﻿1
00:00:08,747 --> 00:00:11,516
‫جلالتك، أرجوك أن تسمح بالهجوم‬
‫على "لياودونغ"‬

2
00:00:12,050 --> 00:00:14,419
‫كي نتمكن من إنهاء الإذعان‬
‫الذي دام ألف عام.‬

3
00:00:15,153 --> 00:00:16,755
‫كي نصبح بلداً شعبه غير مضطهد.‬

4
00:00:17,422 --> 00:00:19,558
‫كي نصبح بلداً غير تابع أبداً للأمم الأقوى.‬

5
00:00:19,691 --> 00:00:22,694
‫فلتبن بلداً جديداً واكتب التاريخ بيديك.‬

6
00:00:23,262 --> 00:00:24,930
‫يجب أن تمنع هذه الحرب‬

7
00:00:25,763 --> 00:00:28,333
‫وتنقذ أرضنا من هذه الأزمة يا سموّك.‬

8
00:00:35,540 --> 00:00:36,708
‫هذا كان السبب.‬

9
00:00:37,776 --> 00:00:39,978
‫هذا هو سبب قلقي وأرقي.‬

10
00:00:46,952 --> 00:00:47,786
‫فلنذهب.‬

11
00:00:49,721 --> 00:00:50,756
‫فلنذهب إلى "هانيانغ".‬

12
00:01:20,485 --> 00:01:21,820
‫كل شيء يتعلق بالاستعداد الآن.‬

13
00:01:22,187 --> 00:01:24,523
‫هناك الكثير من الأمور التي يجب فعلها‬
‫بدءاً من الغد.‬

14
00:01:24,890 --> 00:01:25,724
‫يا مولاي.‬

15
00:01:26,825 --> 00:01:27,659
‫ما الأمر؟‬

16
00:01:28,026 --> 00:01:31,129
‫ما رأيك أن تأكل شيئاً وترتاح قليلاً؟‬

17
00:01:33,799 --> 00:01:35,400
‫يبدو أن "يون هوي" لوت كاحلها.‬

18
00:01:37,536 --> 00:01:38,837
‫لا، أنا بخير.‬

19
00:01:39,137 --> 00:01:41,039
‫رباه، كان يجب أن تخبريني.‬

20
00:01:45,544 --> 00:01:47,245
‫حين كان عمري 15 عاماً،‬

21
00:01:47,546 --> 00:01:50,248
‫رأيت الملك "غونغمين"‬
‫يعاقب العائلات المتنفذة التي استفادت‬

22
00:01:50,349 --> 00:01:52,217
‫من "يوان" وأخرج "يوان" من أرضنا.‬

23
00:01:53,652 --> 00:01:54,986
‫خلال طفولتي بأكملها،‬

24
00:01:55,087 --> 00:01:57,789
‫رأيت إلى أي درجة يمكن أن يكونوا طغاة‬
‫وقساة،‬

25
00:01:58,156 --> 00:01:59,157
‫فكيف كان شعوري برأيكما؟‬

26
00:02:00,125 --> 00:02:02,127
‫شعرت بأن قلبي سينفجر من الحماسة.‬

27
00:02:03,128 --> 00:02:06,031
‫بعد أن شهدت على ذلك، ألححت كثيراً‬
‫على والدي ليرسلني إلى "سونغ كيون كوان".‬

28
00:02:08,233 --> 00:02:11,136
‫وهناك، قابلت الملك "غونغمين".‬

29
00:02:11,636 --> 00:02:14,806
‫حينها بدأت أحلم بالفكرة.‬

30
00:02:15,607 --> 00:02:17,242
‫حلمت بإدارة "لياودونغ".‬

31
00:02:18,043 --> 00:02:20,512
‫إذاً، فقد أعطاك الحلم.‬

32
00:02:21,680 --> 00:02:22,547
‫نعم، فعلاً.‬

33
00:02:23,248 --> 00:02:24,249
‫حلم...‬

34
00:02:25,584 --> 00:02:26,852
‫قد تبدو الأحلام...‬

35
00:02:28,553 --> 00:02:30,255
‫كالأمل الذي يضيء واقعنا الموحش.‬

36
00:02:31,690 --> 00:02:33,592
‫لكنها في الحقيقة، أشبه ما تكون بالمواساة.‬

37
00:02:37,496 --> 00:02:38,363
‫بالنسبة لي،‬

38
00:02:39,931 --> 00:02:41,133
‫كان هو كذلك.‬

39
00:02:42,534 --> 00:02:45,837
‫كنت أنت ذلك الشخص بالنسبة لي.‬

40
00:02:47,939 --> 00:02:48,874
‫حقاً؟‬

41
00:02:49,674 --> 00:02:52,444
‫أنا ممتن لمعرفتي بأنني واسيتك.‬

42
00:02:53,445 --> 00:02:57,482
‫لكن المواساة لا تكفي.‬

43
00:02:58,550 --> 00:03:00,786
‫يجب أن نفكر بالحياة بعد ذلك.‬

44
00:03:01,553 --> 00:03:04,423
‫حيواتنا، سعادتنا.‬

45
00:03:04,923 --> 00:03:06,158
‫تتحدث عن ذلك مجدداً؟‬

46
00:03:06,625 --> 00:03:08,994
‫هل ترغب إلى تلك الدرجة بأن أستقيل؟‬

47
00:03:12,030 --> 00:03:15,267
‫من الواضح أن حلمه الجديد هو إقناعي‬
‫بالتخلي عن مهمتي‬

48
00:03:15,567 --> 00:03:17,169
‫وأن أحيا حياتي الخاصة بي.‬

49
00:03:18,470 --> 00:03:19,337
‫نعم.‬

50
00:03:20,839 --> 00:03:23,442
‫كنت مشغولاً ببناء هذا الوطن الجديد‬

51
00:03:24,743 --> 00:03:27,045
‫لدرجة أنني لم أهتم بعائلتي حتى.‬

52
00:03:29,848 --> 00:03:31,850
‫لكنني أعتبر بعض زملائي وأعتبركما‬

53
00:03:32,317 --> 00:03:33,752
‫كعائلة لي.‬

54
00:03:36,087 --> 00:03:36,955
‫لذلك،‬

55
00:03:39,123 --> 00:03:41,827
‫أود أن أزوجك الآن يا "يون هوي".‬

56
00:03:43,495 --> 00:03:44,329
‫عفواً؟‬

57
00:03:47,399 --> 00:03:48,567
‫ما رأيك؟‬

58
00:03:50,669 --> 00:03:51,503
‫ماذا تقصد؟‬

59
00:03:52,437 --> 00:03:53,538
‫أريد أن أزوجها لك.‬

60
00:04:05,917 --> 00:04:09,888
‫الصراع الحقيقي سيبدأ غداً.‬

61
00:04:44,623 --> 00:04:48,426
‫إنني أقصد اتهام من في "مينغ" لي‬
‫بكتابة الرسالة.‬

62
00:04:53,498 --> 00:04:55,300
‫حين مهرت الخاتم على "آنبيونتشايك"،‬

63
00:04:56,134 --> 00:04:58,036
‫حين ذهبت إلى "هايدونغابجوك" ومعي البارود،‬

64
00:04:58,236 --> 00:04:59,871
‫حين أضرمت النار في "دومون دونغ"،‬

65
00:05:02,908 --> 00:05:04,009
‫وحتى حين قتلت "بيون"...‬

66
00:05:04,075 --> 00:05:05,777
‫"(بيون): الاسم المستعار لـ(جيونغ مونغ جو)"‬

67
00:05:05,944 --> 00:05:07,612
‫على جسر "سيونجي" في تلك الليلة،‬

68
00:05:09,881 --> 00:05:10,949
‫فعلت ذلك بمحض إرادتي.‬

69
00:05:11,816 --> 00:05:14,753
‫اخترت أن أقوم بتلك الأمور وكنت واثقاً.‬

70
00:05:16,321 --> 00:05:18,323
‫نعم، كنت واثقاً.‬

71
00:05:19,424 --> 00:05:20,258
‫لكن الآن...‬

72
00:05:21,426 --> 00:05:22,260
‫نعم.‬

73
00:05:24,229 --> 00:05:26,565
‫أذكر فعلاً أنني تحدثت إلى وزراء "مينغ"‬

74
00:05:27,432 --> 00:05:29,434
‫عن مسؤول ذي نفوذ كبير جداً‬

75
00:05:30,602 --> 00:05:33,605
‫يسيطر بشكل كامل على مملكة "جوسون" برمتها.‬

76
00:05:37,442 --> 00:05:42,847
‫كولد صغير يطلب من فتى كبير أن يساعده‬
‫في ضرب صديقه.‬

77
00:05:44,316 --> 00:05:47,819
‫حاولت ضرب "سامبونغ" بمساعدة "مينغ".‬

78
00:05:49,154 --> 00:05:50,021
‫هل أنت بخير؟‬

79
00:05:54,225 --> 00:05:57,062
‫- "مو هيول".‬
‫- نعم يا سموّك.‬

80
00:06:00,432 --> 00:06:01,266
‫أنا...‬

81
00:06:04,669 --> 00:06:06,338
‫نعم، ما الأمر؟‬

82
00:06:07,939 --> 00:06:10,675
‫أصبحت صبياً صغيراً.‬

83
00:06:12,143 --> 00:06:13,745
‫وبالمقابل، "سامبونغ" ينوي‬

84
00:06:14,379 --> 00:06:16,848
‫المضي في حرب ضد "مينغ".‬

85
00:06:18,316 --> 00:06:19,150
‫اللعنة.‬

86
00:06:21,353 --> 00:06:22,287
‫سموّك.‬

87
00:06:24,623 --> 00:06:26,958
‫لا شيء، لا تأبه لي.‬

88
00:06:41,139 --> 00:06:42,674
‫حتى حين كان عمري 12 عاماً،‬

89
00:06:42,974 --> 00:06:46,044
‫قتلت الإخوة "يي" الثلاثة بيدي هاتين‬

90
00:06:46,845 --> 00:06:49,414
‫من دون إخبار "يونغ غيو"‬
‫ومن دون مساعدة أحد.‬

91
00:06:50,048 --> 00:06:50,915
‫إذاً لماذا...‬

92
00:06:53,952 --> 00:06:56,955
‫كيف أصبحت هكذا؟‬

93
00:06:59,524 --> 00:07:02,594
‫عاد أبي إلى القصر يا "بانغ غوا".‬

94
00:07:04,663 --> 00:07:07,032
‫- لكن المشكلة هي...‬
‫- ما الأمر؟‬

95
00:07:07,499 --> 00:07:09,134
‫سمعت أنه عاد مع "سامبونغ".‬

96
00:07:09,534 --> 00:07:11,269
‫ماذا؟ "سامبونغ"؟‬

97
00:07:22,580 --> 00:07:25,884
‫ما الذي كان يخطط له "سامبونغ" بحق السماء؟‬

98
00:07:27,152 --> 00:07:28,253
‫لست متأكداً.‬

99
00:08:02,253 --> 00:08:04,922
‫"الملك (تايجو)، (يي سيونغ غيي):‬
‫أول ملوك (جوسون)"‬

100
00:08:05,023 --> 00:08:08,026
‫مبعوثونا إلى "مينغ"،‬

101
00:08:08,560 --> 00:08:11,129
‫"جيونغ تشونغ"، "كيم ياك هانغ" و"نو إن دو"،‬

102
00:08:12,330 --> 00:08:13,798
‫وبناءً على أمر الإمبراطور،‬

103
00:08:19,838 --> 00:08:20,872
‫فقد أُعدموا.‬

104
00:08:29,481 --> 00:08:30,949
‫ماذا قد يعني هذا؟‬

105
00:08:32,283 --> 00:08:35,653
‫ما معنى أن نقتل مبعوثين أجانب؟‬

106
00:08:40,158 --> 00:08:41,392
‫بهذا التصرف،‬

107
00:08:42,393 --> 00:08:43,828
‫"مينغ" أعلنت الحرب علينا.‬

108
00:08:49,267 --> 00:08:52,170
‫ونحن سوف نقاوم.‬

109
00:08:53,638 --> 00:08:54,472
‫مستحيل.‬

110
00:08:58,309 --> 00:09:00,845
‫سنهاجم ونغزو "لياودونغ".‬

111
00:09:05,950 --> 00:09:07,051
‫جلالتك.‬

112
00:09:23,334 --> 00:09:25,136
‫أوضاع كهذه‬

113
00:09:25,804 --> 00:09:27,672
‫هي السبب وراء التدريب على التنظيم العسكري،‬

114
00:09:28,339 --> 00:09:30,041
‫لكنه لم يُنفذ وفق ما هو مُخطط.‬

115
00:09:31,042 --> 00:09:33,778
‫لذلك فإن التدريب سيُقام في بداية كل شهر‬

116
00:09:34,846 --> 00:09:36,648
‫من الآن فصاعداً.‬

117
00:09:37,448 --> 00:09:40,451
‫كل الضباط الرئيسيين والأمراء‬
‫الذين لديهم جيوش خاصة‬

118
00:09:41,152 --> 00:09:44,689
‫يجب أن يحضروا كل حصة من التدريب.‬

119
00:09:44,789 --> 00:09:47,325
‫هذا أمر عسكري.‬

120
00:09:49,627 --> 00:09:53,164
‫وأيضاً، للمضي قدماً‬
‫في خطتنا لغزو "لياودونغ"،‬

121
00:09:54,232 --> 00:09:56,034
‫لا بد من إجراء إعادة هيكلة صارمة.‬

122
00:09:57,368 --> 00:09:58,369
‫أعلنوا القرارات.‬

123
00:10:04,542 --> 00:10:07,178
‫"أولاً، سيُنشأ قسم الذخائر والمعدات‬

124
00:10:07,545 --> 00:10:09,047
‫من أجل الاستعداد للحرب بشكل فعال.‬

125
00:10:09,948 --> 00:10:12,050
‫سيكون تحت إشراف (جيونغ دو جيون).‬

126
00:10:16,421 --> 00:10:19,624
‫وأيضاً، لتقوية الجيوش المحلية،‬

127
00:10:20,692 --> 00:10:23,161
‫كل المسؤولين المحليين الحاليين سيُستبدلون.‬

128
00:10:27,031 --> 00:10:29,334
‫حاكم مقاطعة (تشونغتشيونغ) الجديد،‬
‫(ها ريون)."‬

129
00:10:29,500 --> 00:10:30,368
‫عفواً؟‬

130
00:10:30,869 --> 00:10:32,737
‫"حاكم مقاطعة (جولا) الجديد، (بارك غيل بو).‬

131
00:10:33,938 --> 00:10:35,840
‫قاضي (آنسان) الجديد، (يي سوك بيون).‬

132
00:10:37,141 --> 00:10:39,177
‫(يي جيك) مفتش الجيش المحلي‬
‫في مقاطعة (غيونغسانغ).‬

133
00:10:40,144 --> 00:10:42,580
‫(يي تشيونغ وون) مشرف على الجيش المحلي‬
‫في مقاطعة (غانغوون).‬

134
00:10:43,548 --> 00:10:44,949
‫إلى مقاطعة (تشونغتشيونغ)..."‬

135
00:10:45,049 --> 00:10:46,951
‫لا علاقة للأمر بـ"لياودونغ".‬

136
00:10:47,352 --> 00:10:50,255
‫ليست سوى خدعة من "سامبونغ"‬
‫لإلغاء الجيوش الخاصة.‬

137
00:10:50,655 --> 00:10:51,723
‫ماذا تقصد؟‬

138
00:10:52,490 --> 00:10:54,425
‫حين تجتمع كل الجيوش، يمكن للحكومة‬

139
00:10:54,692 --> 00:10:58,062
‫أن تخضعها جميعها للقيادة المركزية،‬
‫وحينها لن تبقى هناك جيوش خاصة.‬

140
00:10:58,663 --> 00:11:00,632
‫لا أظن بأن جلالته قد يصل إلى هذا الحد‬

141
00:11:01,132 --> 00:11:02,533
‫فقط من أجل إلغاء الجيوش الخاصة.‬

142
00:11:02,901 --> 00:11:04,402
‫لذلك أسميها خدعة.‬

143
00:11:04,669 --> 00:11:07,605
‫ماذا إذا لم نحضر التدريب؟‬

144
00:11:08,139 --> 00:11:10,808
‫إنه تدريب وحسب، ليست حرباً حقيقية.‬

145
00:11:11,142 --> 00:11:12,911
‫أرفض الحضور.‬

146
00:11:13,278 --> 00:11:16,547
‫لكن ماذا لو كانت خطة الهجوم على "لياودونغ"‬
‫ليست خدعة؟‬

147
00:11:17,081 --> 00:11:17,949
‫"دا غيونغ".‬

148
00:11:18,917 --> 00:11:21,753
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً،‬
‫هذا طيش مبالغ فيه.‬

149
00:11:22,053 --> 00:11:24,989
‫إذا أمر جلالته بإرسال الجيوش‬

150
00:11:25,523 --> 00:11:27,392
‫ولم تنفذوا الأمر،‬

151
00:11:27,792 --> 00:11:29,427
‫فستُعتبر تلك خيانة.‬

152
00:11:35,833 --> 00:11:37,201
‫هذه ليست خدعة.‬

153
00:11:37,769 --> 00:11:38,770
‫ماذا تقصد؟‬

154
00:11:39,037 --> 00:11:40,038
‫"ها ريون"‬

155
00:11:40,138 --> 00:11:41,873
‫ذلك مستحيل.‬

156
00:11:43,241 --> 00:11:44,108
‫"زو يوانزانغ"...‬

157
00:11:44,175 --> 00:11:45,510
‫"(زو يوانزانغ): أول إمبراطور لـ(مينغ)"‬

158
00:11:45,576 --> 00:11:47,178
‫سوف يموت قريباً.‬

159
00:11:47,578 --> 00:11:48,413
‫عفواً؟‬

160
00:11:50,515 --> 00:11:51,349
‫إذاً...‬

161
00:11:52,784 --> 00:11:54,819
‫ستندلع حرب أهلية في "الصين".‬

162
00:11:55,687 --> 00:11:56,688
‫غزو "لياودونغ".‬

163
00:11:57,622 --> 00:11:59,524
‫هل تظن أن هذا ممكن؟‬

164
00:12:00,124 --> 00:12:03,795
‫من يعلم؟ لا يمكن لأحد أن يضمن ذلك،‬

165
00:12:04,529 --> 00:12:06,431
‫لكن إن مات "زو يوانزانغ" حقاً‬

166
00:12:06,864 --> 00:12:08,533
‫واندلعت حرب أهلية،‬

167
00:12:09,033 --> 00:12:11,035
‫فلن يكون ذلك مستحيلاً.‬

168
00:12:13,137 --> 00:12:16,574
‫مع ذلك، هذا ليس منطقياً.‬

169
00:12:17,508 --> 00:12:21,412
‫احتمالية أن ننجح في غزو "لياودونغ"‬

170
00:12:22,046 --> 00:12:23,481
‫ستكون 50 بالمئة على الأكثر.‬

171
00:12:24,048 --> 00:12:28,186
‫فلنعتبر أننا نلعب لعبة واحتمالية فوزنا‬
‫فيها هي 50 بالمئة.‬

172
00:12:28,252 --> 00:12:30,355
‫إذا راهنّا بـ100 يانغ،‬

173
00:12:30,488 --> 00:12:32,590
‫فإما سنربح 100 يانغ أخرى أو نخسر رهاننا.‬

174
00:12:32,657 --> 00:12:33,858
‫عندها سيستحق الأمر المحاولة.‬

175
00:12:33,925 --> 00:12:36,227
‫هذه كمقامرة حيث يمكننا أن نربح طناً‬
‫من الذهب،‬

176
00:12:36,894 --> 00:12:38,663
‫لكننا سنموت جميعاً إذا خسرنا.‬

177
00:12:41,766 --> 00:12:42,934
‫هذه مقامرة.‬

178
00:12:45,036 --> 00:12:47,572
‫لماذا قد يقدمون على مخاطرة كهذه؟‬

179
00:12:50,908 --> 00:12:51,943
‫الإقدام...‬

180
00:12:53,044 --> 00:12:54,045
‫على مخاطرة كبيرة.‬

181
00:12:58,249 --> 00:12:59,784
‫سموّك.‬

182
00:13:01,252 --> 00:13:02,153
‫ما الأمر؟‬

183
00:13:07,525 --> 00:13:08,693
‫لا أعرف.‬

184
00:13:10,428 --> 00:13:11,729
‫إذا مات "زو يوانزانغ"‬

185
00:13:12,397 --> 00:13:14,265
‫وتقدم "زو دي" إلى "نانجينغ"...‬

186
00:13:15,299 --> 00:13:17,335
‫فسنزحف إلى الشمال.‬

187
00:13:17,668 --> 00:13:19,037
‫"(جيونغ دو غوانغ)، أخ (جيونغ دو جيون)"‬

188
00:13:20,238 --> 00:13:23,374
‫لا بد من إلغاء الجيوش الخاصة‬
‫أثناء هذه العملية.‬

189
00:13:24,175 --> 00:13:25,910
‫سنواجه مقاومة كبيرة من الأمراء،‬

190
00:13:26,244 --> 00:13:28,646
‫لذا يجب أن نستعد بشكل جيد للتعامل‬
‫مع الأمر.‬

191
00:13:29,814 --> 00:13:33,251
‫نعم، يجب أن نراقب الأمير "جيونغان"‬
‫بشكل خاص.‬

192
00:13:33,785 --> 00:13:35,953
‫"يون هوي"، فلتجدي أعداد ومواقع الأسلحة‬

193
00:13:36,154 --> 00:13:38,356
‫والجنود الذين تحت إمرة الأمراء.‬

194
00:13:39,557 --> 00:13:40,425
‫حاضر يا معلم "سامبونغ".‬

195
00:13:40,892 --> 00:13:43,561
‫أود أن تتأكد من أن كل المفتشين مستعدون.‬

196
00:13:43,961 --> 00:13:44,796
‫حاضر سيدي.‬

197
00:13:45,530 --> 00:13:49,667
‫والآن علينا أن نتقدم من دون رحمة.‬

198
00:13:51,035 --> 00:13:53,171
‫استخدام الرفاهيات بما فيها الحرير‬
‫والمجوهرات‬

199
00:13:53,805 --> 00:13:56,941
‫سيُحرم على الجميع، بدءاً من المسؤولين‬
‫من المرتبة الثانية‬

200
00:13:57,341 --> 00:13:59,477
‫إلى العوام.‬

201
00:13:59,844 --> 00:14:01,345
‫- ماذا؟‬
‫- ما الذي يتحدث عنه؟‬

202
00:14:02,580 --> 00:14:05,016
‫لا يمكننا شراء الحرير بأي حال.‬

203
00:14:05,883 --> 00:14:08,653
‫- من الآن فصاعداً...‬
‫- ما الذي يحدث؟‬

204
00:14:10,054 --> 00:14:12,623
‫سمعت أن اللورد "سامبونغ"‬
‫يخطط لمهاجمة "لياودونغ".‬

205
00:14:13,357 --> 00:14:14,192
‫"لياودونغ"؟‬

206
00:14:14,792 --> 00:14:18,563
‫اضطر "مو هيول" و"هان نوم" للذهاب إلى الحرب‬
‫بسبب ذلك.‬

207
00:14:19,530 --> 00:14:22,033
‫يا للهول، هل ستندلع حرب أخرى؟‬

208
00:14:22,133 --> 00:14:24,769
‫وأيضاً، حتى تبدأ الحرب،‬

209
00:14:25,369 --> 00:14:28,873
‫سيُحرم احتساء الشراب،‬
‫لذا يجب أن تتذكروا ذلك جميعكم.‬

210
00:14:29,340 --> 00:14:32,543
‫ماذا؟ لماذا؟ سيُحرم احتساء الشراب؟‬

211
00:14:33,244 --> 00:14:35,880
‫ماذا سيحل بحانتي إذاً؟‬

212
00:14:36,247 --> 00:14:37,315
‫فعلاً.‬

213
00:14:39,250 --> 00:14:41,652
‫أيتها النقيبة، المثقفون من‬
‫"سونغ كيون كوان" يودون اللقاء بك.‬

214
00:14:44,155 --> 00:14:45,723
‫فلتصطفوا هناك!‬

215
00:14:47,425 --> 00:14:49,227
‫سمعت أنكم تريدون لقائي.‬

216
00:14:50,328 --> 00:14:53,998
‫نحن المثقفون قررنا أن نجتمع‬
‫ونرسل بعض الأرز للجيش.‬

217
00:14:54,465 --> 00:14:56,634
‫فلتخفضوا كمية الأرز في الوجبة إلى النصف.‬

218
00:14:57,235 --> 00:14:58,236
‫"(بون آي): نقيبة (بانتشون)"‬

219
00:14:58,336 --> 00:14:59,670
‫حسناً، سأفعل ذلك يا سيدي.‬

220
00:15:02,907 --> 00:15:04,041
‫التالي.‬

221
00:15:04,242 --> 00:15:06,677
‫أود أيضاً أن أحمل سيفاً من أجل جلالته.‬

222
00:15:06,777 --> 00:15:09,981
‫هذا ما يريد المعلم "سامبونغ" فعله،‬
‫سأتطوع أيضاً.‬

223
00:15:10,047 --> 00:15:13,151
‫رائع، أول تدريب سيُقام في أول يوم‬
‫من الشهر.‬

224
00:15:13,251 --> 00:15:14,452
‫سألقاك هناك.‬

225
00:15:14,785 --> 00:15:15,853
‫- رائع.‬
‫- يبدو ذلك جيداً.‬

226
00:15:15,920 --> 00:15:17,321
‫فلنغز "لياودونغ"!‬

227
00:15:18,256 --> 00:15:21,292
‫علمت أن "سامبونغ" سيسبب مشكلة في النهاية.‬

228
00:15:22,226 --> 00:15:24,028
‫كيف تجرؤ على التفوه بهراء كهذا؟‬

229
00:15:24,128 --> 00:15:25,329
‫كيف تجرؤ على قول كلام كهذا؟‬

230
00:15:25,429 --> 00:15:27,431
‫- هل فقدت عقلك؟‬
‫- كيف أمكنك ذلك؟‬

231
00:15:27,532 --> 00:15:30,234
‫- ارحل.‬
‫- اغرب من هنا!‬

232
00:15:34,639 --> 00:15:35,606
‫"وو هاك جو"؟‬

233
00:15:36,674 --> 00:15:38,042
‫متى عاد؟‬

234
00:15:40,912 --> 00:15:43,314
‫ماذا؟ دمية؟‬

235
00:15:43,781 --> 00:15:45,249
‫أنا دمية؟‬

236
00:15:45,416 --> 00:15:48,419
‫وإلا كيف أمكنهم أن يبقوك من دون علم‬
‫على الإطلاق‬

237
00:15:48,886 --> 00:15:51,522
‫بخصوص هذه المسالة الحاسمة؟‬

238
00:15:51,956 --> 00:15:53,024
‫ماذا تعني؟‬

239
00:15:53,324 --> 00:15:56,594
‫هل علمت بأمر غزو "لياودونغ"؟‬

240
00:15:56,794 --> 00:16:00,097
‫لا بد أن أعترف بأن اللورد "سامبونغ"‬
‫ذو تأثير كبير.‬

241
00:16:00,565 --> 00:16:03,034
‫هل خُدعت أيضاً؟‬

242
00:16:03,334 --> 00:16:04,168
‫عفواً؟‬

243
00:16:04,635 --> 00:16:07,238
‫أوافق على إلغاء كل الجيوش الخاصة.‬

244
00:16:07,772 --> 00:16:10,007
‫لذلك كنا أنا و"سامبونغ"‬

245
00:16:10,241 --> 00:16:13,411
‫نناقش هذا الأمر لمدة طويلة.‬

246
00:16:15,413 --> 00:16:18,282
‫لعلمك فقط، الخطة للهجوم على "لياودونغ"‬

247
00:16:18,816 --> 00:16:21,619
‫هي ببساطة، ابتكار ماكر وذكي وجريء‬
‫لإلغاء الجيوش الخاصة.‬

248
00:16:21,953 --> 00:16:22,820
‫إنها خدعة.‬

249
00:16:23,054 --> 00:16:24,422
‫لا، أنت مخطئ.‬

250
00:16:25,122 --> 00:16:26,223
‫ليست خدعة.‬

251
00:16:28,893 --> 00:16:31,596
‫"زو يوانزانغ" يحتضر.‬

252
00:16:31,662 --> 00:16:33,564
‫"(زو يوانزانغ): أول إمبراطور لـ(مينغ)"‬

253
00:16:33,698 --> 00:16:35,766
‫تبين في النهاية أنك لم تكن تعلم.‬

254
00:16:36,133 --> 00:16:39,337
‫هناك أمر آخر، مؤخراً في "مانوولداي"‬
‫في "غايغيونغ"،‬

255
00:16:40,037 --> 00:16:42,807
‫عقد جلالته واللورد "سامبونغ"‬
‫والجنرال "يي جي ران"‬

256
00:16:43,140 --> 00:16:45,910
‫اجتماعاً سرياً، هل علمت بذلك؟‬

257
00:16:47,345 --> 00:16:49,713
‫انظر إلى نفسك.‬

258
00:16:50,448 --> 00:16:53,484
‫أنت مستشار الدولة الثاني‬
‫ومع ذلك لا تعرف شيئاً.‬

259
00:17:05,663 --> 00:17:06,864
‫"سامبونغ".‬

260
00:17:07,765 --> 00:17:09,133
‫هل يخطط حقاً...‬

261
00:17:14,405 --> 00:17:15,306
‫لماذا بهذا الشكل المفاجئ؟‬

262
00:17:16,774 --> 00:17:19,243
‫لماذا أُنقل إلى "آنسان"؟‬

263
00:17:19,343 --> 00:17:20,878
‫فلتتوجه إلى هناك بأقصى سرعة ممكنة.‬

264
00:17:21,145 --> 00:17:22,013
‫عفواً؟‬

265
00:17:22,246 --> 00:17:24,849
‫الجيوش الخاصة ستُلغى قريباً.‬

266
00:17:25,349 --> 00:17:26,484
‫هنا،‬

267
00:17:26,884 --> 00:17:29,553
‫لا يوجد سبيل‬
‫لحماية الجيش الخاص بالأمير "جيونغان".‬

268
00:17:29,787 --> 00:17:31,922
‫- ماذا إذاً؟‬
‫- توجه إلى "آنسان"‬

269
00:17:32,023 --> 00:17:36,694
‫واحرص على أن يصبح الجنود هناك أوفياء‬
‫للأمير "جيونغان".‬

270
00:17:36,927 --> 00:17:37,795
‫سوف...‬

271
00:17:38,929 --> 00:17:41,232
‫أجمع الجنود في مقاطعة "تشونغتشيونغ".‬

272
00:17:42,133 --> 00:17:43,434
‫"يي سوك بيون"‬

273
00:17:43,501 --> 00:17:44,368
‫إذاً...‬

274
00:17:45,236 --> 00:17:46,804
‫كانت هذه خطتك طوال الوقت؟‬

275
00:17:47,938 --> 00:17:49,373
‫لا يمكننا التأكد من أي شيء.‬

276
00:17:49,774 --> 00:17:50,641
‫لكن،‬

277
00:17:52,243 --> 00:17:54,578
‫في اللحظة التي يتخذ فيها الأمير "جيونغان"‬
‫قراره،‬

278
00:17:55,313 --> 00:17:57,081
‫يجب أن نكون جاهزين بشكل كامل.‬

279
00:17:57,848 --> 00:17:58,983
‫متى سيتخذ القرار؟‬

280
00:17:59,317 --> 00:18:01,886
‫لست متأكداً، لكنه حازم أكثر‬
‫من أي أحد آخر أعرفه.‬

281
00:18:02,520 --> 00:18:03,521
‫لذا قد يكون ذلك قريباً.‬

282
00:18:05,122 --> 00:18:06,190
‫لكن الأمر هو...‬

283
00:18:19,070 --> 00:18:23,040
‫سيدتي، حضر سموّه.‬

284
00:18:23,474 --> 00:18:24,342
‫سموّه؟‬

285
00:19:03,481 --> 00:19:04,515
‫إنه دواء عشبي.‬

286
00:19:06,684 --> 00:19:08,853
‫- دواء عشبي؟‬
‫- نعم.‬

287
00:19:09,887 --> 00:19:13,491
‫فكرت بأنه لا بد أنك كنت تجهد نفسك‬
‫في العمل.‬

288
00:19:19,163 --> 00:19:22,266
‫أنت مثير للإعجاب حقاً.‬

289
00:19:24,635 --> 00:19:25,503
‫أنا أعني ما أقوله.‬

290
00:19:28,672 --> 00:19:29,540
‫حسناً.‬

291
00:19:30,674 --> 00:19:32,676
‫شكراً على الدواء.‬

292
00:19:41,152 --> 00:19:42,420
‫سموّك.‬

293
00:19:44,355 --> 00:19:47,191
‫آسف، أعرف أنك رجل مشغول.‬

294
00:19:47,658 --> 00:19:48,826
‫لن أشغلك عن عملك.‬

295
00:20:29,633 --> 00:20:32,336
‫مولاي، اللورد "جو جون" يبحث عنك على عجل.‬

296
00:20:34,839 --> 00:20:37,241
‫"بانغ وون" أعطى اللورد "سامبونغ"‬
‫دواءً عشبياً؟‬

297
00:20:38,242 --> 00:20:39,677
‫أين هو الآن إذاً؟‬

298
00:20:40,544 --> 00:20:42,146
‫ذهب إلى سوق "دونغجين"‬

299
00:20:42,680 --> 00:20:43,981
‫ليجلب محبرة لائقة.‬

300
00:20:44,515 --> 00:20:46,550
‫ماذا؟ محبرة؟‬

301
00:20:47,351 --> 00:20:49,253
‫هل سيحضرها من أجل "سامبونغ" أيضاً؟‬

302
00:20:50,020 --> 00:20:52,790
‫هل تخطط حقاً للاستحواذ على "لياودونغ"؟‬

303
00:20:53,424 --> 00:20:55,292
‫أليس ذلك من أجل إلغاء الجيوش الخاصة وحسب؟‬

304
00:20:55,926 --> 00:20:57,495
‫لا بد أنك سمعت شيئاً.‬

305
00:20:58,429 --> 00:20:59,730
‫أخبرني "ها ريون".‬

306
00:21:00,865 --> 00:21:04,702
‫"ها ريون"؟ لا بد أن الأمير "جيونغان"‬
‫يعلم بالأمر أيضاً.‬

307
00:21:05,769 --> 00:21:07,538
‫لكن لماذا أحضر لي الدواء العشبي؟‬

308
00:21:08,239 --> 00:21:09,874
‫قال إنك أنت وجلالته واللورد "يي جي ران"‬

309
00:21:10,341 --> 00:21:14,178
‫عقدتم اجتماعاً سرياً في "غايغيونغ".‬

310
00:21:14,645 --> 00:21:15,513
‫نعم.‬

311
00:21:16,146 --> 00:21:20,150
‫سنغزو "لياودونغ" وننهي تاريخ العار.‬

312
00:21:20,317 --> 00:21:21,385
‫اسمع يا "سامبونغ"!‬

313
00:21:23,254 --> 00:21:25,623
‫أحدهم قال الكلام نفسه تماماً في الماضي.‬

314
00:21:25,890 --> 00:21:27,124
‫لا بد أنك تتذكره.‬

315
00:21:29,126 --> 00:21:30,227
‫الجنرال "تشوي يونغ".‬

316
00:21:30,628 --> 00:21:33,130
‫هل تريد أن تصبح "تشوي يونغ" آخر؟‬

317
00:21:33,430 --> 00:21:34,265
‫"اوجاي".‬

318
00:21:34,765 --> 00:21:37,835
‫بدأت هذه البلاد للتو بالاستقرار بعض الشيء،‬
‫وأنت تريد حرباً؟‬

319
00:21:38,302 --> 00:21:40,304
‫ما تزال هذه المملكة في أول نشأتها.‬

320
00:21:40,671 --> 00:21:42,339
‫والأمر نفسه ينطبق على "مينغ".‬

321
00:21:43,240 --> 00:21:45,075
‫هل تظن حقاً أنك تقول كلاماً منطقياً الآن؟‬

322
00:21:45,175 --> 00:21:48,779
‫- "زو يوانزانغ" في وضع حرج.‬
‫- أعرف، سمعت، لكن...‬

323
00:21:48,946 --> 00:21:52,016
‫لا يمكننا أن نضيع هذه الفرصة الذهبية.‬

324
00:21:55,052 --> 00:21:55,986
‫حسناً.‬

325
00:21:57,021 --> 00:21:59,523
‫لنعتبر أن الحظ حالفك ونشبت حرب أهلية.‬

326
00:21:59,890 --> 00:22:02,092
‫ولنقل أيضاً إنك نجحت في السيطرة‬
‫على "لياودونغ".‬

327
00:22:02,326 --> 00:22:03,327
‫ما الخطوة التالية؟‬

328
00:22:04,228 --> 00:22:05,429
‫سيجب علينا حمايتها.‬

329
00:22:06,163 --> 00:22:09,733
‫تماماً، ما أقصده هو،‬
‫هل نمتلك القوة الكافية لحماية تلك الأرض؟‬

330
00:22:10,668 --> 00:22:13,537
‫كم جندياً يمكننا أن نبقي في "لياودونغ"؟‬

331
00:22:13,938 --> 00:22:16,473
‫كم شخصاً سندفعهم للانتقال إلى هناك؟‬

332
00:22:16,540 --> 00:22:19,510
‫وكم من الوقت سيستغرقون للاستقرار‬
‫في "لياودونغ"؟‬

333
00:22:20,611 --> 00:22:21,478
‫هل تعلم؟‬

334
00:22:21,845 --> 00:22:23,781
‫كيف لك أن تتخذ قراراً مهماً كهذا‬

335
00:22:23,847 --> 00:22:26,417
‫من دون أن تقوم بهذه الحسابات حتى؟‬

336
00:22:37,227 --> 00:22:39,863
‫هذه تقارير تقدر تلك الأعداد.‬

337
00:22:40,297 --> 00:22:41,365
‫إنه أمر يمكن فعله.‬

338
00:22:49,773 --> 00:22:52,409
‫إن كنت ترغب، فيمكنك أخذها وتحليلها‬
‫بشكل كامل.‬

339
00:22:56,413 --> 00:22:57,348
‫ما كان يمكن‬

340
00:22:58,248 --> 00:23:00,951
‫تحضير هذه التقارير خلال بضعة أيام وحسب.‬

341
00:23:01,485 --> 00:23:05,189
‫لا بد أنك كنت تخطط وتحضر هذه التقارير‬
‫منذ وقت طويل.‬

342
00:23:05,623 --> 00:23:07,925
‫إذاً، لماذا أنا، مستشار الدولة الثاني،‬

343
00:23:07,992 --> 00:23:10,961
‫لم أسمع حتى بهذه الوثائق على الإطلاق؟‬

344
00:23:11,228 --> 00:23:14,999
‫"اوجاي"، لو لم تتفاقم حالة "زو يوانزانغ"‬
‫بهذه السرعة،‬

345
00:23:15,065 --> 00:23:16,800
‫لكانت هذه الوثائق عديمة النفع.‬

346
00:23:17,034 --> 00:23:18,736
‫لذلك لم يكن لدي سبب لأناقشها معك.‬

347
00:23:18,869 --> 00:23:22,706
‫مع ذلك، ما يمكننا الحصول عليه‬
‫من هذه الوثائق‬

348
00:23:22,773 --> 00:23:24,174
‫ليس إلا احتمالات.‬

349
00:23:24,541 --> 00:23:28,145
‫لا تنص على مبررات من أجل تقرير مصير‬
‫حياة مئات الآلاف من الناس.‬

350
00:23:29,246 --> 00:23:31,248
‫سبق واتخذ جلالته القرار‬

351
00:23:31,348 --> 00:23:33,150
‫ووافق يا مستشار الدولة الثاني.‬

352
00:23:36,453 --> 00:23:38,789
‫لورد "جيونغ"، يجب أن تتوجه إلى التدريب‬
‫حالاً.‬

353
00:23:48,866 --> 00:23:50,234
‫لماذا اللورد "جو جون" منزعج جداً؟‬

354
00:23:51,235 --> 00:23:54,338
‫الأمير "جيونغان" يعرف نوايانا الحقيقية‬
‫وراء خطتنا لمهاجمة "لياودونغ".‬

355
00:23:55,472 --> 00:23:56,306
‫عفواً؟‬

356
00:23:57,941 --> 00:23:59,143
‫حذرت الجميع.‬

357
00:24:00,044 --> 00:24:02,980
‫أخبرتهم أن لا أحد من طرفنا‬

358
00:24:03,047 --> 00:24:04,048
‫يمكنه حضور التدريب.‬

359
00:24:04,682 --> 00:24:06,050
‫والأمر ينطبق على رجالي.‬

360
00:24:06,784 --> 00:24:08,252
‫إذاً مرة أخرى،‬

361
00:24:08,452 --> 00:24:12,022
‫سيكون "سامبونغ" الوحيد الذي يحضر التدريب.‬

362
00:24:16,427 --> 00:24:19,029
‫نعم يا "يونغ غيو"، كيف يسير التدريب؟‬

363
00:24:19,997 --> 00:24:21,732
‫لم يحضر أحد، صحيح؟‬

364
00:24:22,332 --> 00:24:25,235
‫فلتخبرني إن خاننا أحد وذهب إلى هناك‬
‫من أجل مصلحته.‬

365
00:24:25,536 --> 00:24:27,771
‫حقيقة، الأمر هو...‬

366
00:24:28,138 --> 00:24:29,440
‫كيف يجرؤون؟‬

367
00:24:32,943 --> 00:24:35,145
‫فلتعطني قائمة بأسماء كل من لم يحضر التدريب‬

368
00:24:35,412 --> 00:24:36,880
‫من دون أي استثناء.‬

369
00:24:39,650 --> 00:24:41,719
‫لن أتغاضى عن هذا الأمر إطلاقاً.‬

370
00:24:56,233 --> 00:24:57,067
‫ماذا قلت؟‬

371
00:24:58,168 --> 00:24:59,937
‫ارتدى جلالته درعه‬

372
00:25:00,771 --> 00:25:02,039
‫وحضر إلى التدريب.‬

373
00:25:07,778 --> 00:25:10,080
‫هذا يعني يا "بانغ غوا"...‬

374
00:25:15,319 --> 00:25:17,421
‫- أيها الجنرال.‬
‫- اخفض صوتك.‬

375
00:25:18,522 --> 00:25:21,458
‫أنا مصاب بالحمى بسبب الدمّل.‬

376
00:25:26,330 --> 00:25:29,366
‫أود منك أن تبدأ بتوجيه الاتهامات‬
‫لأولئك الذين لم يحضروا‬

377
00:25:29,433 --> 00:25:30,634
‫التدريب اليوم.‬

378
00:25:31,034 --> 00:25:32,169
‫حاضر سيدي.‬

379
00:25:32,669 --> 00:25:34,138
‫ماذا ستفعل بخصوص الأمير "جيونغان"؟‬

380
00:25:34,338 --> 00:25:37,541
‫يعرف أن خطة غزو "لياودونغ" ليست خدعة.‬

381
00:25:38,342 --> 00:25:40,677
‫لذلك يجب أن نتحرك بأقصى سرعة ممكنة.‬

382
00:25:42,446 --> 00:25:45,949
‫فلتكلف أحدهم بمراقبة الأمير "جيونغان".‬

383
00:25:46,550 --> 00:25:49,153
‫- حاضر سيدي.‬
‫- سينتج عن الاتهامات‬

384
00:25:49,253 --> 00:25:51,054
‫عقوبة قاسية بسبب عصيان أمر عسكري.‬

385
00:25:51,455 --> 00:25:54,491
‫ستكون العقوبة النفي على أقل تقدير.‬

386
00:25:58,428 --> 00:26:00,964
‫فلنبن جيشاً.‬

387
00:26:02,166 --> 00:26:03,967
‫هل تقترح القيام بانقلاب؟‬

388
00:26:04,868 --> 00:26:07,304
‫ماذا إذاً؟ ستقف مكتوف اليدين‬
‫وتسمح لهم بمعاقبتنا؟‬

389
00:26:07,437 --> 00:26:09,239
‫أرجوك فكر قبل أن تتحدث!‬

390
00:26:09,540 --> 00:26:11,241
‫هل تظن حقاً أن ذلك ممكن الآن؟‬

391
00:26:16,313 --> 00:26:19,783
‫أين ذهب "بانغ وون" في هذا الوقت الحرج؟‬

392
00:26:20,951 --> 00:26:22,386
‫أعتذر يا "بانغ غوا".‬

393
00:26:28,125 --> 00:26:32,029
‫هل هذه الهدية لي يا "بانغ وون"؟‬

394
00:26:32,763 --> 00:26:34,765
‫عليك أن تقرأ وتكتب كثيراً.‬

395
00:26:35,265 --> 00:26:37,034
‫أمنحك إياها كتذكير لتدرس بجد أكثر.‬

396
00:26:37,668 --> 00:26:39,937
‫سأفعل ذلك، اللورد "سامبونغ"‬

397
00:26:40,037 --> 00:26:41,772
‫صارم جداً في معاملتي.‬

398
00:26:42,673 --> 00:26:45,442
‫بما أنها هدية منك، فأود أن أبدأ باستخدامها‬
‫حالاً.‬

399
00:27:35,525 --> 00:27:41,431
‫"(هوهيونغيلسيم):‬
‫الإخوة المتحابون متوافقون"‬

400
00:27:44,501 --> 00:27:45,335
‫ماذا؟‬

401
00:27:47,671 --> 00:27:49,506
‫إذاً، من يضحك الآن‬

402
00:27:50,173 --> 00:27:51,842
‫هما ولي العهد والأمير "جيونغان"؟‬

403
00:27:52,643 --> 00:27:53,477
‫نعم يا سيدي.‬

404
00:27:53,710 --> 00:27:55,445
‫وقدم دواءً عشبياً للورد "سامبونغ"؟‬

405
00:27:57,180 --> 00:27:58,048
‫صحيح.‬

406
00:27:59,349 --> 00:28:01,051
‫لماذا يتصرف بهذا الشكل الآن بالذات؟‬

407
00:28:01,785 --> 00:28:05,022
‫هل صادف أنه توقف فجأة بينما كان على وشك‬
‫أن يخبرك بأمر ما؟‬

408
00:28:05,222 --> 00:28:06,623
‫أم هل غسل وجهه هكذا؟‬

409
00:28:07,424 --> 00:28:09,026
‫نعم، فعل ذلك.‬

410
00:28:10,027 --> 00:28:13,130
‫حسناً، إذاً سيحدث أمر ما قريباً.‬

411
00:28:14,231 --> 00:28:16,433
‫ماذا سيحدث؟ هل تعلم ما قد يكون الأمر؟‬

412
00:28:17,534 --> 00:28:20,137
‫هل كان ذلك عندما كان في الـ12 من عمره؟‬
‫رأيته يتصرف بهذا الشكل.‬

413
00:28:23,407 --> 00:28:24,441
‫البارحة...‬

414
00:28:24,641 --> 00:28:28,779
‫أخبرني يا معلمي الصغير.‬

415
00:28:31,114 --> 00:28:32,516
‫- "يونغ غيو".‬
‫- نعم!‬

416
00:28:38,922 --> 00:28:39,790
‫معلمي...‬

417
00:28:40,824 --> 00:28:41,825
‫معلمي الصغير...‬

418
00:28:42,092 --> 00:28:44,528
‫أشعر بالإحباط الشديد!‬

419
00:28:45,228 --> 00:28:46,697
‫لماذا يتصرف بتلك الطريقة؟‬

420
00:28:46,897 --> 00:28:50,233
‫حقيقة، أظن...كيف لي أن أشرح هذا؟‬

421
00:28:50,934 --> 00:28:54,438
‫نعم، صحيح، لنقل إنك تشعر بفضول كبير‬
‫بخصوص أمر ما.‬

422
00:28:54,771 --> 00:28:56,773
‫عندها ستكون مستقتلاً لتكتشف المزيد عنه،‬
‫صحيح؟‬

423
00:28:57,607 --> 00:28:59,142
‫ذلك ما يشعر به الآن نوعاً ما.‬

424
00:28:59,409 --> 00:29:00,277
‫ماذا...‬

425
00:29:02,412 --> 00:29:03,513
‫ماذا يعني ذلك؟‬

426
00:29:03,647 --> 00:29:05,849
‫بأي حال، لا تسأله عن شيء.‬

427
00:29:05,949 --> 00:29:07,451
‫سيعود إلى رشده في الوقت المناسب.‬

428
00:29:08,885 --> 00:29:10,220
‫عندها سيتخذ قراراً،‬

429
00:29:12,055 --> 00:29:12,990
‫ويجب عليك أن تنفذه.‬

430
00:29:13,690 --> 00:29:15,192
‫طبعاً سأنفذ قراره، لكن...‬

431
00:29:17,394 --> 00:29:19,463
‫متى سيعود إلى رشده؟‬

432
00:29:20,864 --> 00:29:21,698
‫ذلك ما لست متأكداً منه.‬

433
00:29:22,232 --> 00:29:25,268
‫إذا سبب له أمر ما صدمة،‬
‫فيمكن أن يسرع العملية.‬

434
00:29:25,836 --> 00:29:27,537
‫حقيقة، أظن أن علينا أن نعالجه بالصدمة.‬

435
00:29:28,271 --> 00:29:30,140
‫هكذا، ألا يستطيع أن يعرف ما يجب عليه فعله؟‬

436
00:29:30,540 --> 00:29:31,441
‫أتساءل عما يمكننا فعله.‬

437
00:29:34,544 --> 00:29:37,447
‫جلالتك، هؤلاء الأشخاص الـ229‬
‫الواردة أسماؤهم في تلك القائمة‬

438
00:29:37,647 --> 00:29:39,983
‫عصوا أمرك من خلال عدم المشاركة في التدريب.‬

439
00:29:40,050 --> 00:29:41,451
‫أظهروا قلة احترام،‬

440
00:29:41,785 --> 00:29:43,954
‫لذا لا يمكن الاستخفاف بما فعلوه.‬

441
00:29:44,721 --> 00:29:47,024
‫سأعاقبهم بقسوة‬

442
00:29:47,691 --> 00:29:49,693
‫من أجل تقوية أساس هذه المملكة.‬

443
00:29:50,027 --> 00:29:53,697
‫جلالتك، حضر مستشار الدولة الثاني "جو جون".‬

444
00:29:59,536 --> 00:30:04,474
‫أود التحدث إليك على انفراد يا جلالتك.‬

445
00:30:22,392 --> 00:30:24,528
‫- ماذا قلت؟‬
‫- صحيح يا سيدي.‬

446
00:30:24,828 --> 00:30:27,531
‫مستشار الدولة الثاني يتحدث مع جلالته‬
‫على انفراد.‬

447
00:30:27,631 --> 00:30:29,900
‫أظن أنه ينصح جلالته بمعارضة الخطة‬

448
00:30:30,333 --> 00:30:31,334
‫بشأن "لياودونغ".‬

449
00:30:31,601 --> 00:30:33,970
‫كل ما يعرفه اللورد "جو جون"‬
‫هو كيفية إدارة سجل الحبوب.‬

450
00:30:34,037 --> 00:30:36,239
‫يجب على الملك ألا يناقش أموراً مهمة معه.‬

451
00:30:36,440 --> 00:30:38,141
‫لماذا يصر على محاولة التدخل في الأمور؟‬

452
00:30:42,879 --> 00:30:43,713
‫لورد "جيونغ".‬

453
00:30:43,947 --> 00:30:47,350
‫نعم، هل اكتشفت ما الذي يخطط له‬
‫الأمير "جيونغان"؟‬

454
00:30:47,451 --> 00:30:50,087
‫نعم، زار قاعة "دونغونغ"،‬

455
00:30:50,520 --> 00:30:52,622
‫وقدم لولي العهد محبرة كهدية،‬

456
00:30:52,823 --> 00:30:54,224
‫ودار بينهما حديث ودي.‬

457
00:30:56,226 --> 00:30:58,862
‫- "حديث ودي"؟‬
‫- مع ولي العهد؟‬

458
00:30:59,229 --> 00:31:02,132
‫قلت إنه أحضر لك دواءً عشبياً أيضاً.‬

459
00:31:02,432 --> 00:31:03,500
‫دواء عشبي؟‬

460
00:31:03,700 --> 00:31:04,835
‫الأمير "جيونغان".‬

461
00:31:05,936 --> 00:31:07,337
‫ما الذي يفكر به؟‬

462
00:31:08,038 --> 00:31:09,239
‫"سيم هيو ساينغ"‬

463
00:31:09,339 --> 00:31:13,043
‫قد استسلم، ربما قرر الانضمام إلى الأكثرية.‬

464
00:31:14,244 --> 00:31:16,713
‫الأمير "جيونغان" الذي أعرفه‬
‫ما كان ليفعل ذلك على الإطلاق.‬

465
00:31:20,250 --> 00:31:23,620
‫سأستقيل إذاً.‬

466
00:31:23,987 --> 00:31:25,055
‫يا مستشار الدولة الثاني.‬

467
00:31:25,522 --> 00:31:28,024
‫حين قررت أن تعيد الجيش من جزيرة "ويهوا"،‬

468
00:31:28,525 --> 00:31:31,027
‫ماذا كان السبب الأهم؟‬

469
00:31:31,228 --> 00:31:33,430
‫كان السبب هو أنك كنت واثقاً‬
‫بأننا كبلد صغير‬

470
00:31:33,697 --> 00:31:36,333
‫سنكون في خطر لو أننا أغضبنا بلداً‬
‫يفوقنا قوة.‬

471
00:31:36,633 --> 00:31:40,737
‫وأيضاً، كيف أمكنك أن توجه اتهامات للأمراء‬
‫ولأقربائك...‬

472
00:31:42,139 --> 00:31:43,773
‫وترسلهم إلى المنفى؟‬

473
00:31:51,882 --> 00:31:54,551
‫إن لم يكن بإمكانك أن تعيد النظر في قرارك‬

474
00:31:54,951 --> 00:31:58,221
‫بينما أطلب منك ذلك جدياً أنا تابعك المخلص،‬

475
00:31:58,622 --> 00:32:01,691
‫فالنتيجة المنطقية الوحيدة هي أن أستقيل‬
‫من منصبي.‬

476
00:32:02,325 --> 00:32:06,429
‫أرجوك اسمح لي بالاستقالة يا جلالتك.‬

477
00:32:07,330 --> 00:32:08,398
‫يا مستشار الدولة الثاني.‬

478
00:32:08,899 --> 00:32:09,900
‫جلالتك.‬

479
00:32:10,333 --> 00:32:13,870
‫ذكر اللورد "جو" فكرة جيدة.‬

480
00:32:13,970 --> 00:32:18,275
‫بالنسبة لخطتنا بشأن "لياودونغ"،‬
‫علينا أن نقارب الأمر بتأن شديد.‬

481
00:32:18,842 --> 00:32:20,544
‫أتفق أيضاً مع اللورد "جو"‬

482
00:32:20,911 --> 00:32:23,413
‫بخصوص أنه عليك أن تعيد النظر‬
‫في الاتهامات الموجهة للأمراء.‬

483
00:32:27,150 --> 00:32:28,518
‫لكن يا مستشار الدولة الثاني،‬

484
00:32:29,052 --> 00:32:32,455
‫ألا تتفق مع الحاجة‬
‫إلى إلغاء الجيوش الخاصة؟‬

485
00:32:32,722 --> 00:32:33,757
‫بالطبع أتفق.‬

486
00:32:35,592 --> 00:32:37,027
‫إذاً، جلالتك...‬

487
00:32:37,827 --> 00:32:39,629
‫ما رأيك بأن نفعل ذلك؟‬

488
00:32:41,531 --> 00:32:42,699
‫ما هي فكرتك؟‬

489
00:32:46,736 --> 00:32:47,571
‫"بانغ وون".‬

490
00:32:48,638 --> 00:32:51,041
‫قد تُوجه إليك اتهامات وتُرسل إلى المنفى.‬

491
00:32:51,241 --> 00:32:54,044
‫هل حقاً زرت اللورد "سامبونغ" وقدمت له‬
‫دواءً عشبياً؟‬

492
00:32:54,644 --> 00:32:55,612
‫صحيح.‬

493
00:32:56,613 --> 00:32:59,516
‫هل زرت أيضاً ولي العهد وتحدثت إليه؟‬

494
00:33:01,251 --> 00:33:02,085
‫نعم.‬

495
00:33:09,893 --> 00:33:12,796
‫يبدو أن لديك خطة.‬

496
00:33:14,598 --> 00:33:17,901
‫علمت ذلك، ما كنت لتفعل أموراً كهذه‬
‫من دون سبب.‬

497
00:33:17,968 --> 00:33:21,938
‫لا بد أنك وضعت استراتيجية.‬

498
00:33:22,072 --> 00:33:23,440
‫ليس لدي شيء كهذا.‬

499
00:33:25,842 --> 00:33:27,644
‫- عفواً؟‬
‫- ليست لدي خطة،‬

500
00:33:27,744 --> 00:33:31,147
‫أو استراتيجية أو سبب، ليس لدي شيء.‬

501
00:33:33,250 --> 00:33:35,652
‫لا أعرف لماذا أتصرف بهذه الطريقة.‬

502
00:33:40,323 --> 00:33:41,890
‫حضر شخص من القصر.‬

503
00:33:47,030 --> 00:33:48,031
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

504
00:33:48,330 --> 00:33:49,633
‫حضرت لأبلغك بأمر الملك‬

505
00:33:49,733 --> 00:33:52,935
‫بأنه عليك أن ترتدي الدرع وأن تحضر‬
‫إلى ساحة التدريب في الساعة 7 من صباح الغد.‬

506
00:33:54,236 --> 00:33:56,973
‫عفواً؟ ما القصة؟‬

507
00:33:57,240 --> 00:33:59,242
‫جلالته يمارس حقه الملكي‬

508
00:33:59,809 --> 00:34:03,546
‫ليضمن لك عفواً من الاتهامات.‬

509
00:34:06,549 --> 00:34:07,484
‫سأغادر.‬

510
00:34:15,024 --> 00:34:16,426
‫ما الذي يحدث برأيك؟‬

511
00:34:17,127 --> 00:34:18,261
‫أياً كان ما يحدث،‬

512
00:34:19,996 --> 00:34:21,698
‫سيتسنى لي لقاء والدي...‬

513
00:34:22,699 --> 00:34:23,600
‫غداً.‬

514
00:34:32,142 --> 00:34:33,243
‫ضمان عفو؟‬

515
00:34:33,443 --> 00:34:35,045
‫كيف حدث ذلك فجأة؟‬

516
00:34:35,545 --> 00:34:38,281
‫حسب ما سمعته، يبدو أن مستشار الدولة الثاني‬
‫أقنعه.‬

517
00:34:39,783 --> 00:34:41,918
‫إن كان الأمر كذلك، فيجب أن نُسر بشأن هذا.‬

518
00:34:42,085 --> 00:34:43,653
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

519
00:34:43,720 --> 00:34:46,923
‫في المرة الماضية، حضر والدي إلى التدريب،‬

520
00:34:47,257 --> 00:34:50,260
‫لكن لم يحضر أحد منا،‬
‫لا بد أنه ما يزال غاضباً من الأمر.‬

521
00:34:50,927 --> 00:34:52,762
‫الأسلحة المخزنة في ساحة التدريب الخاصة بنا‬

522
00:34:52,929 --> 00:34:54,898
‫يجب أن نخبئها في "بانتشون" حالياً.‬

523
00:34:55,865 --> 00:34:57,334
‫هل حدث أمر ما؟‬

524
00:34:57,834 --> 00:34:59,369
‫ينتابني شعور غير مريح لسبب ما.‬

525
00:35:00,704 --> 00:35:01,671
‫هل سيكون ذلك ممكناً؟‬

526
00:35:02,772 --> 00:35:06,242
‫الآن، الوضع مختلف جداً‬
‫عن الوضع حين أُعيد بناء "بانتشون".‬

527
00:35:06,609 --> 00:35:08,044
‫إذا كُشف أمرنا،‬

528
00:35:09,045 --> 00:35:10,480
‫فسنقع في مأزق كبير.‬

529
00:35:10,947 --> 00:35:12,716
‫لهذا يجب أن نكون حذرين جداً.‬

530
00:35:13,783 --> 00:35:16,086
‫حياتنا تعتمد على مستودع الأسلحة ذاك.‬

531
00:35:17,787 --> 00:35:20,123
‫حسناً يا سيدتي، سأرى ما يمكنني فعله.‬

532
00:35:21,257 --> 00:35:23,026
‫إذا اكتشف الناس أمر مستودع الأسلحة،‬

533
00:35:23,326 --> 00:35:25,695
‫فإن سموّه وكل الذين يدعمونه‬

534
00:35:26,129 --> 00:35:27,330
‫سيُقضى عليهم.‬

535
00:35:29,332 --> 00:35:30,600
‫فلتكن حذراً جداً.‬

536
00:35:31,134 --> 00:35:31,968
‫مفهوم.‬

537
00:36:06,136 --> 00:36:07,137
‫جلالتك.‬

538
00:36:08,138 --> 00:36:11,141
‫حضرنا جميعاً بناءً على أمرك الملكي.‬

539
00:36:22,619 --> 00:36:24,621
‫ألم يحضر الأمير "جيونغان"؟‬

540
00:36:47,811 --> 00:36:51,614
‫حضرت بناءً على أمر جلالتك الملكي.‬

541
00:36:58,688 --> 00:37:01,391
‫جميع الأمراء مجتمعون الآن.‬

542
00:37:04,527 --> 00:37:07,030
‫حسناً إذاً، سنبدأ العمل الآن.‬

543
00:37:07,130 --> 00:37:08,398
‫- حاضر سيدي.‬
‫- حاضر سيدي.‬

544
00:37:19,709 --> 00:37:21,311
‫عفواً؟ حقاً؟‬

545
00:37:21,711 --> 00:37:24,080
‫- مستودع أسلحة؟‬
‫- اصمت، اخفض صوتك.‬

546
00:37:27,450 --> 00:37:28,985
‫الوضع ليس ملائماً حالياً.‬

547
00:37:29,752 --> 00:37:31,654
‫حين تعودان من شراء البقالة من السوق،‬

548
00:37:32,822 --> 00:37:33,823
‫فلتضعاها في الأسفل.‬

549
00:37:37,126 --> 00:37:38,761
‫بدءاً من اليوم،‬

550
00:37:39,028 --> 00:37:41,030
‫سوف ننقل الأسلحة إلى هذا المستودع السري‬
‫شيئاً فشيئاً.‬

551
00:37:42,732 --> 00:37:45,802
‫حياة سموّه متوقفة على هذا.‬

552
00:37:46,870 --> 00:37:48,137
‫يجب ألا يُكشف أمرنا.‬

553
00:37:48,805 --> 00:37:49,672
‫حسناً.‬

554
00:37:50,139 --> 00:37:51,207
‫مفهوم.‬

555
00:37:58,248 --> 00:37:59,115
‫"إيون هو"!‬

556
00:38:00,917 --> 00:38:01,751
‫"إيون هو".‬

557
00:38:03,720 --> 00:38:05,355
‫ألم يعد "إيون هو" بعد؟‬

558
00:38:05,622 --> 00:38:06,489
‫لا.‬

559
00:38:07,423 --> 00:38:08,691
‫سيحين وقت العشاء قريباً.‬

560
00:38:09,259 --> 00:38:10,693
‫أتساءل أين هو.‬

561
00:38:13,763 --> 00:38:15,198
‫سأذهب للبحث عنه.‬

562
00:38:15,598 --> 00:38:16,833
‫يجب أن تأكل أولاً.‬

563
00:38:17,700 --> 00:38:18,568
‫حسناً.‬

564
00:38:21,704 --> 00:38:23,540
‫ما معنى ذلك؟‬

565
00:38:24,507 --> 00:38:26,075
‫يوجد مستودع أسلحة حقيقي هناك؟‬

566
00:38:27,810 --> 00:38:29,746
‫النقيبة لا تعلم بأمره، أليس كذلك؟‬

567
00:38:31,314 --> 00:38:32,815
‫ستصيبها الصدمة إذا اكتشفت الأمر.‬

568
00:38:36,052 --> 00:38:37,720
‫بالمناسبة، ما خطبك؟‬

569
00:38:39,522 --> 00:38:41,324
‫- لست مطمئناً.‬
‫- ماذا تقصد؟‬

570
00:38:41,891 --> 00:38:43,893
‫يا للهول، لماذا ينتابني قلق شديد؟‬

571
00:38:45,061 --> 00:38:46,896
‫أنت تجعلني قلقاً الآن.‬

572
00:38:47,530 --> 00:38:48,431
‫رباه.‬

573
00:38:51,167 --> 00:38:52,101
‫"إيون هو".‬

574
00:39:01,077 --> 00:39:02,211
‫"إيون هو".‬

575
00:39:05,915 --> 00:39:07,050
‫كل الوزراء والمسؤولين‬

576
00:39:07,517 --> 00:39:10,954
‫كانوا سيتهمونكم جميعاً بعدم الاحترام‬

577
00:39:11,988 --> 00:39:13,823
‫لعدم حضوركم‬

578
00:39:14,691 --> 00:39:15,992
‫الحصص التدريبية.‬

579
00:39:17,493 --> 00:39:21,531
‫لكنني واثق أن ذلك أيضاً كان سببه‬
‫افتقادي للتأثير.‬

580
00:39:22,298 --> 00:39:23,700
‫لذلك، وبموجب هذا، أضمن لكم العفو.‬

581
00:39:24,233 --> 00:39:27,170
‫- نحن ممتنون لك جداً يا جلالتك.‬
‫- نحن ممتنون لك جداً يا جلالتك.‬

582
00:39:29,305 --> 00:39:30,340
‫مع ذلك،‬

583
00:39:35,411 --> 00:39:37,914
‫عصيان عدة أوامر عسكرية‬

584
00:39:38,982 --> 00:39:40,683
‫يجب ألا يمر من دون عقاب.‬

585
00:39:45,254 --> 00:39:47,023
‫فقط أولئك الذين يتعهدون بالتخلي عن السيطرة‬

586
00:39:48,157 --> 00:39:50,159
‫على جيوشهم من خلال تسليم "السوغيونباي"‬
‫الخاصة بهم‬

587
00:39:51,494 --> 00:39:52,829
‫سأضمن لهم العفو.‬

588
00:39:52,962 --> 00:39:55,064
‫"(السوغيونباي): إشارة تُمنح لقادة الجيش"‬

589
00:40:13,516 --> 00:40:15,351
‫فلتنفذوا الأمر الملكي.‬

590
00:40:15,551 --> 00:40:16,552
‫- حاضر سيدي.‬
‫- حاضر سيدي.‬

591
00:40:21,090 --> 00:40:23,192
‫ما هذا بحق السماء؟‬

592
00:40:23,393 --> 00:40:25,628
‫نحن نصادر أسلحتكم وقائمة جنودكم‬

593
00:40:25,695 --> 00:40:27,063
‫وفقاً لأمر جلالته.‬

594
00:40:28,398 --> 00:40:29,632
‫وجدنا بعض الأسلحة هنا يا سيدي.‬

595
00:40:37,774 --> 00:40:39,442
‫حدث ما توقعته.‬

596
00:40:40,643 --> 00:40:43,546
‫كل شيء يعتمد عليك الآن‬
‫يا لورد "جو يونغ غيو".‬

597
00:40:55,792 --> 00:40:56,859
‫"إيون هو".‬

598
00:41:00,763 --> 00:41:02,365
‫أين أنت يا "إيون هو"؟‬

599
00:41:51,414 --> 00:41:52,548
‫أصغوا.‬

600
00:41:53,983 --> 00:41:56,085
‫الآن، جميع الجنود‬
‫من الجنود الخاصين سيُنقلون‬

601
00:41:56,652 --> 00:42:00,590
‫إلى قيادة الجيش الموحد، وسيُعاد تكليفهم‬
‫وفقاً لأمر جلالته.‬

602
00:42:01,891 --> 00:42:02,992
‫اتبعوني جميعاً.‬

603
00:42:03,893 --> 00:42:05,528
‫نمتلك أيضاً قائمة بأسماء كل الجنود،‬

604
00:42:06,596 --> 00:42:08,698
‫لذا يُستحسن بكم أن تحسنوا السلوك.‬

605
00:42:09,298 --> 00:42:10,533
‫فلتتبعوني مع أسلحتكم.‬

606
00:42:20,076 --> 00:42:20,910
‫افتحاه.‬

607
00:42:23,913 --> 00:42:27,083
‫يا للهول، إنهم يأخذون كل شيء.‬

608
00:42:28,151 --> 00:42:30,353
‫إنهم يأخذون كل الأسلحة العزيزة علي.‬

609
00:42:31,521 --> 00:42:33,923
‫يجب أن نخبرهم، فلنسرع.‬

610
00:42:45,802 --> 00:42:47,937
‫ما الأمر يا سيدي؟‬

611
00:42:48,304 --> 00:42:50,406
‫أرجوك اتركني يا سيدي.‬

612
00:43:50,166 --> 00:43:51,200
‫- جلالتك.‬
‫- جلالتك.‬

613
00:43:51,467 --> 00:43:55,338
‫- نقسم لك بولائنا الخالص.‬
‫- نقسم لك بولائنا الخالص.‬

614
00:44:23,532 --> 00:44:25,401
‫جميع الموجودين هنا‬

615
00:44:26,068 --> 00:44:28,237
‫رُفعت عنهم تهمة جريمة‬
‫عصيان الأوامر العسكرية.‬

616
00:44:29,906 --> 00:44:33,442
‫كما أنكم أقسمتم بالولاء الخالص لجلالته.‬

617
00:44:35,311 --> 00:44:36,545
‫"جيونغ دو جيون".‬

618
00:44:37,313 --> 00:44:39,649
‫لذلك، إن قيادة الجيش الموحد‬

619
00:44:40,016 --> 00:44:43,085
‫تلقت قائمة بأسماء كل الجنود الخاصين‬

620
00:44:43,753 --> 00:44:46,522
‫الذين كانوا يتبعون للأمراء‬
‫وأقارب الأسرة الملكية والحاشية.‬

621
00:44:46,923 --> 00:44:50,293
‫الآن، الجيوش ينتمون لقيادة الجيش الموحد.‬

622
00:45:00,536 --> 00:45:05,441
‫لن يكون هناك جيوش الخاصة بعد اليوم‬
‫في "جوسون".‬

623
00:45:26,395 --> 00:45:29,765
‫هذه الإشارات‬
‫للقادة العسكريين من "غوريو"...‬

624
00:45:30,700 --> 00:45:32,368
‫أصبحت باطلة الآن.‬

625
00:45:42,812 --> 00:45:43,813
‫بدءاً من اليوم،‬

626
00:45:45,448 --> 00:45:49,251
‫هذا النمر النحاسي يمثل القوة العسكرية‬
‫لهذه المملكة.‬

627
00:45:50,853 --> 00:45:52,121
‫من دون هذا،‬

628
00:45:53,622 --> 00:45:56,392
‫لا يُسمح بجندي خاص...‬

629
00:45:57,526 --> 00:45:58,961
‫أو سلاح.‬

630
00:46:00,062 --> 00:46:02,531
‫من دون موافقتي،‬

631
00:46:04,333 --> 00:46:07,303
‫لا يمكن لأحد أن يحشد جنوداً.‬

632
00:46:21,350 --> 00:46:23,819
‫ماذا تفعل هنا يا ولد بحق الجحيم؟‬

633
00:46:24,820 --> 00:46:26,622
‫أنا آسف يا سيدي.‬

634
00:46:27,323 --> 00:46:29,091
‫لن أتسلل إلى هذا الكوخ مجدداً.‬

635
00:46:30,626 --> 00:46:32,495
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

636
00:46:33,062 --> 00:46:34,430
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬

637
00:46:35,431 --> 00:46:36,899
‫إذا اكتشف الناس أمر مستودع الأسلحة،‬

638
00:46:37,500 --> 00:46:39,735
‫فإن سموّه وكل الذين يدعمونه‬

639
00:46:40,169 --> 00:46:41,504
‫سيُقضى عليهم.‬

640
00:46:44,173 --> 00:46:45,975
‫لن أدخل إلى هنا مجدداً على الإطلاق.‬

641
00:46:46,242 --> 00:46:48,544
‫يجب أن أذهب، لا بد أن خالتي تبحث عني.‬

642
00:46:51,047 --> 00:46:52,048
‫فكر بشكل صحيح.‬

643
00:47:01,190 --> 00:47:04,393
‫لماذا تفعل هذا يا سيدي؟‬

644
00:47:05,895 --> 00:47:06,962
‫يا سيدي.‬

645
00:47:18,441 --> 00:47:19,275
‫اسمع.‬

646
00:47:20,142 --> 00:47:21,343
‫كل ما رأيته هنا...‬

647
00:47:22,778 --> 00:47:23,646
‫يجب أن تنساه.‬

648
00:47:37,093 --> 00:47:40,129
‫- "إيون هو".‬
‫- اهربي يا خالتي.‬

649
00:47:59,148 --> 00:47:59,982
‫"إيون هو".‬

650
00:48:03,786 --> 00:48:05,321
‫افتح عينيك يا "إيون هو".‬

651
00:48:06,956 --> 00:48:07,823
‫"إيون هو".‬

652
00:49:13,122 --> 00:49:13,956
‫"يونغ غيو".‬

653
00:49:15,024 --> 00:49:15,891
‫"يونغ غيو"!‬

654
00:49:21,430 --> 00:49:23,132
‫"يونغ غيو".‬

655
00:49:23,866 --> 00:49:24,934
‫"يونغ غيو"!‬

656
00:49:32,041 --> 00:49:33,042
‫"مو هيول".‬

657
00:49:34,677 --> 00:49:35,945
‫الباب، أغلق الباب.‬

658
00:49:36,345 --> 00:49:37,179
‫يجب ألا يُكشف أمرنا.‬

659
00:49:39,048 --> 00:49:40,049
‫"يونغ غيو"...‬

660
00:49:41,150 --> 00:49:42,151
‫اللعنة...‬

661
00:49:42,418 --> 00:49:44,687
‫لا يا "يونغ غيو".‬

662
00:49:44,954 --> 00:49:46,021
‫"إيون هو".‬

663
00:49:46,722 --> 00:49:47,556
‫"إيون هو".‬

664
00:49:48,691 --> 00:49:50,025
‫اصح يا "إيون هو".‬

665
00:49:51,227 --> 00:49:52,928
‫"إيون هو".‬

666
00:49:53,762 --> 00:49:55,331
‫أرجوك افتح عينيك يا "إيون هو".‬

667
00:50:08,944 --> 00:50:10,045
‫أرجوك...‬

668
00:50:29,431 --> 00:50:30,366
‫"إيون هو"!‬

669
00:50:35,104 --> 00:50:36,105
‫فلنذهب.‬

670
00:50:45,514 --> 00:50:46,949
‫سموّك.‬

671
00:50:49,051 --> 00:50:49,918
‫أنت...‬

672
00:50:53,522 --> 00:50:54,890
‫مثير للإعجاب حقاً.‬

673
00:51:12,308 --> 00:51:13,342
‫جميع الأمراء.‬

674
00:51:13,609 --> 00:51:16,545
‫كل الشخصيات العسكرية المهمة المقربة‬
‫من الأمير "جيونغان".‬

675
00:51:17,046 --> 00:51:18,180
‫راقبوهم جميعاً.‬

676
00:51:18,781 --> 00:51:19,648
‫حاضر سيدي.‬

677
00:51:41,236 --> 00:51:42,137
‫سموّك.‬

678
00:51:45,140 --> 00:51:47,409
‫ما الأمر يا "مو هيول"؟‬

679
00:51:50,012 --> 00:51:51,046
‫"يونغ غيو"...‬

680
00:51:52,881 --> 00:51:53,882
‫"يونغ غيو"...‬

681
00:51:55,050 --> 00:51:55,884
‫"يونغ غيو"؟‬

682
00:51:58,787 --> 00:52:00,689
‫ماذا أصاب "يونغ غيو"؟‬

683
00:52:32,121 --> 00:52:32,955
‫رباه.‬

684
00:52:44,933 --> 00:52:45,801
‫"يونغ غيو".‬

685
00:52:52,775 --> 00:52:53,642
‫"يونغ غيو".‬

686
00:53:02,451 --> 00:53:03,318
‫سموّك.‬

687
00:53:04,153 --> 00:53:05,120
‫انهض.‬

688
00:53:09,158 --> 00:53:09,992
‫"يونغ غيو"...‬

689
00:53:11,527 --> 00:53:13,695
‫"يونغ غيو"!‬

690
00:53:14,797 --> 00:53:17,332
‫اصح! انهض.‬

691
00:53:19,134 --> 00:53:20,169
‫انهض!‬

692
00:53:21,703 --> 00:53:24,673
‫كف عن خداعي! انهض حالاً...‬

693
00:53:27,142 --> 00:53:28,777
‫"يونغ غيو"!‬

694
00:53:40,522 --> 00:53:41,890
‫"يونغ غيو"...‬

695
00:53:49,531 --> 00:53:53,235
‫أيها الأحمق! انهض حالاً.‬

696
00:53:54,436 --> 00:53:55,437
‫"يونغ غيو"!‬

697
00:54:02,878 --> 00:54:03,745
‫لا.‬

698
00:54:17,526 --> 00:54:19,495
‫من فعل ذلك؟ من قتله؟‬

699
00:54:23,232 --> 00:54:24,099
‫لست...‬

700
00:54:25,033 --> 00:54:28,237
‫- متأكداً فعلاً بعد.‬
‫- انس الأمر.‬

701
00:54:31,139 --> 00:54:32,741
‫حتى لو علمنا، فما الفرق؟‬

702
00:54:36,245 --> 00:54:37,946
‫مات لأن أحداً ما قتله.‬

703
00:54:40,883 --> 00:54:42,050
‫أظن أنني أعرف الآن.‬

704
00:54:45,354 --> 00:54:47,422
‫سبب زيارتي للمعلم "سامبونغ"...‬

705
00:54:49,424 --> 00:54:51,226
‫ومعي الدواء العشبي.‬

706
00:54:51,727 --> 00:54:52,728
‫السبب...‬

707
00:54:55,531 --> 00:54:57,900
‫وراء زيارتي لـ"بانغ سيوك" والحديث معه.‬

708
00:55:06,441 --> 00:55:08,143
‫حين كان عمري 12 عاماً،‬

709
00:55:12,047 --> 00:55:13,715
‫حدث أمر ما.‬

710
00:55:17,553 --> 00:55:20,422
‫هل كان ذلك عندما كان في الـ12 من عمره؟‬
‫رأيته يتصرف بهذا الشكل.‬

711
00:55:23,292 --> 00:55:25,661
‫الإخوة "يي" الثلاثة في "سونغ كيون كوان".‬

712
00:55:28,430 --> 00:55:30,799
‫كانوا حمقى لئيمين،‬

713
00:55:34,536 --> 00:55:36,305
‫لكنني رغبت برؤيتهم فجأة.‬

714
00:55:39,708 --> 00:55:41,910
‫شعرت بالإرباك بخصوص زيارتهم بشكل مفاجئ،‬

715
00:55:44,046 --> 00:55:47,549
‫لذلك اشتريت لهم هدايا وزرتهم قائلاً...‬

716
00:55:49,251 --> 00:55:50,919
‫إنني أريد أن أسألهم عن أمر ما.‬

717
00:55:54,523 --> 00:55:55,857
‫حتى في ذلك الوقت، لم أكن أعلم...‬

718
00:55:57,893 --> 00:55:59,127
‫لماذا كنت أتصرف بتلك الطريقة.‬

719
00:56:03,532 --> 00:56:05,267
‫وبعد بضع لحظات...‬

720
00:56:08,537 --> 00:56:10,672
‫هم الثلاثة جميعهم...‬

721
00:56:12,441 --> 00:56:13,442
‫هل قتلهم؟‬

722
00:56:14,810 --> 00:56:16,044
‫قتلتهم جميعاً.‬

723
00:56:26,021 --> 00:56:28,123
‫حينها، فعلت ذلك لأنني...‬

724
00:56:30,792 --> 00:56:33,028
‫لنقل إنك تشعر بفضول كبير بخصوص أمر ما.‬

725
00:56:33,528 --> 00:56:35,731
‫عندها ستكون مستقتلاً لتكتشف المزيد عنه،‬
‫صحيح؟‬

726
00:56:36,932 --> 00:56:37,833
‫ليكتشف أمراً ما؟‬

727
00:56:40,135 --> 00:56:42,204
‫أردت أن أكتشف إن كنت أستطيع قتلهم.‬

728
00:56:46,241 --> 00:56:48,577
‫أردت أن أرى وجوههم‬
‫وأكتشف إن كنت أستطيع ذلك.‬

729
00:56:55,450 --> 00:56:56,318
‫"مو هيول".‬

730
00:56:57,819 --> 00:56:59,588
‫نعم يا سموّك.‬

731
00:57:01,623 --> 00:57:02,724
‫"بانغ سيوك"...‬

732
00:57:05,794 --> 00:57:07,029
‫و"جيونغ دو جيون".‬

733
00:57:14,870 --> 00:57:16,338
‫سأقتلهما.‬

734
00:57:30,485 --> 00:57:32,487
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

