﻿1
00:00:13,418 --> 00:00:16,121
‫ذكرت حركتك القاتلة.‬

2
00:00:16,888 --> 00:00:18,957
‫هل تتعلق بهذا؟‬

3
00:00:19,825 --> 00:00:20,926
‫"يي بانغ وون".‬

4
00:00:26,030 --> 00:00:27,466
‫فلتتلق...‬

5
00:00:29,701 --> 00:00:31,036
‫حركتي القاتلة.‬

6
00:00:33,939 --> 00:00:34,973
‫يا معلم "سامبونغ".‬

7
00:00:49,221 --> 00:00:52,724
‫كيف لـ"زو يوانزانغ" أن ينتقد‬
‫شيئاً سخيفاً كهذا؟‬

8
00:00:53,425 --> 00:00:54,426
‫نعم يا جلالتك.‬

9
00:00:54,726 --> 00:00:57,596
‫لا علاقة للورد "سامبونغ" بتلك الرسالة.‬

10
00:00:58,196 --> 00:00:59,765
‫من غير المعقول أبداً‬

11
00:00:59,831 --> 00:01:01,700
‫أن يطلبوا منا إرسال اللورد "سامبونغ"‬
‫إلى "مينغ".‬

12
00:01:02,100 --> 00:01:03,135
‫كيف يُعقل أن يحدث هذا؟‬

13
00:01:06,204 --> 00:01:08,573
‫لا بد أن لـ"مينغ" دوافع خبيثة.‬

14
00:01:08,940 --> 00:01:11,643
‫هل عرفت ماذا فعل الأمير "جيونغان"‬
‫في "مينغ"؟‬

15
00:01:11,843 --> 00:01:13,345
‫في "لياودونغ"، التقى الأمير "جيونغان" صدفة‬

16
00:01:13,478 --> 00:01:15,747
‫بـ"زو دي" الذي كان في جولة تفتيش‬
‫لبعض المقاطعات.‬

17
00:01:15,947 --> 00:01:18,517
‫ويبدو أن "زو دي" كتب رسالة لـ"زو يوانزانغ"‬
‫من أجله.‬

18
00:01:18,950 --> 00:01:20,485
‫لا بد أن الأمير "جيونغان"‬

19
00:01:21,119 --> 00:01:22,954
‫لا يزال متحالفاً مع "موميونغ"، صحيح؟‬

20
00:01:23,522 --> 00:01:25,524
‫أظن أنه ليس لديه سبب كي يقطع علاقاته بهم.‬

21
00:01:28,126 --> 00:01:29,795
‫إن سياسة الاستيعاب التي نتبعها مع الجورشن‬

22
00:01:30,327 --> 00:01:32,831
‫تستفز من في "مينغ"،‬

23
00:01:33,031 --> 00:01:36,067
‫وأنت تتمتع بسلطة كاملة على الجيش.‬

24
00:01:36,201 --> 00:01:39,104
‫إذاً تظنين أنهم يستهدفونني.‬

25
00:01:39,504 --> 00:01:41,940
‫أظن أنه عمل تعاوني‬

26
00:01:42,240 --> 00:01:43,975
‫بين الأمير "جيونغان"، "مينغ" و"موميونغ".‬

27
00:01:44,142 --> 00:01:46,912
‫وبالتالي، لا يجب أن تذهب إلى "مينغ".‬

28
00:01:49,748 --> 00:01:50,615
‫جلالتك،‬

29
00:01:51,783 --> 00:01:53,118
‫لا يجب أن ترسل‬

30
00:01:54,119 --> 00:01:56,354
‫"سامبونغ" إلى "مينغ".‬

31
00:01:56,922 --> 00:01:57,856
‫يا ملكتي،‬

32
00:01:58,423 --> 00:02:00,725
‫لا تشغلي بالك بالأمور السياسية.‬

33
00:02:00,959 --> 00:02:02,994
‫أرجو أن تركزي على التعافي الآن وحسب.‬

34
00:02:03,528 --> 00:02:04,362
‫جلالتك،‬

35
00:02:05,330 --> 00:02:06,698
‫أرجوك عدني.‬

36
00:02:07,432 --> 00:02:08,400
‫أبداً...‬

37
00:02:09,701 --> 00:02:11,136
‫لا ترسل "سامبونغ" أبداً إلى...‬

38
00:02:11,736 --> 00:02:13,205
‫لن يحدث هذا.‬

39
00:02:13,738 --> 00:02:15,073
‫لا تقلقي.‬

40
00:02:16,041 --> 00:02:17,909
‫قبل أن أغادر إلى "مينغ"،‬

41
00:02:18,710 --> 00:02:21,580
‫طلبت منكم جميعاً أن تكونوا معسولي اللسان‬
‫لكن بنوايا مبيتة.‬

42
00:02:25,050 --> 00:02:25,984
‫الآن أود...‬

43
00:02:27,085 --> 00:02:29,788
‫أن أستخدم الأسلحة التي حضّرتم جميعاً.‬

44
00:02:30,856 --> 00:02:31,690
‫نعم.‬

45
00:02:32,057 --> 00:02:35,627
‫طلبت المثقف "جو مال ساينغ"،‬
‫وقد أرسلته إلى "سونغ كيون كوان".‬

46
00:02:36,728 --> 00:02:38,363
‫أي أسلحة؟‬

47
00:02:38,797 --> 00:02:40,699
‫ومن يكون "جو مال ساينغ"؟‬

48
00:02:40,866 --> 00:02:42,367
‫هل هذه رموز سرية أم ماذا؟‬

49
00:02:45,036 --> 00:02:46,104
‫سموّك،‬

50
00:02:46,438 --> 00:02:49,975
‫أود أن أشهر سلاحي في لحظة أكثر أهمية‬
‫من هذه.‬

51
00:02:50,208 --> 00:02:51,042
‫بالطبع.‬

52
00:02:51,710 --> 00:02:53,445
‫معلم "هوجيونغ"، أريدك‬

53
00:02:54,045 --> 00:02:56,047
‫أن تلعب دوراً فاعلاً في القصر الملكي‬
‫هذه المرة.‬

54
00:02:56,748 --> 00:03:00,051
‫إذاً يجب أن أستعد لاستخدام فصاحة لساني،‬
‫لم أستخدمها منذ وقت طويل.‬

55
00:03:03,955 --> 00:03:04,890
‫هذه المرة،‬

56
00:03:05,724 --> 00:03:07,759
‫هل سأتمكن من رؤية السلاح‬

57
00:03:07,826 --> 00:03:09,461
‫الذي حضّرته يا أبي؟‬

58
00:03:10,028 --> 00:03:11,096
‫سلاحي‬

59
00:03:11,663 --> 00:03:14,366
‫هو ثاني أكثر المثقفين احتراماً‬
‫بين الأكاديميين الشباب بعد "بيون".‬

60
00:03:17,402 --> 00:03:18,370
‫أحضره.‬

61
00:03:22,440 --> 00:03:23,675
‫أنت...‬

62
00:03:26,978 --> 00:03:29,614
‫أنا "غوون غيون"، مثقف‬
‫من تصانيف السجلات الحقيقية.‬

63
00:03:31,249 --> 00:03:34,252
‫أليس من أنصار اللورد "موغيون"؟‬

64
00:03:34,686 --> 00:03:35,687
‫هل هو جاسوس؟‬

65
00:03:36,121 --> 00:03:38,089
‫ما الذي جاء بك إلى هنا يا معلم "يانغتشون"؟‬

66
00:03:39,925 --> 00:03:41,726
‫لا بد أنك حانق علي‬

67
00:03:42,093 --> 00:03:44,596
‫بسبب ما حدث للمعلم "بيون".‬

68
00:03:46,131 --> 00:03:48,500
‫لماذا ترغب بالتعاون معي؟‬

69
00:03:49,067 --> 00:03:52,337
‫لا أعرف لماذا تختلف مشيئة السماء‬

70
00:03:52,704 --> 00:03:54,205
‫عن تعاليم الكتب.‬

71
00:03:55,240 --> 00:03:56,641
‫وأيضاً، أنت شخص‬

72
00:03:57,042 --> 00:03:59,611
‫لا يستحق أي احترام بالتأكيد.‬

73
00:04:00,645 --> 00:04:01,546
‫لكنك،‬

74
00:04:02,247 --> 00:04:04,049
‫تسعى لتحقيق القضية الكبرى.‬

75
00:04:04,149 --> 00:04:06,851
‫لهذا أجبرت نفسي على القدوم إلى هنا.‬

76
00:04:07,819 --> 00:04:08,787
‫"القضية الكبرى".‬

77
00:04:09,621 --> 00:04:11,556
‫ما هي قضيتي الكبرى؟‬

78
00:04:12,090 --> 00:04:12,924
‫أولاً،‬

79
00:04:14,192 --> 00:04:16,728
‫أنا ضد نظام رئاسة الوزراء.‬

80
00:04:17,429 --> 00:04:19,264
‫أرى أننا بحاجة إلى ملك قوي‬

81
00:04:19,631 --> 00:04:21,833
‫كي تستعيد هذه البلاد استقرارها وازدهارها.‬

82
00:04:23,835 --> 00:04:24,903
‫ثانياً،‬

83
00:04:26,338 --> 00:04:29,407
‫إن كنت تستطيع أن تعدني بأنك ستحقق هدفك،‬

84
00:04:31,509 --> 00:04:33,078
‫أريدك أن تبرئ ساحة المعلم "بيون"‬

85
00:04:33,311 --> 00:04:35,614
‫وتكرم نزاهته.‬

86
00:04:40,251 --> 00:04:41,620
‫سأفعل هذا،‬

87
00:04:42,821 --> 00:04:43,822
‫يا معلم "يانغتشون".‬

88
00:04:45,023 --> 00:04:45,957
‫لن أرسل‬

89
00:04:46,825 --> 00:04:47,859
‫أحداً‬

90
00:04:48,660 --> 00:04:50,261
‫إلى "مينغ".‬

91
00:04:54,132 --> 00:04:55,166
‫لن أستجيب‬

92
00:04:56,001 --> 00:04:57,902
‫لطلبات "مينغ" بعد الآن.‬

93
00:05:01,606 --> 00:05:02,841
‫لكن يا جلالتك...‬

94
00:05:03,508 --> 00:05:05,010
‫لا يجب أن تفعل هذا يا جلالتك.‬

95
00:05:07,045 --> 00:05:08,546
‫يجب أن ترسل "سامبونغ"، "جيونغ دو جيون"،‬

96
00:05:09,314 --> 00:05:10,448
‫إلى "مينغ".‬

97
00:05:10,715 --> 00:05:11,950
‫عم تتكلم؟‬

98
00:05:12,717 --> 00:05:15,320
‫لا علاقة للورد "سامبونغ" بالرسالة.‬

99
00:05:15,720 --> 00:05:16,955
‫لماذا يجب أن يتم إرساله إلى "مينغ"؟‬

100
00:05:17,122 --> 00:05:19,824
‫صحيح، لا علاقة له بالرسالة.‬

101
00:05:20,825 --> 00:05:23,361
‫الرسالة ليست المشكلة.‬

102
00:05:23,962 --> 00:05:25,230
‫بدأ هذ كله‬

103
00:05:25,330 --> 00:05:27,932
‫جراء سوء تفاهم بسيط بين البلدين.‬

104
00:05:28,433 --> 00:05:29,300
‫"سوء تفاهم"؟‬

105
00:05:30,235 --> 00:05:31,236
‫أي سوء تفاهم هذا؟‬

106
00:05:33,071 --> 00:05:34,172
‫لا بد أن من في "مينغ"‬

107
00:05:34,839 --> 00:05:37,409
‫أساؤوا فهم نوايانا في إدارة‬
‫حدودنا الشمالية،‬

108
00:05:37,776 --> 00:05:40,178
‫ومن المحتمل أن هذا أقلقهم.‬

109
00:05:40,445 --> 00:05:43,415
‫وإلا لم قد يطلبون إرسال اللورد "سامبونغ"،‬

110
00:05:43,515 --> 00:05:46,251
‫القائد الأعلى للجيش، كمبعوث؟‬

111
00:05:46,818 --> 00:05:48,653
‫- إذاً؟‬
‫- سبب هذا ببساطة...‬

112
00:05:49,354 --> 00:05:51,790
‫هو سوء تفاهم بسيط من قبل من في "مينغ".‬

113
00:05:52,223 --> 00:05:54,325
‫وبالتالي، إن ذهب اللورد "سامبونغ" إلى هناك‬
‫وبذل قصارى جهده‬

114
00:05:54,392 --> 00:05:55,894
‫كي يزيل سوء التفاهم،‬

115
00:05:56,528 --> 00:05:58,630
‫قد نتمكن من تحويل هذه المشكلة‬
‫إلى فرصة عظيمة‬

116
00:05:58,930 --> 00:06:02,467
‫تساعدنا على تبرئة ساحتنا والحصول‬
‫على مكاسب دبلوماسية حتى.‬

117
00:06:03,935 --> 00:06:05,470
‫إنه محق يا جلالتك.‬

118
00:06:06,337 --> 00:06:08,139
‫إن لم نرسل أحداً،‬

119
00:06:08,606 --> 00:06:11,142
‫ستتدهور العلاقة بيننا وبين "مينغ".‬

120
00:06:11,409 --> 00:06:13,078
‫لا يمكننا فعل هذا يا جلالتك.‬

121
00:06:13,478 --> 00:06:15,080
‫إن ذهب اللورد "سامبونغ" إلى "مينغ"،‬

122
00:06:15,246 --> 00:06:17,148
‫من المحتمل جداً أن يتم احتجازه.‬

123
00:06:17,615 --> 00:06:18,616
‫أوافقه الرأي.‬

124
00:06:19,017 --> 00:06:20,518
‫إنه يتمتع بسطة كاملة على جيشنا.‬

125
00:06:20,618 --> 00:06:23,555
‫لا يمكننا أن نسلمه إلى "مينغ"‬
‫كي يحتجزوه كرهينة.‬

126
00:06:23,888 --> 00:06:24,723
‫لكن،‬

127
00:06:26,491 --> 00:06:28,159
‫إن رفض اللورد "سامبونغ" الذهاب إلى "مينغ"،‬

128
00:06:29,194 --> 00:06:31,029
‫سيظن شعب هذه المملكة‬

129
00:06:31,229 --> 00:06:34,165
‫أنه جبان يضع سلامته الشخصية‬
‫في قائمة أولوياته‬

130
00:06:34,232 --> 00:06:36,034
‫قبل الأمن القومي.‬

131
00:06:36,701 --> 00:06:38,203
‫لا يجب أن يُمنح جبان كهذا سلطة كاملة‬

132
00:06:38,837 --> 00:06:41,206
‫- على الجيش...‬
‫- ماذا؟ "جبان"؟‬

133
00:06:41,306 --> 00:06:42,240
‫كفى أيها الوزراء.‬

134
00:06:44,042 --> 00:06:45,977
‫نحن في حضور جلالته.‬

135
00:06:46,644 --> 00:06:47,946
‫لا تتجادلوا أمام جلالته.‬

136
00:06:48,046 --> 00:06:48,913
‫إذاً،‬

137
00:06:50,115 --> 00:06:52,717
‫ما رأيك في هذا يا مستشار الدولة الثاني؟‬

138
00:06:55,086 --> 00:06:57,388
‫إنه طلب مغرض بالتأكيد.‬

139
00:06:57,789 --> 00:06:59,791
‫لكن رغم ذلك، صحيح أيضاً‬

140
00:06:59,958 --> 00:07:03,027
‫أنها مسألة دبلوماسية مهمة‬
‫لا يمكننا تجاهلها.‬

141
00:07:04,696 --> 00:07:05,897
‫ماذا تقصد إذاً؟‬

142
00:07:06,765 --> 00:07:09,334
‫هل هذا يعني أنك غير موافق ولا معارض؟‬

143
00:07:24,516 --> 00:07:25,416
‫سموّك.‬

144
00:07:26,918 --> 00:07:27,919
‫ما قلته في تلك الليلة...‬

145
00:07:29,120 --> 00:07:32,924
‫ما زلت لم تغير رأيك بهذا الشأن؟‬

146
00:07:33,391 --> 00:07:35,126
‫قلت إنني أريدك‬

147
00:07:35,794 --> 00:07:36,828
‫أن تستفيد مني.‬

148
00:07:37,929 --> 00:07:39,063
‫هل ستستغلني؟‬

149
00:07:39,564 --> 00:07:40,465
‫نعم.‬

150
00:07:42,367 --> 00:07:43,201
‫لكن...‬

151
00:07:44,602 --> 00:07:45,537
‫أرجو أن تنتظر الآن.‬

152
00:07:46,838 --> 00:07:48,673
‫اليوم دور شخص آخر.‬

153
00:07:50,275 --> 00:07:51,109
‫جلالتك،‬

154
00:07:54,212 --> 00:07:56,080
‫سأذهب إلى "مينغ".‬

155
00:08:01,219 --> 00:08:04,488
‫إن لم أتحمل المسؤولية بصفتي‬
‫من نقح الرسالة،‬

156
00:08:04,589 --> 00:08:06,858
‫سأفشل في واجبي كأحد رعاياك المخلصين.‬

157
00:08:07,292 --> 00:08:08,226
‫لكن إن ذهبت إلى هناك،‬

158
00:08:09,027 --> 00:08:10,995
‫قد ينتهي بك المطاف في وضع خطير.‬

159
00:08:11,429 --> 00:08:14,399
‫هذا أمر يجب أن أقبله بصفتي شخصاً‬
‫يخدم هذه البلاد.‬

160
00:08:15,133 --> 00:08:17,202
‫وبالتالي سأرافق‬

161
00:08:17,769 --> 00:08:20,705
‫اللورد "سامبونغ" إلى "مينغ".‬

162
00:08:27,979 --> 00:08:30,815
‫سأساعده بكل إمكانياتي‬

163
00:08:31,049 --> 00:08:33,751
‫كي يتمكن من إزالة سوء التفاهم هذا.‬

164
00:08:34,118 --> 00:08:35,920
‫أرجوك أن تمنحني الإذن بمرافقته يا جلالتك.‬

165
00:08:39,591 --> 00:08:42,994
‫وُضع اللورد "سامبونغ" في موقف حرج جداً.‬

166
00:08:44,295 --> 00:08:45,663
‫الآن،‬

167
00:08:46,030 --> 00:08:49,901
‫لم يعد أمامه خيار إلا أن يذهب إلى "مينغ"‬
‫وإلا سيفقد ماء وجهه.‬

168
00:08:50,702 --> 00:08:52,637
‫ماذا ستفعل يا "سامبونغ"؟‬

169
00:08:56,074 --> 00:08:59,410
‫حسناً، تطوع اللورد "غوون غيون"‬
‫للذهاب إلى "مينغ"،‬

170
00:08:59,811 --> 00:09:01,613
‫لكن اللورد "سامبونغ" مستمر في تردده.‬

171
00:09:01,713 --> 00:09:03,147
‫إنه يتجنب البت في الأمر.‬

172
00:09:03,248 --> 00:09:04,382
‫بئساً.‬

173
00:09:04,816 --> 00:09:06,718
‫يجب أن يتطوع للذهاب،‬

174
00:09:07,051 --> 00:09:09,053
‫لكنني سمعت أنه لم يحضر الاجتماع حتى.‬

175
00:09:09,120 --> 00:09:10,054
‫صحيح.‬

176
00:09:10,121 --> 00:09:12,590
‫يجب أن يحل اللورد "سامبونغ" هذه المسألة.‬

177
00:09:27,138 --> 00:09:30,174
‫كان اللورد "إيون" و"ها ريون" يتكلمان‬
‫عن الأمر بكل حماسة.‬

178
00:09:30,675 --> 00:09:31,743
‫لم أر "ها ريون"‬

179
00:09:31,976 --> 00:09:34,779
‫يتكلم بهذه الحماسة أبداً في الاجتماعات‬
‫السابقة مع جلالته.‬

180
00:09:35,313 --> 00:09:38,783
‫كما تعلمون جميعاً، نادراً ما يتكلم‬
‫في تلك الاجتماعات.‬

181
00:09:41,719 --> 00:09:42,921
‫يجب أن تبقى قوياً.‬

182
00:09:43,621 --> 00:09:45,690
‫لا يجب أن توافق على الذهاب‬
‫إلى "مينغ" إطلاقاً.‬

183
00:09:48,927 --> 00:09:51,195
‫لورد "جيونغ"، أمام القصر...‬

184
00:09:53,731 --> 00:09:55,133
‫"إن كان المعلم (سامبونغ)‬

185
00:09:55,400 --> 00:09:58,036
‫مثقفاً كونفوشيوسياً حقيقياً، يجب أن يذهب‬
‫إلى (مينغ) من تلقاء نفسه‬

186
00:09:58,202 --> 00:10:00,838
‫ويحل هذه المسألة."‬

187
00:10:01,339 --> 00:10:04,442
‫- أرسلوا "سامبونغ" إلى "مينغ".‬
‫- أرسلوا "سامبونغ" إلى "مينغ".‬

188
00:10:05,610 --> 00:10:08,079
‫"تطوع المعلم (يانغتشون) للذهاب‬

189
00:10:08,212 --> 00:10:09,647
‫دون أن يُطلب منه ذلك حتى.‬

190
00:10:09,881 --> 00:10:13,451
‫لماذا لم يتفوه المعلم (سامبونغ) بكلمة حتى؟‬

191
00:10:13,518 --> 00:10:15,320
‫كيف له ألا يفعل شيئاً حيال الأمر؟"‬

192
00:10:15,520 --> 00:10:18,790
‫- نرجو إرسال "سامبونغ" إلى "مينغ".‬
‫- نرجو إرسال "سامبونغ" إلى "مينغ".‬

193
00:10:19,123 --> 00:10:22,994
‫جلالتك، أرجوك أرسل "سامبونغ" إلى "مينغ".‬

194
00:10:23,227 --> 00:10:26,064
‫- نرجوك أرسل "سامبونغ" إلى "مينغ".‬
‫- نرجوك أرسل "سامبونغ" إلى "مينغ".‬

195
00:10:26,130 --> 00:10:27,832
‫- كيف يجرؤون.‬
‫- جلالتك.‬

196
00:10:28,333 --> 00:10:31,369
‫- أرجوك أرسل "سامبونغ" إلى "مينغ".‬
‫- أرجو ألا تبالي بهم، لنذهب.‬

197
00:10:31,436 --> 00:10:33,871
‫- نرجوك أرسل "سامبونغ" إلى "مينغ".‬
‫- نرجوك أرسل "سامبونغ" إلى "مينغ".‬

198
00:10:33,938 --> 00:10:35,306
‫أرجو أن تمنحني الإذن يا جلالتك.‬

199
00:10:35,974 --> 00:10:38,242
‫سأذهب إلى "مينغ".‬

200
00:10:39,043 --> 00:10:39,978
‫لا يمكنني أن أسمح بذهابك.‬

201
00:10:40,345 --> 00:10:41,279
‫جلالتك.‬

202
00:10:44,415 --> 00:10:46,150
‫قلت لا يمكنك الذهاب.‬

203
00:10:46,351 --> 00:10:47,618
‫لكن يا جلالتك...‬

204
00:10:55,593 --> 00:10:56,728
‫"سامبونغ"،‬

205
00:10:58,029 --> 00:11:00,398
‫أظن أنك أنت أيضاً مجرد إنسان في النهاية.‬

206
00:11:00,965 --> 00:11:03,234
‫لماذا تقول هذا؟‬

207
00:11:03,768 --> 00:11:05,670
‫لا بد أنه من غير السهل عليك‬
‫تحمل هذه المحنة.‬

208
00:11:09,173 --> 00:11:11,442
‫ينتقدك الناس لأنك وضعت سلامتك‬
‫في المقام الأول.‬

209
00:11:12,877 --> 00:11:15,279
‫لا بد أن هذا مذل جداً‬
‫بالنسبة لمثقف كونفوشيوسي.‬

210
00:11:16,214 --> 00:11:17,949
‫على الأرجح أنك تريد التخلي عن كل شيء.‬

211
00:11:20,084 --> 00:11:21,452
‫وكذلك أنا.‬

212
00:11:24,022 --> 00:11:25,390
‫بعد موت "بيون"،‬

213
00:11:25,890 --> 00:11:27,892
‫ماذا قلت لي؟‬

214
00:11:30,795 --> 00:11:33,264
‫"يجب أن تتحمل." قلت لي إنه علي‬
‫أن أتجاوز الأمر.‬

215
00:11:36,134 --> 00:11:38,269
‫قلت إنه علي أن أتحمل كل الانتقادات.‬

216
00:11:38,903 --> 00:11:40,538
‫قلت لي إنه علي أن أعلق رأس "بيون"‬

217
00:11:40,705 --> 00:11:42,373
‫وأعلن أنه خائن.‬

218
00:11:43,441 --> 00:11:44,842
‫قلت إنه علي أن أتحمل‬

219
00:11:46,344 --> 00:11:49,113
‫كل الانتقادات إن كنت أريد تحمل المسؤولية.‬

220
00:11:53,618 --> 00:11:56,487
‫بالتالي، يجب أن تتحمل هذا أيضاً.‬

221
00:11:57,822 --> 00:11:59,924
‫حتى لو قال الناس إنك أناني وجبان،‬

222
00:12:00,124 --> 00:12:01,192
‫تحمل هذا وحسب.‬

223
00:12:04,829 --> 00:12:05,997
‫الذهاب إلى "مينغ"...‬

224
00:12:07,532 --> 00:12:09,367
‫مخرج سهل.‬

225
00:12:10,234 --> 00:12:14,038
‫لا يجب أن يختار شخص بمكانتك‬

226
00:12:14,439 --> 00:12:17,175
‫الاستسلام لانتقادات مجحفة كهذه.‬

227
00:12:20,611 --> 00:12:23,648
‫لأن مملكتنا حديثة العهد، لدينا كل الأسباب‬

228
00:12:23,848 --> 00:12:25,349
‫التي تجعلنا نرغب بتعزيز قوتنا.‬

229
00:12:26,250 --> 00:12:27,351
‫في النهاية، هذا مجرد...‬

230
00:12:28,152 --> 00:12:29,921
‫صراع على السلطة بين البلدين الجديدين،‬

231
00:12:30,822 --> 00:12:31,856
‫"مينغ" و"جوسون".‬

232
00:12:35,126 --> 00:12:36,227
‫ألا توافقني الرأي؟‬

233
00:12:37,795 --> 00:12:39,697
‫أنت محق تماماً يا جلالتك.‬

234
00:12:40,031 --> 00:12:41,432
‫تحمل الأمر إذاً.‬

235
00:12:46,637 --> 00:12:47,939
‫ألن تجيبني؟‬

236
00:12:52,610 --> 00:12:53,611
‫جلالتك.‬

237
00:12:54,345 --> 00:12:55,813
‫تأثرت من أعماق قلبي.‬

238
00:12:57,081 --> 00:12:57,982
‫أنا...‬

239
00:12:58,950 --> 00:13:00,485
‫سأفعل ما تطلبه مني.‬

240
00:13:00,818 --> 00:13:02,253
‫سأتحمل الانتقادات.‬

241
00:13:03,154 --> 00:13:04,055
‫لكن...‬

242
00:13:05,690 --> 00:13:06,924
‫هذه المشكلة‬

243
00:13:07,625 --> 00:13:10,795
‫لن تُحل بمجرد تحملي للوضع وحسب.‬

244
00:13:13,030 --> 00:13:13,898
‫"مال ساينغ".‬

245
00:13:21,706 --> 00:13:22,707
‫كيف حالك؟‬

246
00:13:23,307 --> 00:13:25,943
‫آمل أن كل أمورك تسير على ما يُرام‬
‫يا سموّك.‬

247
00:13:42,827 --> 00:13:44,128
‫أراك في المنزل.‬

248
00:13:45,263 --> 00:13:46,164
‫بالطبع.‬

249
00:14:01,812 --> 00:14:04,549
‫هل لك علاقة بما يحدث الآن بأي شكل‬
‫من الأشكال؟‬

250
00:14:05,783 --> 00:14:06,951
‫هل تقصد ذلك المثقف؟‬

251
00:14:08,419 --> 00:14:10,755
‫نعم، أعطيته الأمر.‬

252
00:14:11,289 --> 00:14:15,393
‫إنني أقصد اتهام من في "مينغ" لي‬
‫بكتابة الرسالة.‬

253
00:14:17,728 --> 00:14:20,331
‫كيف لي أن أؤثر على "مينغ"؟‬

254
00:14:20,798 --> 00:14:22,833
‫إنك تبالغ في تقديرك لإمكاناتي.‬

255
00:14:23,568 --> 00:14:25,069
‫أنت في موقف حرج جداً الآن‬

256
00:14:25,770 --> 00:14:28,206
‫لدرجة أنك أصبحت تتوهم.‬

257
00:14:29,507 --> 00:14:30,408
‫أستميحك عذراً.‬

258
00:14:32,176 --> 00:14:33,878
‫بالنظر إلى إنكارك القوي هذا،‬

259
00:14:34,378 --> 00:14:36,547
‫أظن أنك تعي على الأقل‬

260
00:14:36,614 --> 00:14:38,149
‫حقيقة أن هذا غير مقبول أبداً.‬

261
00:14:40,551 --> 00:14:41,552
‫هل أنا مخطئ؟‬

262
00:14:47,258 --> 00:14:48,192
‫صحيح.‬

263
00:14:50,061 --> 00:14:52,363
‫أذكر فعلاً أنني تحدثت إلى وزراء "مينغ"‬

264
00:14:53,130 --> 00:14:55,499
‫عن مسؤول ذي نفوذ كبير جداً‬

265
00:14:56,367 --> 00:14:59,237
‫يسيطر بشكل كامل على مملكة "جوسون" برمتها.‬

266
00:14:59,537 --> 00:15:02,039
‫جشعك الأناني للسلطة...‬

267
00:15:02,139 --> 00:15:04,408
‫ما تفعله يُسمى سياسة،‬

268
00:15:04,642 --> 00:15:05,743
‫أما أنا فأتصرف بدافع‬

269
00:15:06,677 --> 00:15:07,778
‫"جشعي الأناني" فقط؟‬

270
00:15:08,779 --> 00:15:11,549
‫كنت ببساطة أحاول تحسين وضعنا الدبلوماسي.‬

271
00:15:14,051 --> 00:15:16,220
‫التوتر بيننا وبين "مينغ"...‬

272
00:15:18,589 --> 00:15:19,924
‫أنت من سبّبه.‬

273
00:15:20,591 --> 00:15:22,226
‫كي تمنع الحروب والمجاعات،‬

274
00:15:22,426 --> 00:15:24,295
‫أسست بلداً.‬

275
00:15:26,731 --> 00:15:29,133
‫لكن رغم ذلك، كنت تجري تدريبات عسكرية‬

276
00:15:29,233 --> 00:15:30,534
‫طوال الوقت.‬

277
00:15:30,668 --> 00:15:32,536
‫هذا ما استفز من في "مينغ".‬

278
00:15:32,770 --> 00:15:34,839
‫نوع العلاقة التي نؤسسها مع "مينغ" الآن‬

279
00:15:34,939 --> 00:15:36,440
‫ستقرر مصير الأمور لقرن من الزمن على الأقل.‬

280
00:15:38,643 --> 00:15:39,577
‫تتمحور الدبلوماسية‬

281
00:15:40,645 --> 00:15:42,346
‫حول الأسلحة والممتلكات.‬

282
00:15:42,813 --> 00:15:44,315
‫أحياناً يجب أن تشهر أسلحتك.‬

283
00:15:44,582 --> 00:15:46,350
‫وفي بعض الأحيان يجب أن تستخدم ممتلكاتك.‬

284
00:15:46,884 --> 00:15:49,387
‫الدبلوماسية هي إرساء نظام كهذا.‬

285
00:15:49,754 --> 00:15:53,357
‫وأنت تخل بهذا النظام يا سموّك.‬

286
00:15:55,826 --> 00:15:59,664
‫في النهاية، أنت تفعل هذا كي تتمكن‬
‫من الاحتفاظ بجيشك الخاص.‬

287
00:16:00,831 --> 00:16:04,335
‫أنت تخفي نواياك الأنانية‬
‫تحت اسم الدبلوماسية، صحيح؟‬

288
00:16:04,802 --> 00:16:07,004
‫وأنت أليس لديك أي رغبات أنانية؟‬

289
00:16:09,940 --> 00:16:11,942
‫الكل لديهم رغباته الأنانية‬

290
00:16:12,243 --> 00:16:14,712
‫وقضية كبرى تنبثق منها.‬

291
00:16:15,680 --> 00:16:16,747
‫في النهاية،‬

292
00:16:17,581 --> 00:16:20,217
‫سيُنظر للرغبات الأنانية للفائز‬
‫على أنها القضية الكبرى.‬

293
00:16:26,523 --> 00:16:27,358
‫إذاً...‬

294
00:16:31,829 --> 00:16:33,431
‫خسرت هذه المرة.‬

295
00:16:34,965 --> 00:16:37,268
‫ماذا؟ خسر؟‬

296
00:16:37,735 --> 00:16:39,736
‫حركتك القاتلة‬

297
00:16:40,236 --> 00:16:41,472
‫نالت مني.‬

298
00:16:44,340 --> 00:16:45,209
‫لكن...‬

299
00:16:47,144 --> 00:16:48,479
‫حركتي القاتلة...‬

300
00:16:49,446 --> 00:16:51,515
‫قادمة لا محالة.‬

301
00:17:48,439 --> 00:17:49,640
‫كف عن التحديق بي.‬

302
00:17:50,474 --> 00:17:51,475
‫هذا يزعجني.‬

303
00:17:55,746 --> 00:17:58,749
‫حتى لو أزعجك هذا، مراقبتك هي‬

304
00:17:59,450 --> 00:18:00,418
‫مهمتي.‬

305
00:18:08,426 --> 00:18:11,195
‫كنت واثقاً عندما أضرمت النار‬
‫بـ"دومون دونغ".‬

306
00:18:11,629 --> 00:18:13,063
‫وحتى عندما قتلت اللورد "بيون".‬

307
00:18:13,130 --> 00:18:13,998
‫إذاً...‬

308
00:18:15,666 --> 00:18:16,700
‫ما خطبك الآن؟‬

309
00:18:21,839 --> 00:18:24,575
‫لم أشأ أن تضرم النار بـ"دومون دونغ".‬

310
00:18:24,642 --> 00:18:25,476
‫لكنك،‬

311
00:18:27,411 --> 00:18:31,549
‫كنت واثقاً مما فعلته ولم تخجل منه‬
‫ولم تتردد إطلاقاً،‬

312
00:18:33,918 --> 00:18:34,785
‫وقد أعجبني هذا.‬

313
00:18:41,459 --> 00:18:43,961
‫حسناً، سأتجاوز الأمر.‬

314
00:18:52,536 --> 00:18:54,638
‫ممتحنو تصانيف السجلات الحقيقية،‬

315
00:18:55,339 --> 00:18:56,907
‫"غوون غيون"، "جيونغ تاك"،‬

316
00:18:57,575 --> 00:18:58,576
‫و"نو إن دو"‬

317
00:18:59,276 --> 00:19:00,678
‫سيُرسلون إلى " غيومريونغ".‬

318
00:19:00,744 --> 00:19:03,814
‫"(غيومريونغ): (نانجينغ)، عاصمة (مينغ)"‬

319
00:19:06,283 --> 00:19:07,251
‫ماذا عن "سامبونغ"؟‬

320
00:19:08,619 --> 00:19:11,288
‫هذا سيثير معارضة شديدة، لماذا...‬

321
00:19:11,989 --> 00:19:12,923
‫جلالتك.‬

322
00:19:14,191 --> 00:19:17,027
‫إن لم يذهب اللورد "سامبونغ"، وهو الشخص‬
‫الذي طلبته "مينغ" بالتحديد،‬

323
00:19:17,628 --> 00:19:19,930
‫لن نتمكن من إزالة سوء التفاهم الحاصل.‬

324
00:19:35,880 --> 00:19:37,014
‫إنه محق.‬

325
00:19:40,417 --> 00:19:43,320
‫لذلك اتخذت قراري يا جلالتك.‬

326
00:19:43,821 --> 00:19:46,423
‫بصفتي مراقب هيئة الموظفين‬
‫ووزير الشؤون المالية،‬

327
00:19:46,891 --> 00:19:50,060
‫ورئيس المجلس الأعلى‬
‫والمستشار المساعد الأكبر،‬

328
00:19:50,427 --> 00:19:52,229
‫وكبير ضباط الحرس الملكي وما إلى ذلك،‬

329
00:19:52,863 --> 00:19:55,766
‫سأستقيل من كل مناصبي.‬

330
00:20:03,507 --> 00:20:06,477
‫حالما أتخلى عن كل سلطتي والنفوذ‬
‫الذي أتمتع به الآن،‬

331
00:20:07,344 --> 00:20:11,282
‫لن يكون هناك أي سوء تفاهم بعد.‬

332
00:20:11,849 --> 00:20:13,517
‫أرجو أن تسمح لي بالاستقالة يا جلالتك.‬

333
00:20:15,252 --> 00:20:16,353
‫لك الإذن في هذا.‬

334
00:20:18,088 --> 00:20:20,424
‫لا بد أنهما ناقشا الأمر مسبقاً.‬

335
00:20:21,725 --> 00:20:22,760
‫استقال؟‬

336
00:20:23,427 --> 00:20:26,463
‫استقال اللورد "سامبونغ" من كل مناصبه؟‬

337
00:20:26,964 --> 00:20:27,865
‫نعم، فعل ذلك.‬

338
00:20:28,632 --> 00:20:30,200
‫حتى إنه تخلى عن سلطته على الجيش.‬

339
00:20:32,836 --> 00:20:33,804
‫لا بد لي من القول‬

340
00:20:34,838 --> 00:20:36,006
‫إن هذا غريب.‬

341
00:20:36,540 --> 00:20:41,579
‫بماذا قد يفكر اللورد "سامبونغ" وجلالته؟‬

342
00:20:43,581 --> 00:20:44,882
‫حركتي القاتلة...‬

343
00:20:45,883 --> 00:20:48,118
‫قادمة لا محالة.‬

344
00:20:59,663 --> 00:21:01,765
‫يجب أن تتجه إلى القصر حالاً.‬

345
00:21:07,938 --> 00:21:08,939
‫ملكتي.‬

346
00:21:20,250 --> 00:21:21,251
‫جلالتك.‬

347
00:21:21,952 --> 00:21:22,920
‫ملكتي،‬

348
00:21:23,821 --> 00:21:25,055
‫أرجوك أن تتحسني.‬

349
00:21:26,056 --> 00:21:27,124
‫أيها الطبيب،‬

350
00:21:27,591 --> 00:21:29,126
‫افعل شيئاً، أرجوك!‬

351
00:21:29,927 --> 00:21:33,197
‫جلالتك، سأبذل حياتي ثمناً لشفائها.‬

352
00:21:33,831 --> 00:21:34,932
‫أين الأمير "جيونغان"؟‬

353
00:21:36,433 --> 00:21:38,869
‫ألم يصل الأمير "جيونغان" إلى هنا بعد؟‬

354
00:21:43,874 --> 00:21:44,942
‫جلالتك،‬

355
00:21:47,044 --> 00:21:48,112
‫أرجوك...‬

356
00:21:51,982 --> 00:21:52,883
‫أن تحمي...‬

357
00:21:53,817 --> 00:21:55,486
‫ولي عهدنا.‬

358
00:22:09,867 --> 00:22:10,801
‫الأمير "جيونغان".‬

359
00:22:17,241 --> 00:22:19,543
‫اقترب.‬

360
00:22:24,048 --> 00:22:25,049
‫أمي.‬

361
00:22:37,928 --> 00:22:38,929
‫أمي.‬

362
00:22:40,230 --> 00:22:42,199
‫إن كنت قد جرحت مشاعرك بأي شكل من الأشكال،‬

363
00:22:44,234 --> 00:22:45,736
‫فلتسامحني.‬

364
00:22:47,838 --> 00:22:50,541
‫لم قد تكون مشاعري جُرحت؟‬

365
00:22:51,742 --> 00:22:53,043
‫أرجوك أن تحمي...‬

366
00:22:53,110 --> 00:22:55,446
‫"الملكة (سينديوك)، الزوجة الثانية‬
‫لـ(يي سيونغ غيي)"‬

367
00:22:55,546 --> 00:22:57,081
‫ولي العهد.‬

368
00:23:00,050 --> 00:23:01,418
‫"ولي العهد (يي بانغ سيوك)"‬

369
00:23:05,322 --> 00:23:06,323
‫أرجوك.‬

370
00:23:07,825 --> 00:23:09,960
‫إنها أمنيتي الأخيرة.‬

371
00:23:50,234 --> 00:23:51,535
‫أمي.‬

372
00:23:54,404 --> 00:23:56,306
‫أرجو ألا تقلقي.‬

373
00:24:32,576 --> 00:24:33,610
‫ملكتي.‬

374
00:24:33,844 --> 00:24:34,845
‫ملكتي.‬

375
00:24:48,225 --> 00:24:49,092
‫لا...‬

376
00:24:54,932 --> 00:24:56,433
‫- أمي.‬
‫- أمي.‬

377
00:24:56,934 --> 00:24:58,435
‫- أمي.‬
‫- أمي.‬

378
00:24:59,536 --> 00:25:01,338
‫- أمي.‬
‫- أمي.‬

379
00:25:01,438 --> 00:25:04,041
‫- أمي.‬
‫- أمي.‬

380
00:25:04,708 --> 00:25:07,144
‫- أمي.‬
‫- أمي.‬

381
00:25:07,344 --> 00:25:09,813
‫- أمي.‬
‫- أمي.‬

382
00:25:11,448 --> 00:25:13,851
‫- أمي.‬
‫- أمي.‬

383
00:25:14,852 --> 00:25:16,520
‫- أمي.‬
‫- أمي.‬

384
00:25:19,122 --> 00:25:21,058
‫- أمي.‬
‫- أمي.‬

385
00:25:22,025 --> 00:25:23,160
‫أمي.‬

386
00:25:24,027 --> 00:25:26,096
‫- أمي.‬
‫- أمي.‬

387
00:25:27,231 --> 00:25:29,099
‫- أمي.‬
‫- أمي.‬

388
00:25:29,166 --> 00:25:32,402
‫- أمي.‬
‫- يا جلالة الملكة "سينديوك".‬

389
00:25:33,937 --> 00:25:36,773
‫- يا جلالة الملكة "سينديوك".‬
‫- يا جلالة الملكة "سينديوك".‬

390
00:25:37,140 --> 00:25:39,376
‫يا جلالة الملكة "سينديوك".‬

391
00:25:40,143 --> 00:25:43,647
‫- يا جلالة الملكة "سينديوك".‬
‫- يا جلالة الملكة.‬

392
00:25:46,350 --> 00:25:49,353
‫- يا جلالة الملكة.‬
‫- يا جلالة الملكة.‬

393
00:25:51,188 --> 00:25:54,224
‫- يا جلالة الملكة "سينديوك".‬
‫- يا جلالة الملكة "سينديوك".‬

394
00:25:54,324 --> 00:25:58,862
‫- يا جلالة الملكة "سينديوك".‬
‫- يا جلالة الملكة "سينديوك".‬

395
00:26:01,331 --> 00:26:03,901
‫- يا جلالة الملكة "سينديوك".‬
‫- لا...‬

396
00:26:04,234 --> 00:26:08,772
‫- يا جلالة الملكة "سينديوك".‬
‫- يا جلالة الملكة.‬

397
00:26:10,741 --> 00:26:12,676
‫- يا للهول...‬
‫- يا جلالة الملكة.‬

398
00:26:15,045 --> 00:26:16,947
‫"بانتشون"‬

399
00:26:19,850 --> 00:26:22,419
‫هل سيأتينا زبائن بعد أن تنتهي‬
‫جنازة الملكة؟‬

400
00:26:22,519 --> 00:26:25,989
‫بالطبع، ستنتهي الجنازة الرسمية غداً.‬

401
00:26:26,056 --> 00:26:27,124
‫اسمع يا "مو هيول".‬

402
00:26:28,825 --> 00:26:31,128
‫كف عن العمل لصالح الأمير "جيونغان".‬

403
00:26:31,895 --> 00:26:33,030
‫تتحدثين بالأمر مجدداً؟‬

404
00:26:33,764 --> 00:26:34,765
‫أراك لاحقاً.‬

405
00:26:35,632 --> 00:26:37,234
‫بئساً، ذلك الأحمق.‬

406
00:26:37,401 --> 00:26:39,436
‫أنا قلقة جداً.‬

407
00:26:39,703 --> 00:26:43,540
‫يبدو أن الأمير "جيونغان" والمعلم "سامبونغ"‬
‫على طرفي نقيض.‬

408
00:26:44,241 --> 00:26:47,077
‫حسناً، أظن أننا نتقرب من بعضنا.‬

409
00:26:47,577 --> 00:26:49,680
‫كف عن هذا أيها الأحمق.‬

410
00:27:03,026 --> 00:27:05,095
‫"إيون هو"، خذ "ميونغ"‬
‫واذهبا إلى المنزل، حسناً؟‬

411
00:27:05,329 --> 00:27:06,363
‫حسناً.‬

412
00:27:06,596 --> 00:27:07,497
‫لنذهب.‬

413
00:28:31,448 --> 00:28:32,816
‫لماذا دخلت إلى هناك؟‬

414
00:28:41,291 --> 00:28:42,959
‫هل صدف أنك تعرف‬

415
00:28:43,493 --> 00:28:45,362
‫لمن كوخ التخزين هذا؟‬

416
00:28:45,862 --> 00:28:46,730
‫إنه...‬

417
00:28:47,431 --> 00:28:48,465
‫لجدتي.‬

418
00:28:50,033 --> 00:28:52,335
‫حسناً.‬

419
00:28:52,969 --> 00:28:55,238
‫لماذا تسألين عنه؟‬

420
00:28:59,810 --> 00:29:00,811
‫لا شيء.‬

421
00:29:24,234 --> 00:29:27,037
‫تقع على عاتقك مسؤولية كبيرة‬
‫يا مستشار الدولة الثاني.‬

422
00:29:27,838 --> 00:29:31,241
‫أرجوك أن تهتم بكل المسائل الحكومية‬
‫بشكل جيد في غيابي.‬

423
00:29:31,575 --> 00:29:32,943
‫نعم يا جلالتك.‬

424
00:29:33,844 --> 00:29:35,245
‫أرجوك ألا تقلق.‬

425
00:29:35,545 --> 00:29:38,148
‫آمل أن تقضي رحلة ممتعة.‬

426
00:29:40,150 --> 00:29:42,819
‫ستذهب بعيداً هذه المرة، أرجوك أن تعتني‬
‫بصحتك جيداً.‬

427
00:29:43,220 --> 00:29:44,121
‫سأفعل.‬

428
00:30:09,546 --> 00:30:10,814
‫أين "سامبونغ"؟‬

429
00:30:13,517 --> 00:30:14,718
‫لم أعرف مكانه بعد.‬

430
00:30:15,719 --> 00:30:17,754
‫أين هو؟ وماذا يفعل؟‬

431
00:30:22,859 --> 00:30:25,662
‫لماذا يبدو عليك القلق الشديد هذه الأيام؟‬

432
00:30:27,030 --> 00:30:28,298
‫لا أعرف أيضاً.‬

433
00:30:29,032 --> 00:30:30,167
‫لماذا أتصرف بهذه الطريقة؟‬

434
00:30:32,068 --> 00:30:33,970
‫ماذا سيفعل أعضاء "موميونغ" الآن؟‬

435
00:30:34,738 --> 00:30:36,406
‫طلبت منهم أن يجدوا "سامبونغ".‬

436
00:30:38,041 --> 00:30:39,509
‫غادر جلالته القصر،‬

437
00:30:39,809 --> 00:30:41,878
‫واختفى اللورد "سامبونغ" عن وجه الأرض.‬

438
00:30:43,046 --> 00:30:44,714
‫تعرف مكانه، صحيح؟‬

439
00:30:48,818 --> 00:30:51,621
‫لا، لا أعرف مكانه.‬

440
00:30:51,821 --> 00:30:53,723
‫مر بعض الوقت منذ استقال.‬

441
00:30:54,191 --> 00:30:56,726
‫أين هو الآن؟ وإلام يخطط؟‬

442
00:31:01,698 --> 00:31:04,267
‫لماذا أنت قلق جداً بشأن "سامبونغ"؟‬

443
00:31:06,503 --> 00:31:09,406
‫استقال من كل مناصبه وغادر.‬

444
00:31:09,839 --> 00:31:12,609
‫ليس الأمر وكأنه يملك أراض أو جنوداً‬
‫خاصين به.‬

445
00:31:13,677 --> 00:31:14,744
‫حتى لو عاد‬

446
00:31:14,945 --> 00:31:17,247
‫وحاول أن يمنع ملكية الجيوش الخاصة،‬
‫لن ينجح في ذلك.‬

447
00:31:18,615 --> 00:31:20,584
‫لم تمكنه مناصبه الثمانية كلها‬
‫من المضي قدماً في هذا.‬

448
00:31:21,751 --> 00:31:22,819
‫سيجد "سامبونغ"‬

449
00:31:23,653 --> 00:31:26,189
‫طريقة فاعلة أكثر.‬

450
00:31:28,325 --> 00:31:29,326
‫مثل ماذا؟‬

451
00:31:29,926 --> 00:31:31,428
‫ماذا يمكنه أن يفعل حتى؟‬

452
00:31:33,930 --> 00:31:36,199
‫سيجد حلاً.‬

453
00:31:37,601 --> 00:31:38,468
‫لو كنت مكانه،‬

454
00:31:39,836 --> 00:31:41,471
‫لكنت الآن...‬

455
00:31:47,043 --> 00:31:47,877
‫هل يُعقل أنه...‬

456
00:31:49,246 --> 00:31:50,146
‫جاسوسات؟‬

457
00:31:50,247 --> 00:31:51,081
‫نعم يا سيدتي.‬

458
00:31:51,481 --> 00:31:53,383
‫ركبت 12 فتاة يُفترض أنهن جاسوسات قارباً‬

459
00:31:53,450 --> 00:31:55,485
‫واتجهن إلى "الصين" من ميناء "بيوكران".‬

460
00:31:55,885 --> 00:31:56,720
‫بالإضافة إلى ذلك،‬

461
00:31:56,786 --> 00:31:59,656
‫رأينا 12 فتاة أخرى يعبرن نهر "يالو".‬

462
00:32:01,324 --> 00:32:02,792
‫لكن بالنسبة لـ"جيونغ دو جيون"،‬

463
00:32:03,159 --> 00:32:04,728
‫لم نستطع أن نعرف مكانه‬

464
00:32:04,794 --> 00:32:07,330
‫حيث اعترضنا "هواسادان" و"يي بانغ جي".‬

465
00:32:07,731 --> 00:32:09,199
‫لا بد أن تلك الجاسوسات‬

466
00:32:09,432 --> 00:32:11,368
‫تتلقين أوامراً من "سامبونغ".‬

467
00:32:13,036 --> 00:32:16,072
‫مضى وقت طويل منذ أن رأينا‬
‫"يون هوي" آخر مرة.‬

468
00:32:18,141 --> 00:32:19,142
‫سيدتي.‬

469
00:32:19,542 --> 00:32:21,244
‫وصلتنا رسالة من "شنيانغ".‬

470
00:32:21,645 --> 00:32:22,679
‫ماذا جاء فيها؟‬

471
00:32:26,049 --> 00:32:28,985
‫ماذا قصدت عندما قلت إن "سامبونغ"‬
‫سيجد طريقة للحل؟‬

472
00:32:35,659 --> 00:32:38,528
‫انسي الأمر، هذا غير مهم.‬

473
00:32:39,763 --> 00:32:40,730
‫"سامبونغ"...‬

474
00:32:41,865 --> 00:32:43,033
‫مختلف عني.‬

475
00:32:43,767 --> 00:32:44,634
‫أنا...‬

476
00:32:45,735 --> 00:32:48,538
‫أتحرك لتنفيذ الأمور حتى لو كانت فرصتي‬
‫في النجاح بنسبة 30 بالمئة فقط.‬

477
00:32:50,340 --> 00:32:51,908
‫صحيح، أعرف هذا.‬

478
00:32:52,942 --> 00:32:55,211
‫لهذا تمكنت من وضع الختم على "آنبيونتشايك".‬

479
00:32:55,445 --> 00:32:56,513
‫لكن،‬

480
00:32:56,946 --> 00:32:59,382
‫بسبب شخصيته ومكانته، يتحرك "سامبونغ"‬
‫لتنفيذ الأمور‬

481
00:32:59,949 --> 00:33:03,219
‫عندما تكون فرصته في النجاح‬
‫بنسبة 70 بالمئة على الأقل.‬

482
00:33:03,887 --> 00:33:05,922
‫إذاً، ماذا تظن أنه سيفعل؟‬

483
00:33:06,723 --> 00:33:07,724
‫أظن أنه...‬

484
00:33:09,125 --> 00:33:10,093
‫لو كنت مكانه،‬

485
00:33:12,796 --> 00:33:16,433
‫ربما لبدأت حرباً لإلغاء الجيوش الخاصة.‬

486
00:33:19,436 --> 00:33:20,470
‫لكن "سامبونغ" سوف...‬

487
00:33:22,439 --> 00:33:23,840
‫يجب أن أتحقق من أمر.‬

488
00:33:33,516 --> 00:33:36,419
‫بالمناسبة،‬

489
00:33:36,920 --> 00:33:39,322
‫بشأن المرأة التي تعيش مع الرجل‬
‫المدعو "أوك"،‬

490
00:33:40,390 --> 00:33:43,827
‫كما تعلمين، إنها هادئة جداً،‬
‫ونادراً ما تجتمع بالآخرين.‬

491
00:33:44,327 --> 00:33:47,997
‫لكن يبدو أنها و"مو هيول" يعرفان بعضهما.‬

492
00:33:50,266 --> 00:33:51,101
‫حقاً؟‬

493
00:33:54,704 --> 00:33:57,173
‫أيتها النقيبة، أتى شخص ما لرؤيتك.‬

494
00:34:00,910 --> 00:34:02,312
‫الظرف الأحمر.‬

495
00:34:03,979 --> 00:34:07,217
‫ذلك الذي أخذه أعضاء منظمتك‬
‫من اللورد "سامبونغ" في "كانغي".‬

496
00:34:08,517 --> 00:34:09,452
‫ماذا بشأنه؟‬

497
00:34:10,019 --> 00:34:10,920
‫هل قرأت ما بداخله؟‬

498
00:34:13,423 --> 00:34:14,356
‫الوثيقة التي بداخله.‬

499
00:34:15,624 --> 00:34:16,459
‫هل قرأتها؟‬

500
00:34:19,429 --> 00:34:22,265
‫لا يمكن لسكان "بانتشون" أن يفصحوا‬

501
00:34:22,332 --> 00:34:24,334
‫عن أي معلومات تتعلق بالسياسة.‬

502
00:34:24,434 --> 00:34:25,769
‫لم أسألك ماذا جاء في الوثيقة.‬

503
00:34:27,837 --> 00:34:29,973
‫أعرف أن عليك أن تبقي محايدة بصفتك النقيبة.‬

504
00:34:31,207 --> 00:34:33,143
‫أفهم تماماً أنك لا تستطيعين أن تخبريني.‬

505
00:34:34,444 --> 00:34:37,647
‫- إذاً لماذا...‬
‫- أريد أن أعرف إن قرأتها.‬

506
00:34:38,848 --> 00:34:41,351
‫لهذا أسألك، يمكنك أن تخبريني.‬

507
00:34:49,292 --> 00:34:51,294
‫كان الظرف مختوماً.‬

508
00:34:52,061 --> 00:34:53,496
‫لو أنني فتحته،‬

509
00:34:54,431 --> 00:34:55,698
‫لظهر ذلك.‬

510
00:34:58,935 --> 00:35:01,571
‫لم أفتحه.‬

511
00:35:02,505 --> 00:35:04,641
‫لما كان من الصعب جداً...‬

512
00:35:06,643 --> 00:35:07,744
‫أن تعيدي ختمه.‬

513
00:35:16,219 --> 00:35:17,086
‫شكراً لك.‬

514
00:35:18,021 --> 00:35:18,888
‫عذراً؟‬

515
00:35:20,890 --> 00:35:22,759
‫لا بد لي من القول إننا لم نتغير.‬

516
00:35:26,129 --> 00:35:27,730
‫لا زلت ممتناً لك،‬

517
00:35:29,432 --> 00:35:30,934
‫وما زلت لا تستطيعين خداعي.‬

518
00:35:36,372 --> 00:35:37,207
‫أنت...‬

519
00:35:38,808 --> 00:35:40,743
‫قرأت الوثيقة التي كانت بداخل الظرف.‬

520
00:35:41,344 --> 00:35:44,247
‫"(بون آي): نقيبة (بانتشون)"‬

521
00:35:44,347 --> 00:35:45,782
‫فكر كما يحلو لك.‬

522
00:35:47,083 --> 00:35:48,151
‫لم أقرأها.‬

523
00:36:02,065 --> 00:36:03,700
‫سمعت أن "بانغ وون" سيعود.‬

524
00:36:04,167 --> 00:36:05,034
‫أنا خائف قليلاً.‬

525
00:36:20,049 --> 00:36:21,284
‫هاتان الوثيقتان‬

526
00:36:21,584 --> 00:36:24,153
‫يمكن استخدامهما كسلاح فتاك ضدكما.‬

527
00:36:25,822 --> 00:36:26,856
‫أعرف أن "بون آي" قرأتها.‬

528
00:36:27,290 --> 00:36:29,392
‫لهذا أشارت إليها على أنها سلاح فتاك.‬

529
00:36:30,226 --> 00:36:32,729
‫لو كانت حول إحلال السلام مع الجورشن،‬

530
00:36:33,696 --> 00:36:35,298
‫لما قالت هذا.‬

531
00:36:36,766 --> 00:36:40,303
‫لا بد أن الوثيقة تحتوي ما هو أكبر من هذا.‬

532
00:36:41,871 --> 00:36:43,172
‫هل يُعقل أن يكون ما أفكر به؟‬

533
00:36:44,807 --> 00:36:48,111
‫لكنني ما زلت غير متأكد من ذلك.‬

534
00:36:57,787 --> 00:36:59,422
‫"مو هيول"، اسرج لي الحصان.‬

535
00:37:01,157 --> 00:37:02,158
‫حاضر يا سموّك.‬

536
00:37:05,562 --> 00:37:06,696
‫إلى أين ستذهب؟‬

537
00:37:07,230 --> 00:37:08,731
‫إلى أبي.‬

538
00:37:09,532 --> 00:37:10,833
‫تعرف مكانه الآن، صحيح؟‬

539
00:37:11,234 --> 00:37:12,235
‫نعم يا سموّك.‬

540
00:37:12,669 --> 00:37:14,737
‫السلاح الذي حضّرته يرافق جلالته الآن.‬

541
00:37:15,338 --> 00:37:17,340
‫يبقيني "يي سوك بيون" على اطلاع بما يجري.‬

542
00:37:18,141 --> 00:37:19,108
‫ما الأمر؟‬

543
00:37:23,212 --> 00:37:24,113
‫يا معلم.‬

544
00:37:26,683 --> 00:37:28,084
‫إن كان "سامبونغ"‬

545
00:37:28,785 --> 00:37:31,521
‫يخطط للهجوم على "لياودونغ"‬
‫كي يلغي الجيوش الخاصة...‬

546
00:37:33,623 --> 00:37:34,524
‫ماذا تقول؟‬

547
00:37:35,024 --> 00:37:36,759
‫زار الأمير "جيونغان" نقيبتنا.‬

548
00:37:37,193 --> 00:37:39,262
‫سأل عن ظرف أحمر.‬

549
00:37:39,996 --> 00:37:41,064
‫ظرف أحمر؟‬

550
00:37:41,130 --> 00:37:43,132
‫"(جيونغ دو غوانغ)، أخ (جيونغ دو جيون)"‬

551
00:37:43,199 --> 00:37:44,601
‫إنه ذلك الاتفاق السري.‬

552
00:37:44,934 --> 00:37:46,235
‫لكن كيف له...‬

553
00:37:47,837 --> 00:37:49,405
‫صحيح.‬

554
00:37:50,640 --> 00:37:52,108
‫إن هاجم "لياودونغ"...‬

555
00:37:52,175 --> 00:37:53,176
‫"(لياودونغ): غرب (منشوريا)"‬

556
00:37:53,242 --> 00:37:55,745
‫سيتمكن من إلغاء الجيوش الخاصة بسهولة.‬

557
00:37:58,214 --> 00:38:00,550
‫كل من يعصي أمر الذهاب إلى الحرب‬

558
00:38:00,617 --> 00:38:02,218
‫سيُتهم بالخيانة.‬

559
00:38:02,352 --> 00:38:04,821
‫بالتالي، سيضطرون لإرسال جنودهم الخاصين‬
‫إلى الحرب.‬

560
00:38:06,756 --> 00:38:07,590
‫بالإضافة إلى ذلك،‬

561
00:38:08,124 --> 00:38:11,160
‫لم تتمكن حكومة "غوريو"‬

562
00:38:11,761 --> 00:38:13,262
‫من توظيف الجنود الخاصين.‬

563
00:38:14,397 --> 00:38:17,133
‫عندما انتهت الحرب،‬

564
00:38:17,400 --> 00:38:20,336
‫كان عليهم إعادة الجنود إلى أفراد.‬

565
00:38:21,237 --> 00:38:22,138
‫نعم.‬

566
00:38:22,572 --> 00:38:24,440
‫لكن هذه الحكومة‬

567
00:38:25,341 --> 00:38:27,310
‫مستقرة مالياً.‬

568
00:38:28,745 --> 00:38:30,146
‫بدلاً من إعادة الجيوش،‬

569
00:38:31,848 --> 00:38:33,349
‫يمكن للحكومة استيعابهم.‬

570
00:38:34,851 --> 00:38:35,785
‫لكن...‬

571
00:38:39,155 --> 00:38:40,123
‫بئساً...‬

572
00:38:41,491 --> 00:38:43,726
‫لكن هذا غير منطقي.‬

573
00:38:44,360 --> 00:38:45,995
‫أقصد، الهجوم على "لياودونغ"‬

574
00:38:46,496 --> 00:38:48,131
‫لإلغاء الجيوش الخاصة فقط؟‬

575
00:38:48,698 --> 00:38:49,599
‫نعم.‬

576
00:38:50,400 --> 00:38:52,835
‫لهذا ما زلت غير متأكد من الأمر.‬

577
00:38:54,570 --> 00:38:55,772
‫الحرب مع "مينغ".‬

578
00:38:56,739 --> 00:38:59,175
‫احتمال الانتصار بها أقل من 30 بالمئة.‬

579
00:39:00,243 --> 00:39:01,611
‫تماماً.‬

580
00:39:02,779 --> 00:39:05,515
‫"سامبونغ" ليس متهوراً.‬

581
00:39:06,449 --> 00:39:07,450
‫لكن...‬

582
00:39:08,351 --> 00:39:10,987
‫عم قد يكون الاتفاق السري مع "موينبا"‬
‫برأيك؟‬

583
00:39:11,688 --> 00:39:13,156
‫بئساً، هذا ما أريد أن أعرفه.‬

584
00:39:13,523 --> 00:39:15,158
‫الأمر يدفعني للجنون.‬

585
00:39:16,693 --> 00:39:18,294
‫يجب أن أرى أبي.‬

586
00:39:19,595 --> 00:39:21,698
‫لا بد أنه يعرف بما يفكر "سامبونغ".‬

587
00:39:27,236 --> 00:39:28,237
‫سموّك.‬

588
00:39:30,339 --> 00:39:32,575
‫- ماذا لو كان الأمر خدعة؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

589
00:39:32,809 --> 00:39:34,977
‫ماذا لو كان الهجوم على "لياودونغ"‬

590
00:39:35,044 --> 00:39:37,714
‫مجرد خدعة يحيكها "سامبونغ" كي يلغي‬
‫الجيوش الخاصة؟‬

591
00:39:49,325 --> 00:39:51,994
‫يمكنه التظاهر بأنه يخطط للهجوم‬
‫ويمتنع عن فعل هذا في الواقع.‬

592
00:39:52,762 --> 00:39:56,032
‫قد يكون الاتفاق السري مع "موينبا" حيلة‬
‫للتغطية على هذه الخدعة.‬

593
00:39:56,833 --> 00:39:57,967
‫في جزيرة "ويهوا"،‬

594
00:39:58,201 --> 00:39:59,969
‫فشلنا في عبور نهر "يالو"،‬

595
00:40:00,036 --> 00:40:01,704
‫لكن اتحدت الجيوش كلها في جيش واحد‬
‫خلال المعركة.‬

596
00:40:02,939 --> 00:40:04,841
‫إن كانت هذه حركة "سامبونغ" القاتلة،‬

597
00:40:05,608 --> 00:40:07,877
‫فلن تكون أمامنا فرصة للخروج من هذا الفخ.‬

598
00:40:20,323 --> 00:40:22,158
‫ما الذي جاء بك إلى هنا يا سموّك؟‬

599
00:40:26,429 --> 00:40:27,363
‫سموّك.‬

600
00:40:31,801 --> 00:40:33,703
‫كيف عرفت أن جلالته هنا؟‬

601
00:40:33,970 --> 00:40:35,338
‫أتيت لأنني كنت قلقاً عليه.‬

602
00:40:35,938 --> 00:40:37,140
‫كيف حاله؟‬

603
00:40:37,640 --> 00:40:40,243
‫ينظر جلالته في الشؤون العامة خلال النهار‬

604
00:40:40,643 --> 00:40:42,445
‫ويصلي طوال الليل.‬

605
00:40:43,846 --> 00:40:46,082
‫أبي! هذا أنا، الأمير "جيونغان".‬

606
00:40:50,019 --> 00:40:51,988
‫أمرنا جلالته ألا نسمح لأحد بالدخول.‬

607
00:40:52,588 --> 00:40:54,190
‫ابتعد عن طريقي.‬

608
00:40:55,858 --> 00:40:58,127
‫أيها الكاهن "جوكريونغ"، تمكنا من معرفة‬
‫مكان "جيونغ دو جيون" الآن.‬

609
00:40:59,128 --> 00:41:00,797
‫هل هذا صحيح؟ أين هو؟‬

610
00:41:01,063 --> 00:41:02,331
‫ليس بعيداً.‬

611
00:41:02,865 --> 00:41:05,034
‫إنه في "مانوولداي" في "غايغيونغ".‬

612
00:41:06,435 --> 00:41:08,671
‫ماذا؟ "مانوولداي"؟‬

613
00:41:21,651 --> 00:41:22,552
‫"دانغ ساي".‬

614
00:41:28,858 --> 00:41:29,926
‫لم أرك منذ وقت طويل.‬

615
00:41:30,660 --> 00:41:31,761
‫لا بد أن الأمور كانت صعبة عليك.‬

616
00:41:32,428 --> 00:41:34,730
‫لا بد أنه لم يكن سهلاً عليك أن تختار‬
‫المعلم "سامبونغ".‬

617
00:41:42,171 --> 00:41:43,172
‫ماذا حدث لقدمك؟‬

618
00:41:44,540 --> 00:41:46,242
‫لا شيء.‬

619
00:41:54,050 --> 00:41:55,017
‫أنا بخير.‬

620
00:42:03,226 --> 00:42:04,794
‫مشيت طويلاً وحسب.‬

621
00:42:15,238 --> 00:42:16,305
‫أين المعلم "سامبونغ"؟‬

622
00:42:17,440 --> 00:42:18,541
‫سيصل قريباً.‬

623
00:42:26,749 --> 00:42:27,950
‫"يي بانغ جي"‬

624
00:42:28,050 --> 00:42:29,085
‫تحبين عملك إلى هذه الدرجة؟‬

625
00:42:31,420 --> 00:42:32,321
‫كما تعلم،‬

626
00:42:34,924 --> 00:42:36,359
‫يمكنني أن أعمل معك.‬

627
00:42:38,227 --> 00:42:39,362
‫هذا ما يعجبني فيه.‬

628
00:43:03,819 --> 00:43:05,721
‫أتممت المهمة.‬

629
00:43:06,022 --> 00:43:07,590
‫عدت للتو يا سيدي.‬

630
00:43:08,090 --> 00:43:09,492
‫مر وقت طويل.‬

631
00:43:10,026 --> 00:43:11,594
‫أعرف أن الأمور لم تكن سهلة عليك.‬

632
00:43:11,961 --> 00:43:13,829
‫أنت وجاسوسات "هواسادان"‬

633
00:43:14,063 --> 00:43:15,598
‫مررتن بالكثير من الصعاب أيضاً.‬

634
00:43:17,633 --> 00:43:18,501
‫الآن،‬

635
00:43:19,335 --> 00:43:21,370
‫خلف نهريّ "يالو" و"تومين"،‬

636
00:43:21,570 --> 00:43:23,005
‫ووصولاً إلى معبر "شانهاي" حتى،‬

637
00:43:23,506 --> 00:43:25,241
‫كل شيء جاهز.‬

638
00:43:25,875 --> 00:43:26,742
‫نعم يا سيدي.‬

639
00:43:27,143 --> 00:43:29,912
‫تحققنا من طرق الإمدادات جميعها‬
‫ومن طرق السير.‬

640
00:43:30,246 --> 00:43:33,149
‫وتحققنا أيضاً من الاتفاق مع الجورشن.‬

641
00:43:33,816 --> 00:43:35,384
‫كل الحصون، الخيول،‬

642
00:43:35,851 --> 00:43:37,720
‫الجنود والإمدادات‬

643
00:43:37,820 --> 00:43:39,088
‫في حالة جيدة جداً.‬

644
00:43:39,221 --> 00:43:41,557
‫هذا جيد، سنبدأ التنفيذ الآن.‬

645
00:43:47,029 --> 00:43:47,863
‫ابتعد عن طريقي.‬

646
00:43:56,138 --> 00:43:57,139
‫أبي.‬

647
00:44:13,289 --> 00:44:15,091
‫أين أبي؟‬

648
00:44:39,849 --> 00:44:41,417
‫لم أرك منذ وقت طويل يا "سامبونغ".‬

649
00:44:42,418 --> 00:44:44,353
‫لا يمكن للكلام أن يعبر‬

650
00:44:45,187 --> 00:44:47,923
‫عن مدى تشرفي وسروري‬

651
00:44:48,791 --> 00:44:52,495
‫برؤيتك مجدداً يا جلالتك.‬

652
00:44:53,195 --> 00:44:54,096
‫أنا أيضاً...‬

653
00:44:55,131 --> 00:44:56,499
‫سُررت جداً بلقائك مجدداً،‬

654
00:44:57,133 --> 00:44:58,234
‫يا لورد "سامبونغ".‬

655
00:44:59,201 --> 00:45:01,303
‫وأنا كذلك أيها الجنرال "يي جي ران".‬

656
00:45:11,714 --> 00:45:13,616
‫كيف تجرؤ على خداعي!‬

657
00:45:16,218 --> 00:45:17,520
‫قل الحقيقة.‬

658
00:45:17,820 --> 00:45:19,555
‫أين أبي؟‬

659
00:45:19,789 --> 00:45:20,623
‫أنا...‬

660
00:45:21,290 --> 00:45:22,925
‫ببساطة أنفذ أمر جلالته.‬

661
00:45:23,793 --> 00:45:24,693
‫كيف تجرؤ!‬

662
00:45:25,828 --> 00:45:28,064
‫لا يمكنني أن أقول لك شيئاً يا سموّك.‬

663
00:45:28,631 --> 00:45:30,666
‫لا بد أنه مع "سامبونغ" إذاً.‬

664
00:45:42,044 --> 00:45:43,012
‫أراهن أنه معه.‬

665
00:45:44,246 --> 00:45:46,415
‫لا بد أنه يعقد اجتماعاً سرياً معه.‬

666
00:45:47,783 --> 00:45:49,051
‫"مو هيول"، لنذهب.‬

667
00:45:59,228 --> 00:46:01,564
‫لا بد أن "سامبونغ" مع أبي الآن.‬

668
00:46:02,064 --> 00:46:04,266
‫سيخدع أبي كي يصدق خطته‬
‫للهجوم على "لياودونغ"‬

669
00:46:04,633 --> 00:46:06,936
‫وسيتكلم عن إلغاء الجيوش الخاصة.‬

670
00:46:08,137 --> 00:46:09,004
‫سموّك.‬

671
00:46:14,076 --> 00:46:15,344
‫أنا بصراحة لم أكن أعرف.‬

672
00:46:16,078 --> 00:46:18,147
‫خطط "تشون غيل" للأمر كله‬

673
00:46:18,247 --> 00:46:19,381
‫وخدعني أنا حتى.‬

674
00:46:19,715 --> 00:46:21,584
‫لا أشك بك.‬

675
00:46:23,319 --> 00:46:24,920
‫أين الجنرال "يي جي ران"؟‬

676
00:46:25,488 --> 00:46:26,489
‫يبدو أنه غادر‬

677
00:46:27,256 --> 00:46:29,024
‫مع جلالته.‬

678
00:46:29,692 --> 00:46:31,760
‫يجب أن تعود، سأبقى على تواصل معك.‬

679
00:46:32,261 --> 00:46:33,129
‫حاضر يا سموّك.‬

680
00:46:39,635 --> 00:46:40,936
‫إلى أين سنذهب الآن إذاً؟‬

681
00:46:42,138 --> 00:46:43,472
‫لا أعرف.‬

682
00:46:45,341 --> 00:46:46,509
‫لا أعرف ماذا أفعل.‬

683
00:46:51,247 --> 00:46:53,015
‫هناك يا سموّك.‬

684
00:47:17,506 --> 00:47:19,909
‫يودون لقائك بشكل عاجل.‬

685
00:47:20,776 --> 00:47:21,911
‫أنت من "موميونغ".‬

686
00:47:23,145 --> 00:47:25,014
‫أريد أن ألتقي بهم أيضاً.‬

687
00:47:28,584 --> 00:47:29,418
‫ما الأمر؟‬

688
00:47:31,520 --> 00:47:32,888
‫لدي ما أخبركم به أيضاً.‬

689
00:47:33,656 --> 00:47:34,823
‫"(يوكسان)، عضو في (موميونغ)"‬

690
00:47:34,890 --> 00:47:36,325
‫سموّك.‬

691
00:47:36,926 --> 00:47:38,761
‫لم أرك منذ وقت طويل.‬

692
00:47:42,231 --> 00:47:43,299
‫تلك المحفة.‬

693
00:47:44,700 --> 00:47:45,568
‫ذلك الصوت.‬

694
00:47:47,870 --> 00:47:48,704
‫إذاً...‬

695
00:47:49,838 --> 00:47:51,807
‫هل تمكنتم من معرفة مكان "سامبونغ"؟‬

696
00:47:52,141 --> 00:47:53,042
‫نعم.‬

697
00:47:53,108 --> 00:47:57,346
‫إنه في "مانوولداي" الآن مع جلالته.‬

698
00:47:58,314 --> 00:47:59,281
‫عرفت هذا.‬

699
00:48:00,349 --> 00:48:02,518
‫لنتكلم في وقت لاحق.‬

700
00:48:03,219 --> 00:48:04,553
‫يجب أن أذهب لرؤيتهما الآن.‬

701
00:48:05,321 --> 00:48:06,889
‫هناك أمر أكثر أهمية.‬

702
00:48:09,625 --> 00:48:11,327
‫"أمر أكثر أهمية"؟‬

703
00:48:15,331 --> 00:48:17,600
‫ماذا قد يكون؟‬

704
00:48:19,768 --> 00:48:20,669
‫هل لديكم...‬

705
00:48:21,804 --> 00:48:23,339
‫أدنى فكرة عما يجري الآن؟‬

706
00:48:24,740 --> 00:48:27,610
‫هل تعرفون إلام يخطط "سامبونغ"؟‬

707
00:48:28,043 --> 00:48:29,278
‫هل عرفتم أي معلومات عن الأمر؟‬

708
00:48:30,246 --> 00:48:31,647
‫هل تعرفون ما الذي يحدث حتى؟‬

709
00:48:35,084 --> 00:48:36,352
‫إنه...‬

710
00:48:37,253 --> 00:48:39,788
‫يحاول أن يخدع الجميع بخطته الوهمية‬
‫للهجوم على "لياودونغ"‬

711
00:48:40,322 --> 00:48:42,458
‫كي يلغي الجيوش الخاصة.‬

712
00:48:43,726 --> 00:48:45,394
‫سنخسر أنا وإخوتي...‬

713
00:48:46,161 --> 00:48:48,063
‫جميع جنودنا،‬

714
00:48:48,264 --> 00:48:50,232
‫ولن يبق لنا شيء على الإطلاق.‬

715
00:48:51,634 --> 00:48:53,969
‫هل أنت واثقة أن هناك ما هو اكثر أهمية‬
‫من هذا؟‬

716
00:48:54,603 --> 00:48:57,339
‫نعم، هناك أهم.‬

717
00:49:00,409 --> 00:49:01,343
‫ما هو؟‬

718
00:49:01,944 --> 00:49:04,880
‫الأمر يتعلق بتلك الخدعة المدبرة‬
‫لإلغاء الجيوش الخاصة.‬

719
00:49:07,483 --> 00:49:08,350
‫نعم.‬

720
00:49:09,251 --> 00:49:10,452
‫لم تعد...‬

721
00:49:11,420 --> 00:49:13,322
‫مجرد خدعة وحسب.‬

722
00:49:16,425 --> 00:49:19,862
‫لم تعد مجرد خدعة وحسب؟‬

723
00:49:20,429 --> 00:49:22,364
‫هذا صحيح يا جلالتك.‬

724
00:49:23,599 --> 00:49:24,667
‫أنت هناك.‬

725
00:49:26,335 --> 00:49:28,304
‫أحرص على تدوين كل ما أقوله.‬

726
00:49:30,873 --> 00:49:34,610
‫ستدخل هذه اللحظة التاريخ.‬

727
00:49:37,579 --> 00:49:40,516
‫عم تتكلم؟‬

728
00:49:41,250 --> 00:49:42,251
‫هل تقصد...‬

729
00:49:44,219 --> 00:49:46,021
‫إنه علينا أن نهاجم "لياودونغ" فعلاً؟‬

730
00:49:46,088 --> 00:49:47,556
‫"(لياودونغ): غرب (منشوريا)"‬

731
00:49:47,623 --> 00:49:50,859
‫ليست مجرد خدعة لإلغاء الجيوش الخاصة إذاً؟‬

732
00:49:51,860 --> 00:49:53,028
‫تريد أن تهاجمهم فعلاً؟‬

733
00:49:53,228 --> 00:49:54,563
‫نعم يا جلالتك.‬

734
00:49:54,730 --> 00:49:55,664
‫"سامبونغ".‬

735
00:49:57,433 --> 00:49:59,501
‫ألا تذكر ما حدث في جزيرة "ويهوا"؟‬

736
00:49:59,735 --> 00:50:01,603
‫الوضع مختلف الآن.‬

737
00:50:02,204 --> 00:50:03,339
‫إننا في فصل مختلف،‬

738
00:50:03,405 --> 00:50:05,040
‫وقد خزنا قدراً كافياً من المؤن الآن.‬

739
00:50:05,541 --> 00:50:07,576
‫بعد التدريب على التنظيم العسكري،‬

740
00:50:07,743 --> 00:50:10,346
‫سيكون جنودنا أقوى بكثير وقد استعدوا‬
‫بشكل جيد.‬

741
00:50:10,646 --> 00:50:12,481
‫لكن حدثت تغييرات أخرى أيضاً.‬

742
00:50:14,450 --> 00:50:16,518
‫لم تعد "لياودونغ" كما كانت عليه.‬

743
00:50:16,919 --> 00:50:19,288
‫ازداد تأثير "مينغ" على المنطقة‬
‫بشكل كبير جداً.‬

744
00:50:19,788 --> 00:50:20,923
‫كيف يمكننا أن نهاجمهم إذاً؟‬

745
00:50:21,290 --> 00:50:24,259
‫حدث تغيير أساسي أيضاً.‬

746
00:50:25,861 --> 00:50:27,329
‫وماذا قد يكون؟‬

747
00:50:28,797 --> 00:50:29,798
‫"يون هوي".‬

748
00:50:30,399 --> 00:50:32,034
‫أطلعيهما على المعلومات.‬

749
00:50:36,739 --> 00:50:39,508
‫وصلتنا معلومتان جديدتان للتو.‬

750
00:50:40,342 --> 00:50:41,276
‫أول معلومة‬

751
00:50:41,777 --> 00:50:43,412
‫عن مبعوثينا في "مينغ"،‬

752
00:50:43,846 --> 00:50:45,647
‫"كيم ياك هانغ"، "نو إن دو" و"جيونغ تشونغ".‬

753
00:50:46,048 --> 00:50:48,484
‫تم إعدامهم جميعاً.‬

754
00:50:49,151 --> 00:50:50,953
‫- ماذا قلت؟‬
‫- ماذا؟‬

755
00:50:51,720 --> 00:50:53,522
‫"زو يوانزانغ"، ذلك الوغد.‬

756
00:50:54,123 --> 00:50:55,758
‫كيف يجرؤ على فعل أمر كهذا؟‬

757
00:50:56,325 --> 00:50:57,326
‫المعلومة الثانية هي...‬

758
00:50:59,128 --> 00:51:00,095
‫تابعي.‬

759
00:51:01,964 --> 00:51:02,931
‫حاضر يا جلالتك.‬

760
00:51:03,365 --> 00:51:04,266
‫وصلتنا المعلومة الثانية‬

761
00:51:04,933 --> 00:51:08,904
‫بشكل عاجل بعد ظهر هذا اليوم‬

762
00:51:08,971 --> 00:51:10,773
‫عن طريق أسرع قناة تواصل لدينا.‬

763
00:51:11,240 --> 00:51:13,108
‫تتعلق بأخبار من "غيومريونغ".‬

764
00:51:13,642 --> 00:51:14,510
‫"غيومريونغ"؟‬

765
00:51:14,977 --> 00:51:17,780
‫ماذا يجري؟‬

766
00:51:18,647 --> 00:51:21,450
‫لم يبق لـ"زو يوانزانغ" وقت كثير كي يعيشه.‬

767
00:51:25,587 --> 00:51:26,822
‫"زو يوانزانغ"...‬

768
00:51:29,625 --> 00:51:30,826
‫سيموت قريباً؟‬

769
00:51:31,527 --> 00:51:32,394
‫نعم.‬

770
00:51:33,529 --> 00:51:35,330
‫إن مات الآن،‬

771
00:51:36,231 --> 00:51:39,568
‫كيف سيؤثر هذا على الوضع السياسي‬
‫في "الصين"؟‬

772
00:51:40,536 --> 00:51:42,638
‫ما مدى سوء وضعه الآن؟‬

773
00:51:43,505 --> 00:51:45,007
‫أمر الحياة والموت بيد السماء،‬

774
00:51:45,240 --> 00:51:46,975
‫لذا لا يجب أن نتسرع في الاستنتاج.‬

775
00:51:47,910 --> 00:51:48,811
‫لكنه،‬

776
00:51:49,344 --> 00:51:52,114
‫لن يعيش أكثر من نصف سنة.‬

777
00:51:52,614 --> 00:51:55,484
‫إن حدث الأمر عاجلاً...قد يموت خلال شهر.‬

778
00:51:56,018 --> 00:51:59,121
‫في الواقع، قد يكون ميتاً الآن.‬

779
00:52:00,489 --> 00:52:01,423
‫"سيونغ غيي".‬

780
00:52:02,324 --> 00:52:03,325
‫إن...‬

781
00:52:04,326 --> 00:52:05,861
‫إن صح هذا...‬

782
00:52:06,361 --> 00:52:07,329
‫يا جلالتك،‬

783
00:52:07,796 --> 00:52:11,433
‫حفيد "زو يوانزانغ"، "زو يونوين"،‬
‫سيرث العرش الإمبراطوري.‬

784
00:52:12,201 --> 00:52:14,670
‫إنه في الـ21 من عمره،‬
‫بلغ السن القانوني لتوه،‬

785
00:52:15,471 --> 00:52:18,841
‫لكن أبناء "زو يوانزانغ" منتشرون‬
‫في كل أنحاء البلاد،‬

786
00:52:19,241 --> 00:52:21,343
‫ويتمتعون بسلطة سياسية قوية‬
‫بصفتهم ملوكاً للمناطق الإقليمية.‬

787
00:52:22,244 --> 00:52:24,546
‫هل تتوقع نشوب حرب أهلية؟ هل هذا ما تقصده؟‬

788
00:52:24,947 --> 00:52:26,114
‫هذا صحيح.‬

789
00:52:26,882 --> 00:52:28,150
‫لن تتمكن "الصين"‬

790
00:52:28,550 --> 00:52:32,120
‫من أن تنجو من حرب مدمرة.‬

791
00:52:35,023 --> 00:52:37,125
‫أمضيت السنوات القليلة الماضية في العمل‬

792
00:52:37,693 --> 00:52:38,927
‫على إصلاح النظام العسكري،‬

793
00:52:39,127 --> 00:52:41,597
‫وترميم أسوار الحصون وتخزين‬
‫الذخيرة العسكرية،‬

794
00:52:42,331 --> 00:52:44,032
‫ومع ذلك كنت أظن أن احتمال نجاحنا‬

795
00:52:44,132 --> 00:52:46,635
‫في احتلال "لياودونغ" سيكون أقل‬
‫من 30 بالمئة.‬

796
00:52:47,970 --> 00:52:49,071
‫صحيح، فهمت.‬

797
00:52:50,339 --> 00:52:53,742
‫ظننا أن "زو يوانزانغ" سيتولى أمر الملوك‬

798
00:52:53,842 --> 00:52:56,979
‫الذين يشكلون تهديداً على حفيده،‬
‫وريث العرش الإمبراطوري.‬

799
00:52:57,913 --> 00:52:58,747
‫لكن...‬

800
00:53:00,182 --> 00:53:01,617
‫"زو يوانزانغ" سيموت؟‬

801
00:53:02,050 --> 00:53:05,521
‫نعم يا جلالتك، تغير الوضع.‬

802
00:53:06,121 --> 00:53:09,458
‫إذاً "زو دي"، ملك "يان"،‬

803
00:53:10,359 --> 00:53:11,827
‫الذي يحكم "لياودونغ" حالياً سوف...‬

804
00:53:12,194 --> 00:53:15,097
‫ماذا سيفعل "زو دي"، ملك "يان"؟‬

805
00:53:15,964 --> 00:53:18,433
‫عندما يموت "زو يوانزانغ"،‬
‫سيرث "زو يونوين" العرش،‬

806
00:53:18,700 --> 00:53:21,003
‫وسيهاجم "زو دي" مباشرة.‬

807
00:53:21,637 --> 00:53:24,106
‫هل تظن أن "زو دي" سيقف مكتوف اليدين؟‬

808
00:53:28,443 --> 00:53:32,047
‫إن أخذ "زو دي" جيشه إلى "نانجينغ"‬
‫كي يستولي على العرش الإمبراطوري،‬

809
00:53:32,114 --> 00:53:33,282
‫ربما لدى "جيونغ دو جيون" خطة...‬

810
00:53:33,348 --> 00:53:35,284
‫"(نانجينغ): عاصمة (مينغ)"‬

811
00:53:35,350 --> 00:53:38,153
‫للتقدم إلى الشمال والاتجاه مباشرة‬
‫إلى "لياودونغ".‬

812
00:53:45,193 --> 00:53:46,728
‫"(نانجينغ): عاصمة (مينغ)"‬

813
00:53:49,231 --> 00:53:50,299
‫إن حدث هذا،‬

814
00:53:51,600 --> 00:53:53,569
‫لن يكون إلغاء الجيوش الخاصة‬
‫موضع إشكال حتى.‬

815
00:53:53,936 --> 00:53:55,604
‫ستُحل كل الجيوش الخاصة تلقائياً.‬

816
00:53:56,338 --> 00:53:58,640
‫وأيضاً، سيتم تعيين كل أمير في وحدة‬

817
00:53:58,974 --> 00:54:00,509
‫وسيكون عليه المشاركة في الحرب.‬

818
00:54:00,742 --> 00:54:02,844
‫إن حدث هذا، سينتهي بك المطاف‬

819
00:54:03,779 --> 00:54:06,782
‫في حالة لا يمكن فيها أن تضمن حياتك‬
‫إطلاقاً.‬

820
00:54:07,316 --> 00:54:08,183
‫لكن،‬

821
00:54:08,717 --> 00:54:12,521
‫لا بد أن هناك جواسيس لـ"مينغ" في "جوسون".‬

822
00:54:13,088 --> 00:54:15,524
‫إن عرف "زو دي" أننا نحضّر للحرب،‬

823
00:54:16,325 --> 00:54:19,227
‫لن يتمكن من إرسال جيشه إلى "غيومريونغ"‬
‫بتلك السهولة.‬

824
00:54:20,028 --> 00:54:21,730
‫إن لم يحدث هذا،‬

825
00:54:23,131 --> 00:54:25,934
‫سأتخلى عن كل ما خططت له بخصوص "لياودونغ".‬

826
00:54:27,302 --> 00:54:30,005
‫لكن يا جلالتك، وفقاً لتحليلات "هواسادان"،‬

827
00:54:30,272 --> 00:54:32,307
‫يبدو أن احتمال أن يأخذ "زو دي" جيشه‬
‫إلى "غيومريونغ"‬

828
00:54:32,874 --> 00:54:34,343
‫يفوق الـ70 بالمئة.‬

829
00:54:37,412 --> 00:54:39,514
‫- 70 بالمئة.‬
‫- نظن أنه 70 بالمئة.‬

830
00:54:40,449 --> 00:54:42,150
‫يجب أن يكون 70 بالمئة على الأقل.‬

831
00:54:42,818 --> 00:54:43,685
‫لا.‬

832
00:54:46,154 --> 00:54:47,089
‫إنه 80 بالمئة.‬

833
00:54:48,290 --> 00:54:49,191
‫لا.‬

834
00:54:51,226 --> 00:54:53,328
‫سيفوق الـ90 بالمئة.‬

835
00:54:57,366 --> 00:54:58,266
‫"زو دي"...‬

836
00:55:00,636 --> 00:55:02,270
‫سيتحرك دون أدنى شك.‬

837
00:55:05,574 --> 00:55:07,576
‫هل أنت متأكد أنه سيتحرك؟‬

838
00:55:09,511 --> 00:55:10,412
‫سموّك.‬

839
00:55:12,247 --> 00:55:13,281
‫لا أعرف الكثير عن الأمر،‬

840
00:55:13,949 --> 00:55:17,185
‫لكنني قضيت بعض الوقت بجوار "زو دي"‬
‫وتسنى لي أن أختبر طبيعته.‬

841
00:55:18,320 --> 00:55:20,756
‫له نظرة ثاقبة للغاية في الحكم‬
‫على ما قد يكون‬

842
00:55:21,523 --> 00:55:22,591
‫أكثر منفعة له.‬

843
00:55:25,027 --> 00:55:26,328
‫"زونغيوان" أم "لياودونغ".‬

844
00:55:28,063 --> 00:55:31,066
‫خياره واضح من بين الاثنين.‬

845
00:55:32,834 --> 00:55:34,036
‫تماماً.‬

846
00:55:36,805 --> 00:55:38,573
‫سيتخلى "زو دي" عن "لياودونغ"...‬

847
00:55:39,675 --> 00:55:41,309
‫ويتجه إلى "غيومريونغ ".‬

848
00:55:42,244 --> 00:55:45,447
‫سيتقدم باتجاه "غيومريونغ " مع 20 ألف‬
‫من جنوده.‬

849
00:55:50,018 --> 00:55:51,787
‫بالنسبة لنا يا جلالتك،‬

850
00:55:52,320 --> 00:55:54,623
‫نحن الذين عشنا في أرض "سامهان" هذه لقرون،‬

851
00:55:55,123 --> 00:55:56,658
‫إنها فرصة ذهبية‬

852
00:55:56,725 --> 00:55:58,493
‫لن تأتي مرة أخرى خلال ألف عام.‬

853
00:55:59,061 --> 00:56:01,897
‫إننا الآن أقرب احتمالاً للنجاح‬
‫من أي وقت آخر في التاريخ.‬

854
00:56:02,364 --> 00:56:03,532
‫حتى لو نجحنا،‬

855
00:56:04,466 --> 00:56:06,168
‫سنواجه مشكلة أكبر بعد ذلك.‬

856
00:56:06,935 --> 00:56:09,838
‫في النهاية، سيسيطر "زو دي" على "الصين"،‬

857
00:56:09,938 --> 00:56:13,241
‫وإن حدث هذا، هل سيسمح لمملكة أخرى‬

858
00:56:14,443 --> 00:56:17,079
‫أن تحكم مكاناً مثل "لياودونغ"،‬

859
00:56:17,946 --> 00:56:19,147
‫المنطقة الاستراتيجية الهامة؟‬

860
00:56:19,848 --> 00:56:22,017
‫عندما تنشب حرب أهلية بين "زو يونوين"‬
‫و"زو دي"،‬

861
00:56:22,317 --> 00:56:24,052
‫لا يمكن أن تنتهي بسرعة‬

862
00:56:24,119 --> 00:56:25,921
‫بالنظر إلى جغرافية المنطقة‬
‫وقوتهم العسكرية أيضاً.‬

863
00:56:26,421 --> 00:56:27,823
‫سنسيطر على "لياودونغ".‬

864
00:56:28,590 --> 00:56:32,127
‫ثم سنوقع معاهدة سلام مع "زو دي"‬
‫ونرسخ الاستقرار في "لياودونغ".‬

865
00:56:32,861 --> 00:56:35,430
‫سينهي "زو دي" الحرب سريعاً،‬

866
00:56:35,564 --> 00:56:37,599
‫ولن يرغب بتوقيع معاهدة معنا.‬

867
00:56:37,666 --> 00:56:38,700
‫يا جلالتك،‬

868
00:56:39,067 --> 00:56:41,703
‫يجب أن نحضّر كل شيء كي نتمكن من التقدم‬
‫إلى الشمال‬

869
00:56:41,937 --> 00:56:45,373
‫حالما يبدأ "زو دي" السير جنوباً‬
‫باتجاه "غيومريونغ".‬

870
00:56:46,241 --> 00:56:47,342
‫ستسيطر مملكتك‬

871
00:56:47,809 --> 00:56:50,879
‫على "لياودونغ".‬

872
00:56:51,146 --> 00:56:52,647
‫حتى لو احتللنا "لياودونغ"،‬

873
00:56:52,914 --> 00:56:55,183
‫ستفرغ خزائن الدولة بينما نحاول حماية‬
‫تلك الأرض،‬

874
00:56:55,350 --> 00:56:56,618
‫وكنتيجة لذلك، هذه البلاد...‬

875
00:56:57,686 --> 00:56:58,920
‫أرض "سامهان" هذه‬

876
00:56:59,421 --> 00:57:00,889
‫قد تنهار في النهاية.‬

877
00:57:01,990 --> 00:57:02,991
‫سموّك،‬

878
00:57:03,825 --> 00:57:06,528
‫يجب أن تحرص على منع هذه الحرب.‬

879
00:57:07,062 --> 00:57:09,865
‫جلالتك، أرجوك أن تسمح بالهجوم‬
‫على "لياودونغ"‬

880
00:57:10,365 --> 00:57:12,834
‫كي نتمكن من إنهاء الإذعان‬
‫الذي دام ألف عام.‬

881
00:57:13,535 --> 00:57:15,370
‫كي نصبح بلداً شعبه غير مضطهد.‬

882
00:57:15,837 --> 00:57:18,039
‫كي نصبح بلداً غير تابع أبداً للأمم الأقوى.‬

883
00:57:18,140 --> 00:57:21,176
‫فلتبن بلداً جديداً واكتب التاريخ بيديك.‬

884
00:57:21,576 --> 00:57:23,345
‫يجب أن تمنع هذه الحرب‬

885
00:57:24,146 --> 00:57:26,882
‫وتنقذ أرضنا من هذه الأزمة يا سموّك.‬

886
00:57:33,922 --> 00:57:35,123
‫هذا كان السبب.‬

887
00:57:36,224 --> 00:57:38,560
‫كان هذا سبب قلقي وأرقي.‬

888
00:58:06,288 --> 00:58:08,290
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

