأفضل حال.‬

324
00:21:33,263 --> 00:21:35,065
‫أصبح أكثر قوة.‬

325
00:21:35,132 --> 00:21:37,434
‫أصبح كتفاه قويان جداً الآن، وكذلك قدميه.‬

326
00:21:37,835 --> 00:21:39,303
‫كانت أحوالك جيدة، صحيح؟‬

327
00:21:39,369 --> 00:21:42,473
‫نعم، بالطبع، هل نسيت من أنا؟‬

328
00:21:42,573 --> 00:21:43,674
‫كنت بحالة جيدة.‬

329
00:21:43,741 --> 00:21:46,243
‫أصبحت هذه أرضي الآن، أنا مستقرة جداً هنا.‬

330
00:21:46,577 --> 00:21:48,479
‫أنا مرتاح لسماع هذا، تبدين بحالة جيدة.‬

331
00:21:48,579 --> 00:21:51,682
‫لا أصدق هذا!‬

332
00:21:52,683 --> 00:21:54,952
‫يا إلهي!‬

333
00:21:55,886 --> 00:21:56,720
‫"مو هيول".‬

334
00:22:03,160 --> 00:22:04,561
‫إصلاح الجيش؟‬

335
00:22:06,263 --> 00:22:08,132
‫نعم، قد...‬

336
00:22:08,665 --> 00:22:11,468
‫يلغي الجيوش الخاصة بأكملها.‬

337
00:22:12,269 --> 00:22:13,570
‫إن حصل هذا حقاً،‬

338
00:22:14,238 --> 00:22:16,573
‫سيكون هناك عواقب جسيمة‬
‫لا يمكننا تصورها الآن.‬

339
00:22:18,275 --> 00:22:19,376
‫لذلك، أخفيت سراً‬

340
00:22:20,110 --> 00:22:22,179
‫بعض الأسلحة والمعدات العسكرية.‬

341
00:22:22,746 --> 00:22:23,747
‫أين أخفيتها؟‬

342
00:22:24,481 --> 00:22:25,582
‫في "بانتشون".‬

343
00:22:26,784 --> 00:22:29,753
‫في "بانتشون"؟ لماذا أخفيتها هناك؟‬

344
00:22:29,853 --> 00:22:31,822
‫ليس هناك مكان أكثر أمناً من "بانتشون".‬

345
00:22:32,856 --> 00:22:34,958
‫ليس مسموح للقوات الحكومية بالدخول إليها،‬
‫لذا لن يتم تفتيشها.‬

346
00:22:37,995 --> 00:22:40,030
‫أرادت "ميو سانغ" افتتاح حانة،‬

347
00:22:40,097 --> 00:22:41,899
‫لذا بينما كنت أفعل ذلك لها،‬

348
00:22:42,266 --> 00:22:44,168
‫بنيت مخزناً تحت الأرض في المنزل المجاور.‬

349
00:22:46,870 --> 00:22:49,840
‫اللورد "جو يونغ غيو" يعتني بها بتكتم.‬

350
00:22:51,275 --> 00:22:52,476
‫"بانتشون"...‬

351
00:23:05,255 --> 00:23:09,426
‫ما هذا؟ لماذا تكتبين دائماً أشياء كهذا؟‬

352
00:23:09,927 --> 00:23:12,062
‫أتمنى ألا أضطر لاستخدامها.‬

353
00:23:12,396 --> 00:23:13,297
‫لماذا تكتبينها إذاً؟‬

354
00:23:15,232 --> 00:23:17,000
‫أصبحت أعرف الآن أشياء أكثر عن هذا المكان،‬

355
00:23:18,368 --> 00:23:21,471
‫أظن أن الأمور ستصبح خطيرة جداً هنا.‬

356
00:23:22,973 --> 00:23:25,876
‫بسبب عدم قدرة القوات الحكومية على الدخول‬
‫دون أمر الملك،‬

357
00:23:26,076 --> 00:23:27,344
‫أصبح جميع المسؤولين والمثقفين...‬

358
00:23:28,679 --> 00:23:30,581
‫يعقدون اجتماعاتهم السرية هنا.‬

359
00:23:32,583 --> 00:23:34,885
‫وبينما نحن القرويون نلبي حاجاتهم،‬

360
00:23:35,285 --> 00:23:36,954
‫أصبحنا نسمح حواراتهم السرية.‬

361
00:23:37,354 --> 00:23:38,355
‫أعلم ذلك.‬

362
00:23:39,022 --> 00:23:40,557
‫أخبرتني أن أنسى الأمور التي سمعتها.‬

363
00:23:40,657 --> 00:23:42,292
‫لماذا تكتبين كل هذا؟‬

364
00:23:43,861 --> 00:23:44,962
‫تحسباً لأي طارئ.‬

365
00:23:45,562 --> 00:23:46,864
‫قد تكون مفيدة.‬

366
00:23:48,465 --> 00:23:49,967
‫تمكنا من ترك العمل الخطر‬

367
00:23:50,067 --> 00:23:51,902
‫والاستقرار في "بانتشون"‬

368
00:23:52,569 --> 00:23:55,272
‫بفضل المعلومة الحاسمة‬
‫التي تركها "سيون دول" لنا.‬

369
00:23:58,375 --> 00:23:59,376
‫رغم ذلك،‬

370
00:24:00,577 --> 00:24:02,779
‫أتمنى ألا أضطر لاستخدام هذه قط.‬

371
00:24:06,383 --> 00:24:08,285
‫لنذهب، قلت إنهم اجتمعوا جميعاً، صحيح؟‬

372
00:24:09,052 --> 00:24:11,054
‫في تلك اللحظة، قال "مو هيول" هذا‬

373
00:24:11,121 --> 00:24:12,856
‫لملك "يان".‬

374
00:24:13,023 --> 00:24:14,625
‫"ملك (يان)"؟ لا أعرف أمراً كهذا.‬

375
00:24:14,725 --> 00:24:16,460
‫أستطيع طعنك بهذا السيف بأي حال."‬

376
00:24:18,462 --> 00:24:20,264
‫عندما قال هذا، شحبت وجوهنا.‬

377
00:24:20,364 --> 00:24:22,099
‫شعرنا جميعاً بالذعر.‬

378
00:24:22,165 --> 00:24:23,567
‫ثم قال سموّه،‬

379
00:24:23,634 --> 00:24:25,769
‫"فلتترجم كلام (مو هيول)."‬

380
00:24:26,637 --> 00:24:28,805
‫يا إلهي، أنا والمعلم "هوجيونغ" كنا خائفان.‬

381
00:24:28,872 --> 00:24:31,742
‫كنا نقول لأنفسنا، "يجب ألا يتم ترجمة ذلك"،‬
‫ثم وبشكل مفاجئ،‬

382
00:24:31,808 --> 00:24:35,579
‫قال ملك "يان"،‬

383
00:24:37,214 --> 00:24:38,649
‫"فهمت كل شيء."‬

384
00:24:39,783 --> 00:24:42,753
‫اتضح أنه يفهم لغتنا.‬

385
00:24:42,853 --> 00:24:45,055
‫أنت جريء جداً بالنسبة لوضعك.‬

386
00:24:45,122 --> 00:24:46,456
‫إياك أن تفعل هذا مجدداً.‬

387
00:24:46,857 --> 00:24:50,394
‫يجب أن أقول، يبدو أن "مو هيول"‬
‫تغير قليلاً بالفعل.‬

388
00:24:51,194 --> 00:24:52,029
‫كيف؟‬

389
00:24:52,362 --> 00:24:53,664
‫انظري إلى هذا.‬

390
00:24:53,830 --> 00:24:56,099
‫حتى أصبح يتكلم بطريقة مختلفة الآن،‬
‫سلوكه مختلف أيضاً.‬

391
00:24:56,166 --> 00:24:57,668
‫نعم، هذا صحيح.‬

392
00:24:57,734 --> 00:25:00,938
‫من الطبيعي أن تصبح أكثر نضجاً‬
‫عندما تتقدم بالسن.‬

393
00:25:01,505 --> 00:25:03,573
‫لكن هناك توقعات بالطبع.‬

394
00:25:06,243 --> 00:25:07,744
‫لا أحد ينصت إلي.‬

395
00:25:11,581 --> 00:25:14,651
‫تبدو مسروراً، كما أنك تبدو‬
‫كرجل يعتمد عليه الآن.‬

396
00:25:15,552 --> 00:25:16,520
‫حقاً؟‬

397
00:25:16,853 --> 00:25:17,821
‫اسمع، لا أستطيع الاعتياد‬

398
00:25:19,456 --> 00:25:20,691
‫على النسخة الجديدة منك.‬

399
00:25:23,560 --> 00:25:26,363
‫يجب أن نحاول الاعتياد عليه بسرعة‬
‫يا "دانغ ساي".‬

400
00:25:26,997 --> 00:25:28,999
‫لا أظن أنه يحاول التصرف بجدية وحسب.‬

401
00:25:31,234 --> 00:25:32,803
‫سأذهب لإحضار بعض الطعام.‬

402
00:25:32,869 --> 00:25:34,671
‫حسناً، أحضري زجاجة تاكجو أخرى أيضاً.‬

403
00:25:34,771 --> 00:25:35,639
‫حسناً.‬

404
00:25:43,580 --> 00:25:45,048
‫إنه هنا، رجاءً اتبعني إلى الداخل.‬

405
00:26:06,470 --> 00:26:08,572
‫عندما تدخل، ستصل إلى مخزن آخر.‬

406
00:26:21,551 --> 00:26:22,552
‫هذا هو.‬

407
00:26:24,221 --> 00:26:27,224
‫يا إلهي، كيف تمكنتم من نقل كل هذه إلى هنا؟‬

408
00:26:28,025 --> 00:26:29,760
‫لا أحد يستطيع إدخال السلاح إلى "بانتشون".‬

409
00:26:31,361 --> 00:26:34,097
‫خلال إعادة بناء "بانتشون" بعد نقل العاصمة،‬

410
00:26:34,698 --> 00:26:35,832
‫نقلناها سراً إلى هنا.‬

411
00:26:36,867 --> 00:26:37,801
‫حسناً.‬

412
00:26:38,168 --> 00:26:40,270
‫لا يوجد في الواقع مكان‬
‫أكثر أمان من "بانتشون".‬

413
00:26:41,071 --> 00:26:42,139
‫هل تعلم "بون آي" بأمر هذا؟‬

414
00:26:42,739 --> 00:26:43,607
‫لا، لا تعلم.‬

415
00:26:43,840 --> 00:26:45,242
‫إن انكشف هذا،‬

416
00:26:45,842 --> 00:26:47,677
‫سيتم تدمير "بانتشون".‬

417
00:26:48,211 --> 00:26:49,846
‫وستصبح "بون آي" بخطر أيضاً.‬

418
00:26:56,253 --> 00:26:57,954
‫إن اضطررنا لاستخدامها،‬

419
00:26:58,622 --> 00:26:59,823
‫وساءت الأمور،‬

420
00:27:02,359 --> 00:27:05,028
‫سنصبح حينها أمواتاً على كافة الأحوال.‬

421
00:27:24,481 --> 00:27:25,782
‫سمعت أنك تبلين جيداً هنا.‬

422
00:27:27,117 --> 00:27:28,785
‫أنت أعطيتني فرصة عظيمة.‬

423
00:27:30,854 --> 00:27:32,255
‫أنا سعيدة جداً‬

424
00:27:32,923 --> 00:27:34,257
‫لعودتك.‬

425
00:27:35,258 --> 00:27:36,359
‫أنت سعيدة؟‬

426
00:27:37,561 --> 00:27:39,763
‫"سيكون هناك مصدر صداع آخر."‬

427
00:27:39,963 --> 00:27:41,364
‫أليس هذا ما تفكرين به؟‬

428
00:27:41,731 --> 00:27:43,166
‫لا يا سموّك.‬

429
00:27:43,467 --> 00:27:44,568
‫انسي الأمر.‬

430
00:27:54,945 --> 00:27:55,946
‫تفضلي.‬

431
00:28:10,827 --> 00:28:11,828
‫سمعت...‬

432
00:28:12,629 --> 00:28:15,532
‫أنها من صنع فنان شهير في "غيومريونغ".‬

433
00:28:15,599 --> 00:28:16,533
‫"(غيومريونغ): (نانجينغ)"‬

434
00:28:19,035 --> 00:28:20,237
‫شكراً لك.‬

435
00:28:34,117 --> 00:28:35,118
‫أعطني هذه.‬

436
00:28:58,775 --> 00:28:59,776
‫سمعت أن "بانتشون"...‬

437
00:29:01,211 --> 00:29:02,646
‫بقيت حيادية جداً.‬

438
00:29:04,047 --> 00:29:05,048
‫نعم.‬

439
00:29:05,148 --> 00:29:06,216
‫للحفاظ على الحيادية،‬

440
00:29:07,350 --> 00:29:08,552
‫من المهم‬

441
00:29:09,653 --> 00:29:11,321
‫امتلاك القوة، تعلمين هذا، صحيح؟‬

442
00:29:14,558 --> 00:29:15,759
‫دون القوة،‬

443
00:29:17,360 --> 00:29:19,062
‫سيتم مهاجمتك من الطرفين.‬

444
00:29:21,198 --> 00:29:22,832
‫وإن مت خلال تلك العملية،‬

445
00:29:24,234 --> 00:29:25,569
‫كلا الجانبين‬

446
00:29:26,102 --> 00:29:28,205
‫لن يهتما بأخذ جثتك.‬

447
00:29:30,240 --> 00:29:31,474
‫أنت تدركين هذا، صحيح؟‬

448
00:29:32,976 --> 00:29:34,578
‫نعم، سأتذكر هذا.‬

449
00:30:06,576 --> 00:30:07,978
‫لا بد أنني كنت مخطئاً.‬

450
00:30:08,578 --> 00:30:09,846
‫لا يمكن أن تكون هنا.‬

451
00:30:48,485 --> 00:30:49,452
‫المعلم "هونغ"...‬

452
00:30:50,654 --> 00:30:52,255
‫ثمل وأُغمي عليه.‬

453
00:30:55,558 --> 00:30:57,160
‫إنه ينام بسرعة، ويشخر بشدة.‬

454
00:30:58,862 --> 00:31:01,464
‫قال إنه لا يثمل أبداً لأنه تدرب لسنوات.‬

455
00:31:09,039 --> 00:31:10,073
‫ماذا تظن...‬

456
00:31:10,974 --> 00:31:12,208
‫سيحصل لنا؟‬

457
00:31:12,642 --> 00:31:13,877
‫كيف لي أن أعرف؟‬

458
00:31:16,479 --> 00:31:17,580
‫إذاً،‬

459
00:31:19,282 --> 00:31:21,484
‫هل قررت أن تراهن بكل شيء‬
‫على الأمير "جيونغان"؟‬

460
00:31:22,152 --> 00:31:23,219
‫ماذا عنك؟‬

461
00:31:24,054 --> 00:31:25,855
‫لماذا تريد حماية الأمير "جيونغان"؟‬

462
00:31:28,725 --> 00:31:29,826
‫دون سبب.‬

463
00:31:30,260 --> 00:31:32,762
‫تعرضنا لحوادث صغيرة في الحياة‬

464
00:31:33,196 --> 00:31:34,197
‫رسمت لنا طريقنا.‬

465
00:31:36,132 --> 00:31:37,133
‫وأنا...‬

466
00:31:38,935 --> 00:31:40,136
‫أتبع هذا الطريق وحسب.‬

467
00:31:41,871 --> 00:31:42,872
‫هل سنضطر...‬

468
00:31:42,939 --> 00:31:46,076
‫"يي بانغ جي"‬

469
00:31:46,409 --> 00:31:47,777
‫للقتال ضد بعضنا يوماً ما؟‬

470
00:31:56,753 --> 00:31:58,688
‫قال لي أحد المحاربين في "لياودونغ"‬

471
00:31:59,122 --> 00:32:00,223
‫هذا...‬

472
00:32:01,057 --> 00:32:02,859
‫"الرجل الذي يعيش والسيف في يده‬

473
00:32:03,860 --> 00:32:06,262
‫مختلف عن الرجل الذي يعيش والفرشاة في يده."‬

474
00:32:08,264 --> 00:32:09,833
‫قال إن المبارزين‬

475
00:32:10,834 --> 00:32:12,569
‫لا يجب أن يفكروا بما ينتظرهم أبداً.‬

476
00:32:14,371 --> 00:32:15,472
‫ماذا ترى أمام أعينك؟‬

477
00:32:17,474 --> 00:32:19,142
‫أخبرني أن هذا ما علي النظر إليه وحسب.‬

478
00:32:23,079 --> 00:32:25,582
‫لذا سأفعل ذلك.‬

479
00:32:29,219 --> 00:32:30,253
‫في هذه اللحظات،‬

480
00:32:31,254 --> 00:32:34,124
‫سأركز على ما هو أمامي مباشرة.‬

481
00:32:37,427 --> 00:32:38,361
‫لكن المشكلة‬

482
00:32:40,130 --> 00:32:42,065
‫أنه لم يكن بإمكانك توقع ما سيحصل‬
‫على أي حال.‬

483
00:32:42,832 --> 00:32:44,367
‫يا إلهي، أنت محبط جداً.‬

484
00:32:44,467 --> 00:32:46,469
‫كنت أحاول التكلم بجدية، لكنك أفسدت كل شيء.‬

485
00:32:46,870 --> 00:32:47,804
‫اسمع.‬

486
00:32:49,406 --> 00:32:50,607
‫هل حقاً تغيرت كثيراً؟‬

487
00:32:55,378 --> 00:32:56,379
‫اشتقت لك.‬

488
00:33:10,260 --> 00:33:11,261
‫هذا لطيف.‬

489
00:33:13,630 --> 00:33:16,199
‫المبعوث الخاص "ها ريون"، أنت رهن الاعتقال!‬

490
00:33:19,469 --> 00:33:20,470
‫أنا رهن الاعتقال؟‬

491
00:33:21,571 --> 00:33:23,773
‫ماذا فعلت؟‬

492
00:33:24,007 --> 00:33:25,809
‫عندما كنت في "مينغ" كمبعوث خاص،‬

493
00:33:25,875 --> 00:33:27,343
‫ألحقت العار بمملكة "جوسون"‬

494
00:33:27,577 --> 00:33:30,146
‫وعرضت مكانة جلالته للخطر.‬

495
00:33:30,380 --> 00:33:33,849
‫ماذا؟ متى فعلت ذلك؟‬

496
00:33:40,356 --> 00:33:42,358
‫يا إلهي، ماذا الآن؟‬

497
00:33:42,759 --> 00:33:44,994
‫ذهبت إلى ديوان الشرطة البارحة‬
‫وتعرضت للضرب.‬

498
00:33:45,260 --> 00:33:46,563
‫هل علي التعرض للمزيد من الضرب؟‬

499
00:33:47,463 --> 00:33:51,468
‫ماذا تريدون؟ هل أغفلتم بقعة ما؟‬

500
00:33:52,001 --> 00:33:55,137
‫لسنا هنا من أجلك يا لورد "جو".‬

501
00:33:56,139 --> 00:33:58,141
‫ماذا إذاً؟ من أجلي؟‬

502
00:33:58,942 --> 00:33:59,943
‫ماذا فعل؟‬

503
00:34:00,043 --> 00:34:03,146
‫وصلتني أوامر ملكية باعتقال جميع المبعوثين‬
‫الذين ذهبوا إلى "مينغ".‬

504
00:34:05,481 --> 00:34:07,784
‫ما الذي تنتظرونه؟ اعتقلوه!‬

505
00:34:08,218 --> 00:34:09,352
‫- حاضر سيدي.‬
‫- حاضر سيدي.‬

506
00:34:13,590 --> 00:34:14,624
‫هيا.‬

507
00:34:19,996 --> 00:34:21,030
‫سموّك!‬

508
00:34:23,466 --> 00:34:25,134
‫جميع المبعوثين الذين زاروا "مينغ"‬

509
00:34:25,935 --> 00:34:27,470
‫معتقلون في ديوان الشرطة.‬

510
00:34:28,271 --> 00:34:30,273
‫ديوان الشرطة؟ لماذا؟‬

511
00:34:30,974 --> 00:34:32,242
‫لست متأكداً،‬

512
00:34:32,675 --> 00:34:35,578
‫لكني أسرعت إلى هنا لأنني قلق‬
‫من حصول شيء لك أيضاً.‬

513
00:34:35,945 --> 00:34:39,182
‫أنا واثقة أن اللورد "سامبونغ"‬
‫يخطط لشيء ما.‬

514
00:34:43,353 --> 00:34:44,754
‫ما الذي جرى؟‬

515
00:34:44,821 --> 00:34:46,523
‫لماذا اعتُقلوا فجأة؟‬

516
00:34:46,656 --> 00:34:49,659
‫سمعت أن جلالتها التقت بأحد المبعوثين،‬
‫اللورد "يي تشان سو".‬

517
00:34:50,260 --> 00:34:51,694
‫اللورد "يي تشان سو"؟ لماذا؟‬

518
00:35:06,376 --> 00:35:07,577
‫"ها ريون"‬

519
00:35:07,677 --> 00:35:10,580
‫لماذا تستجوبنا؟‬

520
00:35:11,848 --> 00:35:14,384
‫أخبرنا السبب على الأقل.‬

521
00:35:14,684 --> 00:35:16,252
‫هل صحيح أن سموّه‬

522
00:35:16,653 --> 00:35:18,154
‫عرف عن نفسه‬

523
00:35:18,221 --> 00:35:20,356
‫على أنه ولي العهد عندما كان في "مينغ"؟‬

524
00:35:27,196 --> 00:35:28,364
‫لا أعرف.‬

525
00:35:29,265 --> 00:35:30,466
‫أنا حقاً لا أعرف شيئاً.‬

526
00:35:31,100 --> 00:35:33,670
‫حسناً، كان ذلك...‬

527
00:35:33,870 --> 00:35:36,239
‫من الأفضل لكم الإجابة بصراحة.‬

528
00:35:37,206 --> 00:35:38,041
‫هيا.‬

529
00:35:42,078 --> 00:35:43,079
‫لا، لم يفعل ذلك.‬

530
00:35:43,746 --> 00:35:46,282
‫هذا سوء تفاهم.‬

531
00:35:46,616 --> 00:35:47,784
‫كيف يجرؤ الأمير "جيونغان"‬

532
00:35:48,284 --> 00:35:50,520
‫على التعريف عن نفسه بولي العهد في "مينغ"؟‬

533
00:35:50,587 --> 00:35:52,255
‫"الأمير (جيونغان): (يي بانغ وون)"‬

534
00:35:52,322 --> 00:35:53,990
‫هذه خيانة عظمى.‬

535
00:35:58,061 --> 00:35:59,896
‫"الملكة (سينديوك)، الزوجة الثانية‬
‫لـ(يي سيونغ غيي)"‬

536
00:35:59,963 --> 00:36:00,863
‫جلالتك.‬

537
00:36:01,497 --> 00:36:03,099
‫عليك اعتقال الأمير "جيونغان"‬

538
00:36:03,166 --> 00:36:04,701
‫والتحقيق معه في الحال.‬

539
00:36:05,468 --> 00:36:09,105
‫لكنه عاد للتو محققاً إنجازاً عظيماً.‬

540
00:36:09,272 --> 00:36:10,773
‫لا توجد إنجازات‬

541
00:36:11,274 --> 00:36:13,376
‫تعوض هذه الخيانة العظمى.‬

542
00:36:14,210 --> 00:36:15,278
‫كانت "مينغ"‬

543
00:36:15,778 --> 00:36:17,113
‫مترددة لمنحك منصباً رسمياً‬

544
00:36:17,180 --> 00:36:19,315
‫رغم كل جهودها لتتغلب علينا.‬

545
00:36:19,682 --> 00:36:21,784
‫ماذا سنفعل في حال صعد الأمير "أويان"‬
‫إلى العرش؟‬

546
00:36:21,851 --> 00:36:24,787
‫من يعلم ماذا سيقولون بهذا الشأن؟‬

547
00:36:25,221 --> 00:36:26,923
‫جلالتها محقة.‬

548
00:36:27,657 --> 00:36:31,027
‫إذا قدم سموّه نفسه على أنه‬
‫ولي العهد بالخطأ،‬

549
00:36:31,461 --> 00:36:33,863
‫فلا يمكن التغاضي عن ذلك.‬

550
00:36:34,163 --> 00:36:35,164
‫نعم.‬

551
00:36:35,365 --> 00:36:37,667
‫سنحقق جيداً في هذه القضية‬

552
00:36:37,767 --> 00:36:40,169
‫وسنكتشف ماذا حصل.‬

553
00:36:41,638 --> 00:36:44,574
‫لا يجب أن تفلت هذه الفرصة يا سيدي.‬

554
00:36:45,475 --> 00:36:46,676
‫نحن الاثنان...‬

555
00:36:47,744 --> 00:36:49,178
‫لم نذهب إلى "غيومريونغ" حتى.‬

556
00:36:50,146 --> 00:36:53,683
‫لا نعرف شيئاً عما حصل هناك.‬

557
00:36:54,283 --> 00:36:55,351
‫إنه محق.‬

558
00:36:56,753 --> 00:36:58,454
‫لم نذهب إلى "غيومريونغ".‬

559
00:36:59,455 --> 00:37:01,157
‫احتُجزنا في "لياودونغ".‬

560
00:37:05,228 --> 00:37:06,462
‫إن كان هذا صحيحاً،‬

561
00:37:07,096 --> 00:37:09,265
‫هل سمعت اللورد "ها ريون"‬

562
00:37:09,365 --> 00:37:12,402
‫يقول شيئاً كهذا عندما عاد إلى "لياودونغ"؟‬

563
00:37:15,672 --> 00:37:17,874
‫ما الذي تنتظرانه؟ عذبا هذا الخائن.‬

564
00:37:17,974 --> 00:37:19,876
‫مهلاً، انتظر.‬

565
00:37:23,680 --> 00:37:24,847
‫وزراء "مينغ"‬

566
00:37:26,015 --> 00:37:29,018
‫ظنوا أن سموّ الأمير "جيونغان"‬
‫هو ولي العهد.‬

567
00:37:30,253 --> 00:37:33,356
‫قال شيئاً كهذا...‬

568
00:37:34,090 --> 00:37:35,458
‫بشكل عابر.‬

569
00:37:36,025 --> 00:37:37,126
‫ما الذي تتكلم عنه؟‬

570
00:37:38,094 --> 00:37:40,563
‫هل ستستمر بنكران هذا؟‬

571
00:37:42,231 --> 00:37:43,099
‫هيا.‬

572
00:37:54,577 --> 00:37:55,778
‫هل اكتشفت شيئاً؟‬

573
00:37:56,379 --> 00:37:57,880
‫قالوا إن وزراء "مينغ" افترضوا‬

574
00:37:57,947 --> 00:37:59,682
‫أنه ولي العهد وبدأوا مناداته بذلك‬

575
00:37:59,749 --> 00:38:02,585
‫بسبب معرفته العميقة بتعاليم "تشو شي".‬

576
00:38:03,753 --> 00:38:05,188
‫حاول الأمير "جيونغان" إيقافهم،‬

577
00:38:05,254 --> 00:38:07,457
‫لكنهم أصروا على معاملته على أنه ولي العهد.‬

578
00:38:08,224 --> 00:38:11,227
‫ويبدو أن الإمبراطور قابله مرتين.‬

579
00:38:11,661 --> 00:38:14,097
‫كيف نعرف إن كان حقاً حاول إيقافهم؟‬

580
00:38:15,231 --> 00:38:16,265
‫لا توجد طريقة لمعرفة ذلك.‬

581
00:38:18,835 --> 00:38:19,869
‫علي العودة إلى العمل.‬

582
00:38:24,273 --> 00:38:26,909
‫لا يجب تفويت هذه الفرصة يا سيدي.‬

583
00:38:27,510 --> 00:38:29,345
‫نظراً لإنجاز الأمير "جيونغان" السياسي،‬

584
00:38:29,479 --> 00:38:32,014
‫أصبح المسؤولون المثقفون لـ"مينغ".‬

585
00:38:33,116 --> 00:38:34,851
‫كلما تكلم عنه المزيد من الناس،‬

586
00:38:35,084 --> 00:38:37,153
‫زادت الخطورة على منصب ولي العهد.‬

587
00:38:38,454 --> 00:38:39,655
‫صحيح.‬

588
00:38:40,156 --> 00:38:41,691
‫لماذا تبدو حزيناً جداً؟‬

589
00:38:43,593 --> 00:38:45,828
‫علي الاهتمام بالكثير من الأمور.‬

590
00:38:46,729 --> 00:38:49,766
‫لكن مع عودة الأمير "جيونغان" إلى الصورة،‬
‫سأقع في نزاعات سياسية أخرى.‬

591
00:38:51,367 --> 00:38:52,468
‫أنا مرهق.‬

592
00:38:53,002 --> 00:38:54,871
‫لماذا تظن أنه ستحصل نزاعات سياسية؟‬

593
00:38:55,471 --> 00:38:57,940
‫إن كان الأمير "جيونغان" حقاً قدم نفسه‬
‫على أنه ولي العهد،‬

594
00:38:58,007 --> 00:39:00,476
‫يجب أن يتعرض للعقاب، وسيمكننا هذا‬

595
00:39:01,277 --> 00:39:03,679
‫من إزالة عقبة كبيرة باتجاه إصلاح الجيش.‬

596
00:39:08,084 --> 00:39:10,453
‫هل أنت بخير يا ملكتي؟‬

597
00:39:13,156 --> 00:39:14,157
‫جلالتك.‬

598
00:39:15,158 --> 00:39:16,659
‫بعد موتي...‬

599
00:39:16,859 --> 00:39:20,129
‫توقفي، لا تقولي هذا.‬

600
00:39:20,363 --> 00:39:22,265
‫ماذا سيحصل لولي عهدنا؟‬

601
00:39:22,832 --> 00:39:24,700
‫لا يمكنني الوثوق بالأمير "جيونغان".‬

602
00:39:25,635 --> 00:39:28,171
‫أرجوك احمي ولي عهدنا...‬

603
00:39:29,205 --> 00:39:30,540
‫جلالتك.‬

604
00:39:31,274 --> 00:39:32,675
‫دائماً سأكون موجوداً هنا.‬

605
00:39:33,176 --> 00:39:35,044
‫لماذا أنت قلقة جداً؟‬

606
00:39:35,278 --> 00:39:38,080
‫تخيل ما سيحصل له عندما نموت.‬

607
00:39:38,281 --> 00:39:41,784
‫سنكون كالأرنب وسط قطيع من الذئاب.‬

608
00:39:43,452 --> 00:39:44,854
‫لا يمكننا السماح بحصول ذلك.‬

609
00:39:45,154 --> 00:39:46,355
‫عندما أموت،‬

610
00:39:46,722 --> 00:39:48,691
‫علي أخذ الأمير "جيونغان" معي.‬

611
00:39:48,925 --> 00:39:49,926
‫ملكتي.‬

612
00:39:50,126 --> 00:39:53,196
‫غفران ما فعله بدعوة نفسه ولي العهد‬

613
00:39:54,063 --> 00:39:56,966
‫تشكل إهانة واضحة لولي العهد بحد ذاتها.‬

614
00:39:58,167 --> 00:40:00,469
‫أرجو جلالتك...‬

615
00:40:01,571 --> 00:40:03,372
‫عاقبه أرجوك.‬

616
00:40:05,041 --> 00:40:07,076
‫أظن أن الأمير "جيونغان" في أزمة.‬

617
00:40:08,277 --> 00:40:09,846
‫سمعت هذا وأنا في طريقي إلى هنا.‬

618
00:40:09,979 --> 00:40:11,981
‫أشك أن "سامبونغ"‬

619
00:40:12,114 --> 00:40:14,083
‫سيفلت الفرصة.‬

620
00:40:14,584 --> 00:40:15,585
‫والأكثر أهمية‬

621
00:40:16,252 --> 00:40:18,855
‫هو أن جلالتها غاضبة.‬

622
00:40:19,021 --> 00:40:20,456
‫لن تفلت هذه الفرصة.‬

623
00:40:20,957 --> 00:40:22,959
‫ستستفيد من هذا للتخلص من الأمير "جيونغان".‬

624
00:40:25,094 --> 00:40:27,964
‫لم نكن نتوقع هذا.‬

625
00:40:28,764 --> 00:40:29,765
‫على أي حال، سيواجه "سامبونغ"‬

626
00:40:30,166 --> 00:40:33,069
‫مشاكل غير متوقعة قريباً.‬

627
00:40:33,369 --> 00:40:34,470
‫عذراً،‬

628
00:40:35,471 --> 00:40:38,341
‫هل لذلك علاقة برحلتك إلى "غيومريونغ"؟‬

629
00:40:38,641 --> 00:40:39,675
‫نعم.‬

630
00:40:40,176 --> 00:40:41,477
‫قابلت الجنرال "سيول يون"‬

631
00:40:41,577 --> 00:40:43,946
‫وطلبت مساعدته.‬

632
00:40:44,480 --> 00:40:46,048
‫الجنرال "سيول يون"؟‬

633
00:40:49,285 --> 00:40:51,587
‫على الرغم من سوء تفهم وزراء "مينغ"،‬

634
00:40:51,854 --> 00:40:53,556
‫ما زال الأمر مؤسفاً.‬

635
00:40:53,856 --> 00:40:55,658
‫كما انتشر الخبر على ما حصل.‬

636
00:40:56,025 --> 00:40:58,394
‫لا يمكنك التغاضي عن ذلك جلالتك.‬

637
00:40:59,061 --> 00:41:02,131
‫إذا ما رأيك علي فعله؟‬

638
00:41:02,665 --> 00:41:04,867
‫يجب أن يُرسل "ها ريون"،‬
‫المسؤول عن المبعوثين‬

639
00:41:04,934 --> 00:41:06,202
‫إلى المنفى.‬

640
00:41:06,569 --> 00:41:09,772
‫"غوون تايك سو" الذي نشر خبر عودته‬
‫إلى "هانيانغ"،‬

641
00:41:09,939 --> 00:41:11,474
‫يجب أن يُعدم.‬

642
00:41:11,974 --> 00:41:13,075
‫بالإضافة إلى‬

643
00:41:13,376 --> 00:41:16,212
‫احتجاز الأمير "جيونغان" في منطقة معزولة.‬

644
00:41:18,648 --> 00:41:19,782
‫على أي حال،‬

645
00:41:20,216 --> 00:41:23,252
‫أوجد الأمير "جيونغان" حلاً لمسألة‬
‫طويلة الأمد مع "مينغ".‬

646
00:41:23,653 --> 00:41:26,756
‫إذا وجهت له هذه التهمة وعاقبته الآن،‬

647
00:41:26,923 --> 00:41:29,959
‫ربما تظهر مشكلة سياسية أخرى‬
‫بيننا وبين "مينغ".‬

648
00:41:35,965 --> 00:41:38,467
‫ما الذي تتكلم عنه بحق السماء؟‬

649
00:41:39,201 --> 00:41:42,371
‫هل تقترح أن علينا التغاضي عن الأمر‬
‫لإرضاء "مينغ"؟‬

650
00:41:44,874 --> 00:41:47,610
‫يُفترض عليكما حماية ولي العهد.‬

651
00:41:47,677 --> 00:41:49,712
‫كيف تسمحان للأمير "جيونغان"‬
‫أن يفلت بفعلته هذه؟‬

652
00:41:49,779 --> 00:41:51,180
‫تمهلي يا ملكتي.‬

653
00:41:51,747 --> 00:41:53,649
‫نحن في منتصف اجتماعنا.‬

654
00:41:53,950 --> 00:41:56,085
‫ماذا سيحصل عندما أموت أنا وجلالته؟‬

655
00:41:56,452 --> 00:41:59,322
‫هل فكرتما بما قد يحصل لولي العهد؟‬

656
00:42:09,265 --> 00:42:11,667
‫أظن أن كل شيء سار بشكل جيد في "غيومريونغ".‬

657
00:42:12,568 --> 00:42:15,071
‫نعم، عادت إلى "هانيانغ" الآن.‬

658
00:42:15,871 --> 00:42:17,673
‫ما الذي تتكلم عنه؟‬

659
00:42:18,374 --> 00:42:20,710
‫ليس لديك وقت كافي للجلوس والحوار الآن.‬

660
00:42:20,776 --> 00:42:22,411
‫جلالتها...‬

661
00:42:22,478 --> 00:42:25,081
‫أنت محقة يا "دا غيونغ".‬

662
00:42:25,915 --> 00:42:27,783
‫لا يجب أن نجلس دون فعل شيء هكذا.‬

663
00:43:00,483 --> 00:43:01,684
‫ما الذي تقوله؟‬

664
00:43:01,984 --> 00:43:02,952
‫الأمير "جيونغان"...‬

665
00:43:03,252 --> 00:43:05,287
‫دخل للتو إلى القصر‬
‫مع اللورد "جو يونغ غيو"،‬

666
00:43:05,755 --> 00:43:09,091
‫لكن يبدو أن اللورد "جو" يخفي سلاحاً ما.‬

667
00:43:10,459 --> 00:43:12,561
‫لا، هذا مستحيل.‬

668
00:43:12,862 --> 00:43:15,831
‫كيف يجرؤ أحدهم على إخفاء سلاح‬
‫وإدخاله إلى القصر؟‬

669
00:43:16,365 --> 00:43:17,366
‫جلالتك.‬

670
00:43:17,833 --> 00:43:20,569
‫ربما قدم الأمير "جيونغان" رشوة لأحدهم‬
‫ليفعل هذا.‬

671
00:43:21,137 --> 00:43:22,872
‫إذاً أين هم الآن؟‬

672
00:43:24,006 --> 00:43:25,641
‫ذهبوا باتجاه قاعة "دونغونغ".‬

673
00:43:26,475 --> 00:43:27,476
‫ماذا قلت للتو؟‬

674
00:44:24,366 --> 00:44:26,368
‫سموّ ولي العهد!‬

675
00:44:31,941 --> 00:44:33,476
‫سموّك.‬

676
00:44:34,276 --> 00:44:37,113
‫أرجوك عاقبني.‬

677
00:44:37,480 --> 00:44:40,182
‫هذه المأساة هي نتيجة‬

678
00:44:40,249 --> 00:44:42,985
‫لحماقتي وعدم كفاءتي.‬

679
00:44:43,352 --> 00:44:46,889
‫ارتكبت خطأً فادحاً.‬

680
00:44:53,362 --> 00:44:55,464
‫أخطأ وزراء "مينغ"‬

681
00:44:55,664 --> 00:44:58,367
‫ودعوني بلقب خاطئ،‬

682
00:44:59,368 --> 00:45:01,770
‫وكنت أحمقاً لأنني فكرت‬

683
00:45:02,071 --> 00:45:04,773
‫أن ذلك قد يؤدي لتحسين‬
‫علاقاتنا السياسية معهم.‬

684
00:45:05,207 --> 00:45:08,944
‫لذا ترددت في محاولة تصحيح سوء التفاهم.‬

685
00:45:09,278 --> 00:45:10,346
‫سموّك.‬

686
00:45:11,147 --> 00:45:14,783
‫أرجوك عاقبني بشدة على ما ارتكبته.‬

687
00:45:24,760 --> 00:45:27,296
‫لماذا تفعل هذا يا "بانغ وون"؟‬

688
00:45:27,463 --> 00:45:28,964
‫أرجوك لا تفعل هذا.‬

689
00:45:29,265 --> 00:45:30,833
‫لا سموّك.‬

690
00:45:32,034 --> 00:45:34,303
‫عاقبني من فضلك...‬

691
00:45:35,471 --> 00:45:37,273
‫واسمح عن هؤلاء‬

692
00:45:37,339 --> 00:45:39,975
‫الذين كانوا يتبعون أوامري.‬

693
00:45:40,743 --> 00:45:44,280
‫أقسم أنني سأمنحك ولائي سموّك‬

694
00:45:44,380 --> 00:45:46,849
‫حتى يوم مماتي.‬

695
00:46:16,145 --> 00:46:17,213
‫أبي.‬

696
00:46:19,882 --> 00:46:21,951
‫أرجوك اسمح عن الأمير "جيونغان".‬

697
00:46:22,851 --> 00:46:25,054
‫تعرف أن ذلك لم يكن خطأه.‬

698
00:46:26,455 --> 00:46:28,924
‫أرجوك حرّر أتباعه أيضاً.‬

699
00:46:40,869 --> 00:46:43,138
‫انهض يا "بانغ وون".‬

700
00:46:43,372 --> 00:46:44,240
‫أرجوك، هيا.‬

701
00:46:45,741 --> 00:46:47,142
‫انهض من فضلك يا "بانغ وون".‬

702
00:46:47,876 --> 00:46:48,978
‫قف من فضلك.‬

703
00:47:07,162 --> 00:47:08,264
‫سموّه.‬

704
00:47:29,752 --> 00:47:31,253
‫هل قللت من قيمة نفسك‬

705
00:47:31,954 --> 00:47:34,423
‫أمام ولي العهد‬

706
00:47:34,857 --> 00:47:36,992
‫ووعدت بتقديم الولاء له؟‬

707
00:47:37,326 --> 00:47:38,360
‫نعم، فعلت ذلك.‬

708
00:47:39,561 --> 00:47:41,930
‫أود أن تتم مسامحتي لما ارتكبته.‬

709
00:47:43,032 --> 00:47:45,668
‫وكما أمرت أنت يا أبي،‬

710
00:47:46,268 --> 00:47:48,237
‫أود حياة هادئة من الآن فصاعداً.‬

711
00:47:48,470 --> 00:47:49,905
‫لنفترض أننا نلعب لعبة "غو" الآن.‬

712
00:47:50,472 --> 00:47:53,042
‫هل رميت حجرك واستسلمت‬

713
00:47:53,742 --> 00:47:56,679
‫لتتمكن من التسبب بالعمى لخصمك‬
‫في ضربتك اللاحقة؟‬

714
00:47:57,079 --> 00:48:00,282
‫إذاً أنت تركت اللعبة.‬

715
00:48:00,849 --> 00:48:02,951
‫ماذا تقصد؟‬

716
00:48:03,352 --> 00:48:04,353
‫هل...‬

717
00:48:05,054 --> 00:48:07,323
‫ترى نهاية هذا؟‬

718
00:48:07,856 --> 00:48:10,359
‫أخبرت مسبقاً.‬

719
00:48:11,827 --> 00:48:12,828
‫من الآن فصاعداً،‬

720
00:48:13,462 --> 00:48:17,266
‫سأكون مخلصاً لولي العهد وحسب.‬

721
00:48:17,366 --> 00:48:18,634
‫"بانغ وون".‬

722
00:48:23,205 --> 00:48:24,573
‫سماعك تناديني بهذا الشكل‬

723
00:48:26,642 --> 00:48:28,677
‫يجعلني أوشك على ذرف الدموع.‬

724
00:48:29,578 --> 00:48:31,780
‫هل تخطط للاستيلاء على العرش؟‬

725
00:48:32,247 --> 00:48:33,382
‫لماذا؟‬

726
00:48:37,019 --> 00:48:40,389
‫هل تحلم ببلاد تختلف عن التي أريد إنشاءها؟‬

727
00:48:42,458 --> 00:48:43,826
‫هل لديك وجهات نظر مختلفة‬

728
00:48:44,026 --> 00:48:46,095
‫لهذه البلاد؟ أم هل لديك أفكار أخرى‬

729
00:48:46,462 --> 00:48:48,263
‫لطريقة حكم هذا النظام؟‬

730
00:48:51,567 --> 00:48:53,736
‫القاعدة الخامسة من القواعد الخمس.‬

731
00:48:54,570 --> 00:48:57,639
‫"العائلة الملكية لا يجب أن تتدخل‬
‫في أي أنشطة سياسية."‬

732
00:48:57,940 --> 00:49:00,376
‫أعرف أن هذا أغضبك وأشعرك بالبؤس.‬

733
00:49:01,143 --> 00:49:02,211
‫لكن...‬

734
00:49:02,578 --> 00:49:05,381
‫ماذا ستفعل إذا صعدت إلى العرش؟‬

735
00:49:07,483 --> 00:49:09,184
‫هل ستسمح لأفراد العائلة الملكية‬

736
00:49:09,251 --> 00:49:11,754
‫بالتدخل بالأنشطة السياسية‬
‫وبممارسة سلطتهم كيف ما شاؤوا؟‬

737
00:49:15,257 --> 00:49:18,127
‫في هذا النظام جميع المسؤولون يصلون إلى‬
‫مناصبهم من خلال الاختبارات.‬

738
00:49:18,827 --> 00:49:20,863
‫يخبرون بالملك بما يجب أن يتم إصلاحه‬
‫أو تطويره‬

739
00:49:20,963 --> 00:49:22,998
‫ويتواصلون مع بعضهم بكل شيء.‬

740
00:49:23,599 --> 00:49:25,067
‫هل ستلغي هذا النظام‬

741
00:49:25,367 --> 00:49:26,969
‫إذا صعدت إلى العرش؟‬

742
00:49:31,039 --> 00:49:34,109
‫أم هل تخالف كل ما أحاول فعله؟‬

743
00:49:34,676 --> 00:49:36,378
‫هل ستسمح بالملكية الخاصة للجيوش‬

744
00:49:37,346 --> 00:49:39,281
‫وتتخلى عن النظام المركزي للحكم؟‬

745
00:49:39,381 --> 00:49:42,050
‫هل ستسمح للأمراء والمسؤولين رفيعي المستوى‬

746
00:49:42,117 --> 00:49:43,752
‫بامتلاك الجيوش الخاصة كما كان الأمر‬
‫في "غوريو"؟‬

747
00:49:48,123 --> 00:49:50,025
‫أنا واثق أنك لن تسمح بكل هذا.‬

748
00:49:51,927 --> 00:49:54,029
‫إذا صعدت إلى العرش،‬

749
00:49:54,563 --> 00:49:56,265
‫وبمعرفتي لك،‬

750
00:49:57,466 --> 00:50:00,969
‫غالباً ستريد السيطرة على الموارد البشرية،‬

751
00:50:01,370 --> 00:50:03,739
‫وستدير كل المسؤولين والوزراء بنفسك‬

752
00:50:04,006 --> 00:50:06,175
‫لذات السبب الذي أملكه،‬
‫ستقول إن ليس لديك خيار‬

753
00:50:06,375 --> 00:50:08,777
‫لأن البلاد ما زالت تمر في المراحل الأولى.‬

754
00:50:12,948 --> 00:50:14,116
‫هذا...‬

755
00:50:14,883 --> 00:50:16,585
‫غالباً سيكون الفارق الوحيد.‬

756
00:50:17,453 --> 00:50:18,454
‫هل أن مخطئ؟‬

757
00:50:19,555 --> 00:50:20,622
‫كل ما قلته‬

758
00:50:22,658 --> 00:50:23,926
‫صحيح،‬

759
00:50:24,660 --> 00:50:25,727
‫يا معلمي.‬

760
00:50:26,361 --> 00:50:27,663
‫إذاً لا تملك‬

761
00:50:28,864 --> 00:50:32,034
‫أي أمثلة مختلفة لهذه البلاد.‬

762
00:50:32,734 --> 00:50:35,571
‫أنت تريد تحقيق هذا بنفسك، وهذا يعني‬

763
00:50:35,671 --> 00:50:38,240
‫أن سبب هذا هو الأنانية، جشع وأحلام شخصية.‬

764
00:50:38,574 --> 00:50:40,209
‫هذا كل ما في الأمر.‬

765
00:50:40,476 --> 00:50:42,744
‫لماذا لا يجب أن يكون الأمر شخصياً؟‬

766
00:50:44,012 --> 00:50:46,281
‫يجب أن يمثل الحاكم شعبه‬
‫وأن يكون عادلاً وغير متحيز.‬

767
00:50:46,381 --> 00:50:48,083
‫لذا كيف يمكنني قبول ذلك؟‬

768
00:50:48,383 --> 00:50:49,585
‫إذا كان لدينا نفس المثل،‬

769
00:50:50,853 --> 00:50:52,654
‫لماذا لا يمكنني أن أنفذ هذه المهمة؟‬

770
00:50:52,855 --> 00:50:54,656
‫لماذا يجب أن ينفذها "بانغ سيوك"؟‬

771
00:50:55,023 --> 00:50:58,460
‫انحرفت عن المسار منذ زمن طويل.‬

772
00:51:01,129 --> 00:51:02,197
‫صحيح.‬

773
00:51:03,866 --> 00:51:06,001
‫انحرفت عن المسار، كان مساري ملتوياً‬

774
00:51:06,735 --> 00:51:08,036
‫ومكسوراً.‬

775
00:51:09,972 --> 00:51:11,073
‫لهذا السبب،‬

776
00:51:11,940 --> 00:51:13,976
‫لن أكترث لأي مسار أسلكه بعد الآن.‬

777
00:51:15,577 --> 00:51:18,580
‫سأحرص على تحقيق أحلامي مهما كان الثمن.‬

778
00:51:22,951 --> 00:51:25,153
‫هل سألتني إن كنت أحلم ببلاد جديدة؟‬

779
00:51:26,255 --> 00:51:27,956
‫أو إن كنت أؤمن بشي آخر؟‬

780
00:51:29,925 --> 00:51:30,959
‫لا.‬

781
00:51:31,660 --> 00:51:32,694
‫لا أؤمن.‬

782
00:51:33,061 --> 00:51:34,997
‫لماذا أؤمن بشيء ما؟‬

783
00:51:35,063 --> 00:51:36,131
‫"بانغ وون"...‬

784
00:51:36,265 --> 00:51:37,633
‫كنت...‬

785
00:51:37,699 --> 00:51:40,068
‫"(زانت غار)، تعني الرجل الأقوى"‬

786
00:51:40,135 --> 00:51:41,670
‫"زانت غار" خاصتي.‬

787
00:51:46,875 --> 00:51:48,210
‫كان حلمي...‬

788
00:51:50,279 --> 00:51:53,215
‫هو حماية هذه البلاد الجميلة...‬

789
00:51:56,351 --> 00:51:58,754
‫التي أنشأتها.‬

790
00:52:01,356 --> 00:52:02,357
‫ولهذا السبب،‬

791
00:52:04,760 --> 00:52:07,329
‫على السيطرة عليها.‬

792
00:52:11,567 --> 00:52:12,568
‫أنت...‬

793
00:52:13,635 --> 00:52:16,104
‫تشبه "بي دام" كثيراً.‬

794
00:52:18,473 --> 00:52:20,475
‫أنت ذكي جداً،‬

795
00:52:21,009 --> 00:52:23,645
‫ولديك إصرار وشخصية مناسبة لقيادة الشعوب.‬

796
00:52:23,779 --> 00:52:26,381
‫ولديك نظر ثاقب يسمح لك برؤية‬
‫ما وراء الأمور.‬

797
00:52:28,216 --> 00:52:30,752
‫لكن، لا يمكنك التحكم برغباتك الذاتية،‬

798
00:52:30,852 --> 00:52:32,554
‫وأنت تعرض خطتي العظيمة للخطر.‬

799
00:52:35,123 --> 00:52:36,258
‫كان "بي دام"...‬

800
00:52:36,858 --> 00:52:39,361
‫عاجزاً عن التطور بسبب مشاعره‬
‫وأحاسيسه الشخصية،‬

801
00:52:39,461 --> 00:52:41,663
‫بينما أنت واقع في‬

802
00:52:42,164 --> 00:52:43,565
‫رغباتك وسلطتك الشخصية.‬

803
00:52:45,467 --> 00:52:46,568
‫ليس هناك أي شيء...‬

804
00:52:48,070 --> 00:52:49,371
‫يمكنني فعله لك الآن.‬

805
00:52:52,674 --> 00:52:54,576
‫هناك اختلاف واحد بعد.‬

806
00:52:58,847 --> 00:53:00,382
‫بيني وبين "بي دام".‬

807
00:53:10,459 --> 00:53:11,460
‫"بي دام"...‬

808
00:53:12,260 --> 00:53:14,463
‫كان فاشلاً.‬

809
00:53:15,063 --> 00:53:16,098
‫صحيح.‬

810
00:53:16,465 --> 00:53:20,002
‫لا أحد يستطيع توقع المستقبل.‬

811
00:53:21,737 --> 00:53:24,806
‫ذات الشيء ينطبق على "بي دام" إلى حين موته.‬

812
00:53:24,873 --> 00:53:27,309
‫أما "ديوك مان" بعد مقتله‬
‫على يد "كيم يو سين"،‬

813
00:53:27,376 --> 00:53:28,677
‫ربما لم يكن يعرف‬

814
00:53:29,277 --> 00:53:30,379
‫أنه حقاً كان‬

815
00:53:31,380 --> 00:53:32,981
‫فاشلاً.‬

816
00:53:44,359 --> 00:53:45,360
‫حسناً.‬

817
00:53:46,228 --> 00:53:48,563
‫لم تنته هذه اللعبة بعد.‬

818
00:53:48,964 --> 00:53:50,032
‫لم أبدأ حتى...‬

819
00:53:52,134 --> 00:53:55,270
‫بحركتي القاتلة بعد.‬

820
00:54:04,112 --> 00:54:05,480
‫لا يمكنك فعل هذا جلالتك.‬

821
00:54:06,081 --> 00:54:08,884
‫أليس واضحاً أن الأمير "جيونغان" كان يمثل؟‬

822
00:54:11,653 --> 00:54:12,954
‫هل ما زلت تثق به؟‬

823
00:54:13,455 --> 00:54:14,990
‫هل تصدق أن دموعه كانت صادقة؟‬

824
00:54:15,757 --> 00:54:18,560
‫ما زلت أشعر بالقشعريرة.‬

825
00:54:20,228 --> 00:54:21,630
‫- ملكتي.‬
‫- جلالتك،‬

826
00:54:22,564 --> 00:54:25,567
‫عليك فعل شيء بخصوص الأمير "جيونغان".‬

827
00:54:28,437 --> 00:54:29,771
‫ملكتي.‬

828
00:54:30,472 --> 00:54:32,841
‫هل هناك أحد في الخارج؟‬

829
00:54:33,575 --> 00:54:35,477
‫- انتبه.‬
‫- سيصلون قريباً.‬

830
00:54:36,278 --> 00:54:38,814
‫"مو هيول"! يا إلهي، معلم "هونغ".‬

831
00:54:38,880 --> 00:54:40,282
‫"مو هيول"!‬

832
00:54:40,382 --> 00:54:42,150
‫هل أنتما بخير؟ هل أطلقا سراحكما؟‬

833
00:54:42,217 --> 00:54:44,352
‫نعم، أطلقوا سراح الجميع، لكن...‬

834
00:54:44,453 --> 00:54:46,221
‫هل أنت بخير يا "مو هيول"؟‬

835
00:54:46,555 --> 00:54:49,257
‫ادخلا واستلقيا، سأذهب لإحضار طبيب.‬

836
00:54:49,357 --> 00:54:52,461
‫ليس هناك شيء يا جدتي، أنا بخير.‬

837
00:54:52,761 --> 00:54:55,864
‫لا، ربما تشعر بخير الآن،‬

838
00:54:55,931 --> 00:54:59,067
‫لكن تتدهور صحتك عندما تزداد الأمور سوءاً.‬

839
00:54:59,134 --> 00:55:01,570
‫ادخل واستلقي، سأذهب لإحضار طبيب.‬

840
00:55:01,636 --> 00:55:04,372
‫اصطحب "مو هيول" إلى الغرفة ودعه يستلقي.‬

841
00:55:04,473 --> 00:55:06,208
‫أنا أشعر بألم كبير عندما أتكلم‬
‫يا "ميو سانغ".‬

842
00:55:06,775 --> 00:55:08,076
‫انتظري يا "ميو سانغ"!‬

843
00:55:08,477 --> 00:55:10,345
‫انتظري يا "ميو سانغ"!‬

844
00:55:10,779 --> 00:55:11,880
‫حسناً يا "غاب بون".‬

845
00:55:13,181 --> 00:55:15,217
‫هل هناك أحد في "بانتشون"...‬

846
00:55:18,053 --> 00:55:19,221
‫"إيون هو"!‬

847
00:55:21,022 --> 00:55:22,157
‫"ميونغ"!‬

848
00:55:31,266 --> 00:55:32,868
‫كنتما مختبئان هنا مرة أخرى؟‬

849
00:55:34,569 --> 00:55:35,670
‫طلبت منكما عدم الدخول...‬

850
00:55:35,737 --> 00:55:37,372
‫"تشيوك سا غوانغ"‬

851
00:55:43,578 --> 00:55:46,081
‫لماذا هذه في "بانتشون"؟‬

852
00:55:46,982 --> 00:55:48,016
‫آنستي.‬

853
00:55:50,085 --> 00:55:52,854
‫تظاهر أنك لم ترني‬
‫هنا من فضلك يا "مو هيول".‬

854
00:55:55,657 --> 00:55:58,627
‫سمعت بما حصل لجلالة الملك "غونغيانغ".‬

855
00:55:59,261 --> 00:56:02,664
‫لا أكترث للأخذ بالثأر.‬

856
00:56:05,467 --> 00:56:06,568
‫أنت لم تقتلني‬

857
00:56:08,136 --> 00:56:09,771
‫حتى عندما كنا في ذلك الكهف.‬

858
00:56:12,107 --> 00:56:13,175
‫لذا أرجوك...‬

859
00:56:14,676 --> 00:56:16,144
‫دعني أذهب كما فعلت في حينها.‬

860
00:56:19,781 --> 00:56:21,950
‫حسناً، سأفعل ذلك.‬

861
00:56:34,830 --> 00:56:35,864
‫بالمناسبة،‬

862
00:56:39,668 --> 00:56:41,102
‫تغيرت كثيراً.‬

863
00:56:53,281 --> 00:56:55,016
‫تجاوزوا الحدود صباح البارحة.‬

864
00:56:56,852 --> 00:56:58,253
‫إنهم يتحركون أسرع مما توقعت.‬

865
00:57:01,356 --> 00:57:02,457
‫"في كل عيد، ترسلون‬

866
00:57:03,458 --> 00:57:05,260
‫مبعوثين مع رسائل تعبر‬

867
00:57:05,727 --> 00:57:07,162
‫عن احترامكم لإمبراطورية (مينغ) العظيمة،‬

868
00:57:07,929 --> 00:57:09,464
‫حتى تبدون مهذبين.‬

869
00:57:17,339 --> 00:57:18,773
‫لكن، كلماتكم ليست صادقة،‬

870
00:57:19,708 --> 00:57:21,476
‫وتجرأتم وقللتم من شأني.‬

871
00:57:28,917 --> 00:57:29,751
‫لهذا السبب،‬

872
00:57:43,865 --> 00:57:45,400
‫لن...‬

873
00:57:46,968 --> 00:57:48,570
‫أعيد مبعوثيكم.‬

874
00:57:52,140 --> 00:57:53,141
‫إضافة،‬

875
00:57:53,875 --> 00:57:56,278
‫للأشخاص الذين كتبوا ونقحوا الرسالة...‬

876
00:57:59,114 --> 00:58:00,382
‫والشخص المسؤول،‬

877
00:58:01,583 --> 00:58:02,584
‫(جيونغ دو جيون)..."‬

878
00:58:16,631 --> 00:58:19,501
‫لماذا تتردد؟ أكمل البقية.‬

879
00:58:22,370 --> 00:58:23,338
‫أسرع واقرأ بصوت عالي.‬

880
00:58:25,473 --> 00:58:26,574
‫"يجب إرسالهم‬

881
00:58:28,376 --> 00:58:29,377
‫جميعاً...‬

882
00:58:34,783 --> 00:58:35,884
‫إلى (مينغ)."‬

883
00:58:48,463 --> 00:58:49,464
‫لم أبدأ حتى...‬

884
00:58:50,565 --> 00:58:53,468
‫حركتي القاتلة بعد.‬

885
00:58:58,373 --> 00:59:00,942
‫ذكرت حركتك القاتلة.‬

886
00:59:01,743 --> 00:59:03,878
‫هل تتعلق بهذا؟‬

887
00:59:04,846 --> 00:59:06,081
‫"يي بانغ وون".‬

888
00:59:17,759 --> 00:59:19,160
‫فلتتلق...‬

889
00:59:21,463 --> 00:59:22,864
‫حركتي القاتلة.‬

890
00:59:25,767 --> 00:59:26,868
‫يا معلم "سامبونغ".‬

891
00:59:42,717 --> 00:59:44,719
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

