﻿1
00:00:15,687 --> 00:00:17,489
‫- "مو هيول"!‬
‫- "مو هيول".‬

2
00:00:19,724 --> 00:00:21,493
‫هل يمكنك إخراجنا من هنا أحياء؟‬

3
00:00:24,729 --> 00:00:26,531
‫المحارب "مو هيول"!‬

4
00:00:27,198 --> 00:00:30,235
‫يجب أن أنفذ أمرك دون أخطاء.‬

5
00:00:33,438 --> 00:00:35,140
‫أسرع يا سموّك.‬

6
00:00:35,707 --> 00:00:36,708
‫حسناً إذاً.‬

7
00:00:37,475 --> 00:00:38,376
‫لنذهب.‬

8
00:00:54,859 --> 00:00:57,395
‫قد تغير كلياً.‬

9
00:00:59,230 --> 00:01:00,498
‫اسمك "مو هيول"؟‬

10
00:01:02,667 --> 00:01:04,436
‫تطورت كثيراً في وقت قصير جداً.‬

11
00:01:06,104 --> 00:01:07,739
‫لكنك لن تتمكن من هزيمتي.‬

12
00:01:09,507 --> 00:01:11,776
‫نستخدم التسلسل نفسه.‬

13
00:01:12,143 --> 00:01:13,645
‫بعبارة أخرى، يمكنني التنبؤ بخطواتك.‬

14
00:01:17,983 --> 00:01:18,984
‫لست الوحيد‬

15
00:01:21,987 --> 00:01:23,388
‫الذي يمكنه التنبؤ بخطوات الآخرين.‬

16
00:01:35,834 --> 00:01:37,135
‫أمي، اهربي.‬

17
00:01:39,604 --> 00:01:40,605
‫"دانغ ساي".‬

18
00:01:42,674 --> 00:01:43,708
‫سيدتي.‬

19
00:01:53,118 --> 00:01:55,120
‫إذاً كانت تعرف أنه ابنها؟‬

20
00:01:55,820 --> 00:01:58,023
‫لماذا تظاهرت بأنها لا تعرف إذاً؟‬

21
00:02:33,458 --> 00:02:34,626
‫قد تغيرت.‬

22
00:02:36,494 --> 00:02:39,197
‫ليست مضطربة ولا مترددة.‬

23
00:02:44,602 --> 00:02:45,603
‫لا يخشى‬

24
00:02:46,738 --> 00:02:47,972
‫أن يخسر حياته أبداً.‬

25
00:03:14,632 --> 00:03:18,336
‫"غيل سيون مي"، لم تعد لا تُقهر.‬

26
00:03:23,875 --> 00:03:25,543
‫لن أتساهل معك الآن.‬

27
00:03:26,945 --> 00:03:28,146
‫ستختلف الأمور قليلاً.‬

28
00:03:28,580 --> 00:03:29,881
‫وأنا سأكون مختلفاً قليلاً أيضاً.‬

29
00:03:31,583 --> 00:03:34,385
‫يُقال إن المرء يصبح أقوى عندما يتحتم عليه‬
‫حماية أحدهم.‬

30
00:03:42,594 --> 00:03:43,661
‫"يي بانغ وون"!‬

31
00:03:54,672 --> 00:03:55,673
‫سموّك!‬

32
00:03:56,541 --> 00:03:59,244
‫هل أنت بخير يا سموّك؟‬

33
00:04:01,513 --> 00:04:03,548
‫هربت بسرعة كبيرة.‬

34
00:04:05,917 --> 00:04:07,185
‫واضح أنني لست بخير.‬

35
00:04:07,919 --> 00:04:09,187
‫لم أهرب!‬

36
00:04:09,988 --> 00:04:12,524
‫كي أحرص على خروجك من هنا سالماً،‬

37
00:04:12,957 --> 00:04:16,427
‫خاطرت بحياتي وذهبت إلى هناك لأجمع الجنود.‬

38
00:04:18,096 --> 00:04:20,298
‫بأي حال، لنسرع.‬

39
00:04:23,835 --> 00:04:26,971
‫لماذا تقفون جميعاً مكتوفي الأيدي؟‬
‫احرسوا سموّه!‬

40
00:04:27,138 --> 00:04:28,306
‫- حاضر سيدي!‬
‫- حاضر سيدي!‬

41
00:04:31,042 --> 00:04:32,143
‫"دانغ ساي".‬

42
00:04:32,510 --> 00:04:33,545
‫أمي.‬

43
00:04:34,479 --> 00:04:35,847
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

44
00:04:37,348 --> 00:04:40,852
‫أرى أنك لا تترددين إطلاقاً الآن.‬

45
00:04:41,853 --> 00:04:43,621
‫هذا لأنني لم أستطع أن أحمي أحداً.‬

46
00:04:44,756 --> 00:04:45,924
‫وأنا كذلك.‬

47
00:05:12,417 --> 00:05:15,286
‫في النهاية، صاحب الخبرة الأكبر‬
‫يفوز دائماً في أي قتال.‬

48
00:05:35,206 --> 00:05:37,308
‫أشعر بالأسى الشديد على المعلم "هونغ".‬

49
00:05:37,375 --> 00:05:38,710
‫"(غيل سيون مي)، عضو في (موميونغ)"‬

50
00:05:38,810 --> 00:05:40,311
‫تلميذ آخر من تلاميذه‬

51
00:05:41,579 --> 00:05:43,081
‫سيموت اليوم.‬

52
00:06:42,040 --> 00:06:42,907
‫سيدتي.‬

53
00:06:43,641 --> 00:06:45,009
‫ماذا قلت للتو؟‬

54
00:06:45,810 --> 00:06:47,445
‫كنت أعرف هذا يا "يوكسان".‬

55
00:06:48,179 --> 00:06:49,213
‫سيدتي.‬

56
00:06:49,847 --> 00:06:50,915
‫هذا غير صحيح.‬

57
00:06:51,416 --> 00:06:52,917
‫"غيل سيون مي" من فعل هذا.‬

58
00:06:53,184 --> 00:06:56,421
‫خطط للأمر بنفسه.‬

59
00:06:57,121 --> 00:06:58,156
‫"يوكسان".‬

60
00:06:58,890 --> 00:07:00,224
‫عد وانتظر.‬

61
00:07:11,402 --> 00:07:12,403
‫"يونغ غيو".‬

62
00:07:12,570 --> 00:07:13,671
‫"يونغ غيو"!‬

63
00:07:14,472 --> 00:07:16,374
‫- "يونغ غيو".‬
‫- "مو هيول".‬

64
00:07:17,442 --> 00:07:18,543
‫"تشيوك سا غوانغ".‬

65
00:07:26,985 --> 00:07:28,019
‫أيها الكاهن "غيل".‬

66
00:07:36,294 --> 00:07:37,795
‫لا أظن أنني سأنجو.‬

67
00:07:37,996 --> 00:07:41,599
‫لا تقل هذا، دعنا نخرج من هذا الجبل، هيا.‬

68
00:07:50,708 --> 00:07:52,243
‫كان استياءي هو السبب.‬

69
00:07:54,245 --> 00:07:56,681
‫غضبت منك لأنك تركتني.‬

70
00:07:58,816 --> 00:07:59,917
‫أنا آسف...‬

71
00:08:02,220 --> 00:08:04,322
‫لأنني كذبت عليك وقلت لك إن ولديك ماتا.‬

72
00:08:06,424 --> 00:08:07,658
‫وعلي أن أعتذر ثانية.‬

73
00:08:09,794 --> 00:08:11,829
‫لا أظن أنني سأتمكن من حمايتك حتى النهاية.‬

74
00:08:11,996 --> 00:08:14,032
‫لا، لا تقل هذا.‬

75
00:08:14,832 --> 00:08:15,900
‫أيها الكاهن "غيل".‬

76
00:08:17,235 --> 00:08:18,269
‫لا.‬

77
00:08:34,585 --> 00:08:35,620
‫أيها الكاهن "غيل".‬

78
00:08:36,387 --> 00:08:37,488
‫أيها الكاهن "غيل".‬

79
00:08:37,755 --> 00:08:38,790
‫أيها الكاهن "غيل".‬

80
00:09:08,286 --> 00:09:09,821
‫ذلك الأحمق.‬

81
00:09:10,688 --> 00:09:11,689
‫آنذاك،‬

82
00:09:12,523 --> 00:09:14,225
‫لو لم أكذب عليك،‬

83
00:09:15,359 --> 00:09:17,195
‫لمتنا جميعاً،‬

84
00:09:18,663 --> 00:09:20,731
‫وانهارت منظمتنا.‬

85
00:09:27,004 --> 00:09:28,072
‫آنذاك،‬

86
00:09:29,407 --> 00:09:31,375
‫لو لم أفعل ما فعلته،‬

87
00:09:34,645 --> 00:09:35,646
‫ولو أننا خسرنا‬

88
00:09:36,581 --> 00:09:38,483
‫الصراع على السلطة،‬

89
00:09:41,486 --> 00:09:44,088
‫هل تظنين أنهم كانوا ليبقوا على عائلتك‬

90
00:09:45,123 --> 00:09:47,058
‫التي هرب أفرادها؟‬

91
00:09:50,661 --> 00:09:51,729
‫على أي حال،‬

92
00:09:53,197 --> 00:09:54,732
‫وفي كلا الحالتين،‬

93
00:09:56,534 --> 00:09:58,102
‫مآل عائلتك‬

94
00:09:59,070 --> 00:10:00,138
‫سيكون...‬

95
00:10:04,108 --> 00:10:05,243
‫نفسه.‬

96
00:11:04,368 --> 00:11:05,369
‫"يونغ غيو"...‬

97
00:11:06,837 --> 00:11:07,939
‫لماذا قتلته؟‬

98
00:11:08,406 --> 00:11:09,707
‫مستودع الأسلحة في "بانتشون".‬

99
00:11:09,774 --> 00:11:10,942
‫"تشيوك سا غوانغ"‬

100
00:11:11,008 --> 00:11:12,176
‫ماذا كان الغرض منه؟‬

101
00:11:13,811 --> 00:11:15,179
‫لا بد أنهم كانوا يريدون تنفيذ انقلاب‬

102
00:11:17,114 --> 00:11:19,817
‫واغتيال المعلم "سامبونغ".‬

103
00:11:19,984 --> 00:11:20,985
‫صحيح.‬

104
00:11:21,686 --> 00:11:23,421
‫ربما تكون هذه حجتكم.‬

105
00:11:24,488 --> 00:11:25,723
‫قتلتم "بيون"‬

106
00:11:26,424 --> 00:11:28,426
‫والملك الراحل "غونغيانغ" كي تؤسسوا‬
‫هذه المملكة.‬

107
00:11:28,960 --> 00:11:30,561
‫وكأن كل هذا القتل لم يكفيكم،‬

108
00:11:32,096 --> 00:11:33,864
‫فسلبتم حياة طفل حتى.‬

109
00:11:34,865 --> 00:11:35,900
‫هل هذا يعني‬

110
00:11:36,701 --> 00:11:39,237
‫أن طفلاً قُتل في ذلك المستودع؟‬

111
00:11:39,804 --> 00:11:40,805
‫إذاً...‬

112
00:11:40,871 --> 00:11:43,174
‫"يي بانغ جي"‬

113
00:11:43,241 --> 00:11:45,610
‫من الذي تحاولين قتله؟‬

114
00:11:46,277 --> 00:11:47,645
‫المذنبون الخمسة.‬

115
00:11:49,146 --> 00:11:50,348
‫أعضاء "موميونغ"...‬

116
00:11:50,715 --> 00:11:53,184
‫لإجبارهم مولاي على اعتلاء العرش.‬

117
00:11:54,819 --> 00:11:57,488
‫ثم، لقتلهما مولاي وعائلة "وانغ" كلها،‬

118
00:11:57,922 --> 00:12:00,091
‫يجب أن أذبح "يي سيونغ غيي"‬
‫و"جيونغ دو جيون".‬

119
00:12:01,359 --> 00:12:03,461
‫ثم، لبنائه مستودع الأسلحة ذاك‬
‫في "بانتشون"،‬

120
00:12:04,195 --> 00:12:05,196
‫سأقتل "يي بانغ وون"!‬

121
00:13:56,741 --> 00:13:59,643
‫ثم ذاك الذي رغم ما يتمتع به‬
‫من مهارات ممتازة في المبارزة،‬

122
00:14:03,180 --> 00:14:04,215
‫لم يتمكن...‬

123
00:14:05,716 --> 00:14:07,485
‫من حماية أحد.‬

124
00:14:09,820 --> 00:14:10,855
‫هذا هو المذنب الأخير.‬

125
00:14:11,455 --> 00:14:12,490
‫المذنب الأخير...‬

126
00:14:17,228 --> 00:14:19,130
‫يجب أن يكون أنت.‬

127
00:14:26,704 --> 00:14:29,707
‫ما جرى ليس بسببك، كما أنه ليس ذنبك.‬

128
00:14:30,408 --> 00:14:34,578
‫السبب فقط أن هذا العالم غريب.‬

129
00:14:44,789 --> 00:14:46,690
‫لا أظن أنها غلطتك.‬

130
00:14:49,660 --> 00:14:51,595
‫السبب هو أن هذا العالم غريب وحسب.‬

131
00:14:52,596 --> 00:14:54,365
‫"هذا العالم غريب"؟‬

132
00:14:58,836 --> 00:15:00,104
‫هذا مريح.‬

133
00:15:09,814 --> 00:15:11,215
‫شكراً لك.‬

134
00:15:14,518 --> 00:15:15,586
‫لأنك قتلتني.‬

135
00:15:37,741 --> 00:15:40,544
‫شكراً لك لأنك أنقذت حياتي.‬

136
00:16:11,175 --> 00:16:12,176
‫أنت...‬

137
00:16:13,811 --> 00:16:14,879
‫أنقذتني.‬

138
00:16:20,317 --> 00:16:21,318
‫الآن...‬

139
00:16:22,786 --> 00:16:23,821
‫هل حان دورنا؟‬

140
00:16:24,488 --> 00:16:25,990
‫فلتصبح أقوى.‬

141
00:16:29,492 --> 00:16:31,996
‫ثم تعال إلي واقتلني يا "مو هيول".‬

142
00:16:34,198 --> 00:16:35,199
‫أرجوك.‬

143
00:17:08,866 --> 00:17:11,402
‫أعط هذه الرسالة إلى "بانغ جي" إن التقيته.‬

144
00:17:11,902 --> 00:17:14,038
‫أخبره بألا يقاتل من أجلي.‬

145
00:17:14,538 --> 00:17:17,641
‫عليه ألا يخاطر بحياته من أجلي أيضاً.‬

146
00:17:29,153 --> 00:17:30,521
‫أنت على قيد الحياة.‬

147
00:17:31,188 --> 00:17:34,692
‫هلا رافقتني إلى "نانجينغ" فقط؟‬

148
00:17:35,693 --> 00:17:37,394
‫لديك الكاهن "غيل".‬

149
00:17:38,762 --> 00:17:39,763
‫قد مات.‬

150
00:17:44,635 --> 00:17:45,736
‫ماذا ستفعل؟‬

151
00:17:45,803 --> 00:17:47,371
‫"(يون هيانغ): قائدة (موميونغ)"‬

152
00:17:47,538 --> 00:17:50,407
‫يمكنك أن تفعل ما يحلو لك بعدها.‬

153
00:17:53,711 --> 00:17:54,778
‫اذهب معها.‬

154
00:18:01,919 --> 00:18:03,087
‫أصغ إلى أمي.‬

155
00:18:05,289 --> 00:18:06,290
‫لا.‬

156
00:18:07,925 --> 00:18:08,926
‫أصغ إلي.‬

157
00:18:13,364 --> 00:18:14,264
‫"بون آي".‬

158
00:18:17,935 --> 00:18:19,236
‫"دانغ ساي"،‬

159
00:18:21,905 --> 00:18:23,340
‫لم يعد بإمكانك العيش هنا على أي حال.‬

160
00:18:26,143 --> 00:18:27,244
‫قد نجونا.‬

161
00:18:27,311 --> 00:18:29,179
‫"(بون آي): نقيبة (بانتشون)"‬

162
00:18:29,246 --> 00:18:30,881
‫لذا دعنا نمضي إلى الأمام ونبدأ من جديد.‬

163
00:18:32,416 --> 00:18:33,517
‫ماذا ستفعلين إذاً؟‬

164
00:18:33,984 --> 00:18:36,787
‫سأنتقل إلى جزيرة بعيدة.‬

165
00:18:38,922 --> 00:18:42,192
‫هناك من يجب أن أعتني بهم وأحميهم.‬

166
00:18:47,398 --> 00:18:48,399
‫من يجب...‬

167
00:18:51,335 --> 00:18:52,670
‫أن تعتني بهم وتحميهم...‬

168
00:18:54,304 --> 00:18:55,305
‫"دانغ ساي".‬

169
00:18:56,373 --> 00:18:57,374
‫أنا سعيد من أجلك‬

170
00:18:59,843 --> 00:19:00,844
‫يا "بون آي".‬

171
00:19:25,769 --> 00:19:26,770
‫ماذا قلت لتوك؟‬

172
00:19:28,739 --> 00:19:31,208
‫أحضرت جثة قائد "موميونغ"، "يوكسان"،‬

173
00:19:31,508 --> 00:19:33,477
‫وجثة "غيل سيون مي"‬
‫إلى الساحة الأمامية خاصتك.‬

174
00:19:34,211 --> 00:19:35,212
‫لماذا؟‬

175
00:19:36,647 --> 00:19:39,516
‫علينا الآن أن نتخلص ممن بقي‬
‫من "موميونغ"، صحيح؟‬

176
00:19:39,883 --> 00:19:42,720
‫يمكنني أن أساعدك كثيراً.‬

177
00:19:43,287 --> 00:19:45,222
‫يا لك من مخبول.‬

178
00:19:45,389 --> 00:19:48,659
‫كيف تجرؤ على تدبير حيلة كهذه؟‬
‫أخرجوه من هنا!‬

179
00:19:55,933 --> 00:19:57,501
‫كما تعلم، منذ وقت طويل،‬

180
00:19:59,069 --> 00:20:02,873
‫هرب عضو ذو رتبة دنيا‬
‫من فرع "سونغاك" خاصتنا‬

181
00:20:03,307 --> 00:20:05,042
‫بعد أن قتل رئيسه ومرؤوسه.‬

182
00:20:07,444 --> 00:20:09,480
‫كانت شبكة ترابطنا متقطعة، لذا تمكن‬
‫من إخفاء هويته‬

183
00:20:09,546 --> 00:20:11,415
‫بقتل هذين الاثنين فقط.‬

184
00:20:12,382 --> 00:20:13,817
‫ماذا تحاول أن تقول بحق الجحيم؟‬

185
00:20:14,184 --> 00:20:15,219
‫وخلال نزاع الفصائل،‬

186
00:20:15,419 --> 00:20:17,721
‫اختفت القائمة التي تضم أسماء الأعضاء،‬
‫لذا كان الأمر لصالحه تماماً.‬

187
00:20:20,157 --> 00:20:24,695
‫أنت تتوهم لأنك أصبحت في موقف صعب‬
‫جداً الآن.‬

188
00:20:33,470 --> 00:20:35,105
‫إن كنت مستعداً للتعاون فعلاً،‬

189
00:20:36,874 --> 00:20:38,776
‫يمكنني أن أدعمك.‬

190
00:20:39,510 --> 00:20:40,878
‫ماذا تريد؟‬

191
00:20:43,180 --> 00:20:46,183
‫سمعت أنه سيتم منع النشاطات التجارية الخاصة‬
‫قريباً أيضاً.‬

192
00:20:47,017 --> 00:20:50,187
‫لذا أفكر أن أصبح بائعاً متجولاً.‬

193
00:20:51,822 --> 00:20:54,992
‫بائع متجول؟ تريد أن تصبح بائعاً متجولاً؟‬

194
00:20:55,225 --> 00:20:57,261
‫أرغب بتأسيس اتحاد كبير‬
‫لكل الباعة المتجولين في "جوسون".‬

195
00:20:59,596 --> 00:21:00,864
‫هل ستساعدني في ذلك؟‬

196
00:21:01,131 --> 00:21:03,400
‫بالطبع، إن كان كل منا سيستفيد من الأمر.‬

197
00:21:06,003 --> 00:21:10,040
‫إذاً أظن أنه لم يعد بإمكانك استخدام‬
‫اسمك البوذي "جوكريونغ".‬

198
00:21:10,407 --> 00:21:12,609
‫نعم، هذا صحيح.‬

199
00:21:17,614 --> 00:21:18,982
‫إذاً كيف يمكنني...‬

200
00:21:20,317 --> 00:21:22,019
‫أن أناديك من الآن فصاعداً؟‬

201
00:21:23,587 --> 00:21:25,589
‫اسمي عند ولادتي...‬

202
00:21:28,091 --> 00:21:31,762
‫هو "بايك دال وون"، يمكنك أن تناديني‬
‫بهذا الاسم.‬

203
00:21:31,829 --> 00:21:34,631
‫"(بايك دال وون): مؤسس اتحاد‬
‫الباعة المتجولين في (جوسون)"‬

204
00:21:39,703 --> 00:21:40,737
‫كيف سار الأمر يا سيدي؟‬

205
00:21:43,006 --> 00:21:45,509
‫يجب أن تنجو وتنتظر أمراً مني.‬

206
00:21:45,876 --> 00:21:47,511
‫سأتحرك وفق أوامرك يا سيدتي.‬

207
00:22:02,726 --> 00:22:03,794
‫ما هذا؟‬

208
00:22:04,661 --> 00:22:06,029
‫أرادت "بون آي" مني أن أعطيك هذا.‬

209
00:22:07,130 --> 00:22:09,933
‫قالت إنها ستتألم إن رأتك وطلبت مني‬
‫أن أوصل لك هذا.‬

210
00:22:41,064 --> 00:22:42,299
‫يجب أن تغادر.‬

211
00:22:57,314 --> 00:22:59,583
‫ما قلته بشأن أن لا أحد يبتسم الآن.‬

212
00:22:59,650 --> 00:23:01,919
‫"(يي بانغ وون)، الأمير (جيونغان):‬
‫الابن الخامس لـ(يي سيونغ غيي) "‬

213
00:23:02,419 --> 00:23:03,587
‫سأذكره دائماً.‬

214
00:23:36,520 --> 00:23:37,854
‫جعلتكما تنتظران طويلاً، صحيح؟‬

215
00:23:39,589 --> 00:23:40,891
‫هل ودعت الجميع؟‬

216
00:23:42,359 --> 00:23:43,360
‫نعم.‬

217
00:23:44,161 --> 00:23:47,597
‫يسرني أنه تسنى لك أن تلقي تحية الوداع‬
‫بهذه الطريقة على الأقل.‬

218
00:23:47,664 --> 00:23:50,968
‫صحيح، سبق وودعنا الجميع.‬

219
00:23:51,368 --> 00:23:54,037
‫لكن يجب أن نذهب في جولة‬
‫كي نودع الجميع مجدداً.‬

220
00:23:54,104 --> 00:23:55,238
‫- حسناً.‬
‫- لنذهب معاً.‬

221
00:23:57,074 --> 00:24:01,211
‫سموّك، أرجو أن تبقى بصحة جيدة!‬

222
00:24:01,278 --> 00:24:03,981
‫نعم، أتمنى لك الأفضل دائماً.‬

223
00:24:14,891 --> 00:24:16,360
‫سموّك.‬

224
00:24:17,194 --> 00:24:19,596
‫الوعد الذي قطعته عندما أعطيتني‬
‫رباط المعطف.‬

225
00:24:21,365 --> 00:24:22,332
‫هذه الأرض.‬

226
00:24:23,000 --> 00:24:25,902
‫وأحلام الناس.‬

227
00:24:27,871 --> 00:24:30,073
‫أرجوك لا تنس ذلك الوعد أبداً.‬

228
00:24:31,842 --> 00:24:35,379
‫هذا سيساعدك على ألا تتحول إلى الحشرة.‬

229
00:24:37,481 --> 00:24:38,482
‫وعندها فقط‬

230
00:24:39,983 --> 00:24:43,286
‫سأتمكن من الابتسام أينما كنت.‬

231
00:24:46,156 --> 00:24:47,257
‫أرجو أن تبقى قوياً وبصحة جيدة.‬

232
00:25:13,984 --> 00:25:15,285
‫"بعد سنتين"‬

233
00:25:15,385 --> 00:25:17,387
‫أجبني بكل وضوح.‬

234
00:25:18,188 --> 00:25:21,291
‫هل حاولت أن تقتلني أم لا؟‬

235
00:25:27,431 --> 00:25:28,465
‫بـ60 جندي‬

236
00:25:29,766 --> 00:25:32,202
‫فقط،‬

237
00:25:34,538 --> 00:25:38,308
‫تجرأت على أن تهاجمني؟‬

238
00:25:38,675 --> 00:25:39,676
‫"بانغ وون".‬

239
00:25:40,844 --> 00:25:42,979
‫سأقول شيئاً واحداً فقط،‬

240
00:25:43,046 --> 00:25:44,581
‫لذا أصغ إلي جيداً.‬

241
00:25:47,184 --> 00:25:50,187
‫أرجوك أبق على حياتي!‬

242
00:25:53,256 --> 00:25:57,127
‫من الأفضل لك أن تبقي على حياتي!‬

243
00:25:59,563 --> 00:26:00,597
‫"بانغ غان".‬

244
00:26:01,264 --> 00:26:04,201
‫هل تظن أن أسلوب كلامك‬

245
00:26:05,502 --> 00:26:06,536
‫يتناسب...‬

246
00:26:08,872 --> 00:26:10,607
‫مع ما تقوله الآن؟‬

247
00:26:10,974 --> 00:26:12,442
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

248
00:26:12,776 --> 00:26:15,312
‫لدي كبرياء رجل من "هامجو".‬

249
00:26:16,146 --> 00:26:17,881
‫ذلك الأحمق "بانغ غان".‬

250
00:26:18,014 --> 00:26:20,484
‫هل ظن فعلاً أنه سيتمكن من تنفيذ انقلاب‬
‫والنجاح بذلك؟‬

251
00:26:21,218 --> 00:26:22,819
‫ومع ذلك، من الجيد...‬

252
00:26:22,886 --> 00:26:25,255
‫"يي جي ران"‬

253
00:26:25,322 --> 00:26:27,557
‫أن الأمير "جيونغان"‬

254
00:26:28,425 --> 00:26:30,127
‫أبقى على حياة أخيه.‬

255
00:26:30,427 --> 00:26:31,761
‫في أوقات الاضطرابات هذه،‬

256
00:26:32,529 --> 00:26:35,665
‫ما زلت تهتم لأمر أخيك الذي حاول قتلك.‬

257
00:26:36,867 --> 00:26:38,268
‫ستكون قدوة عظيمة لغيرك.‬

258
00:26:38,768 --> 00:26:41,371
‫هذا إطراء لا أستحقه يا جلالتك.‬

259
00:26:41,905 --> 00:26:42,939
‫أيها الأمير "جيونغان".‬

260
00:26:43,673 --> 00:26:44,741
‫لا.‬

261
00:26:45,809 --> 00:26:46,910
‫يا "بانغ وون".‬

262
00:26:48,211 --> 00:26:49,446
‫نعم يا جلالتك.‬

263
00:26:50,280 --> 00:26:51,314
‫الآن،‬

264
00:26:53,316 --> 00:26:54,718
‫دعني أرتاح.‬

265
00:27:01,458 --> 00:27:04,161
‫سأتنازل عن العرش.‬

266
00:27:05,729 --> 00:27:06,796
‫الآن.‬

267
00:27:17,841 --> 00:27:21,845
‫"بصفته الابن الأكبر، اعتلى الملك‬
‫(جيونغجونغ) العرش منذ 3 سنوات.‬

268
00:27:22,979 --> 00:27:25,115
‫اليوم، سيتنازل عن العرش للأمير (جيونغان)،‬

269
00:27:25,348 --> 00:27:27,517
‫الذي قدم مساهمات مهمة جداً لتأسيس الدولة‬

270
00:27:27,617 --> 00:27:30,921
‫وللإدارة الناجحة للشؤون السياسية أيضاً.‬

271
00:27:33,990 --> 00:27:37,827
‫سيصبح ملكاً حكيماً وكريماً يحترمه الجميع‬

272
00:27:38,662 --> 00:27:41,565
‫ويعمل بجد كي يهتم بشعبه."‬

273
00:27:44,768 --> 00:27:48,271
‫- يعيش الملك!‬
‫- يعيش الملك!‬

274
00:27:48,505 --> 00:27:52,008
‫- يعيش الملك!‬
‫- يعيش الملك!‬

275
00:27:52,375 --> 00:27:54,344
‫- يعيش الملك!‬
‫- يعيش الملك!‬

276
00:27:54,511 --> 00:27:56,046
‫- يعيش الملك!‬
‫- يعيش الملك!‬

277
00:27:56,980 --> 00:27:58,782
‫أعطوا الأمر لـ"مين مو غو" و"مين مو جيل"‬

278
00:28:00,884 --> 00:28:02,285
‫أن ينتحرا.‬

279
00:28:10,160 --> 00:28:12,162
‫كيف أمكنك أن تفعل هذا؟‬

280
00:28:13,163 --> 00:28:15,932
‫هل تحاول قتل كل من في عائلتي؟‬

281
00:28:18,335 --> 00:28:20,103
‫أنا إحدى أفراد قبيلة "مين" أيضاً.‬

282
00:28:20,370 --> 00:28:21,972
‫لماذا لا تقتلني أيضاً؟‬

283
00:28:25,275 --> 00:28:26,443
‫فليغادر كل منكما الغرفة.‬

284
00:28:43,260 --> 00:28:45,996
‫من خبأ الأسلحة في "بانتشون"؟‬

285
00:28:46,663 --> 00:28:49,499
‫من دعمك مالياً كي تشكل جيشك الخاص؟‬

286
00:28:51,268 --> 00:28:53,103
‫لولا عائلتي،‬

287
00:28:53,470 --> 00:28:55,972
‫هل كنت لتجلس على العرش الآن حتى؟‬

288
00:28:56,539 --> 00:28:57,574
‫يا ملكتي.‬

289
00:28:57,641 --> 00:28:59,175
‫هل أنا مخطئة؟‬

290
00:28:59,876 --> 00:29:01,044
‫قالوا...‬

291
00:29:03,013 --> 00:29:04,748
‫إنه يجب أن يتم إقصاء‬

292
00:29:04,814 --> 00:29:07,517
‫"هيوريونغ" و"تشونغنيونغ" لحماية ولي العهد.‬

293
00:29:07,584 --> 00:29:09,352
‫"(هيوريونغ): (يي بو)، الابن الثاني‬
‫لـ(يي بانغ وون)"‬

294
00:29:09,419 --> 00:29:11,321
‫"(تشونغنيونغ): (يي دو)، الابن الثالث‬
‫لـ(يي بانغ وون)"‬

295
00:29:12,489 --> 00:29:14,157
‫"هيوريونغ" و"تشونغنيونغ"...‬

296
00:29:15,925 --> 00:29:18,161
‫هما ولداك، صحيح؟‬

297
00:29:22,432 --> 00:29:24,868
‫لكن هذا ليس السبب الحقيقي، صحيح؟‬

298
00:29:26,436 --> 00:29:28,638
‫يجب أن تنفرد بالحكم وحدك.‬

299
00:29:29,072 --> 00:29:31,007
‫أليس هذا سبب ما فعلته؟‬

300
00:29:34,911 --> 00:29:36,513
‫ألا تظن‬

301
00:29:38,448 --> 00:29:39,983
‫أنني أعرفك جيداً؟‬

302
00:29:43,586 --> 00:29:44,954
‫إن كنت تعرفين هذا،‬

303
00:29:47,257 --> 00:29:49,326
‫يجب أن تكوني حذرة أيضاً.‬

304
00:30:15,218 --> 00:30:17,821
‫أنت تعبث ثانية؟‬

305
00:30:25,028 --> 00:30:27,530
‫لماذا تقرأ الكثير من الكتب؟‬

306
00:30:28,164 --> 00:30:31,167
‫لأنها ممتعة وحسب.‬

307
00:30:31,267 --> 00:30:32,335
‫إنها ممتعة؟‬

308
00:30:43,980 --> 00:30:46,383
‫هل تريد أن تكون ولي العهد؟‬

309
00:30:48,485 --> 00:30:50,320
‫هل تريد أن تنخرط في السياسة؟‬

310
00:30:50,920 --> 00:30:52,522
‫لا، ليس لهذا السبب...‬

311
00:30:52,589 --> 00:30:54,023
‫ما هي السياسة؟‬

312
00:30:57,394 --> 00:31:00,296
‫إنني أسألك، ما هي السياسة؟‬

313
00:31:00,997 --> 00:31:02,465
‫قال "كونفوشيوس"...‬

314
00:31:02,532 --> 00:31:04,167
‫إنني أسألك‬

315
00:31:05,135 --> 00:31:06,736
‫عن رأيك أنت.‬

316
00:31:10,006 --> 00:31:12,075
‫"الملك (تايجونغ)، (يي بانغ وون):‬
‫الملك الثالث لـ(جوسون)"‬

317
00:31:12,175 --> 00:31:13,176
‫صحيح.‬

318
00:31:14,878 --> 00:31:17,447
‫بالطبع لن تعرف.‬

319
00:31:18,148 --> 00:31:19,416
‫السياسة هي المشاركة.‬

320
00:31:21,284 --> 00:31:22,285
‫المشاركة؟‬

321
00:31:22,986 --> 00:31:25,655
‫السياسة هي معرفة كيف يمكننا توزيع الثروة‬
‫في البلاد.‬

322
00:31:26,089 --> 00:31:27,390
‫هي أن نقرر‬

323
00:31:27,524 --> 00:31:30,126
‫ممن يمكننا أن نأخذ ولمن يمكننا أن نعطي.‬

324
00:31:33,797 --> 00:31:36,299
‫السياسة هي التوزيع.‬

325
00:31:38,001 --> 00:31:39,702
‫في النهاية، تدور السياسة‬

326
00:31:39,769 --> 00:31:41,971
‫حول ممن نأخذ ولمن نوزع.‬

327
00:31:42,071 --> 00:31:44,274
‫إنها الأخذ من أحدهم كي نعطي الآخر.‬

328
00:31:45,775 --> 00:31:46,810
‫هل هذا...‬

329
00:31:48,812 --> 00:31:50,447
‫رأيك؟‬

330
00:31:50,747 --> 00:31:52,582
‫أم أنك سمعت هذا من أحدهم؟‬

331
00:31:57,687 --> 00:32:00,023
‫أخرج كل الكتب من هذه الغرفة.‬

332
00:32:01,491 --> 00:32:02,592
‫حاضر يا جلالتك.‬

333
00:32:11,701 --> 00:32:14,337
‫أبي، أرجوك اسمح لي أن أكمل القراءة.‬

334
00:32:14,604 --> 00:32:16,339
‫قلت لا يمكنك ذلك.‬

335
00:32:17,006 --> 00:32:19,042
‫لن أشكل خطراً‬

336
00:32:19,108 --> 00:32:21,211
‫على مستقبل ولي العهد أبداً.‬

337
00:32:21,344 --> 00:32:23,213
‫ليس لدي دوافع أخرى.‬

338
00:32:24,047 --> 00:32:25,114
‫استغرق ولي العهد‬

339
00:32:25,782 --> 00:32:28,017
‫6 سنوات كي يدرس هذه الكتب،‬

340
00:32:28,084 --> 00:32:29,986
‫لكنك أنهيت قراءتها خلال شهرين.‬

341
00:32:30,119 --> 00:32:32,722
‫هذا بحد ذاته سيشكل خطراً على ولي العهد.‬

342
00:32:32,789 --> 00:32:33,990
‫لكن يا أبي،‬

343
00:32:34,924 --> 00:32:39,062
‫لا يمكنني أن أستمر في حياتي‬
‫دون أن أفعل شيئاً.‬

344
00:32:40,530 --> 00:32:41,564
‫ماذا قلت؟‬

345
00:32:41,631 --> 00:32:45,568
‫بما أنني على قيد الحياة،‬
‫يجب أن أفعل شيئاً.‬

346
00:32:49,873 --> 00:32:51,007
‫سأفعل شيئاً حيال ذلك.‬

347
00:32:51,441 --> 00:32:52,475
‫ما دمت على قيد الحياة،‬

348
00:32:54,077 --> 00:32:55,778
‫علي فعل شيء ما.‬

349
00:33:04,687 --> 00:33:07,757
‫في تلك اللحظة تماماً، وضعت سيفي‬
‫على حنجرته.‬

350
00:33:08,358 --> 00:33:09,826
‫ثم قلت، "لا أعرف ما هذا.‬

351
00:33:09,893 --> 00:33:12,862
‫أياً تكن، أعرف أنه يمكنني أن أطعنك‬
‫بهذا السيف."‬

352
00:33:12,962 --> 00:33:13,963
‫ثم ماذا حدث؟‬

353
00:33:16,266 --> 00:33:18,601
‫أُصيب بالذعر وانتهى الأمر.‬

354
00:33:18,768 --> 00:33:20,203
‫- يا للهول!‬
‫- عجباً!‬

355
00:33:20,370 --> 00:33:22,338
‫بالمناسبة، ماذا يعمل ذلك الرجل‬
‫ذو معطف الفرو‬

356
00:33:22,405 --> 00:33:24,707
‫الذي هددته بسيفك الآن؟‬

357
00:33:24,774 --> 00:33:27,443
‫ذلك الرجل؟ إنه إمبراطور "مينغ" الآن.‬

358
00:33:28,811 --> 00:33:30,980
‫كفاك الآن، بالغت كثيراً في هذا.‬

359
00:33:31,047 --> 00:33:33,283
‫إنه تلميذ المعلم "هونغ" في النهاية.‬

360
00:33:33,516 --> 00:33:34,817
‫إنه يتفوه بالهراء.‬

361
00:33:35,083 --> 00:33:36,786
‫اسمع، هذا صحيح.‬

362
00:33:36,886 --> 00:33:37,987
‫- كف عن هذا.‬
‫- كف عن هذا.‬

363
00:33:38,187 --> 00:33:39,989
‫- لنذهب.‬
‫- لنذهب.‬

364
00:33:40,156 --> 00:33:42,891
‫بئساً، إنني أقول لكم الحقيقة!‬
‫انتظروا يا أولاد.‬

365
00:33:43,860 --> 00:33:44,928
‫بئساً...‬

366
00:33:45,460 --> 00:33:46,896
‫لم أرك منذ وقت طويل‬

367
00:33:47,563 --> 00:33:48,697
‫يا "مو هيول".‬

368
00:34:07,884 --> 00:34:08,885
‫"مو هيول".‬

369
00:34:10,587 --> 00:34:11,588
‫نعم.‬

370
00:34:11,754 --> 00:34:13,289
‫هل ما زال العوام...‬

371
00:34:14,657 --> 00:34:16,359
‫لا يبتسمون؟‬

372
00:34:19,295 --> 00:34:20,530
‫الأمر ليس هكذا، لكن...‬

373
00:34:21,230 --> 00:34:23,800
‫أراهن أنك ما زلت لا ترغب في خدمتي.‬

374
00:34:29,005 --> 00:34:30,206
‫لذا فكرت في أمر.‬

375
00:34:31,441 --> 00:34:33,810
‫أود أن أعرفك على شخص ما.‬

376
00:34:34,777 --> 00:34:35,812
‫شخص ما؟‬

377
00:34:36,346 --> 00:34:37,447
‫ادخل.‬

378
00:34:46,923 --> 00:34:50,193
‫هذا ابني الثالث "يي دو".‬

379
00:34:55,131 --> 00:34:56,265
‫سموّك.‬

380
00:34:56,566 --> 00:34:58,568
‫إنه ولد مميز.‬

381
00:35:02,972 --> 00:35:04,073
‫ماذا تعني؟‬

382
00:35:05,008 --> 00:35:06,509
‫إنه لا يشبهني.‬

383
00:35:07,110 --> 00:35:08,978
‫لكنه يشبه أكثر أولئك الذين أفتقدهم.‬

384
00:35:12,115 --> 00:35:14,684
‫استطاع هذا الرجل هنا أن يهزم‬
‫100 مبارز بنفسه.‬

385
00:35:14,784 --> 00:35:16,386
‫إنه أعظم محارب في هذه المملكة.‬

386
00:35:17,020 --> 00:35:18,054
‫حسناً يا أبي.‬

387
00:35:20,723 --> 00:35:22,125
‫أنا متأكد من أمر واحد‬

388
00:35:22,792 --> 00:35:25,194
‫وهو أنك على الأرجح لن تغيظني لأنك تبدو‬

389
00:35:27,096 --> 00:35:28,765
‫حكيماً وهادئاً جداً يا سموّك.‬

390
00:35:34,070 --> 00:35:35,104
‫ألم تشتق إليها؟‬

391
00:35:38,841 --> 00:35:41,477
‫أعرف الجزيرة التي انتقلت إليها.‬

392
00:35:46,382 --> 00:35:47,450
‫هل تود أن تزورها؟‬

393
00:36:07,070 --> 00:36:09,205
‫"جزيرة (موهاينغ)"‬

394
00:36:10,273 --> 00:36:13,810
‫بدءاً من هذا الربيع، أظن أنه يجب أن نزرع‬
‫الشعير بدلاً من الفول.‬

395
00:36:16,512 --> 00:36:20,216
‫صحيح، بما أننا نزرع الفول منذ 3 سنوات،‬

396
00:36:20,416 --> 00:36:21,718
‫لا بد أن التربة خصبة الآن.‬

397
00:36:22,085 --> 00:36:23,186
‫أوافقك الرأي.‬

398
00:36:23,419 --> 00:36:26,689
‫إذاً سيكون لدينا طعام يكفي الجميع‬
‫بدءاً من السنة القادمة.‬

399
00:36:27,557 --> 00:36:28,591
‫- نعم!‬
‫- تماماً.‬

400
00:36:28,891 --> 00:36:31,227
‫سنتمكن من أن نأكل كالملوك‬
‫بدءاً من السنة القادمة.‬

401
00:36:33,362 --> 00:36:37,066
‫- هذا رائع.‬
‫- أيتها النقيبة!‬

402
00:36:37,800 --> 00:36:38,935
‫ما الأمر؟‬

403
00:36:39,635 --> 00:36:42,572
‫اذهبي إلى الميناء، هناك قارب‬
‫يقترب نحو الشاطئ.‬

404
00:36:44,440 --> 00:36:45,274
‫بسرعة.‬

405
00:37:17,673 --> 00:37:19,909
‫لا بد أنك قررت العودة إلى القصر.‬

406
00:37:22,512 --> 00:37:24,347
‫نعم، إن صح القول.‬

407
00:37:25,014 --> 00:37:26,149
‫هذه أخبار رائعة.‬

408
00:37:26,215 --> 00:37:27,450
‫"(بون آي): نقيبة جزيرة (موهاينغ)"‬

409
00:37:27,517 --> 00:37:29,485
‫لا بد أن جلالته سعيد جداً.‬

410
00:37:30,720 --> 00:37:34,690
‫في الواقع، جلالته...‬

411
00:37:37,660 --> 00:37:38,861
‫هنا.‬

412
00:37:40,396 --> 00:37:41,397
‫عذراً؟‬

413
00:37:43,833 --> 00:37:45,101
‫يود رؤيتك.‬

414
00:37:47,670 --> 00:37:49,238
‫إنه ينتظرك على الشاطئ.‬

415
00:37:50,139 --> 00:37:51,374
‫هل تودين أن تذهبي لرؤيته؟‬

416
00:38:01,918 --> 00:38:03,186
‫ماذا قالت؟‬

417
00:38:05,188 --> 00:38:06,889
‫حسناً، إنها...‬

418
00:38:10,626 --> 00:38:11,694
‫هل هذا صحيح؟‬

419
00:38:17,133 --> 00:38:20,636
‫إن التقينا، لا أظن أنني سأتمكن من التحكم‬
‫بمشاعري بعدها.‬

420
00:38:21,771 --> 00:38:24,874
‫دعني أراك من بعيد هكذا وحسب.‬

421
00:38:31,881 --> 00:38:34,317
‫سمعت أنك نقيبة هذه القرية.‬

422
00:38:36,452 --> 00:38:37,520
‫في الواقع...‬

423
00:38:38,654 --> 00:38:39,689
‫نعم.‬

424
00:38:46,162 --> 00:38:47,930
‫لماذا تحدقين بي هكذا؟‬

425
00:38:48,464 --> 00:38:51,767
‫لا بد أن هذا الفتى ابنه، كيف له‬
‫أن يشبه كثيراً...‬

426
00:38:52,401 --> 00:38:54,904
‫أين أنت يا سموّك؟‬

427
00:38:55,504 --> 00:38:56,839
‫يجب أن نذهب الآن.‬

428
00:38:59,475 --> 00:39:01,577
‫أردت أن أسألك عن أمر،‬

429
00:39:02,178 --> 00:39:03,646
‫لكن أظن أن علي أن أذهب الآن.‬

430
00:39:05,248 --> 00:39:06,315
‫يا سموّك.‬

431
00:39:09,385 --> 00:39:10,386
‫هلا...‬

432
00:39:13,122 --> 00:39:14,590
‫سمحت لي‬

433
00:39:16,058 --> 00:39:17,293
‫بأن أعانقك؟‬

434
00:39:46,856 --> 00:39:48,157
‫أنا آسفة.‬

435
00:39:50,693 --> 00:39:51,761
‫ذكرتني...‬

436
00:39:53,162 --> 00:39:55,898
‫بطفولتي وحسب، لهذا انهمرت دموعي.‬

437
00:39:59,936 --> 00:40:01,137
‫هل لا يزال جلالته‬

438
00:40:02,438 --> 00:40:03,673
‫على حاله؟‬

439
00:40:05,641 --> 00:40:06,642
‫في الواقع...‬

440
00:40:07,677 --> 00:40:08,678
‫لا يزال...‬

441
00:40:10,313 --> 00:40:11,314
‫وحيداً.‬

442
00:40:34,870 --> 00:40:35,871
‫الـ"آنبيونتشايك"...‬

443
00:40:38,207 --> 00:40:40,009
‫- تمت المصادقة عليها!‬
‫- مهلاً!‬

444
00:40:40,109 --> 00:40:41,544
‫ما الذي تفعله؟ الناس تنظر إلينا!‬

445
00:40:43,479 --> 00:40:44,480
‫أعطيني قدمك.‬

446
00:40:46,882 --> 00:40:47,850
‫أنت...‬

447
00:40:48,918 --> 00:40:50,286
‫أنا حقاً أحبك.‬

448
00:40:50,720 --> 00:40:52,388
‫لا أظن أن بإمكاني ردع نفسي.‬

449
00:40:55,224 --> 00:40:56,993
‫أظن أنني سأحبك حتى مماتي.‬

450
00:41:02,798 --> 00:41:03,833
‫تمهل.‬

451
00:41:04,600 --> 00:41:06,635
‫وبغض النظر عما يحدث لي.‬

452
00:41:07,903 --> 00:41:08,871
‫حتى لو حدث هذا،‬

453
00:41:09,705 --> 00:41:11,907
‫"لا بد أن (بون آي) تبتسم في مكان ما الآن."‬

454
00:41:13,709 --> 00:41:15,211
‫أريد أن أكون واثقاً من هذا.‬

455
00:41:51,814 --> 00:41:54,517
‫أيتها النقيبة، هل أنت متأكدة‬
‫أنك تريدين الذهاب؟‬

456
00:41:55,518 --> 00:41:58,120
‫يجب أن أزور البر الرئيسي وأنا بصحة جيدة.‬

457
00:41:58,220 --> 00:41:59,722
‫قد تكون هذه آخر مرة كما تعلم.‬

458
00:42:00,356 --> 00:42:02,591
‫ستكون رحلة القارب شاقة جداً.‬

459
00:42:02,725 --> 00:42:04,326
‫الأمواج هادئة الآن.‬

460
00:42:04,493 --> 00:42:06,128
‫وقد رحل الغزاة اليابانيون أيضاً.‬

461
00:42:06,195 --> 00:42:07,129
‫لكن مع ذلك...‬

462
00:42:07,730 --> 00:42:08,831
‫كف عن هذا.‬

463
00:42:09,298 --> 00:42:11,967
‫لماذا يجب أن تزعجني كثيراً‬
‫وأنا على وشك المغادرة؟‬

464
00:42:12,735 --> 00:42:14,036
‫عرفت أنها ستوبخك.‬

465
00:42:14,403 --> 00:42:15,805
‫- لنذهب أيتها النقيبة.‬
‫- حسناً.‬

466
00:42:24,213 --> 00:42:28,050
‫"(بون آي): نقيبة جزيرة (موهاينغ)"‬

467
00:42:45,835 --> 00:42:47,903
‫إنها أول زيارة لي إلى هنا.‬

468
00:42:49,038 --> 00:42:51,273
‫لا تدعي شيئاً يلهيك، احرصي على أن تبقي‬
‫مع النقيبة، حسناً؟‬

469
00:42:53,809 --> 00:42:55,911
‫حسناً إذاً، أتمنى لك رحلة ممتعة.‬

470
00:43:00,950 --> 00:43:03,319
‫سيدتي، إلى أين سنذهب الآن؟‬

471
00:43:03,619 --> 00:43:04,720
‫في الواقع، لا أعرف.‬

472
00:43:06,989 --> 00:43:08,357
‫لنستكشف المكان.‬

473
00:43:13,295 --> 00:43:17,700
‫"غا، غيا، غيو، غييو،‬
‫لا مكان أذهب إليه الآن"‬

474
00:43:18,200 --> 00:43:19,335
‫ابدأوا.‬

475
00:43:19,535 --> 00:43:21,837
‫- "غا، غيا، غيو، غييو‬
‫- غا، غيا، غيو، غييو‬

476
00:43:21,904 --> 00:43:24,273
‫- لا مكان أذهب إليه الآن‬
‫- لا مكان أذهب إليه الآن"‬

477
00:43:24,340 --> 00:43:26,509
‫انظروا، المقاطع الـ4 من الأغنية‬
‫التي غنيتموها للتو،‬

478
00:43:26,575 --> 00:43:29,512
‫"غا، غيا، غيو، غييو"، تبدأ كلها‬
‫بهذا الحرف الساكن.‬

479
00:43:30,813 --> 00:43:32,047
‫وهذا هو الحرف الصوتي في "غا".‬

480
00:43:33,849 --> 00:43:35,251
‫- "غا".‬
‫- "غا".‬

481
00:43:35,351 --> 00:43:36,752
‫- "غا".‬
‫- "غا".‬

482
00:43:39,121 --> 00:43:40,222
‫ما هذا؟‬

483
00:43:40,589 --> 00:43:42,458
‫سيدتي، هذا أحد حروف الأبجدية.‬

484
00:43:43,325 --> 00:43:44,360
‫الأبجدية؟‬

485
00:43:45,628 --> 00:43:47,096
‫لا أعرف كيف أقرأه.‬

486
00:43:47,496 --> 00:43:49,932
‫على الأرجح أنك تعرفين كيف تقرئين‬
‫تلك الحروف الصعبة فقط.‬

487
00:43:49,999 --> 00:43:51,267
‫هذه حروف تعلمها سهل جداً.‬

488
00:43:54,603 --> 00:43:57,406
‫في الواقع، جلالته هو من وضع هذه الحروف.‬

489
00:43:59,775 --> 00:44:01,243
‫يجب أن تتعلميها أيضاً.‬

490
00:44:01,844 --> 00:44:02,878
‫إنها سهلة جداً.‬

491
00:44:05,648 --> 00:44:06,949
‫انظرا، ها هم.‬

492
00:44:19,028 --> 00:44:20,162
‫كيف يسير الأمر؟‬

493
00:44:20,229 --> 00:44:22,998
‫ليس جيداً، يهرب الأولاد حالما يحصلون‬
‫على بعض الحلوى.‬

494
00:44:23,132 --> 00:44:25,401
‫كما اقترح "تشاي يون"،‬

495
00:44:25,467 --> 00:44:29,605
‫يجب أن تخيفيهم من البثور التي ستظهر‬
‫في وجوههم إن لم يتعلموا الحروف.‬

496
00:44:29,672 --> 00:44:32,541
‫بئساً، كف عن التفوه بالهراء.‬

497
00:44:32,608 --> 00:44:35,344
‫ألن يخيف هذا كل الأولاد ويجعلهم يهربون؟‬

498
00:44:35,511 --> 00:44:37,947
‫- ماذا؟ أيها الخنزير.‬
‫- هل نعتني بالخنزير لتوك؟‬

499
00:44:38,013 --> 00:44:39,548
‫تتشاجران ثانية!‬

500
00:44:47,923 --> 00:44:51,894
‫سيدتي، هل تودين أن تتعلمي الأبجدية؟‬

501
00:44:53,262 --> 00:44:56,565
‫أنا مسنة جداً على تعلم مجموعة جديدة كاملة‬
‫من الحروف.‬

502
00:44:57,266 --> 00:44:58,667
‫تعلمها سهل للغاية.‬

503
00:44:59,068 --> 00:45:01,170
‫حتى أغبى رجل لن يستغرق في تعلمها‬
‫أكثر من 10 أيام.‬

504
00:45:01,537 --> 00:45:03,038
‫يوم واحد يكفي كي يتعلمها الأذكياء.‬

505
00:45:03,205 --> 00:45:04,707
‫استغرقت 3 أيام في تعلمها.‬

506
00:45:05,941 --> 00:45:08,510
‫أيها الخنزير، لا بد أنك استغرقت‬
‫حوالي 10 أيام، صحيح؟‬

507
00:45:10,246 --> 00:45:13,949
‫بئساً، حتى إنني نجحت في امتحان‬
‫الخدمة المدنية العسكري،‬

508
00:45:14,049 --> 00:45:15,951
‫بينما انتقلت أنت إلى هنا من الشمال‬
‫وحالفك الحظ.‬

509
00:45:16,018 --> 00:45:17,319
‫أنا وأنت من مستويين مختلفين.‬

510
00:45:17,419 --> 00:45:18,687
‫كفا عن الشجار الآن.‬

511
00:45:20,456 --> 00:45:22,891
‫10 أيام؟ 10 أيام فقط؟‬

512
00:45:25,060 --> 00:45:26,128
‫هل تعلمت الحروف كلها فعلاً‬

513
00:45:26,996 --> 00:45:29,932
‫في 10 أيام فقط؟‬

514
00:45:30,199 --> 00:45:31,800
‫لم أستغرق 10 أيام في تعلمها.‬

515
00:45:33,102 --> 00:45:35,104
‫أظن أنني قضيت حوالي 8 أو 9 أيام.‬

516
00:45:36,405 --> 00:45:38,207
‫لدي صديق يُدعى "تشاي يون".‬

517
00:45:38,407 --> 00:45:41,910
‫أتقن كل شيء في أقل من نصف يوم.‬

518
00:45:42,011 --> 00:45:43,012
‫هذا صحيح.‬

519
00:45:43,579 --> 00:45:44,647
‫مستحيل.‬

520
00:45:46,015 --> 00:45:47,549
‫هل من الممكن فعلاً‬

521
00:45:48,617 --> 00:45:50,919
‫تعلم الحروف كلها خلال 10 أيام؟‬

522
00:45:51,120 --> 00:45:53,255
‫نعم، هذا لأن...‬

523
00:45:54,456 --> 00:45:58,327
‫ما ترينه الآن هو الأبجدية كاملة.‬

524
00:46:00,596 --> 00:46:01,597
‫هذا صحيح يا سيدتي.‬

525
00:46:02,498 --> 00:46:06,235
‫هناك 28 حرفاً فقط بالمجمل.‬

526
00:46:11,607 --> 00:46:13,642
‫28 حرفاً فقط؟‬

527
00:46:28,223 --> 00:46:29,925
‫طرق التواصل مع الناس.‬

528
00:46:30,526 --> 00:46:32,227
‫لكنني لم أجد طريقة بعد.‬

529
00:46:33,128 --> 00:46:36,799
‫الناس مسؤولون عن الإنتاج.‬

530
00:46:36,932 --> 00:46:39,401
‫ليس لديهم وقت للاسترخاء.‬

531
00:46:40,769 --> 00:46:45,274
‫بعضهم يتعلمون القراءة والكتابة.‬

532
00:46:45,941 --> 00:46:49,044
‫لكن بالنسبة لمعظمهم،‬

533
00:46:49,445 --> 00:46:51,847
‫الأمر مستحيل ببساطة.‬

534
00:46:54,016 --> 00:46:55,150
‫"سامبونغ".‬

535
00:47:04,593 --> 00:47:08,697
‫إذاً هل تقصد أن جلالته طلب منك‬
‫أن تصدر هذه الأصوات الغريبة‬

536
00:47:08,797 --> 00:47:12,167
‫ووضع تلك الحروف ذات الأشكال المضحكة؟‬

537
00:47:12,267 --> 00:47:14,303
‫في الواقع، أنا فقط...‬

538
00:47:14,737 --> 00:47:18,107
‫فعلت ما طلب مني جلالته فعله وحسب.‬

539
00:47:18,173 --> 00:47:21,310
‫لا أعرف شيئاً عن تلك الحروف.‬

540
00:47:21,410 --> 00:47:23,379
‫هذا محض هراء!‬

541
00:47:23,512 --> 00:47:26,081
‫هل نحن إحدى القبائل الهمجية أم ماذا؟‬
‫لسنا بحاجة إلى أبجديتنا الخاصة!‬

542
00:47:26,215 --> 00:47:29,618
‫لا بد أن المعلم "سامبونغ" يندب وينوح‬
‫في العالم الآخر.‬

543
00:47:30,119 --> 00:47:32,621
‫في الواقع يا مولاي...‬

544
00:47:33,422 --> 00:47:35,224
‫نعم، ما الأمر؟‬

545
00:47:35,457 --> 00:47:38,160
‫لو أن المعلم "سامبونغ" رأى هذه الأبجدية،‬

546
00:47:38,460 --> 00:47:40,863
‫لسُر جداً.‬

547
00:47:41,063 --> 00:47:43,966
‫بئساً، لا بد أن هذه العجوز أصابها الخرف.‬

548
00:47:44,032 --> 00:47:46,001
‫كيف تجرئين على مقاطعة محادثة‬
‫المسؤولين المثقفين؟‬

549
00:47:46,468 --> 00:47:48,370
‫وماذا تعرف عجوز مثلك عنه حتى؟‬

550
00:47:48,704 --> 00:47:49,972
‫كنت أعرفه.‬

551
00:47:50,439 --> 00:47:51,640
‫كنت أعرفه جيداً.‬

552
00:47:52,508 --> 00:47:53,609
‫أنا واثقة‬

553
00:47:55,177 --> 00:47:57,713
‫أنه سيقول إنه تم إيجاد آخر حل أخيراً‬

554
00:47:58,147 --> 00:48:00,149
‫وسيكون مسروراً جداً حيال الأمر.‬

555
00:48:05,320 --> 00:48:07,489
‫- لنذهب.‬
‫- نعم يا سيدتي.‬

556
00:48:07,556 --> 00:48:09,291
‫بئساً، كيف لها...‬

557
00:48:09,491 --> 00:48:13,162
‫انظروا إلى هذا، كيف تجرؤ.‬

558
00:48:37,820 --> 00:48:41,023
‫خطط لهذه المملكة وأسسها.‬

559
00:48:41,390 --> 00:48:44,226
‫لا أصدق كم أن قبره متواضع.‬

560
00:48:45,994 --> 00:48:47,529
‫يا له من أمر مؤسف.‬

561
00:48:50,065 --> 00:48:51,200
‫"سامبونغ".‬

562
00:48:52,868 --> 00:48:54,870
‫لم أتمكن من زيارتك.‬

563
00:48:55,838 --> 00:48:56,939
‫أنا آسفة.‬

564
00:49:26,134 --> 00:49:27,469
‫"سامبونغ".‬

565
00:49:30,572 --> 00:49:32,140
‫يبدو أن ابن "بانغ وون"‬

566
00:49:34,142 --> 00:49:35,143
‫فعل‬

567
00:49:36,879 --> 00:49:38,614
‫شيئاً مميزاً.‬

568
00:49:57,699 --> 00:49:58,734
‫جدتي.‬

569
00:49:59,201 --> 00:50:02,471
‫يختلف هذا المكان قليلاً عما قاله عنه‬
‫سكان الجزيرة.‬

570
00:50:03,138 --> 00:50:05,507
‫لن يكون العيش هنا سيئاً جداً.‬

571
00:50:05,841 --> 00:50:06,942
‫ألا تظنين هذا؟‬

572
00:50:12,114 --> 00:50:13,115
‫جدتي.‬

573
00:50:17,819 --> 00:50:19,521
‫هل هي نائمة فعلاً؟‬

574
00:50:44,513 --> 00:50:45,647
‫حسناً إذاً.‬

575
00:50:47,649 --> 00:50:49,117
‫وداعاً.‬

576
00:50:50,752 --> 00:50:52,621
‫وداعاً، أراك ثانية.‬

577
00:51:08,904 --> 00:51:10,405
‫هل يجب أن تفعلي هذا بي؟‬

578
00:51:25,554 --> 00:51:27,656
‫أنت الآن حيث أردت أن تكون دائماً.‬

579
00:51:28,657 --> 00:51:29,992
‫ما هو شعورك؟‬

580
00:51:32,694 --> 00:51:34,229
‫كل يوم، أتحمس‬

581
00:51:35,931 --> 00:51:37,399
‫وأخاف في نفس الوقت.‬

582
00:51:39,234 --> 00:51:40,302
‫كل يوم،‬

583
00:51:43,472 --> 00:51:44,506
‫أشعر بالوحدة.‬

584
00:51:49,978 --> 00:51:51,179
‫ماذا عنك؟‬

585
00:51:54,116 --> 00:51:55,751
‫كل يوم، أكون مشغولة‬

586
00:51:57,319 --> 00:52:00,188
‫ووحيدة في نفس الوقت.‬

587
00:52:04,793 --> 00:52:05,961
‫يسرني سماع‬

588
00:52:09,798 --> 00:52:10,966
‫أنك وحيدة أيضاً.‬

589
00:52:16,972 --> 00:52:20,275
‫لكنني حرثت بعض الأراضي هنا‬
‫مع كل سكان الجزيرة،‬

590
00:52:21,043 --> 00:52:23,278
‫ونوزع المحاصيل بالتساوي.‬

591
00:52:23,745 --> 00:52:25,981
‫قد أنشأت نظامك الخاص‬
‫لتحققي "غييمينسوجيون".‬

592
00:52:26,581 --> 00:52:28,250
‫لكن كمية محصولنا لا تزال قليلة جداً‬

593
00:52:28,750 --> 00:52:30,719
‫ولا تُقارن بـ"غييمينسوجيون".‬

594
00:52:31,153 --> 00:52:33,121
‫ونحن قلقون من الغزاة اليابانيين أيضاً.‬

595
00:52:33,455 --> 00:52:34,656
‫هل يأتون إلى هنا؟‬

596
00:52:35,157 --> 00:52:36,558
‫الجميع قلقون حيال الأمر.‬

597
00:52:37,192 --> 00:52:38,593
‫لكن الوضع أفضل مما كان عليه في الماضي.‬

598
00:52:56,878 --> 00:52:58,814
‫ليس لدي من الحلي سوى هذه القطعة.‬

599
00:53:00,515 --> 00:53:01,650
‫اشتقت لك‬

600
00:53:03,618 --> 00:53:04,619
‫أيتها النقيبة "بون آي".‬

601
00:53:22,170 --> 00:53:25,273
‫آنذاك، لماذا جعلت الآنسة "بون آي" تذهب؟‬

602
00:53:32,948 --> 00:53:34,850
‫وقد أعطيتني إذناً بالمغادرة أيضاً.‬

603
00:53:36,118 --> 00:53:39,321
‫لم يكن عليك فعل ذلك، كما تعلم‬

604
00:53:40,789 --> 00:53:42,157
‫لا، هذا غير صحيح.‬

605
00:53:44,926 --> 00:53:46,027
‫كان علي فعل ذلك.‬

606
00:53:49,931 --> 00:53:51,767
‫كان علي فعل ذلك.‬

607
00:53:52,634 --> 00:53:56,371
‫كانت تلك طريقة لمواساة نفسي.‬

608
00:53:57,239 --> 00:53:59,274
‫الأيام التي عشتها كشخص‬

609
00:53:59,775 --> 00:54:01,143
‫لا يشبه ما أصبحته اليوم.‬

610
00:54:02,110 --> 00:54:03,111
‫ذكريات تلك اللحظات.‬

611
00:54:04,312 --> 00:54:06,414
‫أردت أن أتخلى عن تلك الذكريات.‬

612
00:54:08,617 --> 00:54:12,220
‫بالنسبة لي، كان التعامل معكم جميعاً‬
‫صعباً جداً.‬

613
00:54:13,388 --> 00:54:16,358
‫لم يعارضني أو يتحداني أحدكم أبداً،‬

614
00:54:18,660 --> 00:54:20,796
‫لكنكم لم تكونوا صريحين معي تماماً أيضاً‬

615
00:54:21,696 --> 00:54:23,799
‫ولم تخضعوا لسيطرتي.‬

616
00:54:25,834 --> 00:54:27,469
‫تماماً مثل الرياح‬

617
00:54:29,004 --> 00:54:30,906
‫والناس.‬

618
00:54:55,997 --> 00:54:57,199
‫أيها الجنرال "يي جونغ مو".‬

619
00:54:59,067 --> 00:55:00,168
‫نعم يا جلالتك.‬

620
00:55:00,869 --> 00:55:04,005
‫أين يتركز الغزاة اليابانيون‬
‫في هذه المنطقة؟‬

621
00:55:05,006 --> 00:55:06,374
‫في جزيرة "تسوشيما" يا جلالتك.‬

622
00:55:06,875 --> 00:55:11,012
‫ضع خطة لإحراق جزيرة "تسوشيما".‬

623
00:55:12,848 --> 00:55:15,150
‫بالطبع، سأفعل يا جلالتك.‬

624
00:55:20,822 --> 00:55:23,325
‫هل هذا بسبب الآنسة "بون آي"؟‬

625
00:55:26,294 --> 00:55:27,696
‫إحراق جزيرة "تسوشيما".‬

626
00:55:29,331 --> 00:55:31,433
‫هل تظن‬

627
00:55:33,101 --> 00:55:34,769
‫أنه بقي لدي رومانسية كهذه؟‬

628
00:56:04,966 --> 00:56:09,571
‫"الملك (تايجونغ)، (يي بانغ وون)"‬

629
00:56:10,171 --> 00:56:14,843
‫"المحارب (مو هيول)"‬

630
00:56:15,210 --> 00:56:19,848
‫"(بون آي)، من العامة"‬

631
00:56:20,348 --> 00:56:24,953
‫"الملك (تايجو)، (يي سيونغ غيي)"‬

632
00:56:25,020 --> 00:56:29,424
‫"(الثعبان القناص)، (يي بانغ جي)"‬

633
00:56:29,891 --> 00:56:33,461
‫"مؤسس (الجذور السرية)، (جيونغ دو جيون)"‬

634
00:56:35,030 --> 00:56:36,164
‫- نخب ذلك اليوم.‬
‫- نخب ذلك اليوم.‬

635
00:56:42,070 --> 00:56:43,271
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

