﻿1
00:00:10,648 --> 00:00:11,649
‫حسناً...‬

2
00:00:12,783 --> 00:00:16,053
‫هل ظننت بأنني سأرغب بتقاسم السلطة معهم؟‬

3
00:00:22,760 --> 00:00:23,761
‫"موميونغ".‬

4
00:00:25,029 --> 00:00:29,133
‫سأضع نهاية لتاريخكم الذي امتد 700 عام.‬

5
00:00:31,702 --> 00:00:34,005
‫"يي بانغ وون" يشبه "سامبونغ" كثيراً؟‬

6
00:00:35,139 --> 00:00:38,042
‫لم يعارض أياً من أفكار "سامبونغ".‬

7
00:00:38,142 --> 00:00:39,310
‫طالما كان معجباً بها.‬

8
00:00:39,644 --> 00:00:43,047
‫لكن الأمير "جيونغان" يتفهم رغبات البشر.‬

9
00:00:43,247 --> 00:00:46,817
‫لا، إنه يتفهم رغباته الخاصة وحسب.‬

10
00:00:47,918 --> 00:00:51,422
‫هل تظنين أنه يتفهم رغبات الـ"موميونغ"؟‬

11
00:00:55,026 --> 00:00:56,027
‫سأؤكد لكما ذلك.‬

12
00:00:57,328 --> 00:00:58,329
‫كيف ستفعل ذلك؟‬

13
00:01:18,949 --> 00:01:20,951
‫"يي سين جيوك"‬

14
00:01:26,824 --> 00:01:29,026
‫كيف سنحكم بلداً‬

15
00:01:29,327 --> 00:01:31,796
‫بوجود منظمة مثل الـ"موميونغ"؟‬

16
00:01:32,029 --> 00:01:33,531
‫أنت محق.‬

17
00:01:34,131 --> 00:01:36,000
‫لكن كيف سنفعل ذلك؟‬

18
00:01:36,067 --> 00:01:38,135
‫لا نعرف هويتهم الحقيقية حتى.‬

19
00:01:38,336 --> 00:01:42,773
‫علينا ضرب قواعدهم الثلاث.‬

20
00:01:43,941 --> 00:01:44,942
‫قواعدهم؟‬

21
00:01:45,643 --> 00:01:46,744
‫أولاً...‬

22
00:01:47,311 --> 00:01:50,881
‫إذاً، هل أخذ "سامبونغ" الكتب عن "شلا"‬
‫من "بومونغاك"...‬

23
00:01:51,816 --> 00:01:55,619
‫المنظمة التي تحتوي‬
‫على حاشية وسيدات البلاط.‬

24
00:01:57,888 --> 00:01:58,723
‫ثانياً.‬

25
00:01:59,123 --> 00:02:00,491
‫ماذا سيحل بالأنظمة الحالية‬

26
00:02:00,558 --> 00:02:02,860
‫التي تنص على أن يطلب الملك‬
‫نصائح الكاهن البوذي الأكبر‬

27
00:02:03,527 --> 00:02:04,862
‫في المسائل المهمة؟‬

28
00:02:05,730 --> 00:02:07,365
‫منظمة الكهنة البوذيين والمعابد.‬

29
00:02:10,034 --> 00:02:11,035
‫ثالثاً.‬

30
00:02:11,369 --> 00:02:13,637
‫إنها قائدة منظمة تجارية مشهورة‬
‫في البر الرئيسي.‬

31
00:02:14,338 --> 00:02:17,041
‫علينا ضرب التجار ومنظماتهم.‬

32
00:02:20,311 --> 00:02:23,647
‫البوذيين، التجار والحاشية الملكية.‬

33
00:02:24,448 --> 00:02:26,951
‫علينا تدمير قواعدهم الثلاث...‬

34
00:02:27,752 --> 00:02:31,122
‫وعلينا القضاء على الشخصية الرئيسية‬
‫في الـ"موميونغ" في ذات الوقت.‬

35
00:02:31,389 --> 00:02:35,659
‫نعم، استبعاد البوذية،‬
‫استبدال الحاشية الملكية،‬

36
00:02:35,926 --> 00:02:39,897
‫وحل جمعيات التجار، سأبدأ بهذا.‬

37
00:02:41,132 --> 00:02:43,801
‫سأحافظ على علاقة وطيدة معهم...‬

38
00:02:45,436 --> 00:02:49,140
‫حتى تنتهي من استعداداتك لهم.‬

39
00:02:49,907 --> 00:02:51,242
‫هل هذا منطقي؟‬

40
00:02:52,943 --> 00:02:56,347
‫ألست أنت من اخترت تعيين هؤلاء المساهمين؟‬

41
00:02:56,680 --> 00:02:59,483
‫إنه لم يعد أخيك الآن يا "بانغ غان".‬

42
00:02:59,550 --> 00:03:00,418
‫"يي جي ران"‬

43
00:03:00,484 --> 00:03:01,752
‫إنه ملكك الآن.‬

44
00:03:03,921 --> 00:03:05,222
‫نعم يا جلالتك.‬

45
00:03:06,424 --> 00:03:11,228
‫كيف تشغل هذه المناصب المهمة‬
‫برجال "بانغ وون"؟‬

46
00:03:12,430 --> 00:03:15,199
‫ما الذي تتوقع مني فعله إذاً؟‬

47
00:03:15,499 --> 00:03:18,903
‫من الملك؟ أنت أم "بانغ وون"؟‬

48
00:03:19,036 --> 00:03:21,238
‫توقف يا "بانغ غان"!‬

49
00:03:23,541 --> 00:03:25,042
‫جلالتك،‬

50
00:03:26,343 --> 00:03:29,246
‫لا يمكنني القبول بهذا.‬

51
00:03:36,787 --> 00:03:38,455
‫أنت مساهم من الدرجة الثانية!‬

52
00:03:38,522 --> 00:03:41,158
‫لم يفعل "جو جون" شيئاً‬
‫وأصبح من الدرجة الأولى.‬

53
00:03:41,525 --> 00:03:44,495
‫لا يجب مكافأة الشخص بحسب عقوبته.‬

54
00:03:45,029 --> 00:03:46,564
‫"بارك بو"‬

55
00:03:46,630 --> 00:03:49,200
‫تقصد لا يجب مكافأة الشخص بحسب مساهمته.‬

56
00:03:49,934 --> 00:03:51,602
‫نعم، هذا ما قصدته.‬

57
00:03:53,037 --> 00:03:55,473
‫لهذا السبب أنت خبيري الاستراتيجي.‬

58
00:03:57,441 --> 00:04:00,377
‫هل ستراقب دون فعل شيء إذاً؟‬

59
00:04:00,945 --> 00:04:02,079
‫بالطبع لا.‬

60
00:04:03,447 --> 00:04:05,349
‫ماذا علي فعله برأيك؟‬

61
00:04:08,319 --> 00:04:10,921
‫مفتاحنا هو وكالة المعلومات.‬

62
00:04:11,489 --> 00:04:12,723
‫لذا على سموّك...‬

63
00:04:15,893 --> 00:04:18,829
‫ما الذي جاء بك إلى هنا يا سموّك؟‬

64
00:04:20,431 --> 00:04:22,266
‫هل يُمنع وجودي هنا؟‬

65
00:04:23,400 --> 00:04:25,436
‫لا، أنا سعيد جداً برؤيتك وحسب.‬

66
00:04:25,603 --> 00:04:28,639
‫قدمت الكثير من المساهمات،‬

67
00:04:28,873 --> 00:04:30,608
‫لكن "بانغ وون" لم يكافئك إطلاقاً،‬
‫أليس كذلك؟‬

68
00:04:31,442 --> 00:04:35,045
‫كان دائماً سافلاً هكذا.‬

69
00:04:37,348 --> 00:04:39,383
‫يبدو أن لديك ضيف.‬

70
00:04:41,051 --> 00:04:42,920
‫سأذهب إذاً.‬

71
00:04:50,561 --> 00:04:52,263
‫لندخل.‬

72
00:05:12,449 --> 00:05:16,554
‫قد تموت خلال ساعتين.‬

73
00:05:17,821 --> 00:05:19,123
‫"تشيوك سا غوانغ"‬

74
00:05:19,223 --> 00:05:21,358
‫وجدتكم أيها الـ"موميونغ".‬

75
00:05:22,493 --> 00:05:25,029
‫الأمير "هوويان" مستاء جداً.‬

76
00:05:25,596 --> 00:05:27,131
‫راقبه جيداً من فضلك.‬

77
00:05:27,631 --> 00:05:29,733
‫نعم، سأفعل ذلك يا سموّك.‬

78
00:05:30,234 --> 00:05:33,437
‫وأيضاً، ألم نمسك بـ"جيونغ دو غوانغ" بعد؟‬

79
00:05:34,038 --> 00:05:35,439
‫أعلمت جميع المكتب الحكومية.‬

80
00:05:35,673 --> 00:05:37,942
‫اعتقلنا أناساً من "بانتشون"،‬
‫ونحن نحقق معهم.‬

81
00:05:38,042 --> 00:05:40,844
‫أناس من "بانتشون"، لماذا اعتقلتموهم؟‬

82
00:05:41,145 --> 00:05:44,148
‫إنهم من ذهبوا إلى "سونغهيونبانغ"‬
‫لكشف موقعنا.‬

83
00:05:44,915 --> 00:05:47,618
‫أيضاً، الشخص الذي مات وهو يحاول لقاء‬
‫"يي بانغ جي" و"جيونغ دو غوانغ"‬

84
00:05:47,885 --> 00:05:48,986
‫كان من "بانتشون" أيضاً.‬

85
00:05:49,420 --> 00:05:52,022
‫إنه محق، معظم سكان "بانتشون"‬

86
00:05:52,323 --> 00:05:55,392
‫ينتمون لمنظمة "جيونغ دو جيون".‬

87
00:05:55,693 --> 00:05:56,927
‫يجب أن نحقق معهم.‬

88
00:05:57,127 --> 00:05:59,496
‫سواء كانوا متورطون بهذه الحادثة أم لا،‬

89
00:05:59,563 --> 00:06:03,100
‫لا يمكننا السماح لهؤلاء الناس بالبقاء‬
‫في عاصمتنا.‬

90
00:06:06,503 --> 00:06:07,471
‫"جو جون"‬

91
00:06:07,538 --> 00:06:12,142
‫بما أنك مراقب هيئة الموظفين،‬
‫هل لديك أفكار أخرى؟‬

92
00:06:15,145 --> 00:06:17,615
‫أنتم محقون جميعاً.‬

93
00:06:18,148 --> 00:06:21,251
‫حققوا معهم جيداً وعاقبوهم.‬

94
00:06:23,220 --> 00:06:25,522
‫بشأن سكان "بانتشون" سوف...‬

95
00:06:25,789 --> 00:06:27,992
‫لا تقتربوا من قائدة...‬

96
00:06:29,927 --> 00:06:31,261
‫"بانتشون".‬

97
00:06:35,132 --> 00:06:36,333
‫سننهي الجلسة هنا.‬

98
00:06:58,689 --> 00:07:00,791
‫من أمرك بالذهاب إلى "سونغهيونبانغ"‬

99
00:07:00,924 --> 00:07:02,760
‫وإخبار "جيونغ دو جيون"؟‬

100
00:07:02,826 --> 00:07:03,827
‫أردت...‬

101
00:07:04,828 --> 00:07:09,233
‫إخبار صديقي بالاختباء وحسب.‬

102
00:07:19,243 --> 00:07:20,344
‫مولاي...‬

103
00:07:21,178 --> 00:07:23,747
‫سكان "بانتشون" أبرياء.‬

104
00:07:23,814 --> 00:07:25,949
‫لماذا قد تحاول "غاب بون" ارتكاب الخيانة؟‬

105
00:07:26,050 --> 00:07:27,251
‫كانت تحاول تقديم المساعدة وحسب.‬

106
00:07:27,317 --> 00:07:28,519
‫عودي إلى رشدك.‬

107
00:07:30,421 --> 00:07:31,522
‫أنتم جميعاً‬

108
00:07:32,222 --> 00:07:34,525
‫عملتم سابقاً لصالح "جيونغ دو جيون".‬

109
00:07:35,125 --> 00:07:36,226
‫لكن...‬

110
00:07:37,061 --> 00:07:38,829
‫عملنا لصالح الأمير "جيونغان" أيضاً.‬

111
00:07:38,929 --> 00:07:39,930
‫"جيونغ دو جيون"...‬

112
00:07:41,131 --> 00:07:43,834
‫هو من سمح لكم بالإقامة في "بانتشون" أيضاً.‬

113
00:07:43,901 --> 00:07:47,104
‫"(بانتشون): قرية لخدمة‬
‫مثقفي (سونغ كيون كوان)"‬

114
00:07:49,239 --> 00:07:50,741
‫إن كنت لا تريدين اتهامك بالخيانة،‬

115
00:07:51,742 --> 00:07:53,043
‫لا تفعلي هذا مجدداً.‬

116
00:08:24,942 --> 00:08:26,243
‫هل تعلم‬

117
00:08:26,910 --> 00:08:28,746
‫ما الذي فعله الأمير "جيونغان"؟‬

118
00:08:29,546 --> 00:08:31,048
‫لنفكر بالخطوة التالية وحسب.‬

119
00:08:31,615 --> 00:08:32,616
‫ذلك وحسب.‬

120
00:08:36,019 --> 00:08:37,020
‫"مو هيول".‬

121
00:08:43,761 --> 00:08:46,964
‫ربما نموت جميعاً.‬

122
00:08:48,432 --> 00:08:50,067
‫- هل يمكنك...‬
‫- لا، لا أستطيع.‬

123
00:08:51,602 --> 00:08:53,504
‫- لم لا؟‬
‫- لأنني أفهم كل شيء.‬

124
00:08:55,305 --> 00:08:57,741
‫أفهم هذا الوضع.‬

125
00:08:58,142 --> 00:09:00,144
‫السياسة والسلطة.‬

126
00:09:01,945 --> 00:09:03,447
‫هكذا تجري الأمور.‬

127
00:09:05,983 --> 00:09:07,050
‫أنت...‬

128
00:09:10,154 --> 00:09:12,489
‫أنت تفهمين ذلك أيضاً، أليس كذلك؟‬

129
00:09:14,892 --> 00:09:16,794
‫كانت "سونغ كيون كوان"‬
‫تحت سلطة "جيونغ دو جيون".‬

130
00:09:16,860 --> 00:09:18,228
‫"بانتشون" كانت كذلك أيضاً.‬

131
00:09:19,163 --> 00:09:20,230
‫"مو هيول"‬

132
00:09:20,297 --> 00:09:22,533
‫أصحاب السلطة...‬

133
00:09:24,501 --> 00:09:26,069
‫لا يمكنهم السماح بذلك.‬

134
00:09:28,038 --> 00:09:30,140
‫- أنت تفهمين ذلك، صحيح؟‬
‫- لا، لا أفهم.‬

135
00:09:32,442 --> 00:09:34,278
‫كيف أفهم هذا؟‬

136
00:09:35,846 --> 00:09:37,347
‫مهما كان يفكر الآخرون،‬

137
00:09:37,447 --> 00:09:39,783
‫أنا النقيبة وشعبي مهدد بالموت.‬

138
00:09:40,951 --> 00:09:43,220
‫هل تتوقع مني أن أفهم هذا الوضع...‬

139
00:09:44,822 --> 00:09:46,557
‫وأتقبله كما هو؟‬

140
00:09:50,894 --> 00:09:52,229
‫لست واثقاً.‬

141
00:09:52,963 --> 00:09:54,031
‫لكن...‬

142
00:09:56,133 --> 00:09:57,935
‫أنا أحاول التركيز على الخطوة التالية وحسب.‬

143
00:10:00,904 --> 00:10:01,939
‫ألم يحن الوقت...‬

144
00:10:03,941 --> 00:10:06,710
‫لاتخاذ تلك الخطوة التالية؟‬

145
00:10:31,134 --> 00:10:32,135
‫جدتي.‬

146
00:10:34,504 --> 00:10:36,506
‫ماذا حصل؟‬

147
00:10:36,907 --> 00:10:38,842
‫لا تقل شيئاً، يمكنني تنظيف هذا.‬

148
00:10:39,409 --> 00:10:40,844
‫من فعل هذا؟‬

149
00:10:43,046 --> 00:10:45,649
‫تم اعتقال العشرات من جيراننا.‬

150
00:10:46,149 --> 00:10:48,018
‫فكر بشعورهم.‬

151
00:10:50,153 --> 00:10:52,589
‫حصلت الحادثة بعد نقل الأسلحة من هنا.‬

152
00:10:52,689 --> 00:10:53,991
‫الجميع يعلمون هذا.‬

153
00:10:58,262 --> 00:11:00,664
‫يا إلهي، "مو هيول".‬

154
00:11:01,298 --> 00:11:04,635
‫قلت إنك ستنسحب، متى ستفعل هذا؟‬

155
00:11:08,338 --> 00:11:09,406
‫ألم يحن الوقت...‬

156
00:11:11,308 --> 00:11:14,144
‫لاتخاذ تلك الخطوة التالية؟‬

157
00:11:16,813 --> 00:11:17,848
‫هل حان الوقت؟‬

158
00:11:20,050 --> 00:11:22,786
‫- ماذا؟‬
‫- سكان "بانتشون" قيد الاعتقال...‬

159
00:11:22,920 --> 00:11:24,888
‫لماذا تكترث؟‬

160
00:11:26,423 --> 00:11:28,292
‫أعرفهم منذ زمن طويل.‬

161
00:11:28,592 --> 00:11:30,294
‫أصبحت مرتبطاً بهم.‬

162
00:11:31,528 --> 00:11:32,529
‫مرتبطاً؟‬

163
00:11:34,731 --> 00:11:35,766
‫صحيح.‬

164
00:11:37,200 --> 00:11:38,602
‫أنا متأكد من هذا.‬

165
00:11:42,439 --> 00:11:44,107
‫ما علاقة السلطة بهذا؟‬

166
00:11:45,342 --> 00:11:46,944
‫هل سيبني هذا بلداً عظيماً؟‬

167
00:11:49,880 --> 00:11:51,081
‫ديوان الشرطة...‬

168
00:11:52,049 --> 00:11:53,317
‫ستهتم بالأمر.‬

169
00:11:59,790 --> 00:12:01,558
‫سموّك.‬

170
00:12:01,792 --> 00:12:02,726
‫نعم.‬

171
00:12:03,660 --> 00:12:06,296
‫أريد العودة إلى بلدتي.‬

172
00:12:07,230 --> 00:12:08,231
‫افعل ذلك.‬

173
00:12:09,933 --> 00:12:11,835
‫لكن عليك العودة إلى هنا بعد 10 أيام.‬

174
00:12:14,838 --> 00:12:15,839
‫لا.‬

175
00:12:16,840 --> 00:12:18,308
‫أريد العودة إلى بلدتي.‬

176
00:12:25,048 --> 00:12:26,049
‫هذا صعب جداً علي.‬

177
00:12:40,330 --> 00:12:41,631
‫هذا صعب علي أيضاً.‬

178
00:12:43,033 --> 00:12:44,668
‫توقف عن الكلام الفارغ.‬

179
00:13:29,679 --> 00:13:30,614
‫ماذا؟‬

180
00:13:34,251 --> 00:13:36,219
‫هذه مسودة خطة إصلاح البوذية.‬

181
00:13:36,420 --> 00:13:38,422
‫بما أنك كنت المحقق،‬

182
00:13:38,522 --> 00:13:40,524
‫أريد منك مراجعتها‬

183
00:13:40,724 --> 00:13:42,793
‫وإبداء الاقتراحات.‬

184
00:13:43,126 --> 00:13:44,227
‫حاضر يا مولاي.‬

185
00:13:47,597 --> 00:13:48,765
‫هل سيتابع الأمير "جيونغان"‬

186
00:13:49,166 --> 00:13:52,302
‫سياسة المعلم "سامبونغ" بما يتعلق بالبوذية؟‬

187
00:13:52,736 --> 00:13:53,804
‫معلمي.‬

188
00:14:06,149 --> 00:14:07,350
‫يبدو أنك نجوت.‬

189
00:14:09,419 --> 00:14:10,520
‫ماذا تقصد؟‬

190
00:14:10,921 --> 00:14:12,155
‫هل يحاول "يي بانغ وون"...‬

191
00:14:13,290 --> 00:14:16,059
‫تبني سياسات‬
‫المعلم "سامبونغ" والمتابعة بها؟‬

192
00:14:16,326 --> 00:14:17,327
‫هذا صحيح.‬

193
00:14:19,129 --> 00:14:22,399
‫هذا طلب استبعاد المبادئ البوذية‬
‫التي كتبها اللورد "ها ريون".‬

194
00:14:22,899 --> 00:14:24,167
‫هذه ستفي بالغرض.‬

195
00:14:24,634 --> 00:14:25,936
‫ماذا ستفعل؟‬

196
00:14:28,071 --> 00:14:29,973
‫ما هذا؟‬

197
00:14:31,408 --> 00:14:32,742
‫"ها ريون" كتبها.‬

198
00:14:33,343 --> 00:14:34,845
‫هذه مسودة عن طلب.‬

199
00:14:35,145 --> 00:14:36,880
‫إنه يتعلق بخطط للتخلص من البوذية.‬

200
00:14:44,221 --> 00:14:46,523
‫"الكاهن (جوكريونغ)، عضو في الـ(موميونغ)"‬

201
00:14:46,590 --> 00:14:48,258
‫هل الأمير "جيونغان"...‬

202
00:14:49,426 --> 00:14:51,928
‫يتابع بسياسات "سامبونغ"؟‬

203
00:14:52,028 --> 00:14:53,063
‫أيتها القائدة.‬

204
00:14:54,030 --> 00:14:55,665
‫هذا مؤكد الآن.‬

205
00:14:56,233 --> 00:14:57,701
‫لا يمكننا السماح له بفعل هذا.‬

206
00:14:57,934 --> 00:15:00,337
‫فقدت الأمل بالأمير "جيونغان".‬

207
00:15:02,139 --> 00:15:03,440
‫ماذا سيحصل إذاً؟‬

208
00:15:04,074 --> 00:15:06,710
‫مع نجاح إيقاف غزو "لياودونغ"،‬

209
00:15:06,776 --> 00:15:08,512
‫أصبح الآن أداة أنهت مهمتها.‬

210
00:15:14,151 --> 00:15:17,220
‫وجّه دعوة للأمير "جيونغان" لحضور مأدبة.‬

211
00:15:17,921 --> 00:15:18,922
‫سأتخلص...‬

212
00:15:20,023 --> 00:15:21,291
‫من تلك الأداة.‬

213
00:15:22,526 --> 00:15:23,627
‫"يي بانغ وون".‬

214
00:15:27,898 --> 00:15:30,800
‫عزيزي "مو دونغ".‬

215
00:15:32,235 --> 00:15:36,306
‫لم ترتكب أي خطأ يا "مو دونغ".‬

216
00:15:37,073 --> 00:15:41,244
‫لماذا حصل هذا؟‬

217
00:15:41,545 --> 00:15:43,213
‫كم عدد الذين ماتوا حتى الآن؟‬

218
00:15:43,480 --> 00:15:44,581
‫يا لهذا الفتى المسكين.‬

219
00:15:44,915 --> 00:15:47,184
‫لم يتمكن من تحمل التعذيب.‬

220
00:15:48,552 --> 00:15:49,920
‫- يا للهول.‬
‫- هيا بنا.‬

221
00:15:51,922 --> 00:15:53,423
‫"مو دونغ" المسكين.‬

222
00:15:55,225 --> 00:15:56,226
‫يا عزيزي.‬

223
00:15:56,726 --> 00:15:59,062
‫"مو دونغ" المسكين.‬

224
00:16:01,665 --> 00:16:05,902
‫- كيف تمكنوا من فعل هذا؟‬
‫- يا لهم من قساة.‬

225
00:16:06,436 --> 00:16:09,539
‫- لم يرتكب أي خطأ.‬
‫- الفتى المسكين.‬

226
00:16:09,606 --> 00:16:11,741
‫- مهلاً.‬
‫- إنه مجرد فتى صغير.‬

227
00:16:13,243 --> 00:16:16,246
‫- هذا هو المنزل.‬
‫- هذا هو المنزل.‬

228
00:16:18,248 --> 00:16:19,449
‫هذا هو المنزل.‬

229
00:16:19,516 --> 00:16:21,251
‫- إنها هنا.‬
‫- إنها هنا.‬

230
00:16:21,451 --> 00:16:22,919
‫مات "مو دونغ".‬

231
00:16:24,888 --> 00:16:26,122
‫يا إلهي.‬

232
00:16:26,890 --> 00:16:29,025
‫الفتى المسكين.‬

233
00:16:29,426 --> 00:16:32,429
‫- يا إلهي.‬
‫- لم تهتمي سوى بعائلتك.‬

234
00:16:32,895 --> 00:16:34,431
‫كيف تفعلين هذا بنا؟‬

235
00:16:34,698 --> 00:16:37,968
‫ما الذي تتكلمون عنه؟‬

236
00:16:38,134 --> 00:16:39,536
‫أنا...‬

237
00:16:39,603 --> 00:16:40,804
‫إنه محق.‬

238
00:16:41,337 --> 00:16:46,343
‫التورط بالسياسة سبب كاف للطرد.‬

239
00:16:47,043 --> 00:16:48,010
‫يا للهول.‬

240
00:16:48,444 --> 00:16:52,048
‫كنت تخفين أسلحة هنا.‬

241
00:16:52,148 --> 00:16:54,351
‫ما الذي تتكلمون عنه؟‬

242
00:16:54,551 --> 00:16:57,087
‫- يا إلهي.‬
‫- أخبري حفيدك‬

243
00:16:57,420 --> 00:16:58,655
‫أن يقتلنا جميعاً.‬

244
00:16:59,022 --> 00:17:01,324
‫الأمر ليس كذلك.‬

245
00:17:05,228 --> 00:17:06,863
‫يا إلهي، لا.‬

246
00:17:36,059 --> 00:17:36,893
‫جدتي...‬

247
00:17:39,763 --> 00:17:42,632
‫ماذا جرى يا جدتي؟ من فعل هذا؟‬

248
00:17:43,033 --> 00:17:45,302
‫لا تقلق، هذا لا شيء يا "مو هيول".‬

249
00:17:45,635 --> 00:17:47,337
‫- هؤلاء السفلة.‬
‫- لا!‬

250
00:17:48,171 --> 00:17:50,240
‫توقف يا "مو هيول".‬

251
00:17:50,340 --> 00:17:53,443
‫دعيني يا جدتي، هذا جنون، لم نرتكب أي خطأ!‬

252
00:17:53,510 --> 00:17:54,544
‫بل ارتكبنا.‬

253
00:17:56,880 --> 00:17:58,048
‫نحن واقعون في الخطأ.‬

254
00:17:59,182 --> 00:18:03,153
‫كنت سأفعل ذات الشيء لو أصبت بمكروه‬

255
00:18:03,219 --> 00:18:05,221
‫بسبب أحد ما، لم أكن لأتقبل الأمر.‬

256
00:18:06,089 --> 00:18:07,190
‫"مو دونغ"...‬

257
00:18:08,024 --> 00:18:11,628
‫تعرض للتعذيب في ديوان الشرطة ومات.‬

258
00:18:13,630 --> 00:18:14,564
‫"مو هيول"...‬

259
00:18:16,132 --> 00:18:17,434
‫لنرحل يا "مو هيول".‬

260
00:18:18,868 --> 00:18:21,604
‫دعنا لا نرتكب المزيد من الأخطاء.‬

261
00:18:25,408 --> 00:18:26,409
‫جدتي.‬

262
00:18:26,943 --> 00:18:31,147
‫لنرحل عن هذه القرية حالاً يا "مو هيول".‬

263
00:18:37,320 --> 00:18:38,621
‫"مو هيول".‬

264
00:18:55,171 --> 00:18:57,240
‫سأجد لك منزلاً في مكان آخر.‬

265
00:18:58,541 --> 00:18:59,809
‫غادر "بانتشون".‬

266
00:19:01,978 --> 00:19:02,979
‫سأرحل إلى الأبد.‬

267
00:19:07,083 --> 00:19:09,853
‫- أتفهم شعورك...‬
‫- السبب...‬

268
00:19:13,490 --> 00:19:15,158
‫السبب الذي دفعني لخدمتك.‬

269
00:19:17,026 --> 00:19:18,027
‫هل تذكر؟‬

270
00:19:21,131 --> 00:19:25,034
‫سياسي الذي يجعل الجميع يبتسمون.‬

271
00:19:30,039 --> 00:19:31,074
‫لكن يا سموّك.‬

272
00:19:33,543 --> 00:19:34,411
‫من...‬

273
00:19:39,549 --> 00:19:40,884
‫من يبتسم الآن؟‬

274
00:19:44,788 --> 00:19:46,122
‫هل رأيت أي شخص يبتسم؟‬

275
00:19:50,026 --> 00:19:52,729
‫ويوم تفلح في جعل الجميع يبتسمون،‬

276
00:19:53,029 --> 00:19:54,397
‫أود أن أفخر بذلك.‬

277
00:19:55,532 --> 00:19:57,534
‫هل تظن أن خدمتك...‬

278
00:19:59,936 --> 00:20:01,504
‫ستكون تجربة مشرفة بالنسبة لي الآن؟‬

279
00:20:15,819 --> 00:20:16,853
‫ارحل إذاً.‬

280
00:20:20,690 --> 00:20:22,091
‫قبل أن أغير رأيي.‬

281
00:20:27,030 --> 00:20:29,732
‫وقدم هذه لجدتك.‬

282
00:20:51,721 --> 00:20:52,722
‫سموّك.‬

283
00:20:57,393 --> 00:21:00,763
‫هل يمكن أن تمنحني دقيقة؟‬

284
00:21:02,665 --> 00:21:04,200
‫القرويون في "بانتشون".‬

285
00:21:05,301 --> 00:21:06,803
‫أنقذهم رجاءً.‬

286
00:21:09,038 --> 00:21:11,140
‫الكثير منهم تعرضوا للتعذيب‬
‫بسبب تلك الحادثة،‬

287
00:21:11,841 --> 00:21:14,711
‫و3 منهم ماتوا تحت التعذيب.‬

288
00:21:15,912 --> 00:21:17,881
‫- أرجوك...‬
‫- لا أستطيع فعل هذا.‬

289
00:21:20,083 --> 00:21:21,684
‫هؤلاء الناس أبرياء.‬

290
00:21:24,220 --> 00:21:26,022
‫حتى لو أنهم غير مذنبين،‬

291
00:21:27,490 --> 00:21:29,993
‫كانوا على صلة بالخائن "سامبونغ".‬

292
00:21:30,059 --> 00:21:32,295
‫لا يمكنني إطلاق سراحهم دون سبب‬

293
00:21:33,329 --> 00:21:35,131
‫ولا السماح لهم بالتجول ضمن العاصمة.‬

294
00:21:40,537 --> 00:21:41,538
‫سموّك.‬

295
00:21:45,642 --> 00:21:46,676
‫لهذا السبب طلبت منك...‬

296
00:21:48,878 --> 00:21:51,514
‫بذل ما بوسعك لإنقاذ نفسك وإنقاذهم.‬

297
00:21:51,714 --> 00:21:53,483
‫لا شيء كان سيغير هذا.‬

298
00:21:55,718 --> 00:21:58,021
‫تم اعتقالهم لأنهم كانوا مقربين‬
‫من "سامبونغ".‬

299
00:21:58,321 --> 00:22:00,456
‫هذا يعني أن طريقنا كان مسدوداً منذ البدء.‬

300
00:22:04,894 --> 00:22:05,895
‫أنت...‬

301
00:22:08,598 --> 00:22:09,933
‫لماذا تنظرين إلي بهذه الطريقة؟‬

302
00:22:15,772 --> 00:22:18,942
‫"أيتها الحشرة، ابصقي (بانغ وون)."‬

303
00:22:19,742 --> 00:22:20,810
‫لم لا تقولين هذا؟‬

304
00:22:21,644 --> 00:22:23,446
‫هذا ما كنا نقوله عندما كنا صغيران.‬

305
00:22:25,248 --> 00:22:26,749
‫لم يعد لهذا معنى، أليس كذلك؟‬

306
00:22:28,051 --> 00:22:30,386
‫أنت محقة، هذا بلا معنى.‬

307
00:22:51,374 --> 00:22:53,509
‫ألا تشعرك فكرة أن تصبح‬

308
00:22:54,444 --> 00:22:56,546
‫منعزلاً ووحيداً بالخوف؟‬

309
00:23:02,452 --> 00:23:04,887
‫لا، هذا ليس صحيحاً.‬

310
00:23:05,822 --> 00:23:09,025
‫سأكتب قصائد، قصائد غزل.‬

311
00:23:22,138 --> 00:23:23,706
‫هذا صحيح.‬

312
00:23:39,689 --> 00:23:42,358
‫الأمير "هوويان" مستاء جداً.‬

313
00:23:47,230 --> 00:23:50,166
‫ليس لدي دافع خفي، أتمنى أن تدرك ذلك.‬

314
00:23:51,234 --> 00:23:52,602
‫هذا صحيح.‬

315
00:23:54,437 --> 00:23:56,939
‫فسأمزق فمك بيديّ هاتين.‬

316
00:24:00,443 --> 00:24:01,678
‫حتى الكلاب أو الخنازير‬

317
00:24:02,812 --> 00:24:05,081
‫لا تقتل إخوتها أو معلمها.‬

318
00:24:09,819 --> 00:24:10,820
‫لا!‬

319
00:24:11,621 --> 00:24:13,489
‫"يون هوي"!‬

320
00:24:15,892 --> 00:24:17,727
‫هل تظن أن خدمتك‬

321
00:24:18,061 --> 00:24:19,729
‫ستكون تجربة مشرفة بالنسبة لي الآن؟‬

322
00:24:21,798 --> 00:24:22,832
‫سأرحل إلى الأبد.‬

323
00:24:25,735 --> 00:24:26,736
‫سأرحل.‬

324
00:24:32,141 --> 00:24:34,744
‫- ماذا؟‬
‫- هل يمكنني‬

325
00:24:35,812 --> 00:24:36,946
‫أخذ الجميع والرحيل من هنا؟‬

326
00:24:39,549 --> 00:24:40,416
‫فهمت.‬

327
00:24:41,851 --> 00:24:45,988
‫تغير الوضع السياسي،‬
‫لذا أعلم أنه لا يمكنك السماح...‬

328
00:24:47,423 --> 00:24:49,826
‫لسكان "بانتشون" الذين كانوا يعملون‬
‫لدى "سامبونغ" بالبقاء في العاصمة.‬

329
00:24:53,730 --> 00:24:55,431
‫إن وافقت على إطلاق سراحهم،‬

330
00:24:55,965 --> 00:24:59,035
‫سآخذهم جميعاً إلى مكان منعزل وسنعيش بهدوء.‬

331
00:25:00,236 --> 00:25:01,604
‫أرجوك، اسمح لي بالمغادرة معهم.‬

332
00:25:03,773 --> 00:25:04,807
‫هل تريدين الرحيل؟‬

333
00:25:08,644 --> 00:25:11,047
‫لا يمكنك، ابقي إلى جانبي.‬

334
00:25:12,081 --> 00:25:13,082
‫سموّك.‬

335
00:25:13,249 --> 00:25:14,951
‫تزوجيني...‬

336
00:25:23,926 --> 00:25:26,329
‫- أقصد...‬
‫- حسناً.‬

337
00:25:28,231 --> 00:25:29,232
‫سأفعل ذلك.‬

338
00:25:31,033 --> 00:25:32,502
‫سأبقى إلى جانبك إن أردت مني ذلك.‬

339
00:25:33,636 --> 00:25:35,004
‫سأتزوجك إن كان هذا ما تريده.‬

340
00:25:35,338 --> 00:25:39,609
‫مهما كان الأمر، سأفعل ما تريد، لذا...‬

341
00:25:41,878 --> 00:25:43,646
‫أطلق سراح شعبي رجاءً.‬

342
00:25:45,782 --> 00:25:46,783
‫هل أنت متأكدة من هذا؟‬

343
00:25:49,919 --> 00:25:51,821
‫لماذا تفعلين هذا؟‬

344
00:25:52,989 --> 00:25:55,057
‫ماذا يعني لك سكان "بانتشون" هؤلاء؟‬

345
00:26:02,632 --> 00:26:05,101
‫في اليوم الذي مات به المعلم "سامبونغ"،‬
‫التقيت ظهراً‬

346
00:26:06,803 --> 00:26:08,304
‫بأخي...‬

347
00:26:10,339 --> 00:26:11,641
‫والمعلم "سامبونغ".‬

348
00:26:14,243 --> 00:26:17,246
‫لو أخبرتهما حينها بشأن مستودع الأسلحة،‬

349
00:26:18,548 --> 00:26:22,585
‫ماذا كان سيحصل لك ولهذه المملكة؟‬

350
00:26:24,120 --> 00:26:27,957
‫ولماذا تظن أنني اخترت عدم إخبارهما؟‬

351
00:26:31,527 --> 00:26:33,529
‫لأنني أحبك جداً؟‬

352
00:26:35,832 --> 00:26:37,667
‫هل تظن أنني لهذا السبب خاطرت بحياة أخي‬

353
00:26:38,301 --> 00:26:40,269
‫واخترت عدم إخبارهما بشأن مستودع الأسلحة؟‬

354
00:26:42,839 --> 00:26:43,840
‫هذا خاطئ.‬

355
00:26:44,841 --> 00:26:47,376
‫فعلت هذا لأنني كنت خائفة من احتمال تعرض‬

356
00:26:47,543 --> 00:26:50,346
‫سكان "بانتشون" للأذى‬
‫إن تم كشف أمر مستودع الأسلحة.‬

357
00:26:52,648 --> 00:26:53,649
‫لكن...‬

358
00:26:56,719 --> 00:26:58,154
‫بغض النظر عن قراري،‬

359
00:27:00,723 --> 00:27:02,124
‫كانت النتيجة هذه محتمة بالنسبة لنا.‬

360
00:27:07,063 --> 00:27:08,130
‫في النهاية،‬

361
00:27:09,899 --> 00:27:11,868
‫الناس في هذا العصر...‬

362
00:27:15,438 --> 00:27:17,506
‫لا يمكنهم فعل شيء.‬

363
00:27:21,744 --> 00:27:24,247
‫لكن رغم ذلك إنهم محتجزون لدى ديوان الشرطة.‬

364
00:27:25,348 --> 00:27:26,682
‫والأمر المثير للسخرية،‬

365
00:27:27,884 --> 00:27:30,820
‫أنهم يثقون بفتاة عديمة الفائدة مثلي.‬

366
00:27:32,688 --> 00:27:34,490
‫يظنون أنني سأفعل شيئاً لإنقاذهم.‬

367
00:27:37,994 --> 00:27:39,028
‫لذا...‬

368
00:27:39,795 --> 00:27:42,031
‫لا أستطيع أن أخذلهم.‬

369
00:27:44,166 --> 00:27:45,401
‫هل هذا كل شيء؟‬

370
00:27:48,004 --> 00:27:50,139
‫هل ستتزوجينني إذاً؟‬

371
00:27:52,942 --> 00:27:53,943
‫كنت فتاة...‬

372
00:27:55,144 --> 00:27:58,147
‫لا تتنازل عما تريد حتى تحت تهديد السيف.‬

373
00:27:59,348 --> 00:28:01,183
‫قلت إنك لن تتزوجينني أبداً.‬

374
00:28:01,350 --> 00:28:02,785
‫قلت إنك لن تكوني خليلتي أبداً.‬

375
00:28:04,921 --> 00:28:06,188
‫هكذا كنت.‬

376
00:28:08,925 --> 00:28:09,926
‫والآن...‬

377
00:28:11,294 --> 00:28:13,229
‫تريدين الزواج مني...‬

378
00:28:14,230 --> 00:28:15,932
‫لهذا السبب التافه...‬

379
00:28:17,633 --> 00:28:19,235
‫دون أي مشاعر تجاهي.‬

380
00:28:22,071 --> 00:28:23,673
‫هل هذا هو السبب الوحيد؟‬

381
00:28:24,540 --> 00:28:25,541
‫لماذا ستتزوجينني؟‬

382
00:28:27,910 --> 00:28:29,445
‫لأنك تملك السلطة.‬

383
00:28:31,247 --> 00:28:32,315
‫ماذا؟‬

384
00:28:32,949 --> 00:28:35,051
‫لماذا تتجاهلين نواياي الطيبة تجاهك؟‬

385
00:28:35,151 --> 00:28:36,419
‫لأنك رجل نافذ.‬

386
00:28:38,421 --> 00:28:40,489
‫كل من صادفتهم في حياتي حتى الآن‬
‫من المتنفذين‬

387
00:28:41,123 --> 00:28:42,959
‫أخذوا منا كل شيء.‬

388
00:28:43,960 --> 00:28:45,027
‫حسناً.‬

389
00:28:46,228 --> 00:28:47,430
‫انظري إلي جيداً الآن.‬

390
00:28:49,031 --> 00:28:50,533
‫لست ذلك النوع من الأشخاص.‬

391
00:28:52,969 --> 00:28:55,738
‫شخص مثلنا، لا.‬

392
00:28:58,240 --> 00:28:59,809
‫أصبحت الشخص...‬

393
00:29:01,143 --> 00:29:03,145
‫الذي يملك السلطة‬

394
00:29:03,813 --> 00:29:05,681
‫لجعل كل من يريد يختفي.‬

395
00:29:15,191 --> 00:29:16,225
‫ابقي...‬

396
00:29:18,294 --> 00:29:19,962
‫هنا قليلاً.‬

397
00:29:55,331 --> 00:29:57,433
‫أنا شخص أحاول جاهداً‬
‫ألا أكون مثل أولئك الناس.‬

398
00:29:58,968 --> 00:30:00,036
‫حاولت جاهداً‬

399
00:30:01,337 --> 00:30:04,540
‫ألا أصبح هكذا.‬

400
00:30:06,809 --> 00:30:08,611
‫لم ينجح ذلك.‬

401
00:30:10,346 --> 00:30:11,347
‫حاولت.‬

402
00:30:12,681 --> 00:30:14,316
‫جاهداً.‬

403
00:31:20,182 --> 00:31:21,250
‫اذهبي.‬

404
00:31:21,717 --> 00:31:22,785
‫ماذا؟‬

405
00:31:23,319 --> 00:31:24,753
‫اذهبي إلى أي مكان تريدين.‬

406
00:31:26,689 --> 00:31:29,024
‫مع الأناس الذين تقدرينهم بشدة.‬

407
00:31:30,126 --> 00:31:31,160
‫إذاً...‬

408
00:31:32,428 --> 00:31:34,296
‫سأطلق سراح الجميع.‬

409
00:31:36,332 --> 00:31:37,399
‫ارحلي.‬

410
00:32:01,123 --> 00:32:02,224
‫"مو هيول".‬

411
00:32:03,425 --> 00:32:04,426
‫"بون آي".‬

412
00:32:05,528 --> 00:32:06,529
‫من الآن فصاعداً،‬

413
00:32:07,997 --> 00:32:09,932
‫سأكون أقوى.‬

414
00:32:12,034 --> 00:32:13,035
‫و...‬

415
00:32:14,303 --> 00:32:16,071
‫أكثر وحدة.‬

416
00:32:22,311 --> 00:32:24,446
‫يبدو أنني تأخرت.‬

417
00:32:25,047 --> 00:32:26,916
‫هل كنتما تتكلمان؟‬

418
00:32:28,450 --> 00:32:31,120
‫إنهم يقترحون أن نخرج بنزهة.‬

419
00:32:32,788 --> 00:32:33,923
‫نزهة.‬

420
00:32:34,790 --> 00:32:38,160
‫نعم، بما أنكم كنتم تعملون بجهد،‬

421
00:32:38,227 --> 00:32:40,296
‫لم لا نقضي بعض الوقت في الخارج.‬

422
00:32:40,930 --> 00:32:44,300
‫بالطبع، ستتكلمون بالأمور السياسية‬
‫على كافة الأحوال.‬

423
00:32:49,838 --> 00:32:52,541
‫نعم، أود فعل هذا.‬

424
00:32:53,075 --> 00:32:54,243
‫متى سنذهب؟‬

425
00:32:54,443 --> 00:32:55,678
‫ما رأيك بعد يومين؟‬

426
00:32:55,844 --> 00:32:58,147
‫سنحضّر شيئاً ممتعاً.‬

427
00:32:58,914 --> 00:33:01,850
‫بالطبع، أراك حينها إذاً.‬

428
00:33:06,789 --> 00:33:09,225
‫"مو هيول" ذاهب إلى الريف.‬

429
00:33:11,694 --> 00:33:12,761
‫حقاً؟‬

430
00:33:14,496 --> 00:33:16,665
‫أظن أن "يي بانغ وون" لم يعد محظوظاً.‬

431
00:33:16,732 --> 00:33:19,768
‫كيف ستدبرين‬

432
00:33:19,935 --> 00:33:22,438
‫موت الأمير "جيونغان"؟‬

433
00:33:27,176 --> 00:33:28,344
‫سنقول إن "يي بانغ جي"‬

434
00:33:28,911 --> 00:33:31,146
‫قتل الأمير "جيونغان".‬

435
00:33:37,886 --> 00:33:39,922
‫ما زالت لا تعلم‬

436
00:33:40,022 --> 00:33:42,625
‫أن "يي بانغ جي" هو ابنها.‬

437
00:33:43,325 --> 00:33:44,792
‫"يي بانغ وون" و"جيونغ دو جيون"‬

438
00:33:44,859 --> 00:33:46,729
‫خاضا معركة محتدمة من أجل السلطة.‬

439
00:33:46,794 --> 00:33:49,098
‫في النهاية، انتقم كلا الحارسين لهما.‬

440
00:33:49,932 --> 00:33:51,667
‫وجميعهم قتلوا ببعضهم.‬

441
00:33:51,767 --> 00:33:53,435
‫هذا ما سيتم كتابته في التاريخ.‬

442
00:33:53,669 --> 00:33:56,538
‫نعم، بالطبع.‬

443
00:33:58,741 --> 00:34:00,142
‫أيضاً،‬

444
00:34:00,676 --> 00:34:01,810
‫تفضلي.‬

445
00:34:03,345 --> 00:34:04,812
‫هذا بيتشيسان.‬

446
00:34:06,247 --> 00:34:07,316
‫بيتشيسان؟‬

447
00:34:08,017 --> 00:34:09,618
‫وجدته.‬

448
00:34:10,919 --> 00:34:13,254
‫إنه السم الوحيد‬

449
00:34:13,388 --> 00:34:15,024
‫الخالي من اللون والرائحة.‬

450
00:34:19,328 --> 00:34:20,596
‫أثناء قتال الغد،‬

451
00:34:21,063 --> 00:34:22,831
‫اقتل "يوكسان" أيضاً.‬

452
00:34:23,432 --> 00:34:24,500
‫حسناً.‬

453
00:34:25,634 --> 00:34:28,003
‫بالمناسبة، لماذا اخترت‬
‫أن يكون "يي بانغ جي" هو القاتل؟‬

454
00:34:28,070 --> 00:34:31,740
‫لا يمكن لـ"بانغ جي" العيش في هذه البلاد.‬

455
00:34:33,142 --> 00:34:34,543
‫سأدعه ينفس عن غضبه...‬

456
00:34:35,711 --> 00:34:37,446
‫وأفتح له طريقاً جديداً.‬

457
00:34:42,451 --> 00:34:43,519
‫غداً الموعد.‬

458
00:34:44,253 --> 00:34:45,321
‫حسناً.‬

459
00:34:48,257 --> 00:34:49,325
‫"دانغ ساي".‬

460
00:34:50,926 --> 00:34:52,494
‫ماذا ستفعل بعد هذا؟‬

461
00:34:54,663 --> 00:34:58,000
‫ماذا ستفعل بحياتك بعد أن تقتل‬
‫"يي بانغ وون"؟‬

462
00:35:00,636 --> 00:35:02,237
‫لا تعد إلى "بون آي".‬

463
00:35:02,638 --> 00:35:04,173
‫ستكون "بون آي" بخطر.‬

464
00:35:05,941 --> 00:35:09,178
‫لنذهب إلى "الصين" معاً.‬

465
00:35:09,511 --> 00:35:11,347
‫يمكنك البدء بحلم جديد.‬

466
00:35:15,651 --> 00:35:17,319
‫هذه المرة الوحيدة...‬

467
00:35:18,787 --> 00:35:19,988
‫التي سأكون بها معك يا أمي.‬

468
00:35:29,932 --> 00:35:30,933
‫ماذا؟‬

469
00:35:31,133 --> 00:35:33,335
‫يمكننا القول إن سكان "بانتشون"‬

470
00:35:33,902 --> 00:35:36,538
‫المحتجزون في ديوان الشرطة‬

471
00:35:37,072 --> 00:35:38,640
‫تم نقلهم إلى ملجأ في الشمال.‬

472
00:35:39,041 --> 00:35:41,043
‫أطلق سراحهم عند ميناء "مابو".‬

473
00:35:42,144 --> 00:35:43,145
‫حاضر يا سموّك.‬

474
00:35:44,146 --> 00:35:45,347
‫سأفعل هذا.‬

475
00:35:50,519 --> 00:35:53,689
‫"مو هيول" و"بون آي" هنا يا "بانغ وون".‬

476
00:35:54,523 --> 00:35:56,258
‫يريدان وداعك.‬

477
00:36:08,737 --> 00:36:11,807
‫خلد الأمير "جيونغان" للنوم.‬

478
00:36:13,609 --> 00:36:16,612
‫سأعود غداً صباحاً.‬

479
00:36:17,446 --> 00:36:20,682
‫سيغادر غداً صباحاً في نزهة.‬

480
00:36:21,350 --> 00:36:22,718
‫لا حاجة لعودتك.‬

481
00:36:26,688 --> 00:36:27,756
‫وأنت أيضاً.‬

482
00:36:28,123 --> 00:36:29,258
‫هل هذا يعني...‬

483
00:36:31,293 --> 00:36:33,595
‫أنه لا يريد رؤيتنا؟‬

484
00:36:36,632 --> 00:36:39,902
‫لا بد أنك حزين، لكنك تتفهم موقفه،‬
‫أليس كذلك؟‬

485
00:36:41,336 --> 00:36:42,504
‫وداعاً.‬

486
00:36:43,138 --> 00:36:46,041
‫شكراً على كل ما فعلته.‬

487
00:36:56,251 --> 00:36:58,020
‫لم أرك منذ مدة أيتها النقيبة.‬

488
00:36:58,520 --> 00:36:59,788
‫ماذا جرى؟‬

489
00:37:00,823 --> 00:37:02,424
‫أردت شكرك.‬

490
00:37:04,026 --> 00:37:05,027
‫في الواقع،‬

491
00:37:07,029 --> 00:37:10,666
‫مات "أوك" و"ميونغ هوي".‬

492
00:37:13,702 --> 00:37:14,903
‫هل علمت بذلك؟‬

493
00:37:16,238 --> 00:37:17,239
‫نعم.‬

494
00:37:18,340 --> 00:37:19,274
‫في ذلك اليوم،‬

495
00:37:19,975 --> 00:37:22,077
‫حصل شيء مريع في "بانتشون".‬

496
00:37:22,878 --> 00:37:25,180
‫هل لهذا علاقة بتلك الحادثة؟‬

497
00:37:26,248 --> 00:37:27,316
‫نعم.‬

498
00:37:28,350 --> 00:37:31,320
‫مات "إيون هو" أيضاً في ذلك اليوم.‬

499
00:37:34,923 --> 00:37:36,425
‫أصبحت الآن وحيدة.‬

500
00:37:39,328 --> 00:37:40,929
‫- اعذريني الآن.‬
‫- انتظري.‬

501
00:37:43,665 --> 00:37:46,435
‫هل تريدين الرحيل معنا؟‬

502
00:37:49,238 --> 00:37:53,008
‫جميعهم بوضع مشابه لوضعك.‬

503
00:37:54,409 --> 00:37:55,811
‫سنرحل غداً.‬

504
00:37:56,411 --> 00:37:59,548
‫سنتقابل عند ميناء "مابو" الساعة 3 ظهراً.‬

505
00:38:02,684 --> 00:38:05,954
‫سنساعد بعضنا ونبدأ حياة جديدة.‬

506
00:38:07,222 --> 00:38:08,824
‫سنعيش في جزيرة تُدعى "موهاينغ".‬

507
00:38:09,525 --> 00:38:10,993
‫هناك مياه وفيرة.‬

508
00:38:11,059 --> 00:38:13,328
‫علي فعل شيء غداً.‬

509
00:38:13,929 --> 00:38:15,430
‫أصبحت بمفردك الآن.‬

510
00:38:17,032 --> 00:38:18,634
‫ماذا ستفعلين؟‬

511
00:38:19,234 --> 00:38:20,235
‫سأحاسب.‬

512
00:38:22,638 --> 00:38:25,541
‫سأحاسب أولئك الخمسة.‬

513
00:38:33,148 --> 00:38:34,716
‫شعرت بالغيرة من "تاي مي" لسبب واحد.‬

514
00:38:37,252 --> 00:38:38,253
‫ما هو؟‬

515
00:38:40,889 --> 00:38:44,293
‫البعض يستغلون الآخرين،‬
‫بينما هناك من يتعرضون للاستغلال.‬

516
00:38:46,061 --> 00:38:48,196
‫أنا وأنت تم استخدامنا من قبل الآخرين.‬

517
00:38:50,065 --> 00:38:51,833
‫لم يكن "تاي مي" هكذا.‬

518
00:38:54,436 --> 00:38:56,572
‫ليس لأنه وصل إلى السلطة.‬

519
00:38:56,638 --> 00:38:58,740
‫"(غيل سيون مي)، عضو في الـ(موميونغ)"‬

520
00:38:58,807 --> 00:39:00,642
‫رأيتك تقتله.‬

521
00:39:03,145 --> 00:39:06,348
‫كنت أظن أنه تعرض للاستغلال طوال حياته.‬

522
00:39:08,951 --> 00:39:10,152
‫لكن بعد أن شهدت موته،‬

523
00:39:11,320 --> 00:39:14,523
‫اكتشفت أنه كان يعيش لنفسه.‬

524
00:39:25,934 --> 00:39:26,935
‫ماذا إذاً؟‬

525
00:39:28,804 --> 00:39:29,938
‫عندما تنتقم،‬

526
00:39:32,341 --> 00:39:33,508
‫هل ستفعل ذلك من أجل نفسك؟‬

527
00:39:54,663 --> 00:39:56,164
‫سينتهي بك الأمر...‬

528
00:39:57,499 --> 00:39:58,533
‫بالشعور بالفراغ.‬

529
00:40:09,444 --> 00:40:10,746
‫اذهبوا إلى ميناء "مابو".‬

530
00:40:11,446 --> 00:40:13,148
‫سينتظركم هناك شخص ما.‬

531
00:40:30,232 --> 00:40:32,034
‫انظري أيتها النقيبة.‬

532
00:40:36,138 --> 00:40:37,305
‫أيتها النقيبة.‬

533
00:40:39,141 --> 00:40:41,143
‫ماذا حصل؟‬

534
00:40:41,943 --> 00:40:42,944
‫"غاب بون".‬

535
00:40:43,945 --> 00:40:44,946
‫"بون آي".‬

536
00:40:45,947 --> 00:40:47,082
‫"بون آي".‬

537
00:40:47,783 --> 00:40:50,352
‫هل أنت بخير؟‬

538
00:40:51,019 --> 00:40:52,020
‫نعم.‬

539
00:40:53,188 --> 00:40:56,058
‫لكن لماذا أنت هنا؟‬

540
00:41:01,730 --> 00:41:04,599
‫لنرحل.‬

541
00:41:04,866 --> 00:41:07,335
‫هل نحن راحلون؟ أليس علينا العمل؟‬

542
00:41:07,669 --> 00:41:09,638
‫كنت أتساءل عن سبب إطلاق سراحنا.‬

543
00:41:09,705 --> 00:41:11,506
‫لا بد أنك تكلمت معهم.‬

544
00:41:12,874 --> 00:41:15,644
‫- ليس هذا السبب.‬
‫- أيتها النقيبة.‬

545
00:41:17,612 --> 00:41:20,248
‫شكراً جزيلاً لك.‬

546
00:42:28,950 --> 00:42:30,085
‫كوني حذرة.‬

547
00:42:30,819 --> 00:42:31,653
‫احذري.‬

548
00:42:45,167 --> 00:42:48,136
‫هل تنتظرين شخصاً ما أيتها النقيبة؟‬

549
00:42:49,838 --> 00:42:52,941
‫أنا أنتظر تلك السيدة من "تشونغجو".‬

550
00:42:53,308 --> 00:42:54,309
‫السيدة من "تشونغجو"؟‬

551
00:42:55,744 --> 00:42:58,313
‫أنت محقة، إنها واحدة منا.‬

552
00:42:59,147 --> 00:43:02,551
‫سألتني البارحة لمن كان مستودع الأسلحة.‬

553
00:43:02,717 --> 00:43:03,785
‫أتساءل عن السبب.‬

554
00:43:05,320 --> 00:43:06,288
‫مستودع الأسلحة؟‬

555
00:43:08,890 --> 00:43:13,128
‫ألم تقابل سموّه؟‬

556
00:43:14,062 --> 00:43:16,331
‫لا، ذهبت للقائه في وقت سابق،‬

557
00:43:16,965 --> 00:43:18,033
‫لكنه كان قد غادر.‬

558
00:43:18,533 --> 00:43:19,601
‫فهمت.‬

559
00:43:21,036 --> 00:43:23,271
‫لم تتمكن من وداعه.‬

560
00:43:24,806 --> 00:43:26,541
‫- لنذهب.‬
‫- حسناً.‬

561
00:43:36,451 --> 00:43:39,087
‫لن تحضر أبداً، لنذهب الآن.‬

562
00:43:41,122 --> 00:43:42,524
‫انتظروا.‬

563
00:43:45,827 --> 00:43:47,529
‫ما الخطب يا "ماينغ سون"؟‬

564
00:43:47,996 --> 00:43:51,132
‫تلك السيدة من "تشونغجو"، طلبت مني‬
‫تسليم هذه لك.‬

565
00:43:59,341 --> 00:44:02,644
‫شكراً على طلبك مني مرافقتكم.‬

566
00:44:03,912 --> 00:44:05,146
‫لن أنسى ذلك أبداً.‬

567
00:44:06,548 --> 00:44:08,516
‫ما زال لدي عدة قطع مجوهرات.‬

568
00:44:08,750 --> 00:44:12,921
‫لا أظن أنني سأحتاجها،‬
‫لذا يمكنك الاحتفاظ بها.‬

569
00:44:14,789 --> 00:44:17,726
‫في الواقع، أنا لست من "تشونغجو".‬

570
00:44:18,693 --> 00:44:19,828
‫أنا من "كوكسان".‬

571
00:44:21,963 --> 00:44:23,064
‫"كوكسان"؟‬

572
00:44:25,533 --> 00:44:27,669
‫ما مدى مهارة "تشيوك سا غوانغ"؟‬

573
00:44:28,036 --> 00:44:31,339
‫إنها امرأة، لذا لا بد من وجود حد لمهارتها،‬

574
00:44:31,439 --> 00:44:34,876
‫لكنها مع ذلك، تعلمت طريقة "كوكسان".‬

575
00:44:38,179 --> 00:44:39,180
‫مستحيل.‬

576
00:44:42,150 --> 00:44:45,820
‫هل سألتك السيدة من "تشونغجو"‬
‫لمن كان مستودع الأسلحة البارحة؟‬

577
00:44:45,987 --> 00:44:48,123
‫نعم، وما كان سبب هذا؟‬

578
00:44:48,590 --> 00:44:50,425
‫سألتني أيضاً أن أرشدها إلى "نيورومارو".‬

579
00:44:52,527 --> 00:44:55,430
‫سيغادر غداً صباحاً في نزهة.‬

580
00:44:55,830 --> 00:44:58,033
‫علي فعل شيء غداً.‬

581
00:44:59,534 --> 00:45:02,637
‫مستودع الأسلحة يعود لـ"بانغ وون".‬

582
00:45:03,939 --> 00:45:06,441
‫سأعود في الحال.‬

583
00:45:18,119 --> 00:45:20,021
‫وصلت يا سموّك.‬

584
00:45:24,592 --> 00:45:26,227
‫اجلسا رجاءً.‬

585
00:46:00,662 --> 00:46:01,997
‫هذا ليس صائباً.‬

586
00:46:04,132 --> 00:46:07,869
‫يجب أن أودع سموّه.‬

587
00:46:08,003 --> 00:46:09,804
‫حسناً، أسرع.‬

588
00:46:09,938 --> 00:46:13,775
‫فهمت الآن لم كنت متردداً طوال الوقت.‬

589
00:46:16,177 --> 00:46:17,012
‫يا إلهي.‬

590
00:46:18,146 --> 00:46:19,681
‫- خذا هذه.‬
‫- سأعود حالاً.‬

591
00:46:19,781 --> 00:46:21,049
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

592
00:46:45,540 --> 00:46:46,908
‫هل كنت تعيشين هكذا؟‬

593
00:46:49,044 --> 00:46:52,147
‫الـ"موميونغ"؟ لم هم هنا؟‬

594
00:46:52,847 --> 00:46:54,215
‫يجب أن أخبره بأسرع وقت ممكن.‬

595
00:46:56,851 --> 00:46:58,887
‫السياسة‬

596
00:46:59,521 --> 00:47:00,922
‫قائمة على التواصل.‬

597
00:47:01,423 --> 00:47:04,325
‫ما أقوله‬

598
00:47:04,526 --> 00:47:07,695
‫إن عليك الإنصات لآراء وأفكار حكيمة.‬

599
00:47:08,029 --> 00:47:10,065
‫كما يفعل الأمير "جيونغان".‬

600
00:47:12,634 --> 00:47:14,502
‫نعم، هذا صحيح.‬

601
00:47:16,337 --> 00:47:19,040
‫مررنا بالكثير بسبب "سامبونغ".‬

602
00:47:19,140 --> 00:47:22,043
‫ذلك الرجل البغيض الضيق الأفق.‬

603
00:47:23,044 --> 00:47:24,345
‫بالفعل.‬

604
00:47:46,801 --> 00:47:50,705
‫يجب أن نقضي على حراس‬
‫"يي بانغ وون" الشخصيين بسرعة.‬

605
00:47:51,072 --> 00:47:52,073
‫هل هذا مفهوم؟‬

606
00:47:52,273 --> 00:47:53,541
‫- نعم سيدي.‬
‫- نعم سيدي.‬

607
00:47:54,442 --> 00:47:55,443
‫هيا بنا.‬

608
00:47:56,945 --> 00:47:58,546
‫هل يمكنني طلب شيء منكم؟‬

609
00:48:00,048 --> 00:48:01,149
‫"تشيوك سا غوانغ".‬

610
00:48:15,897 --> 00:48:17,632
‫سموّك.‬

611
00:48:33,948 --> 00:48:35,250
‫حسناً.‬

612
00:48:35,984 --> 00:48:38,119
‫بصحة هذه المملكة التي ستزدهر لآلاف السنين.‬

613
00:48:38,586 --> 00:48:40,221
‫وبصحة تحالفنا!‬

614
00:48:40,889 --> 00:48:43,124
‫لنشرب الآن.‬

615
00:49:03,144 --> 00:49:04,179
‫مولاي.‬

616
00:49:12,420 --> 00:49:14,389
‫- حسناً...‬
‫- ما الأمر؟‬

617
00:49:15,223 --> 00:49:18,226
‫جاءت خادمة من منزل سموّه‬
‫وتحمل معها رسالة طارئة.‬

618
00:49:25,667 --> 00:49:26,734
‫أدخل الخادمة.‬

619
00:49:44,919 --> 00:49:45,920
‫أمي؟‬

620
00:49:50,425 --> 00:49:51,593
‫ما الذي يجري؟‬

621
00:49:51,859 --> 00:49:53,962
‫لماذا "بانغ وون" موجود مع الـ"موميونغ"؟‬

622
00:49:54,796 --> 00:49:57,165
‫هل أخبره أن "تشيوك سا غوانغ"‬
‫في طريقها إلى هنا؟‬

623
00:49:58,032 --> 00:50:00,134
‫لا، ماذا إن كان "تشيوك سا غوانغ"...‬

624
00:50:00,635 --> 00:50:02,437
‫متحالفة مع الـ"موميونغ"؟‬

625
00:50:03,938 --> 00:50:04,973
‫"بون آي".‬

626
00:50:05,707 --> 00:50:08,009
‫هذه أنت.‬

627
00:50:08,876 --> 00:50:11,446
‫ما هي الرسالة؟‬

628
00:50:12,313 --> 00:50:13,848
‫ما سبب وجود "بون آي" هنا؟‬

629
00:50:14,616 --> 00:50:15,650
‫يا إلهي، ماذا يجب أن أفعل؟‬

630
00:50:16,618 --> 00:50:18,519
‫هل أصرخ وأقول إنه بخطر؟‬

631
00:50:19,621 --> 00:50:20,622
‫لا.‬

632
00:50:21,522 --> 00:50:24,325
‫"مو هيول" ليس هنا،‬
‫ماذا إن أصبح الوضع خطيراً؟‬

633
00:50:25,426 --> 00:50:26,761
‫يا إلهي!‬

634
00:50:27,528 --> 00:50:29,764
‫ما هي الرسالة؟‬

635
00:50:31,966 --> 00:50:33,034
‫حسناً...‬

636
00:50:34,068 --> 00:50:35,169
‫سموّك.‬

637
00:51:00,962 --> 00:51:02,130
‫طريقة "كوكسان".‬

638
00:51:03,865 --> 00:51:04,899
‫"تشيوك سا غوانغ".‬

639
00:51:11,306 --> 00:51:12,407
‫ما الخطب؟‬

640
00:51:12,907 --> 00:51:14,676
‫هل حصل شيء في منزلي؟‬

641
00:51:16,744 --> 00:51:17,779
‫حسناً، أنا...‬

642
00:51:26,921 --> 00:51:30,525
‫أنا هنا لإيصال رسالة‬
‫أن عليك أن تبصق الحشرة.‬

643
00:51:35,229 --> 00:51:38,399
‫لماذا تخبرني بهذا فجأة؟‬

644
00:51:39,067 --> 00:51:40,234
‫لماذا الآن؟‬

645
00:51:40,335 --> 00:51:41,436
‫رجاءً.‬

646
00:51:42,337 --> 00:51:43,938
‫رجاءً يا "بانغ وون"، حلّل لغز الرسالة.‬

647
00:51:44,839 --> 00:51:46,040
‫أعلم أنك قادر على فهمها.‬

648
00:51:46,441 --> 00:51:48,710
‫ماذا؟ ما الذي يجري الآن؟‬

649
00:51:49,344 --> 00:51:51,846
‫يجب أن أبصق الحشرة.‬

650
00:51:52,947 --> 00:51:53,981
‫سأقتلك.‬

651
00:51:54,349 --> 00:51:58,019
‫لكن قبل أن تقتليني،‬
‫هلا نصحتني مرة واحدة فقط؟‬

652
00:51:58,319 --> 00:51:59,320
‫بالتأكيد.‬

653
00:52:00,321 --> 00:52:01,622
‫أيتها الحشرة الشريرة،‬

654
00:52:01,923 --> 00:52:03,324
‫ابصقي "بانغ وون" حالاً!"‬

655
00:52:04,525 --> 00:52:05,526
‫هكذا؟‬

656
00:52:06,661 --> 00:52:07,895
‫هل تخبرني بهذا...‬

657
00:52:09,430 --> 00:52:10,531
‫قبل قتلي؟‬

658
00:52:16,904 --> 00:52:18,639
‫حسناً، شكراً.‬

659
00:52:22,410 --> 00:52:23,511
‫أيها المعلم "ها ريون".‬

660
00:52:25,413 --> 00:52:27,682
‫هل يمكنك أن تكلمني على انفراد؟‬

661
00:52:34,889 --> 00:52:35,957
‫لا شيء خطير.‬

662
00:52:36,023 --> 00:52:37,225
‫سأعود حالاً.‬

663
00:52:52,707 --> 00:52:54,776
‫ما الذي جاء بنقيبة "بانتشون"‬

664
00:52:54,842 --> 00:52:56,077
‫إلى هنا؟‬

665
00:52:56,544 --> 00:52:58,012
‫لا تقل شيئاً، سر وحسب.‬

666
00:53:03,050 --> 00:53:05,887
‫"بون آي" ليست خادمة الأمير "جيونغان".‬

667
00:53:21,068 --> 00:53:22,069
‫اسحبوا سيوفكم.‬

668
00:53:53,334 --> 00:53:54,335
‫"بون آي".‬

669
00:53:55,236 --> 00:53:56,337
‫"دانغ ساي".‬

670
00:53:59,073 --> 00:54:01,542
‫ما الذي تفعلونه؟ أمسكوا به.‬

671
00:54:21,729 --> 00:54:22,730
‫الـ"موميونغ".‬

672
00:54:37,445 --> 00:54:38,546
‫يجب أن نذهب الآن!‬

673
00:54:41,949 --> 00:54:42,950
‫سموّك.‬

674
00:54:50,124 --> 00:54:51,158
‫أمسكوا بـ"يي بانغ وون".‬

675
00:54:51,659 --> 00:54:53,494
‫الحقوا بـ"يي بانغ وون"!‬

676
00:54:53,694 --> 00:54:54,695
‫الحقوا به!‬

677
00:55:08,442 --> 00:55:09,510
‫سموّك.‬

678
00:55:16,884 --> 00:55:19,720
‫أتمنى أن ترقد بسلام.‬

679
00:55:33,801 --> 00:55:35,803
‫لم أصبحت أكثر ضعفاً؟‬

680
00:55:49,183 --> 00:55:51,018
‫- "مو هيول"!‬
‫- "مو هيول".‬

681
00:55:55,089 --> 00:55:57,425
‫أعتذر على تأخري يا مولاي.‬

682
00:55:58,059 --> 00:55:59,894
‫هل يمكنك إخراجنا من هنا أحياء؟‬

683
00:56:11,539 --> 00:56:13,441
‫المحارب "مو هيول"!‬

684
00:56:14,075 --> 00:56:17,178
‫سينفذ أمرك على أكمل وجه.‬

685
00:56:24,118 --> 00:56:27,121
‫"التنين السادس: أفضل مبارز في (جوسون)،‬
‫(مو هيول)"‬

686
00:56:28,823 --> 00:56:32,226
‫"أصبح لاحقاً حارس الملكي للملك (سيجونغ)"‬

687
00:56:32,293 --> 00:56:33,561
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

