﻿1
00:00:09,214 --> 00:00:10,215
‫ليكتشف أمراً ما؟‬

2
00:00:11,316 --> 00:00:13,385
‫أردت أن أكتشف إن كنت أستطيع قتلهم.‬

3
00:00:17,389 --> 00:00:19,591
‫أردت أن أرى وجوههم‬
‫وأكتشف إن كنت أستطيع ذلك.‬

4
00:00:23,895 --> 00:00:25,163
‫"مو هيول".‬

5
00:00:26,365 --> 00:00:28,266
‫نعم يا سموّك.‬

6
00:00:30,202 --> 00:00:31,403
‫"بانغ سيوك"...‬

7
00:00:34,406 --> 00:00:35,707
‫و"جيونغ دو جيون".‬

8
00:00:43,615 --> 00:00:45,217
‫سأقتلهما.‬

9
00:00:48,820 --> 00:00:50,322
‫عندها سيتخذ قراراً،‬

10
00:00:52,357 --> 00:00:53,492
‫ويجب عليك أن تنفذه.‬

11
00:00:57,596 --> 00:00:59,297
‫كيف ستفعل ذلك؟‬

12
00:01:01,400 --> 00:01:03,001
‫ليس لديك سيطرة على جيشك الخاص‬

13
00:01:03,635 --> 00:01:05,937
‫وستخضع لمراقبة شديدة.‬

14
00:01:07,506 --> 00:01:09,741
‫ضحى "يونغ غيو" بحياته‬
‫لحماية مستودع الأسلحة،‬

15
00:01:10,008 --> 00:01:11,977
‫لكن سيكون حشد أي قوات أمراً صعباً.‬

16
00:01:14,312 --> 00:01:17,482
‫سيكون تجميعهم شبه مستحيل دون لفت الأنظار.‬

17
00:01:18,216 --> 00:01:19,317
‫يجب أن نجتمع.‬

18
00:01:19,751 --> 00:01:23,321
‫بمجرد أن نفعل ذلك، سيتم التبليغ علينا...‬

19
00:01:23,588 --> 00:01:24,589
‫"يونغ غيو"...‬

20
00:01:29,261 --> 00:01:31,029
‫زودنا بمكان.‬

21
00:01:33,698 --> 00:01:34,900
‫جنازة...‬

22
00:01:37,002 --> 00:01:38,003
‫"يونغ غيو".‬

23
00:01:42,174 --> 00:01:44,142
‫رفاق "يونغ غيو"،‬

24
00:01:45,844 --> 00:01:49,481
‫زملاؤه الجنود، ورجالنا المنتشرون‬
‫في مناطق مختلفة.‬

25
00:01:50,682 --> 00:01:52,184
‫أعلمهم جميعاً.‬

26
00:01:53,919 --> 00:01:56,021
‫أخبرهم أن يجتمعوا في المناسبة‬

27
00:01:58,890 --> 00:02:00,525
‫التي حضّرها "يونغ غيو" لنا.‬

28
00:02:05,497 --> 00:02:06,565
‫هل ترين‬

29
00:02:07,566 --> 00:02:08,567
‫بقع الدماء هذه؟‬

30
00:02:52,010 --> 00:02:53,712
‫هل يمكنك إحضار مطرقة؟‬

31
00:02:53,879 --> 00:02:57,415
‫"وزير المراسم، (جو يونغ غيو)"‬

32
00:03:18,370 --> 00:03:20,672
‫"يي سين جيوك"‬

33
00:03:27,379 --> 00:03:29,180
‫شكراً لقدومك.‬

34
00:03:40,891 --> 00:03:42,294
‫"وزير المراسم، (جو يونغ غيو)"‬

35
00:03:54,372 --> 00:03:55,640
‫إنها طريقة "كوكسان".‬

36
00:04:08,420 --> 00:04:09,688
‫ترددي...‬

37
00:04:11,089 --> 00:04:12,657
‫افتقاري إلى الحسم...‬

38
00:04:18,563 --> 00:04:21,299
‫ماذا سيحصل لنا الآن؟‬

39
00:04:25,103 --> 00:04:27,906
‫أين الأمير "جيونغان"؟‬

40
00:04:30,041 --> 00:04:31,109
‫إنه هناك.‬

41
00:04:33,111 --> 00:04:36,781
‫من بين جميع الزوار الذين جاؤوا،‬
‫دعوت من أخبرتني بهم‬

42
00:04:37,215 --> 00:04:38,550
‫إلى غرفة في الداخل.‬

43
00:04:39,117 --> 00:04:40,118
‫جيد.‬

44
00:04:40,885 --> 00:04:41,953
‫لعلمك،‬

45
00:04:42,921 --> 00:04:44,422
‫اللورد "يي سين جيوك" موجود هنا أيضاً.‬

46
00:04:44,990 --> 00:04:46,057
‫ماذا أفعل؟‬

47
00:04:48,927 --> 00:04:49,995
‫استبعده في الوقت الحالي.‬

48
00:04:58,503 --> 00:05:00,038
‫أنسبائي، أنا مسرور بقدومكم.‬

49
00:05:00,605 --> 00:05:01,573
‫"(مين مو جيل)، (مين مو غو)"‬

50
00:05:01,640 --> 00:05:02,474
‫نعم يا سموّك.‬

51
00:05:02,774 --> 00:05:04,476
‫متأسفة.‬

52
00:05:05,677 --> 00:05:06,845
‫الوزير "جو يونغ غيو"...‬

53
00:05:07,912 --> 00:05:10,782
‫فقد حياته بسبب ما طلبته منه.‬

54
00:05:11,349 --> 00:05:13,051
‫إن صغت الأمر بهذه الطريقة،‬

55
00:05:13,184 --> 00:05:15,553
‫جميعنا ارتكبنا خطيئة لأننا وُلدنا،‬

56
00:05:15,954 --> 00:05:17,322
‫لذا لا تتأسفي رجاءً.‬

57
00:05:20,925 --> 00:05:21,926
‫لندخل.‬

58
00:05:22,160 --> 00:05:23,194
‫نعم يا سموّك.‬

59
00:05:43,415 --> 00:05:44,849
‫موت "يونغ غيو"...‬

60
00:05:44,916 --> 00:05:45,784
‫"يي تشيون أو"‬

61
00:05:45,850 --> 00:05:47,118
‫ما زلت لا أصدق ذلك.‬

62
00:05:47,519 --> 00:05:48,920
‫هل فعل ذلك رجال المعلم "سامبونغ"؟‬

63
00:05:49,120 --> 00:05:51,256
‫لا شيء مؤكد بعد.‬

64
00:05:52,891 --> 00:05:57,262
‫لكني أعلم أنه مات وهو يحاول‬
‫حماية مستودع أسلحتنا.‬

65
00:05:57,362 --> 00:06:00,198
‫هذا واضح، من يفعلها غيرهم؟‬

66
00:06:00,465 --> 00:06:01,599
‫خاطرنا بأرواحنا‬

67
00:06:02,100 --> 00:06:05,036
‫ونحن نحارب من أجل الملك في حروب عدة،‬
‫لكنه تجاهلنا.‬

68
00:06:05,737 --> 00:06:07,906
‫بدلاً منا، "سامبونغ" ينال كل الفضل.‬

69
00:06:09,641 --> 00:06:12,210
‫هل ستسمح لهذا بالاستمرار يا "بانغ وون"؟‬

70
00:06:12,677 --> 00:06:13,945
‫برأيي علينا نشر الخراب.‬

71
00:06:14,379 --> 00:06:16,481
‫كيف أفعل هذا؟‬

72
00:06:16,815 --> 00:06:18,583
‫إنها مسألة حياة أو موت الآن.‬

73
00:06:19,584 --> 00:06:21,119
‫أخبرنا "يونغ غيو" بشكل سري‬

74
00:06:21,186 --> 00:06:24,389
‫أن نبقي بضع عشرات الجنود‬
‫مختبئين ما كلفنا الأمر.‬

75
00:06:25,190 --> 00:06:26,791
‫يجب أن نفعل شيئاً على الأقل.‬

76
00:06:32,030 --> 00:06:33,031
‫جمعتكم جميعاً هنا‬

77
00:06:34,666 --> 00:06:37,502
‫بما أنكم كنتم جميعاً‬

78
00:06:37,702 --> 00:06:39,604
‫مقربون من "يونغ غيو".‬

79
00:06:42,273 --> 00:06:43,274
‫بدءاً من اليوم‬

80
00:06:44,709 --> 00:06:46,678
‫حتى اليوم الـ49 من وفاته،‬

81
00:06:46,745 --> 00:06:49,914
‫سنعقد "تشيوندوجاي" في معبد "هونغجي".‬

82
00:06:49,981 --> 00:06:51,950
‫"(تشيوندوجاي): مراسم بوذية للصلاة للموتى"‬

83
00:06:52,016 --> 00:06:53,485
‫سنتواجد في جميعها...‬

84
00:06:54,853 --> 00:06:57,288
‫وستكون مكاناً لاجتماعاتنا.‬

85
00:06:57,856 --> 00:07:00,058
‫لا يمكننا تفويت الفرصة‬

86
00:07:01,292 --> 00:07:03,895
‫التي قدمها "يونغ غيو" لنا.‬

87
00:07:08,266 --> 00:07:09,567
‫أين اللورد "ها ريون"؟‬

88
00:07:09,934 --> 00:07:13,037
‫أرسلت إليه مرسالاً لذا سيصل قريباً.‬

89
00:07:19,277 --> 00:07:20,678
‫المعلم "سامبونغ" هنا.‬

90
00:07:32,490 --> 00:07:35,093
‫أحذية النساء ينبغي أن يكون للسيدة "مين".‬

91
00:07:35,293 --> 00:07:36,661
‫هذا يعني أن هناك 10 رجال.‬

92
00:07:37,729 --> 00:07:41,633
‫أظن أنهم من عارضوا إلغاء الجيوش الخاصة.‬

93
00:08:00,885 --> 00:08:03,788
‫هل سأضطر لقتال "بانغ جي"؟‬

94
00:08:08,893 --> 00:08:09,828
‫هل يمكن...‬

95
00:08:10,728 --> 00:08:11,830
‫أن أُهزم؟‬

96
00:08:24,409 --> 00:08:25,410
‫ماذا حصل؟‬

97
00:08:28,112 --> 00:08:29,314
‫أظن أنها "تشيوك سا غوانغ".‬

98
00:08:29,747 --> 00:08:30,782
‫ماذا؟‬

99
00:08:38,389 --> 00:08:41,659
‫يبدو أن فتى من عائلة "وانغ"‬
‫تسلل إلى "بانتشون".‬

100
00:08:41,759 --> 00:08:42,894
‫غيّر اسم عائلته إلى "أوك".‬

101
00:08:43,928 --> 00:08:46,197
‫تم الإمساك به أثناء خروجه من "بانتشون"‬

102
00:08:46,831 --> 00:08:47,899
‫وتم اختطافه.‬

103
00:08:49,267 --> 00:08:50,268
‫على الأرجح أنه ميت الآن.‬

104
00:08:51,536 --> 00:08:54,272
‫كم هذا محزن، لم يبلغ الـ10 سنوات بعد.‬

105
00:09:17,262 --> 00:09:18,263
‫جلالتك...‬

106
00:09:30,208 --> 00:09:31,209
‫كان أقرب لك‬

107
00:09:32,277 --> 00:09:34,212
‫من إخوتك الحقيقيين.‬

108
00:09:35,813 --> 00:09:36,814
‫كان كذلك.‬

109
00:09:37,181 --> 00:09:39,918
‫كان لطيفاً مع أمثالنا أيضاً.‬

110
00:09:40,018 --> 00:09:41,052
‫"(بون آي): نقيبة (بانتشون)"‬

111
00:09:42,654 --> 00:09:44,055
‫كيف يحصل هذا في "بانتشون"؟‬

112
00:09:45,857 --> 00:09:47,292
‫كيف تعلم أنه مات في "بانتشون"؟‬

113
00:09:48,559 --> 00:09:50,161
‫رأيت آثار الدماء.‬

114
00:09:52,397 --> 00:09:53,831
‫رأيت مستودع الأسلحة أيضاً.‬

115
00:09:57,201 --> 00:09:58,569
‫لا يجب أن تتورطي‬

116
00:10:00,204 --> 00:10:02,473
‫فيما أفعله أنا أو "سامبونغ".‬

117
00:10:02,907 --> 00:10:04,642
‫حتى لو مت.‬

118
00:10:05,543 --> 00:10:06,577
‫حتى لو حدث هذا،‬

119
00:10:07,612 --> 00:10:09,914
‫"لا بد أن (بون آي) تبتسم في مكان ما الآن."‬

120
00:10:11,716 --> 00:10:13,284
‫أريد أن أكون واثقاً من هذا.‬

121
00:10:16,321 --> 00:10:18,389
‫أنا متأسف حقاً.‬

122
00:10:19,590 --> 00:10:21,793
‫لم أكن أريد توريطك.‬

123
00:10:23,194 --> 00:10:24,295
‫هل سيحصل شيء...‬

124
00:10:26,097 --> 00:10:27,932
‫بسبب ذلك؟‬

125
00:10:28,166 --> 00:10:29,200
‫إنه يعود لي.‬

126
00:10:31,369 --> 00:10:33,571
‫مستودع الأسلحة يعود لي.‬

127
00:10:36,307 --> 00:10:38,977
‫تم إنشاؤه أثناء تأسيس "بانتشون".‬

128
00:10:39,277 --> 00:10:40,478
‫لا أستطيع إزالته الآن.‬

129
00:10:40,945 --> 00:10:42,847
‫سأستخدمه غالباً...‬

130
00:10:44,115 --> 00:10:45,550
‫عندما يصبح سفك الدماء لازماً.‬

131
00:10:48,019 --> 00:10:49,220
‫بلّغي عنه إن كنت تريدين.‬

132
00:10:51,589 --> 00:10:52,757
‫لكن إن فعلت ذلك،‬

133
00:10:53,791 --> 00:10:56,294
‫ستتحمل "بانتشون" العواقب أيضاً.‬

134
00:10:56,894 --> 00:10:58,296
‫لماذا تتكلم بهذه الطريقة؟‬

135
00:10:58,363 --> 00:11:00,098
‫عندما يحين ذلك اليوم،‬

136
00:11:01,599 --> 00:11:03,201
‫عليك اتخاذ قرار حكيم.‬

137
00:11:03,768 --> 00:11:05,103
‫ابذلي جهدك‬

138
00:11:06,270 --> 00:11:08,306
‫لإنقاذ نفسك وإنقاذ قومك.‬

139
00:11:09,674 --> 00:11:10,675
‫متى...‬

140
00:11:12,210 --> 00:11:13,311
‫سيحين ذلك اليوم؟‬

141
00:11:14,012 --> 00:11:15,113
‫لست متأكداً.‬

142
00:11:17,115 --> 00:11:18,816
‫لا أعلم إن كان ذلك اليوم سيأتي أم لا.‬

143
00:11:22,620 --> 00:11:25,289
‫لكن لن أتمكن من الامتناع‬
‫عن استخدام هذه الأسلحة‬

144
00:11:25,890 --> 00:11:28,226
‫لإنقاذك وحسب.‬

145
00:11:50,381 --> 00:11:52,683
‫"زو يوانزانغ"‬

146
00:11:53,284 --> 00:11:54,685
‫"زو يوانزانغ"...‬

147
00:11:55,019 --> 00:11:56,287
‫هذه رسالة من "مينغ".‬

148
00:12:05,763 --> 00:12:08,166
‫أنت واللورد "جو يونغ غيو"‬

149
00:12:08,666 --> 00:12:12,403
‫صديقان منذ الطفولة، كأخوين.‬

150
00:12:13,304 --> 00:12:14,672
‫لا بد أنك محطم‬

151
00:12:14,972 --> 00:12:18,009
‫أكثر من أي شخص آخر.‬

152
00:12:18,609 --> 00:12:21,045
‫أنا كذلك بالفعل.‬

153
00:12:22,380 --> 00:12:25,183
‫لماذا حصل هذا؟‬

154
00:12:26,784 --> 00:12:28,186
‫أنا أشعر بالفضول.‬

155
00:12:31,089 --> 00:12:32,723
‫لماذا حصل هذا؟‬

156
00:12:35,193 --> 00:12:36,194
‫معلمي.‬

157
00:12:44,402 --> 00:12:45,570
‫هل هذه هي؟‬

158
00:12:47,305 --> 00:12:48,940
‫هل هذه فتاة المعلم "سامبونغ"؟‬

159
00:12:49,307 --> 00:12:50,308
‫يمكنك قول ذلك.‬

160
00:12:51,175 --> 00:12:52,143
‫سموّك.‬

161
00:12:57,448 --> 00:12:58,382
‫ماذا؟‬

162
00:12:58,616 --> 00:13:00,952
‫نعم، يبدو أن "زو يوانزانغ" قد مات.‬

163
00:13:01,018 --> 00:13:04,021
‫"(زو يوانزانغ): أول امبراطور لـ(مينغ)"‬

164
00:13:04,088 --> 00:13:06,190
‫لم يتم إعلان ذلك بشكل رسمي،‬

165
00:13:06,290 --> 00:13:09,293
‫لكن بحسب جاسوستنا، يبدو أن ذلك حصل.‬

166
00:13:09,994 --> 00:13:11,462
‫"زو يوانزانغ"...‬

167
00:13:12,396 --> 00:13:14,365
‫هل مات "زو يوانزانغ"؟‬

168
00:13:15,166 --> 00:13:16,667
‫نعم، مات.‬

169
00:13:17,535 --> 00:13:19,770
‫سموّك، اللورد "ها ريون" هنا.‬

170
00:13:31,048 --> 00:13:33,017
‫لم أكن أعرف‬

171
00:13:33,117 --> 00:13:37,021
‫أن علاقتك بلورد "جو يونغ غيو"‬
‫قوية لدرجة قدومك إلى جنازته.‬

172
00:13:37,088 --> 00:13:38,389
‫حصل ذلك أخيراً.‬

173
00:13:39,957 --> 00:13:40,858
‫ما الذي حصل؟‬

174
00:13:44,162 --> 00:13:45,296
‫هل هذا بخصوص "زو يوانزانغ"؟‬

175
00:13:45,563 --> 00:13:49,033
‫أخبر "جو جون"، "سيم هيو ساينغ" و"نام إيون"‬

176
00:13:49,100 --> 00:13:50,301
‫أن يقابلوني غداً صباحاً.‬

177
00:13:50,868 --> 00:13:52,003
‫حاضر يا معلمي.‬

178
00:13:55,907 --> 00:13:59,810
‫نحن في حالة طارئة الآن.‬

179
00:14:00,578 --> 00:14:04,615
‫"سامبونغ" سيستعد لإرسال القوات.‬

180
00:14:06,517 --> 00:14:09,420
‫يجب علينا القضاء على "سامبونغ".‬

181
00:14:12,957 --> 00:14:16,694
‫سنقضي على "جيونغ دو جيون"،‬
‫"نام إيون" و"سيم هيو ساينغ"،‬

182
00:14:16,761 --> 00:14:18,162
‫نسيطر على ديوان الشرطة،‬

183
00:14:18,996 --> 00:14:20,898
‫نحاصر القصر،‬

184
00:14:21,632 --> 00:14:23,501
‫ونطالب بولي العهد.‬

185
00:14:23,935 --> 00:14:25,036
‫لكن سموّك،‬

186
00:14:26,504 --> 00:14:29,073
‫ليس لدينا ما يكفي من الجنود‬
‫للسيطرة على القصر‬

187
00:14:29,140 --> 00:14:30,608
‫وقيادة الجيش الموحد.‬

188
00:14:31,309 --> 00:14:32,310
‫صحيح.‬

189
00:14:32,810 --> 00:14:36,414
‫أنا و"سوك بيون" بإمكاننا تحريك‬
‫بعض القوات المحلية،‬

190
00:14:36,480 --> 00:14:38,849
‫لكن سيكون من المستحيل بالنسبة لهم‬
‫دخول "هانيانغ".‬

191
00:14:40,952 --> 00:14:42,853
‫إن كان سفر القوات خلال النهار،‬

192
00:14:42,954 --> 00:14:45,389
‫فمن المستحيل عدم ملاحظتهم.‬

193
00:14:45,690 --> 00:14:48,292
‫إن سافروا ليلاً،‬

194
00:14:48,392 --> 00:14:50,094
‫ستكون بوابات "هانيانغ" مغلقة.‬

195
00:14:50,394 --> 00:14:52,997
‫الخيار الوحيد المتبقي هو الحصار.‬

196
00:14:54,465 --> 00:14:57,268
‫لكن بهذه الحالة، سيتم إرسال‬
‫إشارات بالنيران مباشرة.‬

197
00:14:58,502 --> 00:15:01,038
‫نعم، بلا شك.‬

198
00:15:02,573 --> 00:15:04,775
‫فكر باستراتيجية أخرى إذاً.‬

199
00:15:06,844 --> 00:15:08,479
‫سأعمل على ذلك.‬

200
00:15:10,648 --> 00:15:13,651
‫ماذا؟ هل مات "زو يوانزانغ"؟‬

201
00:15:14,018 --> 00:15:16,854
‫نعم يا جلالتك، حانت فرصتنا أخيراً.‬

202
00:15:17,488 --> 00:15:18,889
‫امنحنا قرارك رجاءً.‬

203
00:15:19,056 --> 00:15:20,591
‫جلالتك، هذا ليس صائباً.‬

204
00:15:20,958 --> 00:15:23,761
‫هناك الكثير من المتغيرات‬
‫التي تنطوي عليها مهاجمة "لياودونغ".‬

205
00:15:23,894 --> 00:15:26,030
‫إن أخذت كافة المتغيرات بالحسبان،‬

206
00:15:26,163 --> 00:15:27,932
‫لن تتمكن من تحقيق أي شيء.‬

207
00:15:28,733 --> 00:15:32,536
‫جلالتك، ساحات المعارك مليئة بالمتغيرات.‬

208
00:15:32,903 --> 00:15:35,606
‫لكن خلال الـ7 سنوات السابقة،‬

209
00:15:35,740 --> 00:15:37,842
‫أجرينا تدريبات عسكرية‬

210
00:15:38,142 --> 00:15:39,844
‫وتم إلغاء الجيوش الخاصة.‬

211
00:15:40,578 --> 00:15:43,047
‫لدينا ما يكفي من الطعام لإطعام القوات‬
‫لمدة 3 سنوات.‬

212
00:15:43,648 --> 00:15:46,484
‫هذه الحرب ستنهي العلاقة الغير متكافئة‬
‫مع "مينغ".‬

213
00:15:46,951 --> 00:15:49,186
‫كنتيجة لذلك، ستزدهر هذه المملكة‬

214
00:15:49,587 --> 00:15:53,291
‫وسيعود ذلك بالمنفعة على شعبنا يا جلالتك.‬

215
00:15:56,294 --> 00:15:59,730
‫استدعوا الأمراء.‬

216
00:16:05,002 --> 00:16:08,039
‫جلالتك، وصل الأمير "جيونغان".‬

217
00:16:16,113 --> 00:16:18,649
‫ها أنا ألبي نداءك يا أبي.‬

218
00:16:20,951 --> 00:16:21,952
‫"بانغ غوا".‬

219
00:16:22,386 --> 00:16:23,621
‫نعم أبي.‬

220
00:16:24,021 --> 00:16:27,058
‫أنت شاركتني الكثير من الحروب...‬

221
00:16:28,125 --> 00:16:29,627
‫وحققت نجاحات باهرة.‬

222
00:16:33,097 --> 00:16:34,098
‫شكراً لك.‬

223
00:16:37,768 --> 00:16:38,703
‫"بانغ غان".‬

224
00:16:40,638 --> 00:16:42,373
‫بالنيابة عني،‬

225
00:16:43,206 --> 00:16:45,309
‫عملت بنجاح على قيادة المنطقة الشمالية.‬

226
00:16:46,543 --> 00:16:48,079
‫أنا ممتن لذلك.‬

227
00:16:48,812 --> 00:16:50,181
‫لا شكر على واجب.‬

228
00:16:51,816 --> 00:16:53,017
‫و"بانغ وون".‬

229
00:16:55,219 --> 00:16:58,789
‫بذكائك المتميز،‬

230
00:16:59,523 --> 00:17:03,361
‫حللت المشاكل الدبلوماسية مع "مينغ".‬

231
00:17:07,998 --> 00:17:09,200
‫"بانغ بيون".‬

232
00:17:11,302 --> 00:17:14,805
‫مهمتك أن تتعلم من إخوتك.‬

233
00:17:15,639 --> 00:17:16,674
‫هل هذا مفهوم؟‬

234
00:17:17,007 --> 00:17:19,844
‫نعم أبي.‬

235
00:17:21,812 --> 00:17:22,813
‫لذلك...‬

236
00:17:24,682 --> 00:17:25,716
‫مرة أخرى،‬

237
00:17:27,284 --> 00:17:28,819
‫أطلب منكم...‬

238
00:17:30,221 --> 00:17:31,889
‫المساعدة.‬

239
00:17:34,725 --> 00:17:35,793
‫أطلب منكم جميعاً...‬

240
00:17:38,095 --> 00:17:39,463
‫مرافقتي...‬

241
00:17:41,232 --> 00:17:42,566
‫إلى "لياودونغ".‬

242
00:17:52,810 --> 00:17:53,811
‫يا مستشار الدولة الثاني،‬

243
00:17:54,512 --> 00:17:56,647
‫جلالته مصمم على ذلك،‬

244
00:17:56,914 --> 00:17:57,948
‫لذا ساعدنا رجاءً.‬

245
00:17:58,849 --> 00:18:02,420
‫لا أستطيع فهم ذلك أو قبوله.‬

246
00:18:11,896 --> 00:18:15,399
‫أولاً يأخذ منا جنودنا، والآن‬
‫يقودنا إلى الحرب.‬

247
00:18:15,800 --> 00:18:18,903
‫لا بد أنه يتمنى أثناء وجودنا في "لياودونغ"‬

248
00:18:19,403 --> 00:18:22,406
‫أن يضع ولي العهد موطئ قدم في "هانيانغ".‬

249
00:18:22,807 --> 00:18:25,309
‫إضافة لذلك، إن متنا في الحرب،‬

250
00:18:25,543 --> 00:18:27,011
‫سيحتفل "سامبونغ" بذلك.‬

251
00:18:28,112 --> 00:18:29,680
‫"سامبونغ"، ذلك النذل.‬

252
00:18:29,780 --> 00:18:34,185
‫- هذا فخ مدبر.‬
‫- ها قد جاء ولي العهد.‬

253
00:18:45,596 --> 00:18:49,834
‫أنا أشعر بالغيرة من ثقة أبي الشديدة بكم.‬

254
00:18:50,401 --> 00:18:54,472
‫أنا ممتن جداً لكلماتك اللطيفة.‬

255
00:18:57,174 --> 00:18:59,376
‫أتمنى لكم الحظ.‬

256
00:18:59,443 --> 00:19:00,478
‫"ولي العهد: (يي بانغ سيوك)"‬

257
00:19:14,725 --> 00:19:16,627
‫الأحداث تجري بسرعة كبيرة.‬

258
00:19:17,361 --> 00:19:20,297
‫يجب أن أجد طريقة للاختراق.‬

259
00:19:21,732 --> 00:19:23,067
‫هذه رسالة من اللورد "ها ريون".‬

260
00:19:25,102 --> 00:19:26,604
‫لا نملك سوى خيار وحيد.‬

261
00:19:27,605 --> 00:19:31,008
‫لا بد أنك تعلم أن قبر الملكة في "هانيانغ".‬

262
00:19:32,409 --> 00:19:34,512
‫الضباط في مقاطعة "غيونغي"‬

263
00:19:34,612 --> 00:19:37,281
‫يتناوبون على حراسة القبر.‬

264
00:19:37,681 --> 00:19:40,484
‫قاضي مقاطعة "آنسان"، "يي سوك بيون"،‬
‫هو واحد منهم.‬

265
00:19:43,220 --> 00:19:45,789
‫عندما يحين دوره،‬

266
00:19:46,991 --> 00:19:50,594
‫يمكننا أخذ 500 جندي بصورة شرعية‬

267
00:19:50,661 --> 00:19:53,097
‫إلى "هانيانغ".‬

268
00:19:55,232 --> 00:19:56,200
‫"مو هيول".‬

269
00:19:56,800 --> 00:19:59,169
‫اذهب إلى "يي سوك بيون" في "آنسان" في الحال‬

270
00:19:59,703 --> 00:20:02,006
‫واكتشف متى يكون دوره في حراسة القبر.‬

271
00:20:03,140 --> 00:20:04,141
‫حاضر يا سموّك.‬

272
00:20:09,747 --> 00:20:13,284
‫بين إرسال القوات إلى "لياودونغ"‬
‫ودور "يي سوك بيون" عند القبر،‬

273
00:20:13,918 --> 00:20:15,719
‫ما الذي سيتم أولاً؟‬

274
00:20:18,589 --> 00:20:20,124
‫تم تحديد تاريخ انطلاق القوات.‬

275
00:20:20,491 --> 00:20:22,159
‫تم اختيار التاريخ من قبل "سيونغوان".‬

276
00:20:22,259 --> 00:20:24,061
‫"(سيونغوان): مكتب الفلك والجيومانسي"‬

277
00:20:31,402 --> 00:20:34,605
‫إذاً خذ هذه إلى جلالته رجاءً.‬

278
00:20:35,406 --> 00:20:36,340
‫حاضر لورد "سامبونغ".‬

279
00:20:45,015 --> 00:20:46,050
‫"سامبونغ".‬

280
00:20:46,850 --> 00:20:48,819
‫بمساعدة جميع أعضاء "الجذور السرية"،‬

281
00:20:49,320 --> 00:20:51,889
‫سأحرص أن يكون الرأي العام لصالح هذه الحرب.‬

282
00:20:52,022 --> 00:20:53,057
‫ماذا؟‬

283
00:20:53,290 --> 00:20:55,159
‫هل هناك خطب؟‬

284
00:20:55,559 --> 00:20:57,595
‫ما الذي تتكلم عنه؟‬

285
00:20:59,597 --> 00:21:02,499
‫هذه ليست الغاية من "الجذور السرية".‬

286
00:21:02,633 --> 00:21:03,634
‫ماذا تقصد؟‬

287
00:21:03,901 --> 00:21:06,003
‫الدور الأهم للـ"جذور السرية"‬

288
00:21:06,103 --> 00:21:08,405
‫هو منع الفساد بين المسؤولين المثقفين.‬

289
00:21:09,873 --> 00:21:13,477
‫بسبب السلطة التي يتمتعون بها،‬
‫فإن المسؤولين المثقفين عرضة للفساد.‬

290
00:21:14,211 --> 00:21:16,280
‫مهما كان النظام عظيماً،‬

291
00:21:16,914 --> 00:21:19,383
‫بمجرد أن يعم الفساد، سينتهي الأمر.‬

292
00:21:19,750 --> 00:21:22,519
‫لهذا هم بحاجة إلى "الجذور السرية"‬
‫لمراقبة رغباتهم‬

293
00:21:22,620 --> 00:21:24,288
‫ومراقبة بعضهم.‬

294
00:21:24,521 --> 00:21:26,590
‫- لكن...‬
‫- بالطبع، عندما ينسى الملك‬

295
00:21:26,957 --> 00:21:29,059
‫أو حزب ما أن الناس هم الجذور‬

296
00:21:29,560 --> 00:21:31,962
‫ويحاولون تدمير أنظمة "جوسون"،‬

297
00:21:32,162 --> 00:21:33,731
‫سيكون علينا المقاومة.‬

298
00:21:36,400 --> 00:21:40,371
‫حتى عند دمار كافة الأنظمة،‬

299
00:21:40,804 --> 00:21:43,807
‫علينا الاختباء من أجل البقاء.‬

300
00:21:44,942 --> 00:21:47,011
‫لهذا أنشأت المنظمة بشكل سري.‬

301
00:21:50,014 --> 00:21:52,616
‫لا أصدق أنك كنت مستعداً للتلاعب‬

302
00:21:53,050 --> 00:21:55,085
‫رغم أن النظام قائم.‬

303
00:21:55,586 --> 00:21:56,654
‫لكن...‬

304
00:21:58,589 --> 00:21:59,590
‫مفهوم.‬

305
00:22:00,891 --> 00:22:01,992
‫سأتذكر هذا.‬

306
00:22:04,995 --> 00:22:06,563
‫أخبري المعلم "سامبونغ".‬

307
00:22:06,630 --> 00:22:07,631
‫لا أستطيع.‬

308
00:22:07,998 --> 00:22:08,999
‫لم لا؟‬

309
00:22:09,099 --> 00:22:11,802
‫ماذا سيحصل لـ"ميو سانغ"، مالكة المخزن؟‬

310
00:22:12,302 --> 00:22:15,639
‫سيتم اعتقالها والتحقيق معها‬
‫لمساعدة الأمير "جيونغان".‬

311
00:22:16,306 --> 00:22:18,008
‫الأمر ذاته بالنسبة لـ"مو هيول".‬

312
00:22:19,576 --> 00:22:22,212
‫ونحن أيضاً، سيتم اعتقالنا‬
‫لأننا كنا في منزل الأمير "جيونغان".‬

313
00:22:24,281 --> 00:22:27,918
‫إضافة لذلك، كل هذه الأسلحة‬
‫كانت موجودة في "بانتشون".‬

314
00:22:28,819 --> 00:22:30,120
‫هل سيظن ديوان الشرطة‬

315
00:22:30,387 --> 00:22:32,556
‫أنه لا علاقة لنا بذلك؟‬

316
00:22:34,792 --> 00:22:36,360
‫ماذا يجب أن نفعل الآن إذاً؟‬

317
00:22:39,396 --> 00:22:40,931
‫عندما يحين ذلك اليوم،‬

318
00:22:42,566 --> 00:22:44,201
‫عليك اتخاذ قرار حكيم.‬

319
00:22:44,768 --> 00:22:46,203
‫ابذلي جهدك...‬

320
00:22:47,171 --> 00:22:49,273
‫لإنقاذ نفسك وإنقاذ قومك.‬

321
00:22:56,113 --> 00:22:58,115
‫ماذا تقصد أنك ستذهب إلى ساحة المعركة؟‬

322
00:22:58,582 --> 00:23:00,284
‫لا يجب أن تفعل هذا أبداً.‬

323
00:23:01,018 --> 00:23:03,187
‫توقفوا عن إخباري بما لا يجب أن أفعله،‬

324
00:23:03,520 --> 00:23:05,589
‫وعالجوا حالتي!‬

325
00:23:05,756 --> 00:23:09,760
‫لا تضغط على نفسك رجاءً يا "سيونغ غيي".‬

326
00:23:10,294 --> 00:23:12,730
‫لم يعد بإمكانك امتطاء حصان بشكل صحيح الآن.‬

327
00:23:13,030 --> 00:23:15,833
‫عليك مراعاة سنك أيضاً يا "سيونغ غيي".‬

328
00:23:16,100 --> 00:23:17,568
‫كفى هراءً.‬

329
00:23:17,801 --> 00:23:20,804
‫سأمتطي حصاني وأحارب لـ20 سنة قادمة‬
‫على الأقل.‬

330
00:23:23,407 --> 00:23:25,776
‫مستشار الدولة الثاني "جو جون" موجود هنا.‬

331
00:23:27,010 --> 00:23:28,312
‫أدخليه.‬

332
00:23:35,819 --> 00:23:37,788
‫سمعت أنك استدعيتني.‬

333
00:23:38,822 --> 00:23:39,923
‫لا أظن...‬

334
00:23:41,658 --> 00:23:43,994
‫أنك مخطئ...‬

335
00:23:45,195 --> 00:23:48,165
‫فقط لأنك تفكر بشكل مختلف عن "سامبونغ".‬

336
00:23:51,101 --> 00:23:52,102
‫كما تعلم،‬

337
00:23:53,470 --> 00:23:56,306
‫أصبحت الملك بعد مخالفة أمر الملك السابق‬

338
00:23:56,406 --> 00:23:58,008
‫بغزو "لياودونغ".‬

339
00:23:58,308 --> 00:23:59,710
‫لكن يا جلالتك،‬

340
00:24:00,010 --> 00:24:02,212
‫المشاعر الشخصية ليست...‬

341
00:24:03,213 --> 00:24:04,281
‫هذا ليس...‬

342
00:24:05,115 --> 00:24:07,050
‫السبب الوحيد الذي طلبتك من أجله.‬

343
00:24:09,686 --> 00:24:13,290
‫يا مستشار الدولة الثاني "جو"،‬
‫اعتن رجاءً بولي العهد.‬

344
00:24:15,959 --> 00:24:16,960
‫رجاءً...‬

345
00:24:17,895 --> 00:24:20,631
‫كن مرشداً وموجهاً لولي العهد كي يصبح‬

346
00:24:21,598 --> 00:24:23,500
‫ملكاً مستنيراً وعاقلاً.‬

347
00:24:26,003 --> 00:24:29,773
‫ماذا عن باقي الأمراء إذاً؟‬

348
00:24:30,040 --> 00:24:31,275
‫باقي الأمراء...‬

349
00:24:33,010 --> 00:24:35,612
‫سيغادرون إلى "لياودونغ" برفقتي.‬

350
00:24:36,413 --> 00:24:39,283
‫بحلول الآن، لا بد أن اللورد "نام"‬
‫أخبرهم بشكل سري‬

351
00:24:39,650 --> 00:24:41,618
‫عن موعد رحلتنا إلى أرض المعركة.‬

352
00:24:45,889 --> 00:24:47,090
‫تلقى أمر الملك رجاءً.‬

353
00:24:56,900 --> 00:24:58,635
‫يجب أن يبقى تاريخ انطلاق القوات سرياً.‬

354
00:24:58,802 --> 00:25:00,604
‫احرقه بعد قراءته رجاءً.‬

355
00:25:01,104 --> 00:25:03,106
‫سأفعل ذلك.‬

356
00:25:03,640 --> 00:25:04,675
‫حسناً إذاً.‬

357
00:25:25,395 --> 00:25:29,800
‫"تجمعوا أمام بوابة (سوكجيونغ)‬
‫يوم 20 أغسطس الساعة 1 ظهراً"‬

358
00:25:32,202 --> 00:25:34,504
‫إذاً، ستغادرون في 20 أغسطس.‬

359
00:25:34,738 --> 00:25:38,542
‫نعم، إن دخل "يي سوك بيون" إلى "هانيانغ"‬

360
00:25:39,409 --> 00:25:41,345
‫قبل 20 أغسطس...‬

361
00:25:42,312 --> 00:25:45,215
‫ذهب "مو هيول" ليكتشف الأمر،‬
‫سنتلقى خبراً منه قريباً.‬

362
00:25:45,515 --> 00:25:47,718
‫يجب أن أحضر مراسم تأبين "يونغ غيو".‬

363
00:25:47,784 --> 00:25:48,919
‫استعدي لخروجي رجاءً.‬

364
00:25:49,786 --> 00:25:50,621
‫بالطبع.‬

365
00:25:51,889 --> 00:25:52,890
‫سموّك!‬

366
00:25:54,892 --> 00:25:55,893
‫هل عرفت التاريخ؟‬

367
00:25:56,693 --> 00:25:59,396
‫سيتم ذلك في "غيسايل" أغسطس.‬

368
00:26:00,564 --> 00:26:01,531
‫"غيسايل"؟‬

369
00:26:01,999 --> 00:26:03,400
‫26 أغسطس.‬

370
00:26:04,902 --> 00:26:05,903
‫"بانغ وون".‬

371
00:26:10,908 --> 00:26:12,776
‫"وزير المراسم، (جو يونغ غيو)"‬

372
00:26:14,211 --> 00:26:15,712
‫سيغادر الجيش في 20 أغسطس،‬

373
00:26:15,946 --> 00:26:18,615
‫لكن "يي سوك بيون" سيصل في 26.‬

374
00:26:19,316 --> 00:26:20,417
‫هذا هو الأسوأ.‬

375
00:26:21,118 --> 00:26:22,753
‫ألم يعد هناك خيارات الآن؟‬

376
00:26:40,437 --> 00:26:41,672
‫دور "يي سوك بيون"...‬

377
00:26:42,639 --> 00:26:44,841
‫سيكون في اليوم الـ26.‬

378
00:26:47,911 --> 00:26:50,113
‫سيكون نجاح خطتنا صعباً‬

379
00:26:50,414 --> 00:26:52,115
‫دون جيش المعلم "يي سوك بيون".‬

380
00:26:52,215 --> 00:26:53,750
‫ماذا يجب أن نفعل إذاً؟‬

381
00:26:54,184 --> 00:26:57,187
‫يجب أن ننطلق إلى المعركة يوم 20 أغسطس.‬

382
00:26:57,621 --> 00:26:58,655
‫هذا صحيح.‬

383
00:26:59,756 --> 00:27:01,591
‫ما زال لدينا 7 أيام قبل أن نضطر للمغادرة.‬

384
00:27:02,292 --> 00:27:04,895
‫سيكون علينا اتخاذ قرار قبل ذلك.‬

385
00:27:05,796 --> 00:27:07,531
‫هل ننتظر فرصة أخرى،‬

386
00:27:08,098 --> 00:27:11,168
‫أم نخاطر بحياتنا من أجل شيء‬
‫قد يكون مستحيلاً؟‬

387
00:27:18,208 --> 00:27:20,911
‫أرني الطريق يا "يونغ غيو".‬

388
00:27:21,812 --> 00:27:23,547
‫أنت الذي أتحت لنا هذه الفرصة.‬

389
00:27:26,383 --> 00:27:27,751
‫كيف جرت الأمور؟‬

390
00:27:28,919 --> 00:27:30,020
‫الليلة،‬

391
00:27:31,822 --> 00:27:33,490
‫سأهاجم "سامبونغ".‬

392
00:27:34,391 --> 00:27:35,292
‫إذاً...‬

393
00:27:35,659 --> 00:27:37,561
‫أسلحتنا في "بانتشون".‬

394
00:27:38,395 --> 00:27:40,364
‫يجب أن نخرجهم بشكل سري.‬

395
00:27:43,000 --> 00:27:44,668
‫سموّك، هذا أنا "جوكريونغ".‬

396
00:27:49,373 --> 00:27:50,374
‫اليوم،‬

397
00:27:51,108 --> 00:27:52,876
‫سنهاجم "سامبونغ".‬

398
00:27:55,512 --> 00:27:57,047
‫اتخذت قراري.‬

399
00:27:57,414 --> 00:28:00,584
‫سموّك، السماء إلى جانبك.‬

400
00:28:03,286 --> 00:28:04,321
‫جلالتك.‬

401
00:28:10,460 --> 00:28:12,896
‫لماذا لم تخبرنا.‬

402
00:28:24,574 --> 00:28:26,576
‫لا تقلقوا.‬

403
00:28:27,411 --> 00:28:30,881
‫هذا يحصل طوال الوقت،‬

404
00:28:31,715 --> 00:28:33,216
‫سأتعافى قريباً.‬

405
00:28:34,718 --> 00:28:36,486
‫هذا ما يحصل دائماً.‬

406
00:28:38,321 --> 00:28:41,792
‫ما رأيك أن نغير موعد انطلاق القوات إذاً...‬

407
00:28:43,760 --> 00:28:44,795
‫تم حل المشكلة.‬

408
00:28:45,095 --> 00:28:48,365
‫تم تأجيل انطلاق القوات 7 أيام.‬

409
00:28:49,099 --> 00:28:52,035
‫ستنطلق بعد 7 أيام، في تاريخ 27 أغسطس.‬

410
00:28:52,102 --> 00:28:55,038
‫جيش "يي سوك بيون" من "آنسان"‬

411
00:28:55,539 --> 00:28:58,208
‫سيدخل "هانيانغ" في 26 من الشهر.‬

412
00:28:59,376 --> 00:29:03,313
‫لا أؤمن بالقوى الخفية، لكن هذا مذهل.‬

413
00:29:04,948 --> 00:29:08,018
‫سيكون ذلك يومنا الأهم.‬

414
00:29:08,752 --> 00:29:10,120
‫"(غيل سيون مي)، عضو في (موميونغ)"‬

415
00:29:10,220 --> 00:29:12,956
‫ماذا سنفعل إذا فشلنا؟‬

416
00:29:15,092 --> 00:29:17,894
‫سنتخلى عن الأمير "جيونغان".‬

417
00:29:20,864 --> 00:29:22,666
‫إذا فشلنا،‬

418
00:29:22,999 --> 00:29:24,634
‫استعد لتنفيذ الخطوة التالية مباشرة.‬

419
00:29:24,734 --> 00:29:27,404
‫مفهوم، لكن ما هي؟‬

420
00:29:29,306 --> 00:29:32,943
‫عليك إحراق كافة مخازن الحبوب في "هانيانغ".‬

421
00:29:34,945 --> 00:29:36,680
‫ستُرسل القوات في تاريخ 27 أغسطس.‬

422
00:29:37,214 --> 00:29:40,750
‫سيدخل "يي سوك بيون" "هانيانغ"‬
‫في 26 من الشهر.‬

423
00:29:41,651 --> 00:29:43,553
‫لدينا يوم واحد فقط.‬

424
00:29:52,796 --> 00:29:53,830
‫أولاً.‬

425
00:29:54,764 --> 00:29:58,301
‫"جيونغ دو جيون"، "نام إيون"‬
‫و"سيم هيو ساينغ"...‬

426
00:29:58,735 --> 00:30:02,305
‫نجاح خطتنا يعتمد على قدرتنا‬
‫على القضاء على ثلاثتهم أم لا.‬

427
00:30:04,407 --> 00:30:05,809
‫علينا قتلهم‬

428
00:30:06,376 --> 00:30:08,678
‫لنتمكن من السيطرة على قيادة الجيش الموحد.‬

429
00:30:09,212 --> 00:30:10,213
‫هذه هي الطريقة الوحيدة...‬

430
00:30:11,414 --> 00:30:13,283
‫لإرغام أبي، اللورد "جو جون" وعمي "جي ران"‬

431
00:30:13,917 --> 00:30:16,520
‫على الاستسلام.‬

432
00:30:21,791 --> 00:30:23,293
‫رجالك في معبد "بيغوك"‬

433
00:30:24,394 --> 00:30:27,197
‫يجب أن يكتشفوا مكان "جيونغ دو جيون"‬
‫في ذلك اليوم.‬

434
00:30:27,297 --> 00:30:29,299
‫كما علينا معرفة أماكن تواجد‬
‫جاسوسات "هواسادان"‬

435
00:30:29,399 --> 00:30:30,901
‫وإيقافهم.‬

436
00:30:31,301 --> 00:30:32,903
‫أرجوك لا تقلق يا سموّك.‬

437
00:30:34,104 --> 00:30:35,105
‫العقبة الثانية...‬

438
00:30:37,407 --> 00:30:38,408
‫هي...‬

439
00:30:39,376 --> 00:30:40,911
‫"يي بانغ جي".‬

440
00:30:42,612 --> 00:30:44,181
‫يجب أن نبعده عن الموقف‬

441
00:30:44,514 --> 00:30:46,850
‫لنزيد فرصتنا في النجاح.‬

442
00:30:51,421 --> 00:30:52,389
‫"جو مال ساينغ".‬

443
00:30:52,589 --> 00:30:54,191
‫نعم يا سموّك.‬

444
00:30:55,091 --> 00:30:57,260
‫سأفكر بخطة.‬

445
00:30:57,961 --> 00:30:58,962
‫ثالثاً.‬

446
00:30:59,996 --> 00:31:03,300
‫علينا إخراج الأسلحة التي أخفيناها‬
‫في "بانتشون".‬

447
00:31:04,601 --> 00:31:06,303
‫سنهتم بهذا أنا والمعلم "هونغ".‬

448
00:31:06,403 --> 00:31:08,305
‫نعم، سنفعل ذلك.‬

449
00:31:08,405 --> 00:31:10,740
‫إذا فشلنا في إخراج هذه الأسلحة،‬

450
00:31:11,808 --> 00:31:14,744
‫سينتهي أمرنا قبل البداية.‬

451
00:31:15,812 --> 00:31:17,314
‫أنا مدرك لهذا يا سموّك.‬

452
00:31:18,215 --> 00:31:19,382
‫لا تقلق رجاءً.‬

453
00:31:21,017 --> 00:31:22,018
‫الآن...‬

454
00:31:24,020 --> 00:31:26,389
‫من هذه اللحظة وحتى اليوم المنتظر،‬

455
00:31:27,290 --> 00:31:30,293
‫استرخوا ولا تفعلوا شيئاً.‬

456
00:31:33,363 --> 00:31:34,397
‫انتظروا.‬

457
00:31:36,299 --> 00:31:37,667
‫انتظروا بهدوء.‬

458
00:31:58,221 --> 00:32:03,293
‫"بعد 6 أيام، 26 أغسطس 1398،‬
‫صباح يوم ما قبل انطلاق القوات"‬

459
00:32:09,399 --> 00:32:10,467
‫أيتها النقيبة.‬

460
00:32:11,735 --> 00:32:13,570
‫موعد انطلاق القوات غداً.‬

461
00:32:13,837 --> 00:32:15,839
‫هل أنت مستعدة؟‬

462
00:32:18,208 --> 00:32:20,577
‫لم يكن عليك إحضار هذا.‬

463
00:32:20,644 --> 00:32:23,413
‫هذا تشيونغوكجانغ جاف.‬

464
00:32:23,513 --> 00:32:25,649
‫ضعي هذا مع أمتعة "بانغ جي".‬

465
00:32:25,749 --> 00:32:29,419
‫هذا خفيف على معدته ومشبع.‬

466
00:32:30,320 --> 00:32:32,789
‫تفضلي، يا إلهي.‬

467
00:32:34,291 --> 00:32:36,026
‫أنت هنا يا سيدتي.‬

468
00:32:36,092 --> 00:32:37,193
‫أهلاً يا "غاب بون".‬

469
00:32:38,695 --> 00:32:40,163
‫هل أحضرت شيئاً مرة أخرى؟‬

470
00:32:40,397 --> 00:32:43,066
‫أحضرت لها لحم البقر المقدد البارحة.‬

471
00:32:43,133 --> 00:32:47,404
‫كان "مو هيول" يتذمر لكثرة أمتعته.‬

472
00:32:47,504 --> 00:32:49,039
‫لهذا أشارك هذه مع الآخرين.‬

473
00:32:51,141 --> 00:32:52,208
‫بالمناسبة،‬

474
00:32:53,009 --> 00:32:56,112
‫هل قال "مو هيول" شيئاً ما؟‬

475
00:32:56,513 --> 00:32:57,414
‫بشأن ماذا؟‬

476
00:33:00,650 --> 00:33:01,518
‫انسي الأمر.‬

477
00:33:02,786 --> 00:33:05,755
‫إذاً يجب علي الذهاب لإمضاء بعض الوقت‬
‫مع "مو هيول" إذاً.‬

478
00:33:11,761 --> 00:33:15,198
‫إن لم يقل "مو هيول" شيئاً لها،‬

479
00:33:15,465 --> 00:33:16,733
‫أظن لم يحصل شيء إذاً.‬

480
00:33:18,468 --> 00:33:20,804
‫- هل تشعرين بالقلق؟‬
‫- نعم.‬

481
00:33:24,941 --> 00:33:25,942
‫كما قلت من قبل،‬

482
00:33:26,676 --> 00:33:28,778
‫إن كان الأمير "جيونغان" يخطط لشيء ما،‬

483
00:33:29,813 --> 00:33:32,548
‫فسينفذه اليوم.‬

484
00:33:33,283 --> 00:33:35,618
‫إذاً لا بد أنهم بحاجة الأسلحة‬
‫الموجودة في المستودع.‬

485
00:33:36,619 --> 00:33:39,022
‫إذا حصل خطأ ما، "بانتشون" سوف...‬

486
00:33:40,055 --> 00:33:42,959
‫علينا أن نأمل للأفضل.‬

487
00:33:44,093 --> 00:33:45,995
‫موعد انطلاق القوات غداً.‬

488
00:33:46,662 --> 00:33:47,664
‫هذا صحيح.‬

489
00:33:51,468 --> 00:33:54,704
‫مهلاً، أليس ذلك "وو هاك جو"؟‬

490
00:33:54,838 --> 00:33:55,839
‫نعم.‬

491
00:33:56,573 --> 00:34:00,176
‫عاد إلى منصب أمين ديوان "سونغ كيون كوان".‬

492
00:34:03,113 --> 00:34:04,714
‫أمين ديوان في هذا السن؟‬

493
00:34:15,124 --> 00:34:18,661
‫أرجوك عد سالماً يا عمي.‬

494
00:34:19,129 --> 00:34:21,398
‫سأفعل ذلك، اعتن بنفسك وبدراستك‬

495
00:34:21,564 --> 00:34:24,701
‫لحين عودتي.‬

496
00:34:25,001 --> 00:34:26,202
‫مفهوم يا عمي.‬

497
00:34:26,936 --> 00:34:27,804
‫جيد.‬

498
00:34:28,638 --> 00:34:29,906
‫هيا ابدؤوا تناول الطعام.‬

499
00:34:30,774 --> 00:34:33,810
‫- يا إلهي، مولاي.‬
‫- مرحباً.‬

500
00:34:34,210 --> 00:34:37,147
‫أرى أنك هنا أيضاً يا "بانغ جي".‬

501
00:34:37,414 --> 00:34:39,716
‫ألا يجب أن تتناول الطعام ما أختك الليلة؟‬

502
00:34:39,916 --> 00:34:41,017
‫سأذهب إليها لاحقاً.‬

503
00:34:41,718 --> 00:34:42,719
‫حسناً، فهمت.‬

504
00:34:43,119 --> 00:34:46,756
‫على أي حال، اعتن بـ"مو هيول" رجاءً‬

505
00:34:46,990 --> 00:34:49,793
‫وعودا سالمين.‬

506
00:34:52,295 --> 00:34:53,897
‫لا تقلقي كثيراً.‬

507
00:34:54,197 --> 00:34:56,533
‫لن يذهبا إلى ساحة المعركة مباشرة.‬

508
00:34:56,800 --> 00:34:57,801
‫فهمت.‬

509
00:35:00,703 --> 00:35:03,406
‫هل يمكنني التكلم معك قليلاً يا "بانغ جي"؟‬

510
00:35:03,473 --> 00:35:04,474
‫هناك.‬

511
00:35:13,483 --> 00:35:17,821
‫هذا مصنوع من شجرة عناب تعرضت لضربة صاعقة.‬

512
00:35:18,388 --> 00:35:19,689
‫إنه مكلف جداً.‬

513
00:35:19,989 --> 00:35:23,693
‫إذا حلمته سن يصيبك أي سهم.‬

514
00:35:28,598 --> 00:35:30,366
‫اشتريت واحداً لـ"مو هيول"‬

515
00:35:30,667 --> 00:35:32,502
‫وواحداً لك.‬

516
00:35:33,503 --> 00:35:34,437
‫شكراً لك.‬

517
00:35:50,420 --> 00:35:51,721
‫أتمنى...‬

518
00:35:52,722 --> 00:35:54,624
‫أن يعودوا جميعاً سالمين.‬

519
00:35:55,124 --> 00:35:57,994
‫سيحصل ذلك، سأفعل ما بوسعي.‬

520
00:36:03,032 --> 00:36:06,269
‫يبدو أن "بانتشون" أكثر استقراراً.‬

521
00:36:07,437 --> 00:36:09,172
‫لا بد أن ذلك تطلب كثيراً من العمل.‬

522
00:36:09,772 --> 00:36:10,940
‫أحسنت العمل.‬

523
00:36:11,207 --> 00:36:12,308
‫هذا ليس صحيحاً.‬

524
00:36:13,276 --> 00:36:15,612
‫حصل هذا بفضل والد "بال بونغ"، "سانغ مان"،‬

525
00:36:16,613 --> 00:36:20,550
‫وسكان "بانتشون" في "غايغيونغ".‬

526
00:36:20,884 --> 00:36:21,918
‫لا أظن ذلك.‬

527
00:36:22,118 --> 00:36:24,220
‫كنت تجولين البلدة يومياً،‬

528
00:36:24,320 --> 00:36:26,389
‫وتتكلمين مع الجميع،‬

529
00:36:26,789 --> 00:36:29,926
‫وتستمعين لمشاكلهم وتحلين النزاعات.‬

530
00:36:30,493 --> 00:36:32,028
‫هذا جدير بالثناء.‬

531
00:36:33,830 --> 00:36:35,565
‫أنا مسرورة لسماع هذا منك.‬

532
00:36:36,499 --> 00:36:39,102
‫أشكرك على إتاحة هذه الفرصة لي.‬

533
00:36:46,643 --> 00:36:51,014
‫لكنني فشلت في حل مشكلة واحدة.‬

534
00:36:52,315 --> 00:36:54,851
‫- عذراً؟‬
‫- أثناء التخطيط لهذه البلاد،‬

535
00:36:54,918 --> 00:36:56,052
‫فكرت كثيراً‬

536
00:36:57,020 --> 00:36:58,621
‫بطرق التواصل مع الناس.‬

537
00:36:59,789 --> 00:37:01,257
‫لكنني لم أجد طريقة بعد.‬

538
00:37:03,159 --> 00:37:04,027
‫معلم "سامبونغ"...‬

539
00:37:07,163 --> 00:37:11,067
‫هل الناس حقاً هم الجذور؟‬

540
00:37:14,304 --> 00:37:15,371
‫سامحني.‬

541
00:37:16,606 --> 00:37:18,408
‫أمضيت تلك في صخرة "جيونغريون".‬

542
00:37:22,178 --> 00:37:24,714
‫في قلوب السياسيين،‬

543
00:37:24,814 --> 00:37:28,685
‫فقط الناس هم الجذور.‬

544
00:37:29,218 --> 00:37:32,121
‫لكن ليصبح الناس الجذور‬

545
00:37:32,221 --> 00:37:33,489
‫ومركز العالم،‬

546
00:37:34,557 --> 00:37:36,125
‫سيستغرق ذلك وقتاً.‬

547
00:37:36,392 --> 00:37:37,961
‫لماذا؟‬

548
00:37:38,561 --> 00:37:42,031
‫الناس مسؤولون عن الإنتاج.‬

549
00:37:42,899 --> 00:37:45,101
‫ليس لديهم وقت للاسترخاء.‬

550
00:37:45,902 --> 00:37:48,538
‫إنهم مشغولون عن تثقيف أنفسهم.‬

551
00:37:50,206 --> 00:37:54,611
‫بعضهم يتعلمون القراءة والكتابة.‬

552
00:37:55,478 --> 00:37:59,115
‫لكن بالنسبة لمعظمهم،‬

553
00:37:59,549 --> 00:38:01,818
‫الأمر مستحيل ببساطة.‬

554
00:38:04,954 --> 00:38:06,789
‫إذا تابعت التفكير بهذا،‬

555
00:38:07,991 --> 00:38:10,627
‫ستحل المشكلة يوماً ما.‬

556
00:38:17,100 --> 00:38:18,401
‫هل أنت مستعد؟‬

557
00:38:18,735 --> 00:38:21,104
‫- تقريباً.‬
‫- حسناً، هيا بنا.‬

558
00:38:30,380 --> 00:38:32,782
‫مهلاً، ماذا عن البارود هناك؟‬

559
00:38:34,651 --> 00:38:36,719
‫لم أسمع شيئاً عنها، الأسلحة فقط.‬

560
00:38:36,819 --> 00:38:37,687
‫حسناً.‬

561
00:38:38,988 --> 00:38:42,125
‫"مو هيول".‬

562
00:38:43,459 --> 00:38:45,928
‫أين أنت يا "مو هيول"‬

563
00:38:46,029 --> 00:38:47,363
‫بينما موعد انطلاق القوات غداً؟‬

564
00:38:47,430 --> 00:38:48,431
‫"مو هيول"!‬

565
00:38:50,466 --> 00:38:51,467
‫هل هو هنا؟‬

566
00:38:53,670 --> 00:38:54,637
‫هل أنت هنا يا "مو هيول"؟‬

567
00:38:56,272 --> 00:38:57,306
‫لا؟‬

568
00:39:00,610 --> 00:39:03,112
‫مهلاً، ما هذا؟‬

569
00:39:05,915 --> 00:39:06,916
‫ما هذا؟‬

570
00:39:12,889 --> 00:39:15,558
‫- ظهري يؤلمني.‬
‫- احذر.‬

571
00:39:16,626 --> 00:39:17,860
‫ماذا يجري؟‬

572
00:39:20,129 --> 00:39:21,564
‫يا للهول، "ميو سانغ".‬

573
00:39:21,998 --> 00:39:22,999
‫هذه...‬

574
00:39:23,766 --> 00:39:25,201
‫هذه سيوف!‬

575
00:39:25,501 --> 00:39:26,502
‫"ميو سانغ".‬

576
00:39:27,904 --> 00:39:29,806
‫- جدتي.‬
‫- "ميو سانغ".‬

577
00:39:29,906 --> 00:39:31,407
‫ماذا يجري؟‬

578
00:39:31,741 --> 00:39:34,110
‫هذه ممنوعة في "بانتشون".‬

579
00:39:35,611 --> 00:39:37,213
‫سنتعرض للمتاعب.‬

580
00:39:37,914 --> 00:39:41,584
‫لماذا هذه هنا؟ ما الذي تخططون له؟‬

581
00:39:42,418 --> 00:39:45,822
‫- جدتي.‬
‫- أجبني.‬

582
00:39:50,660 --> 00:39:51,527
‫الليلة،‬

583
00:39:52,795 --> 00:39:55,898
‫سيهاجم الأمير "جيونغان" اللورد "سامبونغ".‬

584
00:39:56,099 --> 00:39:58,768
‫- ماذا؟‬
‫- "ميو سانغ".‬

585
00:40:02,805 --> 00:40:05,108
‫إذاً...‬

586
00:40:06,375 --> 00:40:09,545
‫هل ستقاتل "بانغ جي"؟‬

587
00:40:10,680 --> 00:40:14,417
‫لا، خططنا لإخراج "بانغ جي" من هناك.‬

588
00:40:15,818 --> 00:40:18,888
‫لا تفعل ذلك يا "مو هيول".‬

589
00:40:19,388 --> 00:40:22,792
‫لا تذهب، لا نفع لذلك.‬

590
00:40:22,992 --> 00:40:24,694
‫لا نفع لذلك!‬

591
00:40:27,897 --> 00:40:29,165
‫لا يمكنني الاستسلام.‬

592
00:40:30,500 --> 00:40:33,302
‫لا يستطيع الاستسلام يا "ميو سانغ".‬

593
00:40:34,103 --> 00:40:35,271
‫لماذا؟‬

594
00:40:35,905 --> 00:40:37,473
‫طلبت مني أن أنجح.‬

595
00:40:38,574 --> 00:40:40,543
‫النجاح يعني تحمل المسؤولية.‬

596
00:40:41,010 --> 00:40:43,312
‫"يونغ غيو" مات لأنه تحمل المسؤولية.‬

597
00:40:44,947 --> 00:40:46,115
‫الأمير "جيونغان"‬

598
00:40:46,783 --> 00:40:49,018
‫يدعم عائلتنا منذ زمن طويل.‬

599
00:40:50,586 --> 00:40:52,221
‫هذا واجبي...‬

600
00:40:53,790 --> 00:40:54,791
‫ومسؤوليتي.‬

601
00:40:55,391 --> 00:40:57,827
‫يا إلهي.‬

602
00:41:01,130 --> 00:41:02,298
‫لكن يا "مو هيول"...‬

603
00:41:03,399 --> 00:41:07,670
‫ستترك هذا عندما ينته الأمر، صحيح؟‬

604
00:41:08,571 --> 00:41:09,806
‫أجبني.‬

605
00:41:09,939 --> 00:41:13,042
‫ستترك عندما ينتهي الأمر.‬

606
00:41:15,111 --> 00:41:16,379
‫صحيح يا "مو هيول".‬

607
00:41:17,513 --> 00:41:22,752
‫وأنا أتمنى أن تستقيل من العمل عندما ينتهي.‬

608
00:41:27,490 --> 00:41:28,491
‫حسناً.‬

609
00:41:29,392 --> 00:41:32,762
‫إذا سار كل شيء على ما يُرام‬
‫للأمير "جيونغان".‬

610
00:41:33,930 --> 00:41:36,399
‫سأستقيل وأنا أشعر بالرضا.‬

611
00:41:38,668 --> 00:41:40,903
‫لكن إن لم تسر الأمور كما نريد...‬

612
00:41:46,209 --> 00:41:48,711
‫سأستقيل حتى لو حصل ذلك.‬

613
00:41:50,513 --> 00:41:53,783
‫يا إلهي، هذا رائع.‬

614
00:41:54,016 --> 00:41:57,119
‫عدني، مفهوم؟ عليك أن تعدني.‬

615
00:41:57,587 --> 00:41:58,621
‫حسناً.‬

616
00:41:59,655 --> 00:42:02,291
‫عليك أن تعديني بشيء أيضاً يا جدتي.‬

617
00:42:05,561 --> 00:42:08,798
‫إذا لم تجر الأمور بشكل جيد...‬

618
00:42:10,533 --> 00:42:12,001
‫لا تقلقي بشأني.‬

619
00:42:13,269 --> 00:42:14,604
‫لا تستديري...‬

620
00:42:16,038 --> 00:42:17,106
‫وتهربي، حسناً؟‬

621
00:42:21,844 --> 00:42:24,380
‫هل يمكنك أن تعديني بذلك؟‬

622
00:42:28,851 --> 00:42:30,119
‫حسناً، سأفعل ذلك.‬

623
00:42:34,490 --> 00:42:36,292
‫قلت إنكم بحاجة لهذه.‬

624
00:42:37,660 --> 00:42:40,930
‫ستخاطران إذا نقلتماها بمفردكما،‬
‫لذا دعاني أساعدكما.‬

625
00:42:41,163 --> 00:42:42,298
‫هذا أكثر أماناً.‬

626
00:42:43,099 --> 00:42:45,001
‫حسناً.‬

627
00:42:50,172 --> 00:42:51,207
‫سأكون بخير.‬

628
00:42:51,908 --> 00:42:54,677
‫سأذهب بصفتي حارس المعلم "سامبونغ"،‬
‫وليس جندياً.‬

629
00:42:55,544 --> 00:42:56,779
‫كما أنك تعرفين‬

630
00:42:57,513 --> 00:42:59,115
‫أنني كنت "الثعبان القناص".‬

631
00:42:59,916 --> 00:43:03,286
‫صحيح، كنت أقلق كثيراً عليك‬
‫عندما كنا يافعين،‬

632
00:43:03,819 --> 00:43:05,054
‫لكنني أؤمن بك الآن.‬

633
00:43:06,222 --> 00:43:07,189
‫شكراً.‬

634
00:43:08,190 --> 00:43:09,292
‫الليلة فقط.‬

635
00:43:10,893 --> 00:43:12,828
‫إذا جرت الليلة دون متاعب...‬

636
00:43:13,129 --> 00:43:14,130
‫"دانغ ساي".‬

637
00:43:14,997 --> 00:43:16,799
‫هل يمكنك البقاء هنا الليلة؟‬

638
00:43:17,199 --> 00:43:19,568
‫في الحقيقة، المعلم "سامبونغ" مشغول الليلة.‬

639
00:43:19,835 --> 00:43:21,570
‫صحيح، هذا مؤكد.‬

640
00:43:23,472 --> 00:43:24,907
‫متى سينتهي؟‬

641
00:43:25,341 --> 00:43:26,909
‫بعد قرع جرس حظر التجول.‬

642
00:43:27,710 --> 00:43:28,744
‫عند منتصف الليل تقريباً.‬

643
00:43:29,011 --> 00:43:31,814
‫أريدك أن تنام هنا حتى لو تأخر الوقت.‬

644
00:43:32,548 --> 00:43:35,785
‫أريد إعداد الفطور لك، حسناً؟‬

645
00:43:36,485 --> 00:43:37,620
‫حسناً، شكراً.‬

646
00:43:50,866 --> 00:43:53,636
‫يا إلهي، ما كل هذا؟‬

647
00:43:57,406 --> 00:43:58,975
‫نحن ذاهبون إلى مخازن الذخائر.‬

648
00:43:59,308 --> 00:44:01,744
‫تعلمين بأمر الأرز الذي خزناه‬
‫من أجل "سونغ كيون كوان"، صحيح؟‬

649
00:44:01,844 --> 00:44:02,912
‫نحن نأخذه إلى هناك.‬

650
00:44:03,045 --> 00:44:05,414
‫إذاً هذه من أجل الجنود المرسلين؟‬

651
00:44:06,215 --> 00:44:07,516
‫أتمنى لكما رحلة آمنة إذاً.‬

652
00:44:28,738 --> 00:44:31,207
‫وصلنا يا "ميو سانغ"،‬
‫اقتربنا كثيراً من المدخل.‬

653
00:44:32,775 --> 00:44:33,943
‫إلى أين أنتما ذاهبان؟‬

654
00:44:34,110 --> 00:44:36,212
‫- يا إلهي!‬
‫- يا إلهي، أخفتنا.‬

655
00:44:36,579 --> 00:44:39,515
‫لماذا تسللت علينا هكذا؟‬

656
00:44:39,949 --> 00:44:43,319
‫ماذا؟ لماذا غضبت مني؟‬

657
00:44:43,419 --> 00:44:44,720
‫- عذراً.‬
‫- بالمناسبة،‬

658
00:44:45,321 --> 00:44:46,555
‫ما كل هذا؟‬

659
00:44:47,590 --> 00:44:49,759
‫هذا؟ هذا أرز.‬

660
00:44:50,092 --> 00:44:52,995
‫نحن نأخذه إلى مخازن الذخائر من أجل الجنود.‬

661
00:44:53,195 --> 00:44:57,500
‫فهمت، هذا من أجلهم، جيد.‬

662
00:45:01,303 --> 00:45:02,304
‫لماذا كيس الأرز هذا‬

663
00:45:03,105 --> 00:45:04,440
‫ممتلئ جداً؟‬

664
00:45:06,308 --> 00:45:08,310
‫حسناً، تعرف أن الأرز...‬

665
00:45:09,812 --> 00:45:11,180
‫مهلاً لحظة.‬

666
00:45:14,216 --> 00:45:15,217
‫لا.‬

667
00:45:19,321 --> 00:45:20,156
‫هذا...‬

668
00:45:20,990 --> 00:45:22,191
‫ماذا يوجد فيها؟‬

669
00:45:22,892 --> 00:45:23,926
‫هذا مجرد...‬

670
00:45:23,993 --> 00:45:26,228
‫- هذا أرز.‬
‫- نعم، هذا صحيح.‬

671
00:45:26,295 --> 00:45:27,763
‫- يا إلهي، أوقفه.‬
‫- توقف!‬

672
00:45:32,468 --> 00:45:33,502
‫يا إلهي!‬

673
00:45:35,104 --> 00:45:36,539
‫استمع يا صديقي.‬

674
00:45:37,106 --> 00:45:40,309
‫ما الذي تحاولون فعله بهذه؟‬

675
00:45:40,376 --> 00:45:41,944
‫هل كان هناك سيوف في "بانتشون"؟‬

676
00:45:42,211 --> 00:45:45,381
‫- أخفض صوتك.‬
‫- ستقعون في مشاكل كبيرة!‬

677
00:45:45,448 --> 00:45:48,851
‫- لماذا تفعلون هذا؟‬
‫- حسناً، استمع يا سيدي.‬

678
00:45:49,218 --> 00:45:52,621
‫اسمح عن الأمر هذه المرة،‬
‫أرجوك أبق على حياتنا.‬

679
00:45:52,888 --> 00:45:56,158
‫قد تتعرض قرية "بانتشون" للدمار بسبب هذا.‬

680
00:45:56,292 --> 00:45:57,960
‫صحيح، لذا تظاهر أنك لم تر شيئاً.‬

681
00:46:01,163 --> 00:46:03,299
‫متأسف، هذه من أجل الليلة وحسب.‬

682
00:46:04,400 --> 00:46:06,001
‫- أسرعا.‬
‫- حسناً.‬

683
00:46:06,068 --> 00:46:07,436
‫بسرعة.‬

684
00:46:09,038 --> 00:46:11,040
‫يا إلهي.‬

685
00:46:17,813 --> 00:46:20,916
‫هذا ما أخبرني به جاسوساتي في "الصين".‬

686
00:46:21,016 --> 00:46:22,118
‫"زو دي"...‬

687
00:46:22,318 --> 00:46:24,487
‫عاد إلى "بكين" من "شنيانغ".‬

688
00:46:24,854 --> 00:46:26,122
‫يبدو أن 20 ألف جندي...‬

689
00:46:27,089 --> 00:46:29,758
‫من المقيمين في "لياودونغ" ذهبوا معه.‬

690
00:46:30,092 --> 00:46:33,195
‫إذاً هل هذا يعني أن "زو دي" اتخذ قراره؟‬

691
00:46:33,295 --> 00:46:34,663
‫لا بد أن هذا تسرع.‬

692
00:46:35,531 --> 00:46:38,267
‫بالمقارنة مع ما كان سيفعله مع "زو يونوين"،‬

693
00:46:38,767 --> 00:46:40,536
‫سيكون "زو دي" في وضع سيئ.‬

694
00:46:40,769 --> 00:46:43,939
‫على أي حال، هؤلاء من حول "زو يونوين"‬

695
00:46:44,006 --> 00:46:45,741
‫لن يسمحوا له‬

696
00:46:46,008 --> 00:46:48,110
‫بالنجاة بفعلته.‬

697
00:46:48,844 --> 00:46:50,513
‫كما أن "زو دي" لن يسمح لهم‬

698
00:46:51,013 --> 00:46:53,115
‫يتجاوزه.‬

699
00:46:53,916 --> 00:46:57,319
‫هنا يكمن نجاح غزوتنا بالضبط.‬

700
00:47:01,390 --> 00:47:02,491
‫هل انتهى الأمر؟‬

701
00:47:02,992 --> 00:47:05,094
‫لا، ما زالوا يتكلمون.‬

702
00:47:05,661 --> 00:47:07,997
‫نقلت المعلومات التي أملكها وحسب.‬

703
00:47:09,198 --> 00:47:10,266
‫فهمت.‬

704
00:47:11,567 --> 00:47:14,470
‫موعد انطلاق القوات غداً.‬

705
00:47:15,104 --> 00:47:16,272
‫لم أتوقع...‬

706
00:47:17,306 --> 00:47:18,807
‫قدوم هذا اليوم.‬

707
00:47:21,810 --> 00:47:23,045
‫ألست خائفة؟‬

708
00:47:24,680 --> 00:47:25,748
‫أنا خائفة...‬

709
00:47:28,017 --> 00:47:29,285
‫وقلقة أيضاً.‬

710
00:47:34,957 --> 00:47:35,991
‫تفضل.‬

711
00:47:58,113 --> 00:48:00,049
‫أنت الوحيد الذي لا تملك هذه.‬

712
00:48:18,400 --> 00:48:20,002
‫عندما تكون في ساحة المعركة...‬

713
00:48:20,703 --> 00:48:23,172
‫سيبقيك هذا آمناً.‬

714
00:48:28,711 --> 00:48:29,778
‫في تلك المرة.‬

715
00:48:32,615 --> 00:48:33,716
‫بعد احتفال "تشيلسيوك"...‬

716
00:48:35,217 --> 00:48:36,919
‫في "ييسيو غون".‬

717
00:48:43,692 --> 00:48:44,960
‫ضعها الآن.‬

718
00:48:45,494 --> 00:48:46,528
‫لماذا تتردد؟‬

719
00:48:51,000 --> 00:48:52,468
‫صنع ذلك اللباس لك...‬

720
00:48:55,271 --> 00:48:56,805
‫كان صعباً جداً.‬

721
00:49:05,914 --> 00:49:08,350
‫اذهب، لا أريد رؤية وجهك.‬

722
00:49:09,118 --> 00:49:09,985
‫ارحل حالاً.‬

723
00:49:13,889 --> 00:49:15,090
‫لذا اقبل به‬

724
00:49:15,991 --> 00:49:17,092
‫ولا تقل شيئاً.‬

725
00:49:35,210 --> 00:49:36,211
‫"يون هوي"...‬

726
00:49:40,582 --> 00:49:41,717
‫أريد أن أعطيك هذا أيضاً.‬

727
00:49:53,996 --> 00:49:55,698
‫أريدك أن تحتفظي به.‬

728
00:50:00,035 --> 00:50:03,005
‫مهلاً، "ميو سانغ" أعطتك هذا...‬

729
00:50:04,206 --> 00:50:07,009
‫لتجلب لك حظاً جيداً لتبقى سالماً‬
‫في ساحة المعركة.‬

730
00:50:07,509 --> 00:50:10,579
‫أنا أكثر قلقاً بشأنك، لن أتمكن من حمايتك،‬

731
00:50:10,913 --> 00:50:13,015
‫لكن "هانيانغ" ممتلئة‬
‫بأفراد منظمة "موميونغ".‬

732
00:50:16,919 --> 00:50:18,020
‫أنا أقرضك هذا وحسب.‬

733
00:50:21,690 --> 00:50:22,758
‫عندما أعود،‬

734
00:50:24,193 --> 00:50:25,594
‫أرجعيه لي من فضلك.‬

735
00:50:43,545 --> 00:50:44,713
‫عندما أعود...‬

736
00:50:48,384 --> 00:50:49,518
‫عندما أعود،‬

737
00:50:53,322 --> 00:50:55,290
‫هل سنتمكن من أن نحلم معاً؟‬

738
00:51:43,705 --> 00:51:45,073
‫هذا جرس حظر التجول.‬

739
00:51:46,108 --> 00:51:47,109
‫أخيراً.‬

740
00:51:48,777 --> 00:51:51,013
‫حان الوقت يا "دا غيونغ".‬

741
00:51:51,814 --> 00:51:52,815
‫"بانغ وون".‬

742
00:51:55,117 --> 00:51:56,385
‫مهما حصل،‬

743
00:51:57,653 --> 00:51:59,087
‫لن أشعر بالندم.‬

744
00:52:56,011 --> 00:52:57,012
‫"منزل (يي بانغ وون)"‬

745
00:52:57,112 --> 00:52:58,514
‫يا سيدات!‬

746
00:53:16,198 --> 00:53:18,200
‫"منزل (يي بانغ غان)"‬

747
00:53:24,773 --> 00:53:25,774
‫أين "سامبونغ"؟‬

748
00:53:25,841 --> 00:53:27,643
‫إنه في منزل "نام إيون" في "سونغهيونبانغ".‬

749
00:53:46,194 --> 00:53:47,696
‫- هيا بنا.‬
‫- حاضر يا سموّك.‬

750
00:53:55,203 --> 00:53:57,306
‫أرجوك.‬

751
00:53:57,539 --> 00:54:00,642
‫أعد "مو هيول" سالماً.‬

752
00:54:00,776 --> 00:54:04,379
‫- وليعد "بانغ جي" سالماً أيضاً.‬
‫- "ميو سانغ".‬

753
00:54:06,915 --> 00:54:09,851
‫يا إلهي.‬

754
00:54:11,420 --> 00:54:13,055
‫هذه أنت أيتها النقيبة.‬

755
00:54:15,824 --> 00:54:17,526
‫هل كنت تصلين؟‬

756
00:54:18,594 --> 00:54:22,898
‫نعم، كنت أشعر بالقلق بشأن‬
‫انطلاق القوات غداً.‬

757
00:54:25,033 --> 00:54:28,704
‫بالمناسبة، هل رأيت "سانغ مان"؟‬

758
00:54:29,171 --> 00:54:30,272
‫لم أره منذ مدة.‬

759
00:54:32,040 --> 00:54:33,609
‫حسناً...‬

760
00:54:41,116 --> 00:54:43,518
‫زاره قريب له من بلدته‬

761
00:54:43,619 --> 00:54:45,721
‫بسبب أمر عاجل،‬

762
00:54:46,021 --> 00:54:47,289
‫لذا ذهب.‬

763
00:54:48,090 --> 00:54:49,191
‫قريب له؟‬

764
00:54:49,691 --> 00:54:53,061
‫نعم، سيعود غداً.‬

765
00:54:53,996 --> 00:54:55,297
‫فهمت.‬

766
00:55:54,189 --> 00:55:57,993
‫في غضون 20 يوم بعد أن نعبر نهر "أمروك"،‬

767
00:55:58,360 --> 00:56:00,362
‫كل شيء من "جيوليانتشينغ" إلى "لياويانغ"‬

768
00:56:00,862 --> 00:56:02,531
‫سيكون تحت سلطتنا.‬

769
00:56:50,212 --> 00:56:52,681
‫"شنيانغ"، قلب "لياودونغ"‬

770
00:56:56,618 --> 00:56:57,919
‫ستركع أمام جنودنا‬

771
00:57:01,289 --> 00:57:03,225
‫في غضون 40 يوماً.‬

772
00:57:37,826 --> 00:57:39,795
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

