﻿1
00:00:09,815 --> 00:00:12,284
‫"شنيانغ"، قلب "لياودونغ"‬

2
00:00:14,219 --> 00:00:15,587
‫ستركع أمام جنودنا‬

3
00:00:17,589 --> 00:00:19,458
‫في غضون 40 يوماً.‬

4
00:00:29,501 --> 00:00:31,870
‫وصلتنا رسالة من "يي سوك بيون"،‬
‫قاضي مقاطعة "آنسان".‬

5
00:00:31,970 --> 00:00:33,071
‫كل شيء جاهز.‬

6
00:00:33,372 --> 00:00:35,607
‫إنهم ينتظروننا قرب قبر الملكة.‬

7
00:00:38,210 --> 00:00:40,078
‫عندما تحترق أعواد البخور الـ6 هذه كلها،‬

8
00:00:40,212 --> 00:00:41,380
‫"يي سوك بيون"‬

9
00:00:41,446 --> 00:00:42,514
‫سيبدأ زحفنا.‬

10
00:00:51,390 --> 00:00:53,258
‫إنهم مستعدون، سأذهب إذاً.‬

11
00:00:54,092 --> 00:00:57,296
‫أرجو أن تتولى أمر "يي بانغ جي".‬

12
00:00:57,796 --> 00:00:59,064
‫حاضر يا سموّك.‬

13
00:01:07,572 --> 00:01:09,474
‫- جلالته قال هذا؟‬
‫- نعم.‬

14
00:01:10,208 --> 00:01:12,611
‫قال جلالته إنه لا يستطيع‬
‫الانطلاق بالقوات غداً،‬

15
00:01:12,978 --> 00:01:15,614
‫وقال أيضاً إنه لا يستطيع‬
‫أن يؤجل الموعد مجدداً.‬

16
00:01:20,218 --> 00:01:23,789
‫أمر أن تنطلق القوات أولاً تحت إمرتك.‬

17
00:01:24,089 --> 00:01:26,525
‫سننطلق غداً إلى "بيونغيانغ" وحسب،‬

18
00:01:26,591 --> 00:01:27,993
‫لذا لا داع للقلق.‬

19
00:01:29,261 --> 00:01:32,798
‫يمكنه أن ينضم إلينا هناك حالما يتحسن.‬

20
00:01:33,198 --> 00:01:34,366
‫نعم يا مولاي.‬

21
00:01:41,440 --> 00:01:44,910
‫"دانغ ساي"، أحضرت اللباس!‬

22
00:01:45,711 --> 00:01:47,713
‫أنت محظوظ جداً!‬

23
00:01:52,117 --> 00:01:55,687
‫"يي بانغ جي"‬

24
00:02:16,274 --> 00:02:17,275
‫عندما أعود...‬

25
00:02:18,143 --> 00:02:19,077
‫بعد عودتي،‬

26
00:02:19,711 --> 00:02:21,480
‫هل سنتمكن من أن نحلم معاً؟‬

27
00:02:25,550 --> 00:02:27,719
‫أيتها القائدة.‬

28
00:02:33,592 --> 00:02:35,927
‫انتظري هنا قليلاً، حسناً؟‬

29
00:02:36,695 --> 00:02:37,929
‫نعم أيتها القائدة.‬

30
00:02:47,706 --> 00:02:49,608
‫ما الأمر أيتها النقيبة؟‬

31
00:02:50,008 --> 00:02:51,009
‫لا شيء.‬

32
00:02:52,811 --> 00:02:53,812
‫حسناً.‬

33
00:03:03,088 --> 00:03:04,089
‫"دانغ ساي"!‬

34
00:03:37,389 --> 00:03:38,457
‫لماذا عدت؟‬

35
00:03:38,990 --> 00:03:40,791
‫فليحدث ما يحدث بعد عودتك،‬

36
00:03:41,960 --> 00:03:43,395
‫لكن هذه اللحظة مهمة أيضاً.‬

37
00:03:46,798 --> 00:03:50,302
‫أظن أن عليك أن تحتفظ بهذه.‬

38
00:04:00,512 --> 00:04:03,448
‫أرجو أن تعود حياً.‬

39
00:04:25,270 --> 00:04:26,905
‫سأحرص على أن أعود حياً.‬

40
00:05:11,349 --> 00:05:13,985
‫أليست تلك "ميو سانغ"؟‬

41
00:05:17,889 --> 00:05:18,890
‫فعلاً.‬

42
00:05:29,167 --> 00:05:31,803
‫لا بد أن "بانغ وون" اتخذ خطوته.‬

43
00:05:47,619 --> 00:05:48,787
‫أيتها النقيبة...‬

44
00:05:49,521 --> 00:05:51,990
‫ساعديني أيتها النقيبة.‬

45
00:05:52,290 --> 00:05:54,292
‫أنقذي "مو هيول".‬

46
00:05:56,695 --> 00:05:57,796
‫اليوم؟‬

47
00:05:58,563 --> 00:05:59,564
‫هل سيهاجم الأمير "جيونغان"‬

48
00:06:00,599 --> 00:06:02,300
‫المعلم "سامبونغ" اليوم؟‬

49
00:06:02,367 --> 00:06:04,202
‫أظن ذلك.‬

50
00:06:05,070 --> 00:06:07,505
‫أظن ذلك، نعم، اليوم.‬

51
00:06:08,273 --> 00:06:09,608
‫قال إنه سيهاجم اليوم.‬

52
00:06:14,279 --> 00:06:16,214
‫ماذا سيحدث لـ"بانغ جي" إذاً؟‬

53
00:06:17,215 --> 00:06:18,683
‫المعلم "سامبونغ" في خطر.‬

54
00:06:22,487 --> 00:06:26,091
‫أرجوك أنقذيني هذه المرة، أرجوك.‬

55
00:06:28,193 --> 00:06:29,794
‫سيكون "بانغ جي" بخير.‬

56
00:06:30,595 --> 00:06:33,999
‫سمعت أنهم سيبعدون "بانغ جي" إلى مكان ما.‬

57
00:06:34,366 --> 00:06:36,201
‫أخبرني "مو هيول" بهذا.‬

58
00:06:37,702 --> 00:06:41,606
‫لست بلا مشاعر، ما كنت لأدعهم يقتلون أخاك.‬

59
00:06:41,806 --> 00:06:43,742
‫لن أفعل هذا إطلاقاً.‬

60
00:06:43,808 --> 00:06:46,311
‫ماذا سأفعل الآن؟‬

61
00:06:48,113 --> 00:06:50,415
‫قالوا إنهم سيقتلون المعلم "سامبونغ" فقط.‬

62
00:06:51,316 --> 00:06:54,719
‫لكن أرجوك أنقذي "مو هيول".‬

63
00:06:54,786 --> 00:06:55,887
‫أرجوك أنقذيني أيضاً.‬

64
00:06:56,287 --> 00:06:58,990
‫يبدو أن "ميو سانغ" ساعدت الأمير "جيونغان".‬

65
00:06:59,457 --> 00:07:01,459
‫لماذا يتم توريط من في "بانتشون" في السياسة‬
‫بأي حال؟‬

66
00:07:01,793 --> 00:07:03,528
‫قد يموت "بانغ جي".‬

67
00:07:05,597 --> 00:07:08,299
‫لا بد أنه مع المعلم "سامبونغ".‬

68
00:07:08,366 --> 00:07:09,901
‫أظن أنهما في "سونغهيونبانغ" الليلة.‬

69
00:07:10,201 --> 00:07:11,469
‫يجب أن أذهب إلى هناك.‬

70
00:07:26,017 --> 00:07:28,219
‫قبل أن تحترق أعواد البخور كلها،‬

71
00:07:28,787 --> 00:07:30,989
‫يجب أن يتم الانتهاء من أمر "بانغ جي".‬

72
00:07:35,694 --> 00:07:36,795
‫أيتها القائدة.‬

73
00:08:01,619 --> 00:08:03,688
‫سيدتي، اخرجي من هذه الغابة.‬

74
00:08:13,898 --> 00:08:15,600
‫أشعر أن هناك خطب ما.‬

75
00:08:21,806 --> 00:08:22,907
‫أسمع صوت سيوف.‬

76
00:08:44,195 --> 00:08:45,196
‫"بيوول"!‬

77
00:08:53,104 --> 00:08:56,574
‫إذاً هكذا ألتقي مجدداً بقائدة "هواسادان"‬
‫الجديدة.‬

78
00:09:13,825 --> 00:09:15,059
‫قد أتيت.‬

79
00:09:21,266 --> 00:09:22,367
‫أين "يون هوي"؟‬

80
00:09:22,600 --> 00:09:23,902
‫ليست بعيدة.‬

81
00:09:25,503 --> 00:09:27,205
‫إنها في معبد "بوري".‬

82
00:09:29,474 --> 00:09:31,009
‫من الأفضل أن تسرع إلى هناك.‬

83
00:09:31,609 --> 00:09:33,211
‫مبارزتك معي الآن‬

84
00:09:35,380 --> 00:09:37,482
‫ستؤخرك وحسب.‬

85
00:09:49,828 --> 00:09:50,995
‫وصل اللورد "ها ريون".‬

86
00:09:54,599 --> 00:09:55,800
‫قد وصلت.‬

87
00:09:57,402 --> 00:09:58,803
‫نعم يا سموّك.‬

88
00:09:59,370 --> 00:10:01,906
‫أتيت مع قوات مقاطعة "يانغوانغ".‬

89
00:10:02,073 --> 00:10:04,809
‫سلّمت القوات إلى "سوك بيون".‬

90
00:10:04,909 --> 00:10:06,411
‫شكراً لك.‬

91
00:10:06,511 --> 00:10:07,612
‫سموّك.‬

92
00:10:16,688 --> 00:10:17,822
‫ما هذا؟‬

93
00:10:17,989 --> 00:10:20,458
‫"26 أغسطس، 1398.‬

94
00:10:20,892 --> 00:10:25,697
‫بغية إيذاء العائلة الملكية،‬
‫خطط المعلم (سامبونغ) للخيانة.‬

95
00:10:29,100 --> 00:10:32,437
‫عرف الأمير (جيونغان) بالأمر مقدماً‬

96
00:10:32,604 --> 00:10:34,005
‫وحشد جيشه."‬

97
00:10:34,305 --> 00:10:35,506
‫ما هذا؟‬

98
00:10:35,707 --> 00:10:37,909
‫هذا ما حدث إلى الآن‬

99
00:10:38,109 --> 00:10:40,445
‫وكيف سيذكر التاريخ هذا اليوم.‬

100
00:10:44,716 --> 00:10:46,184
‫اقرأ الصفحة التالية.‬

101
00:10:49,587 --> 00:10:51,189
‫"تم اعتقال المعلم (سامبونغ)‬

102
00:10:51,990 --> 00:10:55,393
‫بينما كان يفر مذعوراً.‬

103
00:10:57,295 --> 00:10:59,397
‫جثا على ركبتيه‬

104
00:11:00,999 --> 00:11:04,102
‫وتوسل إلى الأمير (جيونغان) كي يبقي‬
‫على حياته.‬

105
00:11:04,435 --> 00:11:07,305
‫اقترب الأمير (جيونغان) منه‬

106
00:11:07,972 --> 00:11:09,807
‫وقطع رأسه."‬

107
00:11:10,008 --> 00:11:10,975
‫نعم.‬

108
00:11:11,776 --> 00:11:15,480
‫هذا ما هو على وشك الحدوث‬
‫من هذه اللحظة فصاعداً.‬

109
00:11:16,080 --> 00:11:17,749
‫إن نجحت خطتنا،‬

110
00:11:19,584 --> 00:11:23,554
‫يجب أن تكتب الحوليات لأبي.‬

111
00:11:29,193 --> 00:11:31,462
‫تم إبعاد "بانغ جي" يا سموّك.‬

112
00:11:45,476 --> 00:11:47,979
‫لنبدأ تنفيذ الأمر إذاً.‬

113
00:11:57,488 --> 00:12:00,591
‫ستكون هذه أفضل من أجل تهشيم جمجمته.‬

114
00:12:20,812 --> 00:12:24,716
‫"(سونغهيونبانغ): مكان إقامة (نام إيون)"‬

115
00:12:26,117 --> 00:12:27,352
‫كنت هنا إذاً.‬

116
00:12:32,256 --> 00:12:33,391
‫بالعودة إلى الماضي،‬

117
00:12:34,158 --> 00:12:35,693
‫يبدو كل شيء غير حقيقي.‬

118
00:12:35,994 --> 00:12:37,895
‫لم أصدق الأمر في البداية،‬

119
00:12:38,896 --> 00:12:41,432
‫لكننا الآن على وشك الهجوم‬
‫على "لياودونغ" فعلاً.‬

120
00:12:42,600 --> 00:12:44,502
‫لا شيء مؤكد بعد.‬

121
00:12:45,003 --> 00:12:47,005
‫إن لم يتقدم "زو دي" جنوباً،‬

122
00:12:47,205 --> 00:12:48,973
‫سنضطر للتخلي عن خطتنا.‬

123
00:12:49,073 --> 00:12:51,342
‫لكنني واثق أنك ستحقق الأمر.‬

124
00:12:53,478 --> 00:12:56,614
‫من الإصلاح الأراضي والثورة‬
‫إلى إلغاء الجيوش الخاصة،‬

125
00:12:57,115 --> 00:12:59,350
‫كل أحلامك وأفكارك‬

126
00:12:59,717 --> 00:13:01,652
‫تحققت.‬

127
00:13:01,919 --> 00:13:06,190
‫نجحنا في تحقيق ما نريده تدريجياً حتى الآن.‬

128
00:13:19,003 --> 00:13:20,004
‫مهلاً، ألست...‬

129
00:13:20,705 --> 00:13:23,274
‫أين "بانغ جي"؟‬

130
00:13:23,408 --> 00:13:25,610
‫ما الأمر؟ لماذا تبحثين عنه؟‬

131
00:13:25,710 --> 00:13:29,013
‫حشد الأمير "جيونغان" جيشاً.‬

132
00:13:29,113 --> 00:13:31,282
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

133
00:13:31,349 --> 00:13:32,350
‫جيش؟‬

134
00:13:40,391 --> 00:13:41,592
‫ألا تسمعون شيئاً؟‬

135
00:13:41,959 --> 00:13:42,994
‫عذراً؟‬

136
00:13:43,528 --> 00:13:44,595
‫ماذا سمعت؟‬

137
00:13:51,702 --> 00:13:52,804
‫لا أحد هنا.‬

138
00:13:57,708 --> 00:13:59,143
‫"بارك بو"!‬

139
00:13:59,210 --> 00:14:03,181
‫أنا القائد "بارك بو" يا سموّك، أسمعك!‬

140
00:14:03,381 --> 00:14:05,383
‫- "مو هيول".‬
‫- نعم يا سموّك.‬

141
00:14:07,118 --> 00:14:08,086
‫"مو هيول"!‬

142
00:14:11,389 --> 00:14:13,558
‫إنه الأمير "جيونغان"، احرسوا هذا المكان!‬

143
00:14:39,617 --> 00:14:40,618
‫معلمي!‬

144
00:14:42,720 --> 00:14:44,689
‫وصل الجنود، اختبئ.‬

145
00:14:44,889 --> 00:14:45,890
‫أين "بانغ جي"؟‬

146
00:14:46,691 --> 00:14:48,459
‫لم أره منذ مدة.‬

147
00:14:52,897 --> 00:14:54,799
‫معلمي، يجب أن تغادر هذا المكان.‬

148
00:14:59,804 --> 00:15:00,872
‫توقف!‬

149
00:15:04,008 --> 00:15:05,009
‫"دانغ ساي".‬

150
00:15:05,543 --> 00:15:06,577
‫"يون هوي".‬

151
00:15:08,012 --> 00:15:09,113
‫"يي بانغ جي".‬

152
00:15:10,448 --> 00:15:12,817
‫إن اقتربت أكثر،‬

153
00:15:13,584 --> 00:15:14,986
‫سأقتلها.‬

154
00:15:48,386 --> 00:15:49,787
‫لا يجب أن تكون هنا.‬

155
00:15:50,588 --> 00:15:53,157
‫عد يا "دانغ ساي"!‬

156
00:15:53,257 --> 00:15:54,692
‫إن تحركت، سأقتلها.‬

157
00:15:54,792 --> 00:15:55,793
‫ألا تفهم؟‬

158
00:15:56,561 --> 00:15:58,996
‫استدرجوك إلى هنا كي يهاجموا‬
‫المعلم "سامبونغ".‬

159
00:16:00,264 --> 00:16:01,299
‫أرجوك...‬

160
00:16:01,999 --> 00:16:05,436
‫أسرع إلى هناك، اذهب الآن!‬

161
00:16:10,107 --> 00:16:11,209
‫"يي بانغ جي".‬

162
00:16:12,176 --> 00:16:13,711
‫لا أريد أن أقتلها،‬

163
00:16:14,612 --> 00:16:16,714
‫لذا ابق مكانك لمدة أطول وحسب.‬

164
00:16:16,914 --> 00:16:19,217
‫لا، لا تفعل.‬

165
00:16:50,615 --> 00:16:51,816
‫"سيم هيو ساينغ"!‬

166
00:16:57,989 --> 00:17:01,092
‫"سيم هيو ساينغ"‬

167
00:17:18,175 --> 00:17:19,710
‫"جانغ جي هوا"!‬

168
00:17:24,382 --> 00:17:26,617
‫"جانغ جي هوا"‬

169
00:17:41,999 --> 00:17:44,268
‫من هذا الوغد هنا؟‬

170
00:17:46,070 --> 00:17:47,805
‫إنه "يي غيون" يا سموّك!‬

171
00:17:51,609 --> 00:17:54,578
‫"بانغ وون"، هذا الوغد هو "يي غيون"!‬

172
00:18:00,084 --> 00:18:01,585
‫"يي غيون"‬

173
00:18:08,693 --> 00:18:10,795
‫"(جيونغ دو جيون)، (نام إيون)"‬

174
00:18:16,801 --> 00:18:19,904
‫لا يا "دانغ ساي"، اذهب وحسب،‬
‫المعلم "سامبونغ" في خطر!‬

175
00:18:20,004 --> 00:18:21,339
‫أنا أعني ما أقوله.‬

176
00:18:22,373 --> 00:18:24,809
‫إن تحركت خطوة أخرى، سأذبحها.‬

177
00:18:26,577 --> 00:18:28,112
‫قد تتمكن من قتلي،‬

178
00:18:28,713 --> 00:18:30,614
‫لكنك لن تتمكن من إنقاذها.‬

179
00:18:36,187 --> 00:18:37,288
‫"يون هوي"...‬

180
00:18:59,810 --> 00:19:00,911
‫"دانغ ساي".‬

181
00:19:56,534 --> 00:19:57,568
‫"يون هوي"...‬

182
00:20:17,555 --> 00:20:19,023
‫ليست غلطتك.‬

183
00:20:22,693 --> 00:20:25,696
‫ما جرى ليس بسببك، كما أنه ليس ذنبك.‬

184
00:20:26,597 --> 00:20:30,601
‫السبب فقط أن هذا العالم غريب.‬

185
00:20:33,904 --> 00:20:35,606
‫يجب أن تتذكر هذا.‬

186
00:20:37,441 --> 00:20:38,676
‫ليست...‬

187
00:20:40,711 --> 00:20:42,112
‫غلطتك.‬

188
00:20:43,447 --> 00:20:44,548
‫لا تتكلمي.‬

189
00:20:45,616 --> 00:20:46,617
‫لا تتكلمي يا "يون هوي".‬

190
00:20:47,351 --> 00:20:48,352
‫لم...‬

191
00:20:53,290 --> 00:20:54,525
‫تفشل...‬

192
00:20:56,560 --> 00:20:57,595
‫في إنقاذي.‬

193
00:21:03,801 --> 00:21:04,802
‫اذهب...‬

194
00:21:09,173 --> 00:21:10,174
‫وحقق...‬

195
00:21:12,276 --> 00:21:13,611
‫حلمي.‬

196
00:21:16,714 --> 00:21:17,915
‫"دانغ ساي"...‬

197
00:21:21,585 --> 00:21:22,620
‫المعلم "سامبونغ"...‬

198
00:21:28,192 --> 00:21:29,360
‫اذهب.‬

199
00:21:47,378 --> 00:21:48,379
‫لا...‬

200
00:22:37,461 --> 00:22:38,896
‫فليفسر أحدكم لي هذا.‬

201
00:22:42,199 --> 00:22:43,200
‫"بارك بو".‬

202
00:22:43,901 --> 00:22:46,704
‫اجعل جنودك يحرسون كل الطرق المؤدية‬
‫إلى بوابة "سوكجيونغ".‬

203
00:22:47,071 --> 00:22:49,506
‫"جيونغ دو جيون" و"نام إيون".‬

204
00:22:50,007 --> 00:22:52,109
‫يجب أن نجد هذين الوغدين، مفهوم؟‬

205
00:22:52,376 --> 00:22:53,410
‫مفهوم يا سموّك.‬

206
00:22:53,477 --> 00:22:55,012
‫أعلمنا حالما تجدوهما.‬

207
00:22:55,279 --> 00:22:57,281
‫بالطبع يا سموّك، لنذهب!‬

208
00:23:00,618 --> 00:23:01,619
‫"بانغ غان".‬

209
00:23:03,020 --> 00:23:05,756
‫سأتجه إلى قيادة الجيش الموحد‬

210
00:23:05,823 --> 00:23:07,891
‫وأنضم إلى قوات "يي سوك بيون".‬

211
00:23:08,659 --> 00:23:09,693
‫حسناً.‬

212
00:23:10,794 --> 00:23:11,795
‫ستأتي معي.‬

213
00:23:12,162 --> 00:23:13,397
‫حسناً، لنذهب.‬

214
00:23:22,206 --> 00:23:24,608
‫بدأ الأمير "جيونغان" ثورته.‬

215
00:23:24,808 --> 00:23:27,111
‫ثورته؟ ماذا تعني؟‬

216
00:23:27,277 --> 00:23:28,712
‫سأذهب إلى قيادة الجيش الموحد.‬

217
00:23:28,812 --> 00:23:30,614
‫- أين اللورد "سامبونغ"؟‬
‫- أظن أن الجنود‬

218
00:23:31,015 --> 00:23:32,549
‫تسللوا إلى "سونغهيونبانغ".‬

219
00:23:33,617 --> 00:23:35,619
‫سمعت أن "غاب بون" ذهبت إلى هناك،‬

220
00:23:36,220 --> 00:23:37,688
‫لذا يجب أن تذهب وتجد المعلم "سامبونغ".‬

221
00:23:38,088 --> 00:23:39,089
‫حسناً.‬

222
00:23:41,892 --> 00:23:44,094
‫حشد الأمير "جيونغان" جيشاً كي يبدأ ثورته،‬

223
00:23:44,528 --> 00:23:47,331
‫لكنه لم يقل لي شيئاً عن الأمر، ماذا يجري؟‬

224
00:23:48,432 --> 00:23:49,466
‫"يي سين جيوك"‬

225
00:23:49,533 --> 00:23:52,369
‫هل اكتشف أنني جاسوس؟‬

226
00:23:53,370 --> 00:23:54,538
‫لم نجد "سامبونغ"؟‬

227
00:23:55,439 --> 00:23:56,473
‫سنجده.‬

228
00:23:57,207 --> 00:23:59,410
‫لكن أولاً، سنستحوذ على قيادة الجيش الموحد.‬

229
00:23:59,977 --> 00:24:01,011
‫ابدأوا الآن.‬

230
00:24:01,545 --> 00:24:02,546
‫نعم يا سموّك.‬

231
00:24:03,580 --> 00:24:05,716
‫أيها الجنود، لنبدأ التقدم!‬

232
00:24:06,116 --> 00:24:07,317
‫- حاضر يا مولاي!‬
‫- حاضر يا مولاي!‬

233
00:24:10,688 --> 00:24:12,589
‫لماذا لم يصلنا منهم خبر إلى الآن؟‬

234
00:24:12,690 --> 00:24:13,991
‫مضى الوقت المحدد لذلك.‬

235
00:24:14,792 --> 00:24:15,993
‫لم يعد بإمكاننا الانتظار هكذا.‬

236
00:24:16,694 --> 00:24:18,495
‫يجب أن تتحركا أولاً.‬

237
00:24:18,662 --> 00:24:19,997
‫ماذا لو أن "سامبونغ" ما يزال حياً؟‬

238
00:24:20,064 --> 00:24:21,699
‫ليس لدينا وقت كي نتساءل عن هذا الأمر.‬

239
00:24:23,400 --> 00:24:24,802
‫أرجوكما اذهبا إلى اللورد "جو جون" بسرعة.‬

240
00:24:24,902 --> 00:24:26,437
‫نعم، يجب أن نذهب الآن.‬

241
00:24:28,372 --> 00:24:30,541
‫حسناً، لنذهب.‬

242
00:24:32,176 --> 00:24:34,511
‫سأحرص على أن أقنع "جو جون".‬

243
00:24:39,516 --> 00:24:41,919
‫أخبرني، ما الأمر؟‬

244
00:24:43,454 --> 00:24:45,889
‫لست بحاجة إلى سبب لزيارتك يا عمي "جي ران".‬

245
00:24:47,791 --> 00:24:50,694
‫"يي جي ران"‬

246
00:24:50,894 --> 00:24:52,730
‫موعد انطلاق القوات غداً.‬

247
00:24:53,497 --> 00:24:55,099
‫هل أنت قلق حيال الأمر؟‬

248
00:25:03,507 --> 00:25:04,508
‫"بانغ غوا".‬

249
00:25:05,709 --> 00:25:07,111
‫لا يجب أن تلطخ يديك بالدماء أبداً‬

250
00:25:08,212 --> 00:25:10,180
‫ليلة تقدمنا.‬

251
00:25:12,349 --> 00:25:15,452
‫اذهب وابق مع العم "جي ران"،‬
‫سأرسل لك مبعوثاً.‬

252
00:25:33,604 --> 00:25:35,806
‫أريق الكثير من الدم...‬

253
00:25:36,840 --> 00:25:37,808
‫الليلة.‬

254
00:25:53,390 --> 00:25:56,093
‫اذبحوا كل من يتمرد!‬

255
00:26:01,098 --> 00:26:04,101
‫ما الذي جاء بك إلى هنا‬
‫في هذا الوقت المتأخر؟‬

256
00:26:04,368 --> 00:26:07,437
‫هل يمكنني أن أدخل قليلاً؟‬

257
00:26:08,071 --> 00:26:10,107
‫عجباً، لا يمكنك الدخول إلى هنا ليلاً.‬

258
00:26:11,608 --> 00:26:13,076
‫عجباً!‬

259
00:26:19,349 --> 00:26:22,953
‫"سونغ كيون كوان"‬

260
00:26:23,020 --> 00:26:25,556
‫الأمير "جيونغان"، ذلك الوغد، كيف يجرؤ!‬

261
00:26:26,790 --> 00:26:29,193
‫بالمناسبة، هل سيكون "بانغ جي" بخير؟‬

262
00:26:30,260 --> 00:26:32,396
‫لست واثقاً الآن.‬

263
00:26:33,096 --> 00:26:34,598
‫لكننا نعرف جميعاً مدى قوته،‬

264
00:26:34,798 --> 00:26:35,966
‫لذا لا تقلقي كثيراً.‬

265
00:26:38,435 --> 00:26:40,070
‫هلا ذهبت إلى "هواسادان" من أجلي؟‬

266
00:26:40,170 --> 00:26:41,138
‫"هواسادان"؟‬

267
00:26:41,205 --> 00:26:43,207
‫أرجو أن تعرفي ما الذي يجري في "هواسادان".‬

268
00:26:43,373 --> 00:26:45,542
‫إن كانت "يون هوي" هناك، أخبريها بالوضع،‬

269
00:26:45,609 --> 00:26:47,077
‫وأعلميها بمكاني.‬

270
00:26:47,811 --> 00:26:48,812
‫حاضر يا معلمي.‬

271
00:26:56,587 --> 00:26:59,690
‫- ماذا فعل الأمير "جيونغان"؟‬
‫- أخفض صوتك!‬

272
00:27:00,290 --> 00:27:03,193
‫سنقع في ورطة كبيرة إن عرف أحد‬
‫أن المعلم "سامبونغ" هنا.‬

273
00:27:03,894 --> 00:27:07,598
‫أيتها الغبية! لماذا تورطت في أمر كهذا؟‬

274
00:27:23,914 --> 00:27:25,015
‫"يون هوي".‬

275
00:27:26,350 --> 00:27:27,384
‫"يون هوي"...‬

276
00:27:35,692 --> 00:27:36,693
‫ماذا...‬

277
00:27:37,694 --> 00:27:39,196
‫ماذا حدث؟‬

278
00:27:40,797 --> 00:27:41,965
‫هل هي...‬

279
00:27:42,699 --> 00:27:43,700
‫"بانغ جي"...‬

280
00:27:44,501 --> 00:27:46,270
‫أين أنت بحق السماء؟‬

281
00:27:56,713 --> 00:27:57,814
‫هل...‬

282
00:28:00,017 --> 00:28:01,218
‫فعلت هذا؟‬

283
00:28:01,451 --> 00:28:03,787
‫انظروا من هنا.‬

284
00:28:04,388 --> 00:28:05,889
‫قائدة "بانتشون".‬

285
00:28:06,790 --> 00:28:07,791
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

286
00:28:10,294 --> 00:28:11,595
‫أين "يون هوي"؟‬

287
00:28:12,062 --> 00:28:13,196
‫أين هي؟‬

288
00:28:13,697 --> 00:28:14,698
‫"يون هوي"؟‬

289
00:28:15,465 --> 00:28:16,667
‫من "يون هوي"؟‬

290
00:28:17,601 --> 00:28:20,170
‫صحيح.‬

291
00:28:22,606 --> 00:28:24,808
‫كانت هناك امرأة تحمل هذا الاسم‬
‫حتى وقت قريب جداً.‬

292
00:28:28,378 --> 00:28:29,713
‫لكنها غير موجودة الآن‬

293
00:28:30,514 --> 00:28:31,515
‫في هذا العالم.‬

294
00:28:37,988 --> 00:28:39,189
‫ماذا عن أخي؟‬

295
00:28:40,791 --> 00:28:41,792
‫أين هو؟‬

296
00:28:43,894 --> 00:28:46,196
‫لكنني لم أتمكن من النيل من "يي بانغ جي".‬

297
00:28:54,604 --> 00:28:55,605
‫انصرفي الآن.‬

298
00:29:02,112 --> 00:29:03,413
‫لماذا تركتها تذهب؟‬

299
00:29:03,547 --> 00:29:04,614
‫من نواح عديدة،‬

300
00:29:05,382 --> 00:29:07,484
‫لا أريد التورط معها.‬

301
00:29:08,018 --> 00:29:09,453
‫لأسباب كثيرة.‬

302
00:29:26,970 --> 00:29:28,205
‫ساعدني.‬

303
00:29:33,276 --> 00:29:34,378
‫ماذا حدث؟‬

304
00:29:34,711 --> 00:29:36,513
‫هاجمنا الأمير "جيونغان".‬

305
00:29:36,713 --> 00:29:38,215
‫ماذا عن المعلم "سامبونغ"؟‬

306
00:29:38,382 --> 00:29:39,716
‫أين هو؟‬

307
00:29:40,083 --> 00:29:42,519
‫أظن أنه هرب.‬

308
00:29:43,520 --> 00:29:45,288
‫يجب أن تسرع...‬

309
00:29:46,089 --> 00:29:47,491
‫اذهب لإنقاذه.‬

310
00:30:00,303 --> 00:30:01,538
‫"قيادة الجيش الموحد"‬

311
00:30:01,605 --> 00:30:04,441
‫سيطرنا على قيادة الجيش الموحد بسهولة.‬

312
00:30:06,009 --> 00:30:07,544
‫لا يمكننا أن نتخلى عن حذرنا بعد.‬

313
00:30:07,911 --> 00:30:10,213
‫ما زلنا لم نعرف مكان "سامبونغ".‬

314
00:30:10,313 --> 00:30:11,915
‫كيف الوضع في القصر؟‬

315
00:30:12,716 --> 00:30:15,018
‫حاصرت قوات "يي سوك بيون"‬
‫وقوات مقاطعة "يانغوانغ"‬

316
00:30:15,085 --> 00:30:16,820
‫القصر.‬

317
00:30:17,587 --> 00:30:20,891
‫لكننا قسمنا القوات أثناء بحثنا‬
‫عن "سامبونغ"،‬

318
00:30:21,191 --> 00:30:23,193
‫لذا لا نعرف إن كنا قد انتصرنا أم لا.‬

319
00:30:23,593 --> 00:30:26,797
‫وأيضاً، رغم أن جلالته مريض،‬

320
00:30:27,164 --> 00:30:30,567
‫إن تحسن حاله وخرج إلى ساحة المعركة،‬

321
00:30:30,967 --> 00:30:32,803
‫سيذهب كل ما فعلناه هباءً.‬

322
00:30:33,270 --> 00:30:36,173
‫لذا يجب أن نقبض على "سامبونغ" حالاً‬

323
00:30:36,273 --> 00:30:39,609
‫ونضغط على القصر كي نحصل على أمر من الملك.‬

324
00:30:40,310 --> 00:30:41,411
‫"بانغ غان"،‬

325
00:30:41,778 --> 00:30:45,816
‫أرجو أن تعمل مع "سوك بيون" لقيادة القوات‬
‫التي تحاصر القصر.‬

326
00:30:46,016 --> 00:30:48,118
‫بالطبع، دع الأمر لي.‬

327
00:30:48,552 --> 00:30:49,619
‫لنذهب يا "بارك بو".‬

328
00:30:49,820 --> 00:30:51,088
‫حاضر يا سموّك.‬

329
00:31:02,999 --> 00:31:06,303
‫جلالتك، هُوجمت قيادة الجيش الموحد.‬

330
00:31:07,170 --> 00:31:09,806
‫من هاجم قيادة الجيش الموحد؟‬

331
00:31:11,808 --> 00:31:14,211
‫- إنه الأمير "جيونغان".‬
‫- ماذا؟‬

332
00:31:16,813 --> 00:31:19,216
‫"سامبونغ"...‬

333
00:31:20,617 --> 00:31:21,651
‫لا...‬

334
00:31:21,985 --> 00:31:24,988
‫درعي، أحضروا لي درعي!‬

335
00:31:25,789 --> 00:31:27,190
‫- جلالتك!‬
‫- جلالتك!‬

336
00:31:35,899 --> 00:31:38,602
‫إن كان الأمير "جيونغان" قد سلح قواته‬
‫بالدروع التي سرقها،‬

337
00:31:38,702 --> 00:31:40,270
‫فلا يمكن أن يكون عددهم كبيراً.‬

338
00:31:40,370 --> 00:31:41,805
‫- يجب أن نسرع إلى القصر و...‬
‫- لا.‬

339
00:31:43,273 --> 00:31:46,176
‫قد يكون "بانغ وون" متهوراً،‬
‫لكنه دقيق أيضاً.‬

340
00:31:46,510 --> 00:31:49,379
‫ما كان ليفعل هذا بجيش صغير.‬

341
00:31:49,813 --> 00:31:52,616
‫أنا واثق أن القوات الحكومية‬
‫متورطة في الأمر.‬

342
00:31:52,716 --> 00:31:54,718
‫القوات الحكومية؟ من قد يساعده؟‬

343
00:31:55,452 --> 00:31:57,387
‫"ها ريون" و"يي سوك بيون".‬

344
00:32:01,057 --> 00:32:03,693
‫اختار "يي بانغ وون" يوماً مثالياً.‬

345
00:32:03,894 --> 00:32:05,896
‫هل تظن أنهم سيطروا على القصر أيضاً؟‬

346
00:32:05,996 --> 00:32:08,698
‫واضح أن القصر يأتي في المرتبة الثانية‬
‫بعد قيادة الجيش الموحد.‬

347
00:32:09,299 --> 00:32:12,202
‫لا بد أنه أرسل أشخاصاً لإقناع‬
‫الشخصيات الهامة.‬

348
00:32:12,269 --> 00:32:13,503
‫ماذا سنفعل إذاً؟‬

349
00:32:14,070 --> 00:32:15,105
‫الآن،‬

350
00:32:15,805 --> 00:32:18,542
‫الأهم في حماية عملنا العظيم‬

351
00:32:18,708 --> 00:32:20,911
‫هو نجاتنا.‬

352
00:32:21,111 --> 00:32:25,715
‫نعم، دون رأسينا، لن يقتنع أحد بسهولة.‬

353
00:32:25,815 --> 00:32:28,885
‫إذاً لا بد أن الأمير "جيونغان" مستميت‬
‫في البحث عنا.‬

354
00:32:29,019 --> 00:32:30,520
‫القوات التي في صفنا فعلاً‬

355
00:32:30,587 --> 00:32:33,190
‫هي التي ستحتشد غداً عند بوابة "سوكجيونغ".‬

356
00:32:36,893 --> 00:32:38,695
‫أنا وأنت يجب أن نفعل كل ما يتطلبه الأمر‬

357
00:32:39,696 --> 00:32:41,364
‫كي نصل إلى بوابة "سوكجيونغ".‬

358
00:32:44,701 --> 00:32:48,004
‫هنا "سونغ كيون كوان"، وهنا "بانتشون".‬

359
00:32:48,205 --> 00:32:49,906
‫وهنا بوابة "سوكجيونغ".‬

360
00:32:50,340 --> 00:32:52,075
‫سأسلك هذا الطريق إلى "بانتشون".‬

361
00:32:52,609 --> 00:32:55,812
‫وأنت ستعبر من البوابة الشمالية‬
‫لـ"سونغ كيون كوان".‬

362
00:32:56,980 --> 00:32:59,015
‫يجب أن ينجو أحدنا‬

363
00:32:59,115 --> 00:33:01,117
‫ويقود الجنود المحتشدين عند بوابة‬
‫"سوكجيونغ".‬

364
00:33:01,718 --> 00:33:02,719
‫نعم يا مولاي.‬

365
00:33:09,359 --> 00:33:10,894
‫هل وجدتم "سامبونغ"؟‬

366
00:33:11,528 --> 00:33:13,496
‫لم نجده بعد.‬

367
00:33:18,201 --> 00:33:19,603
‫بالمناسبة يا سموّك،‬

368
00:33:19,803 --> 00:33:22,439
‫يطلب أحدهم أن يلقاك بشكل عاجل.‬

369
00:33:28,211 --> 00:33:29,212
‫ماذا...‬

370
00:33:30,013 --> 00:33:31,114
‫ما الذي جاء بك إلى هنا‬

371
00:33:32,015 --> 00:33:33,716
‫في هذا الوقت؟‬

372
00:33:36,118 --> 00:33:37,187
‫لا تقل لي‬

373
00:33:38,355 --> 00:33:40,857
‫إنك تنوي أن تصبح من أتباعي الآن.‬

374
00:33:41,191 --> 00:33:42,192
‫لا.‬

375
00:33:42,892 --> 00:33:45,095
‫لا أقصد أن أقول هذا.‬

376
00:33:45,695 --> 00:33:46,696
‫لماذا أتيت إذاً؟‬

377
00:33:47,097 --> 00:33:49,099
‫لدي ما أقوله لك.‬

378
00:33:50,200 --> 00:33:52,502
‫أتيت كي تبيع المعلومات؟‬

379
00:33:52,702 --> 00:33:53,803
‫"سامبونغ"...‬

380
00:33:55,605 --> 00:33:57,474
‫في "سونغ كيون كوان" الآن.‬

381
00:33:59,509 --> 00:34:00,510
‫أستميحك عذراً.‬

382
00:34:01,611 --> 00:34:02,611
‫انتظر.‬

383
00:34:04,814 --> 00:34:05,814
‫لم...‬

384
00:34:07,082 --> 00:34:08,818
‫لم قد تقول لي هذا؟‬

385
00:34:12,088 --> 00:34:14,189
‫أنا أمقتك يا سموّك.‬

386
00:34:14,291 --> 00:34:15,792
‫لكن الليلة،‬

387
00:34:16,993 --> 00:34:18,795
‫سأتمنى لك حظاً موفقاً.‬

388
00:34:21,164 --> 00:34:22,198
‫أرجوك احرص‬

389
00:34:23,500 --> 00:34:25,602
‫على أن تقبض على "سامبونغ".‬

390
00:34:32,075 --> 00:34:34,711
‫سأذهب إذاً.‬

391
00:34:35,278 --> 00:34:36,513
‫كن حذراً.‬

392
00:34:36,913 --> 00:34:38,481
‫أراك أمام بوابة "سوكجيونغ".‬

393
00:35:10,980 --> 00:35:11,981
‫أرجوك.‬

394
00:35:14,217 --> 00:35:15,485
‫كن حذراً.‬

395
00:35:22,559 --> 00:35:23,793
‫"نام إيون".‬

396
00:35:28,331 --> 00:35:32,302
‫ما الذي جعلك تثق بي وتتبع نهجي بإخلاص؟‬

397
00:35:32,602 --> 00:35:34,904
‫أصبحت من أتباعي قبل حادثة‬
‫بوابة "جانغبيونغ" حتى.‬

398
00:35:35,705 --> 00:35:37,807
‫خلال الأيام التي قضيتها‬
‫في "سونغ كيون كوان"،‬

399
00:35:38,007 --> 00:35:41,511
‫كنت مجرد مثقف مثير للشفقة يتنمر عليه‬
‫المثقفون الآخرون.‬

400
00:35:44,814 --> 00:35:46,483
‫ليس هناك سبب محدد.‬

401
00:35:47,984 --> 00:35:48,985
‫السبب‬

402
00:35:50,787 --> 00:35:54,591
‫هو لقبك في "سونغ كيون كوان".‬

403
00:35:54,791 --> 00:35:55,925
‫لقبي؟‬

404
00:35:56,426 --> 00:35:57,994
‫هل كان لي لقب؟‬

405
00:35:58,795 --> 00:36:02,399
‫في الواقع، كانت شخصيتك بغيضة.‬

406
00:36:02,699 --> 00:36:04,701
‫أظن أن الناس لم يقولوا هذا في وجهك أبداً.‬

407
00:36:06,102 --> 00:36:07,203
‫كان لقبك‬

408
00:36:07,804 --> 00:36:09,005
‫الغبي.‬

409
00:36:09,606 --> 00:36:10,673
‫ماذا؟‬

410
00:36:11,207 --> 00:36:13,910
‫كنت الغبي الأول وأنا الثاني.‬

411
00:36:14,811 --> 00:36:15,812
‫لهذا السبب...‬

412
00:36:21,518 --> 00:36:23,386
‫ظننت أننا‬

413
00:36:24,788 --> 00:36:25,989
‫سننسجم معاً بشكل جيد.‬

414
00:36:29,926 --> 00:36:31,161
‫يا للهول.‬

415
00:36:35,432 --> 00:36:36,966
‫كان شرفاً لي‬

416
00:36:39,102 --> 00:36:40,203
‫أن أخدمك.‬

417
00:36:44,507 --> 00:36:45,742
‫شكراً لك.‬

418
00:36:46,209 --> 00:36:47,510
‫من كل قلبي.‬

419
00:36:50,447 --> 00:36:54,384
‫إن نجونا والتقينا ثانية‬
‫عند بوابة "سوكجيونغ"،‬

420
00:36:54,818 --> 00:36:56,920
‫لنتظاهر أنه لم يدر بيننا هذا الحديث أبداً.‬

421
00:36:57,487 --> 00:36:58,555
‫إنه محرج.‬

422
00:37:19,909 --> 00:37:22,545
‫معلم "سامبونغ"، إننا في ورطة.‬

423
00:37:22,812 --> 00:37:24,080
‫ما الأمر؟‬

424
00:37:24,314 --> 00:37:28,318
‫انتشر الجنود في كل أنحاء "بانتشون"‬
‫و"سونغ كيون كوان".‬

425
00:37:51,708 --> 00:37:55,345
‫"بانتشون"‬

426
00:38:16,900 --> 00:38:19,536
‫أغلقوا البوابة الخلفية والبوابة الشمالية‬
‫لقاعة "ميونغنيون"،‬

427
00:38:20,003 --> 00:38:22,438
‫والبوابة الغربية لـ"بانتشون"‬

428
00:38:22,505 --> 00:38:25,341
‫والممرات المؤدية إلى قاعة "دايسيونغ".‬

429
00:38:25,508 --> 00:38:26,910
‫- نعم يا سموّك.‬
‫- نعم يا سموّك.‬

430
00:38:26,976 --> 00:38:27,977
‫لنذهب.‬

431
00:38:31,281 --> 00:38:32,282
‫لنذهب.‬

432
00:38:41,824 --> 00:38:42,725
‫لنذهب!‬

433
00:38:54,203 --> 00:38:57,206
‫لم يتمكن "جو مال ساينغ" من أن يشغل‬
‫"يي بانغ جي" أكثر.‬

434
00:38:58,541 --> 00:38:59,909
‫"بانغ جي" في طريقة إلى هنا.‬

435
00:39:00,176 --> 00:39:02,278
‫عندما يكتشف أن "سامبونغ" هنا،‬

436
00:39:02,512 --> 00:39:03,713
‫وليس في المكان الذي نحرسه،‬

437
00:39:04,614 --> 00:39:06,182
‫سيحاول الدخول من خلال البوابة الجانبية.‬

438
00:39:08,685 --> 00:39:10,019
‫اتجهوا إلى بوابة "بانتشون" الجنوبية.‬

439
00:39:10,186 --> 00:39:11,287
‫سأذهب إلى مكان آخر.‬

440
00:39:11,588 --> 00:39:12,789
‫حاضر سيدي، لنذهب.‬

441
00:39:21,164 --> 00:39:22,198
‫إنه في "سونغ كيون كوان".‬

442
00:39:23,333 --> 00:39:24,701
‫"سامبونغ" في "سونغ كيون كوان".‬

443
00:39:25,068 --> 00:39:26,803
‫- لنتجه إلى هناك.‬
‫- حاضر سيدي.‬

444
00:39:34,477 --> 00:39:37,413
‫"سونغ كيون كوان"‬

445
00:39:39,582 --> 00:39:40,817
‫لماذا لا تدخل؟‬

446
00:39:41,317 --> 00:39:42,385
‫توجد هنا‬

447
00:39:43,686 --> 00:39:47,457
‫قاعة "دايسيونغ"، الضريح الكونفوشيوسي.‬

448
00:39:49,092 --> 00:39:54,998
‫بسبب الظروف، اضطررنا لدخول‬
‫"بانتشون" بالأسلحة،‬

449
00:39:56,499 --> 00:40:00,336
‫لكن لا يمكننا أن ندخل إلى الضريح‬
‫بالأسلحة أيضاً.‬

450
00:40:02,205 --> 00:40:03,606
‫لا يمكننا ذلك دون أمر من الملك.‬

451
00:40:04,340 --> 00:40:07,710
‫ليست ثورة إن كان علينا أن ننتظر‬

452
00:40:07,810 --> 00:40:09,112
‫أمر الملك.‬

453
00:40:11,814 --> 00:40:12,815
‫اسمعوا جميعاً!‬

454
00:40:13,316 --> 00:40:15,585
‫كرروا ما سأقوله!‬

455
00:40:16,686 --> 00:40:18,921
‫"اخرج يا (جيونغ دو جيون)!"‬

456
00:40:19,389 --> 00:40:21,057
‫هذا ما ستقولونه.‬

457
00:40:21,557 --> 00:40:24,961
‫ماذا لو هرب بعد سماع هذا؟‬

458
00:40:27,397 --> 00:40:32,335
‫لهذا أرسلنا جنوداً إلى البوابة الخلفية.‬

459
00:40:33,102 --> 00:40:36,472
‫لماذا لا ندخل ونقضي عليه وحسب؟‬

460
00:40:38,975 --> 00:40:42,111
‫إننا نكتب التاريخ هنا.‬

461
00:40:47,517 --> 00:40:48,584
‫يُفترض بـ"سامبونغ"‬

462
00:40:50,620 --> 00:40:53,556
‫أن يفر مذعوراً.‬

463
00:40:54,190 --> 00:40:57,193
‫مولاي، أرجوك اهرب من البوابة الخلفية.‬

464
00:40:59,095 --> 00:41:00,596
‫مولاي!‬

465
00:41:03,399 --> 00:41:05,435
‫كنت قريباً جداً من إنهاء مهمة حياتي.‬

466
00:41:06,803 --> 00:41:09,205
‫كنت على بعد خطوة واحدة فقط من ذلك.‬

467
00:41:10,006 --> 00:41:11,107
‫عذراً؟‬

468
00:41:35,064 --> 00:41:38,334
‫- اخرج أيها الخائن "جيونغ دو جيون"!‬
‫- اخرج أيها الخائن "جيونغ دو جيون"!‬

469
00:41:39,368 --> 00:41:43,206
‫يا إلهي، مولاي، إنهم هنا.‬

470
00:41:43,339 --> 00:41:46,576
‫- اخرج أيها الخائن "جيونغ دو جيون"!‬
‫- اخرج أيها الخائن "جيونغ دو جيون"!‬

471
00:41:50,546 --> 00:41:53,549
‫- اخرج أيها الخائن "جيونغ دو جيون"!‬
‫- اخرج أيها الخائن "جيونغ دو جيون"!‬

472
00:41:56,786 --> 00:41:59,355
‫- اخرج أيها الخائن "جيونغ دو جيون"!‬
‫- اخرج أيها الخائن "جيونغ دو جيون"!‬

473
00:41:59,422 --> 00:42:01,190
‫لا بد أن الأمير "جيونغان" في الخارج،‬

474
00:42:01,357 --> 00:42:02,425
‫لذا أوصل هذه له.‬

475
00:42:03,426 --> 00:42:04,460
‫عذراً؟‬

476
00:42:05,795 --> 00:42:08,998
‫- اخرج أيها الخائن "جيونغ دو جيون"!‬
‫- اخرج أيها الخائن "جيونغ دو جيون"!‬

477
00:42:09,098 --> 00:42:12,001
‫"مساكن المثقفين"‬

478
00:42:13,002 --> 00:42:16,172
‫- اخرج أيها الخائن "جيونغ دو جيون"!‬
‫- اخرج أيها الخائن "جيونغ دو جيون"!‬

479
00:42:23,379 --> 00:42:26,582
‫- اخرج أيها الخائن "جيونغ دو جيون"!‬
‫- اخرج أيها الخائن "جيونغ دو جيون"!‬

480
00:42:28,818 --> 00:42:31,921
‫- اخرج أيها الخائن "جيونغ دو جيون"!‬
‫- اخرج أيها الخائن "جيونغ دو جيون"!‬

481
00:42:49,806 --> 00:42:52,909
‫أنا خادم في "سونغ كيون كوان".‬

482
00:42:55,411 --> 00:42:57,814
‫بأي حال، طلب مني أن أوصل لك هذه.‬

483
00:43:02,218 --> 00:43:04,187
‫أرسل لي رسالة.‬

484
00:43:08,691 --> 00:43:09,792
‫اقرأها.‬

485
00:43:17,366 --> 00:43:18,734
‫هل علي ذلك فعلاً؟‬

486
00:43:18,901 --> 00:43:20,169
‫اقرأها.‬

487
00:43:21,604 --> 00:43:23,706
‫"اصمتوا،‬

488
00:43:25,107 --> 00:43:26,676
‫سأخرج حالاً."‬

489
00:43:53,002 --> 00:43:55,104
‫اصمتوا جميعاً!‬

490
00:43:56,405 --> 00:43:58,007
‫يبدو أن المعلم "سامبونغ"...‬

491
00:44:00,276 --> 00:44:02,378
‫بحاجة إلى بعض الوقت.‬

492
00:44:16,993 --> 00:44:21,097
‫هل يمكنك أن توصل هذه إلى أخي الأصغر‬
‫"دو غوانغ"؟‬

493
00:44:22,531 --> 00:44:25,902
‫بالطبع يمكنني ذلك، كيف لي‬
‫أن أرفض لك طلباً؟‬

494
00:44:26,602 --> 00:44:30,106
‫لن أرتاح حتى يستلمها.‬

495
00:44:31,107 --> 00:44:32,174
‫يمكنك الانصراف إذاً.‬

496
00:44:37,079 --> 00:44:38,080
‫ما الأمر؟‬

497
00:44:41,817 --> 00:44:43,619
‫- مولاي.‬
‫- ماذا تفعل...‬

498
00:44:45,288 --> 00:44:48,958
‫ابني "بال بونغ" الذي قتله خدم‬
‫"هونغ إن بانغ"‬

499
00:44:49,959 --> 00:44:52,328
‫ربما يرقد بسلام‬

500
00:44:52,395 --> 00:44:53,796
‫بفضلك.‬

501
00:44:55,698 --> 00:44:58,601
‫أعتذر لأن هذا...‬

502
00:44:59,435 --> 00:45:01,437
‫كل ما يمكنني أن أفعله من أجلك.‬

503
00:45:03,439 --> 00:45:05,007
‫أرجوك سامحني.‬

504
00:45:36,439 --> 00:45:38,274
‫هل أيقظكم الضجيج؟‬

505
00:45:39,508 --> 00:45:40,710
‫أرجو أن تعودوا إلى النوم.‬

506
00:45:45,715 --> 00:45:46,816
‫في صباح الغد،‬

507
00:45:48,317 --> 00:45:50,486
‫حتى ولو استيقظتم لتجدوا عالماً مختلفاً،‬

508
00:45:52,989 --> 00:45:54,790
‫آمل أن تبقوا على ما أنتم عليه.‬

509
00:45:56,192 --> 00:45:58,194
‫- معلمي.‬
‫- معلمي.‬

510
00:46:01,330 --> 00:46:02,598
‫- معلمي.‬
‫- معلمي.‬

511
00:46:03,532 --> 00:46:05,201
‫- معلمي.‬
‫- معلمي.‬

512
00:46:08,537 --> 00:46:11,607
‫- معلمي.‬
‫- معلمي.‬

513
00:46:15,911 --> 00:46:17,380
‫- معلمي.‬
‫- معلمي.‬

514
00:46:18,514 --> 00:46:19,815
‫- معلمي.‬
‫- معلمي.‬

515
00:46:21,617 --> 00:46:22,818
‫- معلمي.‬
‫- معلمي.‬

516
00:46:23,185 --> 00:46:25,521
‫"قاعة (ميونغريون)"‬

517
00:46:25,588 --> 00:46:26,956
‫- معلمي.‬
‫- معلمي.‬

518
00:46:51,614 --> 00:46:52,915
‫المعلم "سامبونغ".‬

519
00:46:57,119 --> 00:46:58,454
‫إنه هنا، صحيح؟‬

520
00:47:00,389 --> 00:47:01,357
‫ربما.‬

521
00:47:05,294 --> 00:47:06,462
‫يجب أن أدخل يا "مو هيول".‬

522
00:47:09,799 --> 00:47:10,800
‫تنح جانباً.‬

523
00:47:12,001 --> 00:47:13,069
‫"بانغ جي".‬

524
00:47:16,338 --> 00:47:18,174
‫إنني أطلب منك خدمة للمرة الأولى.‬

525
00:47:22,478 --> 00:47:23,512
‫عد أرجوك.‬

526
00:48:14,363 --> 00:48:16,532
‫لم يهرب.‬

527
00:48:45,594 --> 00:48:47,696
‫هلا تمشينا؟‬

528
00:48:48,564 --> 00:48:49,598
‫بالطبع،‬

529
00:48:50,699 --> 00:48:51,800
‫يا معلمي.‬

530
00:49:24,466 --> 00:49:26,902
‫- عجباً، أين كنت؟‬
‫- ماذا حدث؟‬

531
00:49:26,969 --> 00:49:29,572
‫يحدث أمر لا يُعقل في "سونغ كيون كوان".‬

532
00:49:38,814 --> 00:49:41,283
‫لماذا لم تهرب؟‬

533
00:49:42,318 --> 00:49:44,019
‫كان صوت صراخنا عالياً بما يكفي.‬

534
00:49:44,987 --> 00:49:47,957
‫لا جدوى من هروبي.‬

535
00:49:51,260 --> 00:49:54,096
‫النظام الذي يريد كل منا أن يؤسسه‬

536
00:49:54,263 --> 00:49:56,799
‫هو نفسه جوهرياً.‬

537
00:49:58,067 --> 00:50:00,469
‫إن كنت أنا القائد أم أنت،‬

538
00:50:01,003 --> 00:50:02,705
‫لا يجب أن يكون هذا مهماً.‬

539
00:50:03,505 --> 00:50:04,540
‫لكن،‬

540
00:50:05,207 --> 00:50:09,011
‫يبدو أن طريقي ينتهي هنا‬
‫ولهذا السبب سأتنحى.‬

541
00:50:13,015 --> 00:50:17,519
‫أنت بالتحديد من يعرف أفكاري وخططي بالكامل،‬

542
00:50:18,787 --> 00:50:20,089
‫لذا أنا واثق أنك ستبلي حسناً.‬

543
00:50:22,558 --> 00:50:23,792
‫خطتك لاحتلال "لياودونغ"...‬

544
00:50:28,797 --> 00:50:30,599
‫لن تُنفذ.‬

545
00:50:31,967 --> 00:50:36,071
‫هذا القرار أيضاً يجب أن يتخذه من ينجح‬
‫في البقاء على قيد الحياة.‬

546
00:50:37,206 --> 00:50:40,909
‫يجب على الأحياء أن يفكروا ويكون لهم تصور‬

547
00:50:42,111 --> 00:50:44,413
‫كي يقودوا هذه الحقبة الجديدة.‬

548
00:50:47,216 --> 00:50:48,384
‫لا يمكن لرجل ميت‬

549
00:50:50,386 --> 00:50:52,888
‫أن يكون قائداً لهذه الحقبة.‬

550
00:51:14,810 --> 00:51:16,578
‫أنا مرهق‬

551
00:51:17,346 --> 00:51:18,480
‫يا "بانغ وون".‬

552
00:51:55,384 --> 00:51:57,619
‫سيكون على المرء إما أن يحيا حياة قاسية‬

553
00:51:57,920 --> 00:51:59,688
‫أو يموت ميتة قاسية.‬

554
00:52:00,356 --> 00:52:01,557
‫يبدو أنني أسلك‬

555
00:52:02,057 --> 00:52:04,093
‫طريقك نفسه يا "بيون".‬

556
00:53:31,613 --> 00:53:33,715
‫في تلك السجلات سابقاً،‬

557
00:53:38,020 --> 00:53:40,989
‫كتبت أنه فر مذعوراً.‬

558
00:53:45,093 --> 00:53:46,295
‫امح ما كتبته.‬

559
00:54:22,231 --> 00:54:23,232
‫قرار الحرب‬

560
00:54:23,899 --> 00:54:26,468
‫لا يجب اتخاذه من قبل كبار السن.‬

561
00:54:27,102 --> 00:54:29,705
‫لأن من يموتون هم شباب ضعفاء.‬

562
00:54:30,606 --> 00:54:31,707
‫هذا الرجل‬

563
00:54:32,608 --> 00:54:33,709
‫هو "زانت غار"!‬

564
00:54:43,085 --> 00:54:44,319
‫هذه‬

565
00:54:45,454 --> 00:54:46,688
‫ليست خريطة‬

566
00:54:47,990 --> 00:54:49,091
‫"غوريو".‬

567
00:54:49,591 --> 00:54:51,093
‫أنا ذلك الرجل.‬

568
00:54:55,063 --> 00:54:57,099
‫أنا "جيونغ دو جيون".‬

569
00:55:00,402 --> 00:55:02,304
‫دعنا نطيح برؤوس السلطة الـ3 في المجلس‬

570
00:55:02,804 --> 00:55:04,439
‫ونقيم نظاماً جديداً.‬

571
00:55:04,973 --> 00:55:08,577
‫بصفتك رجلاً أميناً،‬
‫هل يمكنك أن تعدني بشيء ما؟‬

572
00:55:09,011 --> 00:55:10,012
‫أجل، أعدك.‬

573
00:55:15,784 --> 00:55:18,086
‫سيكون مكتب المفتش العام‬
‫موجوداً للمساءلة في كل شيء‬

574
00:55:18,153 --> 00:55:19,721
‫وستكون وظيفة مكتب الرقابة التأنيب،‬

575
00:55:19,788 --> 00:55:22,057
‫وسيكون مكتب المستشارين الخاصين‬
‫مخصصاً للنقاش الفاعل.‬

576
00:55:26,161 --> 00:55:28,664
‫سأصحح لك الأفكار تلك.‬

577
00:55:29,698 --> 00:55:32,067
‫من الآن فصاعداً، نادني بمعلمك.‬

578
00:56:16,211 --> 00:56:19,281
‫"جيونغ دو جيون"‬

579
00:56:25,887 --> 00:56:27,089
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

