1
00:00:06,798 --> 00:00:10,927
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:17,726 --> 00:00:19,185
لقد دُعينا من قبل مطاعم

3
00:00:19,269 --> 00:00:21,187
تطل على أجمل الإطلالات التي يمكن تخيلها.

4
00:00:21,271 --> 00:00:22,439
"صاحب مطعم - (نيك ليبراتو)"

5
00:00:22,522 --> 00:00:25,108
والتي تحتاج بشدة
إلى مساعدة تقيها من الانهيار.

6
00:00:25,191 --> 00:00:26,109
"مصممة، (كارين بون)"

7
00:00:26,192 --> 00:00:27,777
لا شيء أكثر إلهامًا

8
00:00:27,861 --> 00:00:28,695
"طاه - (دينيس بريسكوت)"

9
00:00:28,778 --> 00:00:30,530
من الاحتفاء بمجتمع محلي من خلال الطعام.

10
00:00:30,613 --> 00:00:35,452
لكن كثيرًا ما نرى أنه
كلما كانت الإطلالة أجمل، كان الطعام أسوأ.

11
00:00:38,913 --> 00:00:41,750
لا يتمحور هذا العمل
حول إحياء المطاعم فحسب...

12
00:00:41,833 --> 00:00:42,959
كل ما لدينا على المحك.

13
00:00:43,043 --> 00:00:44,836
هذه هي الحياة بالنسبة إلينا.

14
00:00:45,628 --> 00:00:47,797
...بل وأيضًا إيمان المالكين بأنفسهم.

15
00:00:50,467 --> 00:00:52,051
هذا يعني لي الكثير.

16
00:00:52,135 --> 00:00:53,470
رباه!

17
00:00:54,179 --> 00:00:56,306
وكأن جزءًا من ذاتنا يقبع هنا.

18
00:00:57,640 --> 00:01:01,144
لذا سنجوب العالم معًا بحثًا عن الإلهام

19
00:01:01,227 --> 00:01:05,148
لتحويل هذه المطاعم إلى نقاط جذب أصيلة

20
00:01:05,231 --> 00:01:08,193
ترسم صورة تتجاوز مطعمًا بعينه،

21
00:01:08,276 --> 00:01:11,071
وطاهيًا ما، بل تشمل مجتمعها المحلي أيضًا.

22
00:01:11,946 --> 00:01:14,991
صدقني يا أخي، كلكم غيرتم حياتي.

23
00:01:29,297 --> 00:01:33,927
إن أغمضت عينيّ
وتخيلت الجزيرة الكاريبية الأمثل،

24
00:01:34,010 --> 00:01:35,428
ستكون "سانت كروي".

25
00:01:38,014 --> 00:01:41,017
كجزء من "الجزر العذراء" لأكثر من مئة عام،

26
00:01:41,100 --> 00:01:43,102
فإن "سانت كروي" مذهلة تمامًا.

27
00:01:43,186 --> 00:01:46,898
بفضل المياه التركوازية
والغطاء النباتي الأخضر الخصب،

28
00:01:46,981 --> 00:01:50,068
والشواطئ الجميلة، الإسبان والدنماركيون،

29
00:01:50,151 --> 00:01:52,695
والإنجليز، كلهم لعبوا دورًا في ماضيها.

30
00:01:52,779 --> 00:01:56,449
"(سانت كروي)"

31
00:01:57,283 --> 00:02:00,078
"سانت كروي" جنة.

32
00:02:00,161 --> 00:02:06,000
بشواطئ مثالية ومياه نقية
وأسماك وثمار استوائية.

33
00:02:06,751 --> 00:02:09,754
هذه المباني متنوعة الألوان تجعلك تشعر

34
00:02:09,838 --> 00:02:13,299
بأنك تعود إلى القرن الـ17
هنا في "الكاريبي".

35
00:02:15,426 --> 00:02:19,514
نحن في طريقنا إلى "لوي آند ناتشوز"،
وهي حانة شاطئية تطل على البحر.

36
00:02:19,597 --> 00:02:23,017
المالكان "مونتي" و"شاي" تركا صخب العاصمة

37
00:02:23,101 --> 00:02:27,564
ليحققا الحلم ويخاطرا بامتلاك جزء من الجنة.

38
00:02:27,647 --> 00:02:30,567
لكن لا أحد يمكنه التنبؤ
بما يحمله المستقبل.

39
00:02:32,610 --> 00:02:35,864
حين قام إعصار "ماريا"
بضرب "الكاريبي" عام 2017،

40
00:02:35,947 --> 00:02:37,615
دُمرت الجزيرة.

41
00:02:38,199 --> 00:02:40,910
لكنهما واجها العاصفة
وقررا إبقاء المكان مفتوحًا.

42
00:02:40,994 --> 00:02:42,996
لكن بما أن الجزيرة الآن في طور التعافي،

43
00:02:43,079 --> 00:02:46,541
اختفت قاعدة الزبائن الأساسية
لدى "مونتي" و"شاي".

44
00:02:46,624 --> 00:02:48,585
إن لم يستطيعا التواصل مع المجتمع المحليّ،

45
00:02:48,668 --> 00:02:51,462
سيخسران استثمارهما وحلمهما.

46
00:02:57,343 --> 00:02:59,888
اعتمد "مونتي" و"شاي" على الإطلالة كديكور،

47
00:03:00,471 --> 00:03:02,557
لكنهما يعترفان بأن الوقت حان أخيرًا

48
00:03:02,640 --> 00:03:05,018
لإضفاء شخصية مميزة على بقية المكان.

49
00:03:09,063 --> 00:03:11,733
رقائق الناتشو في الجنة؟ ليست فكرةً سيئةً.

50
00:03:11,816 --> 00:03:16,029
لكن إن كانت رقائق الناتشو سيئةً
كما يظهر النقد، فذلك سيئ.

51
00:03:19,824 --> 00:03:21,367
لدى مسيرنا على الشاطئ،

52
00:03:21,451 --> 00:03:24,329
تبدو المياه الزرقاء على مدّ النظر.

53
00:03:24,954 --> 00:03:26,539
ونحن نصعد الدرج إلى المطعم...

54
00:03:27,749 --> 00:03:29,667
فكرت، "ماذا؟

55
00:03:30,168 --> 00:03:34,589
(سانت كروي) جنة مدارية، وهذا المطعم بنّي؟"

56
00:03:34,672 --> 00:03:37,091
شعرت حقًا بأنني في كهف للإنسان الأول

57
00:03:37,175 --> 00:03:39,594
يقع على هذا الشاطئ الكاريبيّ الجميل.

58
00:03:40,178 --> 00:03:43,181
الإطلالة ساحرة. إنها مثالية.

59
00:03:43,264 --> 00:03:46,184
إنها إطلالة ثمينة على المحيط.

60
00:03:46,267 --> 00:03:49,520
والرائع في هذا المطعم أنه مرتفع.

61
00:03:49,604 --> 00:03:51,814
إذ تنظر إلى المحيط،

62
00:03:51,898 --> 00:03:54,609
فلا ترى الرمل أو الشاطئ أو الأرض.

63
00:03:54,692 --> 00:03:58,029
بل تنظر إلى المحيط فحسب على مدّ النظر.

64
00:03:58,112 --> 00:04:02,158
وهو جميل وتركوازيّ
ويبعث على الهدوء والسكينة.

65
00:04:02,242 --> 00:04:05,286
على عكس ما يبدو الجزء الداخلي للمطعم.

66
00:04:05,370 --> 00:04:06,579
- أنا "مونتي". يسرني لقاؤك.
- "مونتي".

67
00:04:06,663 --> 00:04:07,497
- "شاي".
- تشرفت.

68
00:04:07,580 --> 00:04:08,623
- "مونتي"، أنا "كارين".
- تشرفت.

69
00:04:08,706 --> 00:04:13,419
انطباعي الأول عن "شاي" و"مونتي"
أنهما رائعان ولطيفان جدًا.

70
00:04:13,503 --> 00:04:16,339
إنهما شخصان أرغب في احتساء الجعة معهما.

71
00:04:16,422 --> 00:04:18,132
إنهما طيّبان وودودان.

72
00:04:18,675 --> 00:04:22,929
أحب أن الخامة بنّية اللون.

73
00:04:23,763 --> 00:04:26,641
ليست حيادية اللون، بل بنّية.

74
00:04:26,724 --> 00:04:27,809
أفترض أنه يجب التخلص من اللون البنّي.

75
00:04:27,892 --> 00:04:29,394
أجل، لا أظنك تحبين البنّي.

76
00:04:29,477 --> 00:04:30,311
أجل.

77
00:04:30,395 --> 00:04:32,730
- من أين تنحدران أصلًا؟
- ترعرعت في "نيويورك".

78
00:04:32,814 --> 00:04:34,607
- كلانا من "نيويورك". كان في شمالها.
- أجل.

79
00:04:34,691 --> 00:04:36,109
ترعرعت في "لونغ آيلاند".

80
00:04:36,192 --> 00:04:37,860
كانت لديّ حانة خارج العاصمة،

81
00:04:37,944 --> 00:04:41,864
وكان قد حان الوقت لأرى ماذا يوجد غير ذلك.

82
00:04:41,948 --> 00:04:45,034
إن كنت سأرحل عن منطقة العاصمة،

83
00:04:45,118 --> 00:04:47,787
وأجد مكانًا جميلًا للذهاب إليه،
فذلك كان الوقت المناسب.

84
00:04:48,371 --> 00:04:52,500
كان تلوّث العاصمة يتعبني.

85
00:04:52,583 --> 00:04:53,626
كنت أحتاج إلى التغيير.

86
00:04:53,710 --> 00:04:55,211
لو لم أفعل ذلك حينها، ما كنت سأفعل.

87
00:04:55,295 --> 00:04:57,714
هل أثّر الإعصار على هذه الجزيرة حقًا؟

88
00:04:57,797 --> 00:04:59,382
- لقد دمرها.
- أجل.

89
00:05:00,133 --> 00:05:02,760
لم أستطع التكلم مع أحدهم
3 أو 4 أيام على الأقل.

90
00:05:02,844 --> 00:05:04,178
لم أكن أعرف ماذا يحدث.

91
00:05:04,262 --> 00:05:08,474
أخيرًا، كان رد فعلي، "هذا المكان محطّم.

92
00:05:08,558 --> 00:05:09,934
وهو في حالة سيئة جدًا."

93
00:05:10,643 --> 00:05:13,479
كان أمرًا عصيبًا جدًا، وكانت الحياة صعبة،

94
00:05:13,563 --> 00:05:14,856
لم تكن كما توقعت.

95
00:05:14,939 --> 00:05:17,150
للأسف، انفصلت عن زوجتي

96
00:05:17,233 --> 00:05:19,902
لأن التوتر والضغط كانا كبيرين.

97
00:05:21,321 --> 00:05:24,073
- أشعر بالضغط يوميًا.
- طوال الوقت.

98
00:05:24,157 --> 00:05:27,201
والآن، نشعر بالتوتر حقًا
بسبب مواجهتنا لموسم الركود.

99
00:05:27,285 --> 00:05:29,704
لا يأتينا زبائن.
ويصعب أكثر تسديد التزاماتنا.

100
00:05:29,787 --> 00:05:32,373
هذه هي حياتنا. ولا نتواجد هنا

101
00:05:32,457 --> 00:05:34,083
ممتلكين مالًا كثيرًا.

102
00:05:34,167 --> 00:05:37,378
لكن علينا مسؤوليةً تجاه المساهمين

103
00:05:37,462 --> 00:05:39,881
الذين منحونا المبالغ المبدئية للاستثمار.

104
00:05:39,964 --> 00:05:41,966
أرغب بنجاح هذا بشدة.

105
00:05:42,550 --> 00:05:46,804
لا نريد رؤية هذا يفشل
لأننا لا نغيّر حياتنا بهذه الطريقة

106
00:05:46,888 --> 00:05:49,849
لنفشل ونترك شيئًا يضيع.

107
00:05:49,932 --> 00:05:53,436
حجم المخاطرة كبير
بالنسبة إلى "مونتي" و"شاي".

108
00:05:53,519 --> 00:05:55,563
إذ مرّا بالكثير.
انتقلا إلى مكان جديد من العالم،

109
00:05:55,646 --> 00:05:58,566
ولا يعرفان أحدًا هنا
في هذا المجتمع المحليّ.

110
00:05:58,649 --> 00:06:01,694
لا يمكنني تصور مدى شعورهما الحتميّ بالتيه،

111
00:06:01,778 --> 00:06:03,654
وبالوحدة الشديدة.

112
00:06:04,197 --> 00:06:07,033
لأنهما كذلك الآن. أشعر بأنهما وحيدان.

113
00:06:07,116 --> 00:06:09,702
ويشعران بأنهما يبذلان جهدًا،

114
00:06:09,786 --> 00:06:11,454
لكن بلا طائل،

115
00:06:11,537 --> 00:06:13,873
ويحتاجان إلى دعم إضافيّ لتحقيق نتيجة.

116
00:06:24,801 --> 00:06:26,260
أشمّ رائحة طعام.

117
00:06:26,344 --> 00:06:27,512
رقائق الناتشو لتأثير ما بعد الثمل.

118
00:06:27,595 --> 00:06:28,513
أجل.

119
00:06:28,596 --> 00:06:31,057
- أملت أن نتذوق تلك.
- رقائق ناتشو حانة "ناتشوز".

120
00:06:31,140 --> 00:06:32,433
شكرًا.

121
00:06:32,517 --> 00:06:34,018
ولدينا التاكو النباتيّ.

122
00:06:35,019 --> 00:06:37,063
لأن هذه المنطقة مليئة بالخضروات.

123
00:06:37,146 --> 00:06:39,357
- دجاج بجبن البارميزان.
- أجل.

124
00:06:40,191 --> 00:06:42,276
شطائر التاكو ببرغر الجبن.

125
00:06:42,360 --> 00:06:43,820
- وهذا كل شيء.
- جميل.

126
00:06:44,320 --> 00:06:46,697
أعترف بأن هذه أول مرة أرى فيها
شطائر تاكو ببرغر الجبن.

127
00:06:46,781 --> 00:06:47,782
وأنا أيضًا.

128
00:06:47,865 --> 00:06:50,785
هذه أول مرة أرى فيها
تاكو دجاج بالبارميزان أيضًا.

129
00:06:50,868 --> 00:06:52,829
نحاول تقديم أنواع تاكو مختلفةً

130
00:06:52,912 --> 00:06:55,623
لا يمكن توقّع وجودها في كشك التاكو.

131
00:06:55,706 --> 00:06:58,793
هل أعددتما قائمة الطعام هذه
أم أخذتماها عن غيركما؟

132
00:06:58,876 --> 00:07:00,753
- لا، نحن أعددناها.
- حسنًا.

133
00:07:00,837 --> 00:07:03,131
اختبرتها في مطعمي السابق.

134
00:07:03,214 --> 00:07:05,091
الإطلالة هي الأمثل.

135
00:07:05,174 --> 00:07:09,345
أما الطعام، للأسف، لا يضاهي الإطلالة.

136
00:07:09,428 --> 00:07:11,389
إنه طعام مُعدّ للسياح،

137
00:07:11,472 --> 00:07:13,683
أناس ينزلون من سفن سياحية

138
00:07:13,766 --> 00:07:16,144
أو يصادف أن ينتهي بهم المطاف هنا.

139
00:07:16,227 --> 00:07:17,645
لكنه لا يعجب السكان المحليين.

140
00:07:17,728 --> 00:07:22,316
وأحد الأسباب المهمة لذلك
أن الطعام آت من العاصمة.

141
00:07:22,400 --> 00:07:24,527
لقد اختبرا وصفته وأعدّاه هناك،

142
00:07:24,610 --> 00:07:26,571
وجلبا الأسلوب من هناك أيضًا.

143
00:07:26,654 --> 00:07:29,532
ووضعا ذلك في مطعم في "سانت كروي"

144
00:07:29,615 --> 00:07:31,367
بدلًا من استغلال ما هو محليّ.

145
00:07:32,910 --> 00:07:35,663
هل كنت المصمم الداخليّ هنا يا "مونتي"؟

146
00:07:35,746 --> 00:07:36,622
أجل.

147
00:07:37,540 --> 00:07:40,376
ماذا كانت رؤيتك للتصميم؟

148
00:07:40,460 --> 00:07:43,713
أن تكون الإطلالة هي الأبرز.

149
00:07:43,796 --> 00:07:46,507
من أين استلهمت اللون البنّي؟ عليّ أن أسأل.

150
00:07:46,591 --> 00:07:48,968
اخترته لئلا يجذب الأنظار.

151
00:07:49,051 --> 00:07:50,803
- وربما يعجبني اللون.
- أجل.

152
00:07:51,596 --> 00:07:53,556
- لا بأس.
- وقع خلاف بشأن اللون.

153
00:07:53,639 --> 00:07:56,100
ولا يوجد مكان تذهبين إليه

154
00:07:56,184 --> 00:07:57,935
ويمكن وجوده في "الولايات المتحدة"،

155
00:07:58,019 --> 00:08:01,939
حيث يمكنك إيجاد أشياء لوضعها في حانة.

156
00:08:02,023 --> 00:08:04,066
- أجل.
- ذلك غير موجود هنا.

157
00:08:04,150 --> 00:08:05,943
إذًا لا يمكنك إيجاد شيء للديكور.

158
00:08:06,027 --> 00:08:07,069
كلا.

159
00:08:07,153 --> 00:08:08,321
- حسنًا.
- كلا.

160
00:08:08,404 --> 00:08:11,157
"مونتي"، كنت تمتلك مطعمًا.

161
00:08:11,741 --> 00:08:15,328
فأتيت إلى هنا وفتحت مطعمًا.

162
00:08:15,411 --> 00:08:17,038
ماذا عنك يا "شاي"؟

163
00:08:17,121 --> 00:08:18,456
- هل أنت صاحب مطعم؟
- لم أتيت إلى هنا؟

164
00:08:18,539 --> 00:08:19,999
كلا، إطلاقًا.

165
00:08:20,082 --> 00:08:22,084
- حسنًا.
- كنت وكيلًا عقاريًا قبل هذا.

166
00:08:22,168 --> 00:08:27,256
وأردت التغيير. ليس فقط تغيير المكان
بالرحيل من العاصمة إلى جزيرة،

167
00:08:27,340 --> 00:08:30,176
بل والقيام بشيء مختلف أيضًا.
كان ذلك مثيرًا.

168
00:08:30,259 --> 00:08:32,386
إذ أؤسس مطعمًا من الأساس.

169
00:08:32,470 --> 00:08:34,180
أهذه أول مرة تعمل في مجال المطاعم؟

170
00:08:34,263 --> 00:08:35,097
أجل.

171
00:08:35,181 --> 00:08:37,850
إنك تتمتع بشجاعة كبيرة،
بخوضك مجال المطاعم بهذه البساطة.

172
00:08:37,934 --> 00:08:38,768
أجل.

173
00:08:39,352 --> 00:08:42,021
يبدو أن هذه العاصفة نالت منكما بشدة.

174
00:08:42,104 --> 00:08:44,148
كم أثّر ذلك على عملكما؟

175
00:08:44,232 --> 00:08:47,068
كانت الشهور القليلة الأولى
هي الأكثر ازدحامًا بالعمل لدينا.

176
00:08:47,151 --> 00:08:50,029
بسبب وجود عاملي الإنقاذ هنا.

177
00:08:50,112 --> 00:08:52,782
أما الآن نواجه الركود الموسميّ.

178
00:08:52,865 --> 00:08:56,744
أجل، لأننا كنا منشغلين بالعمل،
في موسم الذروة الذي انتهى مؤخرًا.

179
00:08:56,827 --> 00:08:59,413
بعد أبريل ثم بدأ العمل بالتباطؤ،

180
00:08:59,497 --> 00:09:02,208
وجاء موسم الإعصار الرئيس،
ولا يمكن التنبؤ بأحوال العمل.

181
00:09:02,291 --> 00:09:04,168
حين بدأ "شاي" و"مونتي" هذا العمل،

182
00:09:04,252 --> 00:09:07,213
كان الزبائن في الأوقات خارج وقت الذروة،
من عمال الطوارئ.

183
00:09:07,296 --> 00:09:08,714
لكنهم الآن لم يعودوا موجودين.

184
00:09:08,798 --> 00:09:12,009
يمتد الموسم السياحيّ 5 أشهر في العام فقط.

185
00:09:12,093 --> 00:09:14,804
وهذا لا يكفي لإبقاء عملهما قائمًا.

186
00:09:14,887 --> 00:09:18,474
أعرف أنه توجد عدة طرق لتطوير عملكما

187
00:09:18,558 --> 00:09:20,518
من خلال إعادة تواصلكما مع المجتمع المحليّ.

188
00:09:20,601 --> 00:09:22,270
- نحن متحمسان جدًا.
- أجل.

189
00:09:22,353 --> 00:09:23,354
للعملية بأكملها.

190
00:09:23,437 --> 00:09:26,357
يبدو نجاح هذا ضروريًا لكما.

191
00:09:26,440 --> 00:09:28,985
إذ أنكما تلاحقان حلمًا هنا،

192
00:09:29,068 --> 00:09:32,655
وقد ضحّيتما كثيرًا لتكونا هنا
وتحققا الهدف.

193
00:09:33,239 --> 00:09:34,657
ترين كيف يمكن أن ينمو هذا.

194
00:09:34,740 --> 00:09:38,786
حين تتمتعين بذلك الشغف،
ليس من السهل ترك الأمور

195
00:09:38,869 --> 00:09:40,037
- تنهار ببساطة.
- أجل.

196
00:09:40,121 --> 00:09:42,456
جئنا للمساعدة، ونحن متحمسون لوجودنا هنا.

197
00:09:42,540 --> 00:09:45,251
والرائع بالنسبة إليكما وإلى هذا المكان

198
00:09:45,334 --> 00:09:47,211
أن الإمكانيات كبيرة.

199
00:09:48,129 --> 00:09:49,380
- أجل.
- شكرًا على استضافتنا.

200
00:09:49,463 --> 00:09:51,007
- بصحتكم. شكرًا لكم.
- شكرًا على قدومكم.

201
00:09:51,090 --> 00:09:52,091
- نخبكم.
- نخبكم.

202
00:09:52,174 --> 00:09:54,010
- نتطلع إلى ذلك.
- نتطلع إلى ذلك.

203
00:10:08,608 --> 00:10:11,152
أكبر غلطة ارتكبها "شاي" و"مونتي"
في التصميم

204
00:10:11,235 --> 00:10:14,322
أنهما بالغا كثيرًا في الاهتمام بالإطلالة.

205
00:10:14,405 --> 00:10:18,409
لذا فقد بخسا المطعم حقه
محاولين إبراز الإطلالة.

206
00:10:18,492 --> 00:10:21,495
لكن المشكلة أنه لا يوجد شيء مميز
في المطعم الآن.

207
00:10:21,579 --> 00:10:25,249
لذا فهو ممل حقًا، وهذا لا ينفعهما.

208
00:10:25,333 --> 00:10:27,126
هذا يضرّ بهما في الواقع.

209
00:10:27,209 --> 00:10:30,129
لأنه عندما يكون لديك مطعم ممل،
لا تجتذب الزبائن.

210
00:10:31,839 --> 00:10:35,676
يعجبني أنهما ذكرا
رغبتهما في خدمة السكان المحليين.

211
00:10:35,760 --> 00:10:36,886
هذا أساس مهم.

212
00:10:36,969 --> 00:10:40,306
وأريد التعرف على الثقافة المحلية
هنا في "سانت كروي".

213
00:10:40,389 --> 00:10:44,185
وأجد بعض الفن والأشياء الرائعة
التي يمكنني جلبها إلى المطعم.

214
00:10:44,268 --> 00:10:46,187
أحتاج إلى الإلهام.

215
00:10:46,270 --> 00:10:48,230
وعليّ تحسين هذا المكان حقًا.

216
00:10:57,198 --> 00:10:59,909
أنا هنا للقاء "شاي" و"مونتي"
للبحث في بعض الانتقادات.

217
00:10:59,992 --> 00:11:00,993
"شاطئ (فريدريكستيد)، لعبة الأسماء"

218
00:11:01,077 --> 00:11:02,912
بصراحة، إنها انتقادات سيئة.

219
00:11:02,995 --> 00:11:06,832
أريد اليوم أن أفهم هويتهما
وعلامتهما التجارية،

220
00:11:06,916 --> 00:11:09,418
وأن أعرف سبب سوء رقائق الناتشو،

221
00:11:09,502 --> 00:11:11,712
وكيف أربطهما بمجتمعهما المحليّ.

222
00:11:12,296 --> 00:11:14,423
أريد البحث في بعض الانتقادات معكما.

223
00:11:14,507 --> 00:11:18,469
ليست أفضل الأشياء دومًا،
ولكن يمكن تحسينها باستمرار.

224
00:11:18,552 --> 00:11:22,556
"ستفترضون أن مكانًا يحمل كلمة (ناتشو)
ضمن اسمه

225
00:11:22,640 --> 00:11:25,309
سيكون محترفًا في تقديمها.

226
00:11:25,810 --> 00:11:27,061
الأمر ليس كذلك بالتأكيد هنا.

227
00:11:27,144 --> 00:11:31,273
الإطلالة رائعة. لكن ابتعدوا
عن رقائق الناتشو في حانة (ناتشوز)."

228
00:11:31,357 --> 00:11:36,404
"ناتشو" هو اسم كلبي.
لذا، ليس الطعام جزءًا من اسم المكان،

229
00:11:36,487 --> 00:11:39,740
لكننا نفهم أن هذا ما يعتقده الناس.

230
00:11:39,824 --> 00:11:42,618
هذا ما يراه الناس حين يرون الشعار،

231
00:11:42,701 --> 00:11:43,953
وهذا ما سيتوقعونه.

232
00:11:44,036 --> 00:11:46,247
سيتوقعون أفضل رقائق ناتشو في "سانت كروي".

233
00:11:46,330 --> 00:11:48,374
- أجل.
- الانتقاد 2.

234
00:11:48,457 --> 00:11:51,460
"أسوأ طعام تناولته على الإطلاق. حقًا.

235
00:11:51,544 --> 00:11:55,256
الإطلالة رائعة. المكان حارّ وسيئ ومزعج
والموسيقى صاخبة.

236
00:11:55,339 --> 00:11:57,258
مكان رديء باهظ."

237
00:11:57,341 --> 00:11:59,552
الاستماع إلى هذه الانتقادات مؤلم.

238
00:12:00,136 --> 00:12:03,973
جربنا عدة طرق
لتحسين رقائق الناتشو، تحديدًا.

239
00:12:04,056 --> 00:12:06,767
جربنا صلصات الجبن.
واستخدمنا الجبن الحقيقيّ.

240
00:12:06,851 --> 00:12:09,728
ولم ننجح في الأمر بعد. ونعرف هذا.

241
00:12:09,812 --> 00:12:13,065
كانت رقائق الناتشو واحدةً من الأصناف
التي تحدثنا عنها كثيرًا.

242
00:12:13,149 --> 00:12:14,525
وهي تفتقر إلى الاستمرارية.

243
00:12:14,608 --> 00:12:17,445
كيف تضمنان الاستمرارية بالنسبة إلى الطعام
في هذا العمل؟

244
00:12:17,528 --> 00:12:19,780
هذا صعب، خصوصًا هنا على الجزيرة،

245
00:12:19,864 --> 00:12:22,741
لأنه لا يمكن توفير كل المكونات طوال الوقت.

246
00:12:22,825 --> 00:12:26,120
يمكن أن ينقصنا نوع معين من الجبن طوال شهر.

247
00:12:26,203 --> 00:12:28,080
لقد واجهتما صعوبةً مع هذا العمل.

248
00:12:28,164 --> 00:12:31,250
الأمر أشبه بالتعثر منذ البداية،

249
00:12:31,333 --> 00:12:33,461
ومن الصعب المحافظة على الاستمرارية

250
00:12:33,544 --> 00:12:35,588
أو كما تريدان الأمور بالضبط من البداية.

251
00:12:35,671 --> 00:12:37,256
حين أتينا، واجهنا الكثير.

252
00:12:37,339 --> 00:12:39,049
واجهنا الكثير. وتعرضت هذه الجزيرة للكثير.

253
00:12:39,133 --> 00:12:42,386
واجهنا العواصف وعواقبها،

254
00:12:43,304 --> 00:12:46,807
وكانت لديّ علاقة وانتهت وآلمني ذلك كثيرًا.

255
00:12:46,891 --> 00:12:49,018
لديّ مشاعر مختلطة بشأن كل شيء.

256
00:12:49,101 --> 00:12:50,644
لكن عليّ المضي قدمًا.

257
00:12:51,228 --> 00:12:52,354
ما زال الوضع هنا صعبًا.

258
00:12:53,105 --> 00:12:54,940
حين أتيت إلى هنا، لم أكن أعرف أحدًا.

259
00:12:55,024 --> 00:12:57,151
كنت أعرف "مونتي"، لكن ليس كثيرًا.

260
00:12:57,234 --> 00:13:00,112
قابلته بضع مرات. لذا أتيت إلى هنا وحدي.

261
00:13:00,196 --> 00:13:05,868
مواجهة جزيرة مدمرة بسبب إعصار وحدك...

262
00:13:07,203 --> 00:13:09,288
وكل ما يترتب على ذلك،

263
00:13:09,371 --> 00:13:13,000
الانتقال إلى جزيرة والحياة الشخصية،
كل ذلك صعب.

264
00:13:13,083 --> 00:13:14,668
تشعر بالوحدة أحيانًا.

265
00:13:14,752 --> 00:13:16,003
يوجد شعور بالوحدة.

266
00:13:16,086 --> 00:13:20,216
ومات كلبي "لوي" قبل بضعة أشهر.

267
00:13:20,299 --> 00:13:21,634
هذا زاد من المتاعب.

268
00:13:21,717 --> 00:13:24,637
المخاطرات كبيرة هنا في "لوي آند ناتشوز"
بالنسبة إلى "شاي" و"مونتي".

269
00:13:24,720 --> 00:13:27,431
إن خسرا هذا المكان، سيفقدان كل شيء.

270
00:13:27,515 --> 00:13:32,645
الرغبة كبيرة لدينا في التواصل
مع السكان المحليين هنا على الجزيرة.

271
00:13:32,728 --> 00:13:34,605
لا نقصد أهل جزيرة "سانت كوري" فقط.

272
00:13:34,688 --> 00:13:37,775
بل كل من يعيشون هنا على مدار العام.

273
00:13:37,858 --> 00:13:40,694
كيف تشعران بأن السكان المحليين
كانوا ينظرون إليكما في البداية؟

274
00:13:41,695 --> 00:13:45,616
أظنهم رأونا كغريبين

275
00:13:45,699 --> 00:13:49,411
قادمين للاستيلاء على جزء من عملهم.

276
00:13:49,495 --> 00:13:53,290
عشنا هنا سنةً ونصف، وهذا موطني.

277
00:13:53,374 --> 00:13:58,420
وأعتقد من المهم لنا أن نتواصل مع الكل
من تلك الناحية.

278
00:13:58,504 --> 00:14:00,839
لم يكن سهلًا ما مررتما به.

279
00:14:00,923 --> 00:14:02,216
لكن لدينا حلولًا.

280
00:14:02,299 --> 00:14:05,553
علينا أن نجعلكما تتواصلان أكثر
مع السكان المحليين.

281
00:14:05,636 --> 00:14:07,429
وسنقوم بشكل قاطع

282
00:14:07,513 --> 00:14:10,599
بالحصول على أفضل رقائق ناتشو
في "الكاريبي".

283
00:14:10,683 --> 00:14:12,184
- لنشرب نخب ذلك.
- يعجبني هذا.

284
00:14:13,769 --> 00:14:14,687
شكرًا.

285
00:14:14,770 --> 00:14:17,106
أشعر بأن إحياء هذا المطعم

286
00:14:17,189 --> 00:14:19,984
سيمنح "مونتي" و"شاي" بدايةً جديدةً.

287
00:14:20,067 --> 00:14:21,777
لقد فتحا قلبيهما لي حقًا.

288
00:14:21,860 --> 00:14:24,071
أريد مساعدتهما بأية طريقة ممكنة.

289
00:14:30,244 --> 00:14:33,080
"ميناء (غرين كاي)"

290
00:14:36,000 --> 00:14:38,794
بعد تناولنا العشاء في المطعم،
عرفت شيئًا واحدًا.

291
00:14:38,878 --> 00:14:40,129
يحتاجان إلى طعام محليّ أكثر.

292
00:14:40,212 --> 00:14:43,424
اليوم، سنتعلم من خبير، الطاهي "ديغبي".

293
00:14:43,507 --> 00:14:46,510
إنه الخبير الأبرز في طعام "الكاريبي".

294
00:14:46,594 --> 00:14:48,762
لديه مطاعم هنا وفي "أمريكا"،

295
00:14:48,846 --> 00:14:51,932
وهو يعرف هذا المكان لأنه ينتمي إليه.

296
00:14:53,058 --> 00:14:55,352
يوجد مطعم نعمل معه حاليًا،

297
00:14:55,436 --> 00:14:57,062
ومالكاه من العاصمة،

298
00:14:57,146 --> 00:14:59,607
وأحضرا قائمة الطعام منها أساسًا.

299
00:14:59,690 --> 00:15:02,026
جربا الوصفات هناك، ثم أعدّاها هنا.

300
00:15:02,109 --> 00:15:06,196
حين أرى مطاعم تأتي،
لا أجدها تتمثل الروح المحلية،

301
00:15:06,280 --> 00:15:07,573
أو الثقافة أو ما شابه.

302
00:15:08,157 --> 00:15:10,534
رأيت الكثير منها تأتي، والكثير منها ترحل.

303
00:15:10,618 --> 00:15:11,911
المطاعم الجيدة التي تأتي،

304
00:15:11,994 --> 00:15:13,787
أصحابها من الرجال والنساء

305
00:15:13,871 --> 00:15:14,788
الذين يأتون ويعملون مع المزارعين.

306
00:15:14,872 --> 00:15:16,498
يذهبون إلى سوق صيادي السمك

307
00:15:16,582 --> 00:15:18,292
باستمرار لجلب سمك طازج.

308
00:15:18,375 --> 00:15:19,877
لدينا علاقات متبادلة.

309
00:15:19,960 --> 00:15:23,005
- لذا فالأمر يعدو كونه مجرد عمل.
- إنه مجتمع محليّ.

310
00:15:23,088 --> 00:15:25,633
وهذا ما يعنيه الطعام لي، المجتمع المحليّ.

311
00:15:25,716 --> 00:15:26,634
أجل، بالضبط.

312
00:15:26,717 --> 00:15:29,595
حين تريد الكركند عليك جلب شرك،
لذا انظر إلى هذا.

313
00:15:29,678 --> 00:15:31,263
الفكرة أنك حين تكون تحت الصخور،

314
00:15:31,347 --> 00:15:33,641
عليك وضعه حول الذي،

315
00:15:33,724 --> 00:15:35,434
- لتسحبه هكذا.
- حسنًا.

316
00:15:35,517 --> 00:15:36,810
ثم تمسك به. ولن يفلت.

317
00:15:36,894 --> 00:15:38,520
- ألن يفلت؟
- لن يفلت.

318
00:15:47,112 --> 00:15:49,281
- إذًا ستقوم بالغوص الحرّ.
- أجل.

319
00:15:49,365 --> 00:15:50,699
- ممتاز.
- وحتى نهاية اليوم،

320
00:15:50,783 --> 00:15:52,034
تسعى وراء الغذاء.

321
00:15:52,117 --> 00:15:54,036
- حظًا طيبًا.
- حسنًا يا أخي. لنقم بذلك.

322
00:16:00,376 --> 00:16:03,212
عليك التأكد من جلب الحجم المناسب
من الفرائس.

323
00:16:03,295 --> 00:16:04,463
إذ تساعد على استمرار الأنواع،

324
00:16:04,546 --> 00:16:07,049
بالحرص على إبقاء شيء لغيرك.

325
00:16:11,971 --> 00:16:13,764
في المطعم، قالا إنهما

326
00:16:13,847 --> 00:16:16,058
حين وضعا الكركند في القائمة بضع مرات،

327
00:16:16,141 --> 00:16:19,269
كثر الطلب عليه كثيرًا. إذ أحبه الناس.

328
00:16:19,353 --> 00:16:21,397
واضح أنه يجب أن يكون
جزءًا من قائمة طعامهما.

329
00:16:25,401 --> 00:16:26,235
يا صاح.

330
00:16:26,735 --> 00:16:27,820
أمسكت بواحد.

331
00:16:29,989 --> 00:16:32,032
إنه تنين صغير من قاع البحر.

332
00:16:32,116 --> 00:16:35,077
هذا ما تحتاج إليه قائمة طعام
كل مطعم في "الكاريبي".

333
00:16:35,869 --> 00:16:37,246
هذا كركند بذيل شوكيّ.

334
00:16:37,329 --> 00:16:39,456
أعرف أن الكثيرين معتادين على رؤية الكركند

335
00:16:39,540 --> 00:16:41,125
- بالمخالب التي تراها في "مين".
- بالطبع.

336
00:16:41,208 --> 00:16:43,043
هذا ما تجده في "الكاريبي".

337
00:16:43,127 --> 00:16:44,586
قامت الطبيعة الأم بكل العمل بالفعل.

338
00:16:44,670 --> 00:16:47,214
إنه يتمتع بالملوحة والنكهات الطبيعية.

339
00:16:47,297 --> 00:16:48,882
سيُشوى الليلة وسنأكله

340
00:16:48,966 --> 00:16:50,843
مع زيت جوز الهند
وبعض الأصناف المحلية الأخرى.

341
00:16:51,510 --> 00:16:54,638
علينا حقًا استخدام الأصناف المحلية
المتوفرة والموسمية.

342
00:16:54,722 --> 00:16:59,184
وهذا يعني تناول الأصناف الشهية
حين تكون كذلك.

343
00:16:59,268 --> 00:17:03,272
ويقومون هنا في "سانت كروي"
باستيراد 97 بالمئة من طعامهم.

344
00:17:03,355 --> 00:17:05,357
لكن توجد الكثير من اللذة

345
00:17:05,441 --> 00:17:06,692
الكامنة هناك.

346
00:17:14,116 --> 00:17:16,535
لأن متاجر الديكورات نادرة هنا،

347
00:17:16,618 --> 00:17:19,329
عليّ إضفاء الألوان على المطعم بطرق أخرى.

348
00:17:19,413 --> 00:17:20,247
"قلعة (كريستيانسافرن)، السير بطول مرتفع"

349
00:17:20,330 --> 00:17:23,751
أريد توظيف الألوان
من خلال التصوير الفوتوغرافي.

350
00:17:24,710 --> 00:17:26,795
"ويلارد" هو مدير "غارديانز أوف كالتشر"،

351
00:17:26,879 --> 00:17:30,299
وهي فرقة رقص "موكو جامبي"
تعرض في أرجاء "سانت كروي".

352
00:17:30,382 --> 00:17:31,216
"(ويلارد)، حامي (الموكو جامبي)"

353
00:17:31,300 --> 00:17:36,805
أريد حقًا أن يفهم "مونتي" و"شاي"
ماهية "الموكو جامبي".

354
00:17:37,431 --> 00:17:40,142
لا أعرف الكثير غير أنهم يُرون في كل مكان.

355
00:17:40,851 --> 00:17:42,227
سأقوم بالتصوير،

356
00:17:42,311 --> 00:17:45,606
وسنشرك "مونتي" و"شاي" في هذا.

357
00:17:46,940 --> 00:17:48,692
راقصو "الموكو جامبي" أو راقصو العصيّ،

358
00:17:48,776 --> 00:17:51,528
خرجوا في الأصل من قارة "إفريقيا".

359
00:17:52,029 --> 00:17:55,783
كان الأفارقة يُستعبدون
ويُجلبون إلى "الكاريبي".

360
00:17:56,366 --> 00:17:57,910
وجاءت معهم ثقافتهم.

361
00:17:57,993 --> 00:17:59,995
مالكو المزارع

362
00:18:00,079 --> 00:18:03,749
لم يسمحوا للأفارقة
بممارسة دياناتهم الأصلية.

363
00:18:03,832 --> 00:18:05,834
لذا قاموا بتمويهها.

364
00:18:05,918 --> 00:18:09,421
ولهذا فإننا اليوم في "الكاريبي"
وفي "الجزر العذراء"،

365
00:18:09,505 --> 00:18:10,798
نراهم في المسيرات،

366
00:18:10,881 --> 00:18:12,591
- والكرنفالات والمهرجانات والحفلات.
- أجل.

367
00:18:12,674 --> 00:18:15,969
ونأخذ الفتية من عمر 10 سنوات.

368
00:18:16,053 --> 00:18:17,679
ندربهم على ذلك الفن.

369
00:18:17,763 --> 00:18:21,225
وحين يكبرون ويصبحون أبرع،
ينضمون إلى المجموعة المحترفة.

370
00:18:21,308 --> 00:18:23,227
أيريد أحدكما أن يجرب شيئًا؟

371
00:18:23,310 --> 00:18:24,603
أجل. لقد تطوع "شاي" بالفعل.

372
00:18:24,686 --> 00:18:25,854
- حقًا؟
- سيقف على العصيّ.

373
00:18:25,938 --> 00:18:28,065
أجل. فلتدعّموا هذه العصيّ.

374
00:18:28,565 --> 00:18:31,360
سأرى إن كان لديّ زوج
يناسب قدميك الصغيرتين.

375
00:18:31,443 --> 00:18:32,444
سيكون هذا رائعًا.

376
00:18:32,528 --> 00:18:34,571
ستبذل جهدًا كبيرًا
على هاتين العصاتين يا "شاي".

377
00:18:34,655 --> 00:18:36,073
قف منتصبًا.

378
00:18:38,700 --> 00:18:39,660
كيف يبدو ذلك؟

379
00:18:39,743 --> 00:18:41,995
- حسنًا. الخطوة التالية.
- أمسكت به.

380
00:18:42,830 --> 00:18:47,876
أحب رؤيتك على العصاتين يا "شاي"،
لتجرب شيئًا جديدًا. إنه مستمتع.

381
00:18:48,669 --> 00:18:49,837
- هيا بنا.
- مرحى.

382
00:18:51,088 --> 00:18:52,673
سيروا معه.

383
00:18:52,756 --> 00:18:54,716
الدعم رائع. أحب هذا.

384
00:18:56,927 --> 00:19:00,764
أجد هذا رائعًا.
لمجرد تعلّم المزيد عن هذه الجزيرة.

385
00:19:00,848 --> 00:19:03,016
وتعلّم المزيد عن ثقافة هذه الجزيرة،
والتي أجهلها.

386
00:19:03,100 --> 00:19:05,269
لا أريد التقاط الصور فحسب

387
00:19:05,352 --> 00:19:07,396
ووضعها على الجدران للقول، "هذا هو الرابط."

388
00:19:07,479 --> 00:19:10,315
بل أريد أن يكون "شاي" و"مونتي"
جزءًا من هذا،

389
00:19:10,399 --> 00:19:13,402
ليتشاركا تجربتهما مع زائري المطعم.

390
00:19:14,027 --> 00:19:17,447
بعد أن فعلت ذلك، سنرى عرضًا حقيقيًا.

391
00:19:24,913 --> 00:19:26,456
أنا هنا على الشاطئ في "فريدريكستيد"،

392
00:19:26,540 --> 00:19:28,750
وأستعد للقاء "تيبي" و"بريشر".

393
00:19:28,834 --> 00:19:31,170
إنهما سفيران ثقافيان هنا.

394
00:19:32,880 --> 00:19:36,258
سيساعدني "تيبي" كثيرًا.
إذ يدير مهرجانًا موسيقيًا مشهورًا هنا.

395
00:19:36,341 --> 00:19:37,176
"(تيبي)، منتج موسيقي"

396
00:19:37,259 --> 00:19:39,303
ولديه منظور مباشر إلى قلب ثقافة "كروي".

397
00:19:39,887 --> 00:19:42,431
"بريشر" من المشاهير المحليين.
وهو يبدع موسيقى

398
00:19:42,514 --> 00:19:44,308
لا تخاطب "سانت كروي" فحسب،
بل "الكاريبي" كله.

399
00:19:44,391 --> 00:19:45,225
"(بريشر)، فنان موسيقى (ريغاي)"

400
00:19:47,144 --> 00:19:48,353
لنواجه الأمر في النهاية،

401
00:19:48,437 --> 00:19:50,647
"شاي" و"مونتي"
ليسا متواصلين مع مجتمعهما المحليّ.

402
00:19:50,731 --> 00:19:53,150
ربما لديهما إحدى أفضل
إطلالات "فريدريكستيد"،

403
00:19:53,233 --> 00:19:55,903
لكنها لا تجتذب الزبائن.

404
00:19:55,986 --> 00:19:57,821
أريد أن أكتشف ما الذي سينجح هذا المكان،

405
00:19:57,905 --> 00:20:01,867
وفي النهاية ما سيجلب السكان المحليين
إلى "لوي آند ناتشوز".

406
00:20:01,950 --> 00:20:03,660
ما الشيء الأبرز في "سانت كروي"؟

407
00:20:04,244 --> 00:20:06,747
"سانت كروي" مكان مميز.
لا يضاهيها أيّ مكان في الكون.

408
00:20:06,830 --> 00:20:11,001
لقد سافرت كثيرًا،
ويتمتع هذا المكان الصغير بحيوية ما،

409
00:20:11,084 --> 00:20:13,462
هي خليط من عناصر متنوعة كثيرة

410
00:20:14,213 --> 00:20:16,089
أمريكية وكاريبية وإفريقية.

411
00:20:16,173 --> 00:20:20,385
يسرني لقاؤنا على الجانب الغربي،
"فريدريكستيد" تُسمى أيضًا "مدينة الحرية".

412
00:20:20,469 --> 00:20:22,888
"مدينة الحرية". لم تُسمى كذلك؟

413
00:20:22,971 --> 00:20:27,184
قامت عبدة سابقة، امرأة اسمها "كوين ماري"
بقيادة ثورة من المزارع

414
00:20:27,267 --> 00:20:29,895
التي كانت ما زالت موجودةً
بعد انتهاء العبودية.

415
00:20:29,978 --> 00:20:31,688
وأحرقت المدينة بأكملها...

416
00:20:32,397 --> 00:20:34,733
- احتجاجًا على ظروف العمل.
- حقًا؟

417
00:20:34,816 --> 00:20:40,155
ومنذئذ عُرفت هذه المنطقة
بروحها وطاقتها الثورية، لذا...

418
00:20:40,822 --> 00:20:42,658
ماذا تعني "سانت كروي" لك؟

419
00:20:42,741 --> 00:20:47,871
إنها تلك الجزيرة في "الجزر العذراء"
التي تختزن الكثير من الثقافة.

420
00:20:47,955 --> 00:20:52,251
إننا منطقة نفوذ أمريكية،
لكننا كاريبيون بالكامل بنفس الوقت.

421
00:20:52,334 --> 00:20:55,087
أعمل مع مطعم قريب جدًا من هنا.

422
00:20:55,170 --> 00:20:57,965
"شاي" و"مونتي" هما مالكاه،
اسمه "لوي آند ناتشوز".

423
00:20:58,048 --> 00:21:01,551
أشعر بأنهما لم يفقدا فقط
علامتهما التجارية وهويتهما،

424
00:21:01,635 --> 00:21:03,762
بل كذلك طريقة مخاطبة السكان المحليين،
في النهاية.

425
00:21:03,845 --> 00:21:06,765
يريدك السكان المحليون
أن تتصرف على طبيعتك فحسب.

426
00:21:06,848 --> 00:21:09,184
يحب الناس تلك الطاقة الحقيقية.

427
00:21:09,268 --> 00:21:10,102
أجل.

428
00:21:10,185 --> 00:21:11,603
وهذا ما ينجذبون إليه.

429
00:21:11,687 --> 00:21:14,564
الموسيقى وما تفعلانه في حياتكما العادية،

430
00:21:14,648 --> 00:21:17,067
تشعران بأن ذلك يجلب الكثير من الإيجابية

431
00:21:17,150 --> 00:21:18,485
- إلى الناس على الجزيرة؟
- أجل.

432
00:21:18,568 --> 00:21:20,237
لا يستطيع الناس العيش بلا موسيقى.

433
00:21:20,320 --> 00:21:23,573
خصوصًا أن الموسيقى الجميلة تلهمني للنهوض

434
00:21:23,657 --> 00:21:26,076
وتنظيف البيت أو إعادة بناء السقف.

435
00:21:26,159 --> 00:21:28,912
أتفهم قصدي؟ أو أنني سأذهب لمساعدة غيري.

436
00:21:28,996 --> 00:21:31,665
لذا فالموسيقى مهمة جدًا
لهذا المجتمع المحليّ.

437
00:21:31,748 --> 00:21:37,379
آمل أن أقيم فعاليةً في الهواء الطلق
بمساعدة الموسيقى،

438
00:21:37,462 --> 00:21:39,673
حيث أجعل "شاي" و"مونتي" ينخرطان مع الجمع،

439
00:21:39,756 --> 00:21:42,009
ليستعيدا التواصل مع المجتمع المحليّ.

440
00:21:42,092 --> 00:21:43,427
- أجل.
- تستطيع الموسيقى المساعدة على ذلك حتمًا.

441
00:21:43,510 --> 00:21:46,305
- يمكننا ردم الفجوة بسهولة...
- أجل.

442
00:21:46,388 --> 00:21:49,141
...بين هؤلاء الناس وبين المطعم.

443
00:21:49,224 --> 00:21:53,270
يمكن للمقاولين القادمين
العمل مع العائلات المحلية

444
00:21:53,353 --> 00:21:56,106
ومع الطاقة المحلية المتوفرة
لتأسيس شيء يدوم،

445
00:21:56,189 --> 00:21:59,234
ولا يتحطم حين يأتي الإعصار التالي.

446
00:21:59,318 --> 00:22:03,530
أنا متحمس لرؤيتكما تنظمان
حفلةً رائعةً حقًا.

447
00:22:03,613 --> 00:22:05,615
- سنبذل ما بوسعنا.
- شكرًا جزيلًا.

448
00:22:05,699 --> 00:22:07,200
- احترامي.
- أقدّر ذلك حقًا.

449
00:22:07,951 --> 00:22:09,453
- محبتي لك.
- محبتي لك.

450
00:22:18,128 --> 00:22:20,088
"قلعة (كريستيانسافرن)، كشف ثقافي"

451
00:22:20,172 --> 00:22:22,424
سنشاهد راقصي "الموكو جامبي" يرقصون.

452
00:22:22,507 --> 00:22:26,136
سأتجول وألتقط الصور، ثم سآخذها

453
00:22:26,219 --> 00:22:28,847
لتوظيفها في ديكور المطعم.

454
00:22:28,930 --> 00:22:30,891
"مونتي" و"شاي" لا يعرفان أبدًا

455
00:22:30,974 --> 00:22:33,018
أننا سنحوّل هذا إلى فن ونضعه في المطعم.

456
00:22:33,101 --> 00:22:34,061
هذا رائع.

457
00:22:34,144 --> 00:22:36,521
1، 2، 3.

458
00:22:37,105 --> 00:22:38,356
أجل.

459
00:22:38,440 --> 00:22:40,525
ابقوا في مكانكم.

460
00:22:40,609 --> 00:22:42,110
أكثر ما أحبه في هذا الأمر

461
00:22:42,194 --> 00:22:45,947
أن هذا حل بسيط لخلق عمل فنيّ.

462
00:22:46,031 --> 00:22:49,367
متى سافرت، يمكن إخراج هاتفك والتقاط صورة،

463
00:22:49,451 --> 00:22:52,996
ويمكن أن تصبح قطعةً فنيةً رائعةً لديك.

464
00:22:54,956 --> 00:22:58,001
لقد أُلهمت كثيرًا مما حدث اليوم. هذا رائع.

465
00:22:58,085 --> 00:23:00,378
إنه يدفعني إلى التعرف أكثر
على هذه الجزيرة.

466
00:23:00,462 --> 00:23:02,005
وفي آخر عام ونصف،

467
00:23:02,089 --> 00:23:04,925
كنا نعمل بجدّ لتسيير العمل في المطعم.

468
00:23:05,008 --> 00:23:07,427
لم نستطع أن نقضي الوقت

469
00:23:07,511 --> 00:23:09,429
للخروج وتعلّم المزيد حول الثقافة.

470
00:23:11,098 --> 00:23:14,893
أنا متحمسة لأن قصة "الموكو جامبي"
ستُروى من خلال هذا المطعم،

471
00:23:14,976 --> 00:23:18,438
لكنني متحمسة أكثر
لأن "مونتي" و"شاي" كانا جزءًا من هذا.

472
00:23:33,912 --> 00:23:38,542
الليلة، سأتبع النمط المحليّ الصرف.
سنطبخ فوق مرجل.

473
00:23:38,625 --> 00:23:40,877
هذا رائع جدًا. سنعدّ الكركند.

474
00:23:41,628 --> 00:23:44,840
لدينا الكركند.
لديك الكثير من الأعشاب المحلية هنا.

475
00:23:44,923 --> 00:23:46,967
أجل. هذه أوراق الغار.

476
00:23:47,050 --> 00:23:48,718
لم يسبق لي أن شممت مثلها من قبل.

477
00:23:48,802 --> 00:23:50,095
- إنها مذهلة.
- إنها فريدة جدًا.

478
00:23:50,178 --> 00:23:52,222
إنها مثالية للسمك.

479
00:23:52,806 --> 00:23:54,266
- أجل.
- أتعرف ما أحبه بهذا الشأن؟

480
00:23:54,349 --> 00:23:55,809
أن المكونات محلية تمامًا.

481
00:23:55,892 --> 00:23:57,269
- أجل.
- كل شيء محليّ.

482
00:23:57,853 --> 00:23:59,312
سأختار أشياء وأرسلها،

483
00:23:59,396 --> 00:24:01,148
- وستبدأ العمل هناك.
- افعل.

484
00:24:01,231 --> 00:24:03,692
سنحضر بعض ذلك الملح، ليسهل تفتيتها.

485
00:24:08,905 --> 00:24:10,782
- رائحته شهية.
- رائحته مذهلة.

486
00:24:11,616 --> 00:24:14,786
هذه أوراق الغار.
أترى كيف تبدأ بالتغضّن قليلًا؟

487
00:24:14,870 --> 00:24:17,080
هذا يعني أنها تُطبخ، والزيوت تتحرر

488
00:24:17,164 --> 00:24:20,125
وتغمر الكركند بتلك الرائحة كلها.

489
00:24:20,208 --> 00:24:22,502
أتعرف أكثر ما أفضّله في هذا؟

490
00:24:22,586 --> 00:24:24,129
أنه محليّ تمامًا.

491
00:24:24,713 --> 00:24:26,506
وذلك أمر يفتقدان إليه في المطعم،

492
00:24:26,590 --> 00:24:27,799
- ونعمل عليه حاليًا.
- أجل.

493
00:24:27,883 --> 00:24:31,511
إنهما رجلان طيبان حقًا.
وقد جلبا قائمة طعام لا تصلح هنا.

494
00:24:31,595 --> 00:24:35,432
ماذا على المطعم هنا أن يفعل بطعامه
ليتواصل مع السكان المحليين؟

495
00:24:35,515 --> 00:24:37,726
شيء بسيط كإضافة الكركند إلى قائمة الطعام،

496
00:24:37,809 --> 00:24:39,936
وسمك الماهي الطازج ولحم الماعز والخروف.

497
00:24:40,020 --> 00:24:41,938
توجد مكونات كثيرة متوفرة هنا، أتفهم قصدي؟

498
00:24:42,022 --> 00:24:44,566
تناولت الكركند طوال حياتي،
لكن ليس هكذا قط.

499
00:24:44,649 --> 00:24:46,776
لم يسبق أن طبخته فوق النار،
ولم أتناوله في "الكاريبي" قط.

500
00:24:46,860 --> 00:24:49,529
وليس مع طباخ غواص لامع قط.

501
00:24:50,113 --> 00:24:51,281
إنه طعام شهي يا أخي.

502
00:24:53,909 --> 00:24:55,994
- وهل ترعرعت على تناول هذا؟
- أجل.

503
00:24:56,077 --> 00:24:59,623
بعد اليوم، أعرف أن الكركند سيكون بالتأكيد
على قائمة الطعام.

504
00:24:59,706 --> 00:25:00,540
هذا حتميّ.

505
00:25:00,624 --> 00:25:02,250
لذا سأعدّ لفافة كركند،

506
00:25:02,334 --> 00:25:04,961
ولكنني سأثريها بالنكهات الكاريبية.

507
00:25:05,545 --> 00:25:06,546
الطعام يعني الحب.

508
00:25:06,630 --> 00:25:09,049
إنه يعني الحب ويعني السعادة. إنه البهجة.

509
00:25:09,132 --> 00:25:09,966
بصحتك.

510
00:25:25,941 --> 00:25:29,694
تم توزيع الطلاء الأبيض
في "لوي آند ناتشوز"، ويبدو جميلًا.

511
00:25:29,778 --> 00:25:31,112
كان ذلك ناجحًا تمامًا.

512
00:25:31,696 --> 00:25:33,990
أجواء الحانة الشاطئية آخذة بالتشكّل،

513
00:25:34,074 --> 00:25:36,243
لكن المطعم ما زال يلزمه المزيد
من نكهة الجزيرة.

514
00:25:36,326 --> 00:25:37,535
"زجاج (الصيمال)
البحث عن كنز (فريدريكستيد)"

515
00:25:37,619 --> 00:25:40,664
ولأجل ذلك، سأبتعد قليلًا نحو الشاطئ.

516
00:25:41,957 --> 00:25:44,668
أنا هنا اليوم للقاء "ويليان" و"كريس"،

517
00:25:45,168 --> 00:25:48,338
اللذان يصنعان المجوهرات
من شيء اسمه "الصيمال".

518
00:25:48,421 --> 00:25:49,339
كيف حالك؟

519
00:25:49,422 --> 00:25:53,927
أتيت لأنني أعيد تصميم مطعم
اسمه "لوي آند ناتشوز".

520
00:25:54,010 --> 00:25:55,553
- إنه مكان رائع لقضاء يوم الأحد.
- زرناه.

521
00:25:55,637 --> 00:25:56,638
- أتقصدانه؟
- أجل.

522
00:25:56,721 --> 00:26:01,101
كثيرًا ما نقصده مساء الأحد لمشاهدة الغروب.

523
00:26:01,184 --> 00:26:04,646
يريد المالكان "مونتي" و"شاي"
أن يثريا المطعم

524
00:26:04,729 --> 00:26:07,357
بالمزيد من النكهات المحلية.

525
00:26:07,440 --> 00:26:09,276
أفهم ذلك بالتأكيد.

526
00:26:09,359 --> 00:26:10,193
حقًا؟

527
00:26:10,277 --> 00:26:14,030
السبب الرئيس لذهابنا إليه
هو الإطلالة المذهلة

528
00:26:14,114 --> 00:26:17,325
وأنا ألتزم بطبق واحد لديهما،

529
00:26:17,409 --> 00:26:20,245
وهو طبق الجزيرة من الأرزّ والفاصولياء.

530
00:26:20,870 --> 00:26:22,247
شكرًا جزيلًا.

531
00:26:22,330 --> 00:26:24,958
- كيفما كان، أتناوله.
- أجل.

532
00:26:25,667 --> 00:26:28,253
أملت أن أتمكن من قضاء بعض الوقت معكما.

533
00:26:28,336 --> 00:26:29,546
يمكنكما تعليمي عن "الصيمال"،

534
00:26:29,629 --> 00:26:33,925
وقد يلهمني ذلك لجلب بعض الفن
أو الديكور إلى المطعم.

535
00:26:34,009 --> 00:26:39,472
لدينا تاريخ طويل من الاحتلال الدنماركيّ،

536
00:26:39,556 --> 00:26:41,016
والبريطانيّ والفرنسيّ،

537
00:26:41,099 --> 00:26:44,394
والذي قام خلال القرن الـ18،

538
00:26:44,477 --> 00:26:48,315
بالتجارة مع "الصين"،
وأُحضر الكثير إلى الجزيرة.

539
00:26:48,398 --> 00:26:52,402
حين كانت ترسو السفن، أيّ شيء يكسرونه

540
00:26:52,485 --> 00:26:55,864
كانوا يرمونه من السفينة إلى الماء،
لئلا يضطروا إلى دفع الضرائب عليه.

541
00:26:55,947 --> 00:26:56,823
كلمة "الصيمال"

542
00:26:56,906 --> 00:27:00,618
هي خليط من كلمتي "الصين" و"المال".

543
00:27:00,702 --> 00:27:05,206
يستخدم الأطفال القطع التي يجدونها
كنقود للعب.

544
00:27:05,832 --> 00:27:08,543
تبدو هذه وكأنها من فنجان شاي أو ما شابه.

545
00:27:08,626 --> 00:27:12,255
أو وعاء. لقد خاضت رحلةً.
ولها قصة لا نعرفها.

546
00:27:12,339 --> 00:27:14,716
إنها تتمتع بطابع غامض أيضًا، صحيح؟

547
00:27:14,799 --> 00:27:15,842
- صحيح.
- أجل.

548
00:27:15,925 --> 00:27:17,761
أتعتقدان أنني أسير في الاتجاه الصحيح،

549
00:27:17,844 --> 00:27:20,096
حيث سيعرف السكان المحليون ما هو "الصيمال"؟

550
00:27:20,180 --> 00:27:21,848
- بالتأكيد.
- طبعًا.

551
00:27:22,891 --> 00:27:26,853
الأدوات التي نجد شظاياها

552
00:27:26,936 --> 00:27:30,523
تتنوع ما بين الأطباق وأحواض المرحاض.

553
00:27:32,609 --> 00:27:34,110
- ذاك هناك. الأزرق.
- أجل.

554
00:27:34,778 --> 00:27:37,906
- ها نحن أولاء!
- هذه قطعة "الصيمال".

555
00:27:38,531 --> 00:27:39,741
هذا رائع.

556
00:27:39,824 --> 00:27:41,326
- يوجد بيت صغير.
- انظري إلى الصورة الصغيرة عليها.

557
00:27:41,409 --> 00:27:42,577
بيت صغير.

558
00:27:42,660 --> 00:27:45,372
- تبدو هذه قديمةً جدًا.
- أُنجزت المهمة.

559
00:27:45,455 --> 00:27:46,790
- هذه قطعة "الصيمال" حقًا.
- أُنجزت المهمة.

560
00:27:46,873 --> 00:27:50,001
- أنذهب إلى البيت الآن؟ انتهينا؟
- كلا، يوجد المزيد لجلبه.

561
00:27:50,085 --> 00:27:51,461
كلا، لدينا الشاطئ بأكمله.

562
00:27:52,670 --> 00:27:54,631
لا توجد مواد كثيرة على الجزيرة.

563
00:27:54,714 --> 00:27:59,010
لذا أحب أنني أجد الديكور
على الشاطئ فعليًا.

564
00:27:59,094 --> 00:28:02,889
وجدت بعض القطع الرائعة
من زجاج البحر و"الصيمال"

565
00:28:02,972 --> 00:28:05,058
ولديّ مجموعة صغيرة الآن

566
00:28:05,141 --> 00:28:08,561
وأريد تحويلها إلى عمل فنيّ
لأجلبه إلى المطعم.

567
00:28:13,900 --> 00:28:17,445
حاليًا، تفتقر رقائق الناتشو
لدى "مونتي" و"شاي" إلى نكهة "سانت كروي".

568
00:28:17,529 --> 00:28:19,572
وأحد الأشياء التي أعرفها عن "الكاريبي"

569
00:28:19,656 --> 00:28:22,742
أنهم يحتفون بصلصة الفلفل الحارّة.

570
00:28:23,326 --> 00:28:27,580
سأقابل "ألفين"، وهو طاه فائز بجائزة،
ويُعتبر ملك الصلصة الحارّة.

571
00:28:29,249 --> 00:28:32,710
التوابل جزء من حياتنا،
ويمكنني أن أريك بالضبط ما أفعله.

572
00:28:32,794 --> 00:28:37,507
لدينا هنا فلفل "سكوتش بونيت" والبابايا...

573
00:28:37,590 --> 00:28:39,134
- إذًا تستخدم النوع الحرّيف.
- اجل.

574
00:28:39,217 --> 00:28:41,302
لأن فلفل "سكوتش بونيت" حرّيف جدًا.

575
00:28:41,386 --> 00:28:43,930
أجل. إن عرفت كيف توازن صلصة الفلفل،

576
00:28:44,013 --> 00:28:45,390
سيكون طعمها ممتازًا.

577
00:28:46,182 --> 00:28:49,394
أريد استخدام صلصلة حارّة
في طبق واحد على الأقل في المطعم،

578
00:28:49,477 --> 00:28:52,814
لأن الصلصة الحارّة تعبّر بشدة
عن "سانت كروي".

579
00:28:54,691 --> 00:28:56,359
أنفي يسيل.

580
00:28:56,443 --> 00:28:57,944
- أيمكنني تذوقها؟
- بالطبع.

581
00:28:58,027 --> 00:28:58,903
ها نحن أولاء.

582
00:28:59,904 --> 00:29:00,947
حسنًا، بصحتك.

583
00:29:01,030 --> 00:29:02,657
هذا هو المطلوب.

584
00:29:06,286 --> 00:29:08,371
البابايا والفلفل.

585
00:29:09,247 --> 00:29:10,373
لديك رد فعل مختلف.

586
00:29:10,457 --> 00:29:12,959
هذا من أكثر الأطعمة االحرّيفة
التي تناولتها في حياتي.

587
00:29:13,752 --> 00:29:14,794
أريد المزيد.

588
00:29:17,172 --> 00:29:18,423
إنها ليست حارّة بما يكفي.

589
00:29:18,506 --> 00:29:19,841
طابت ليلتك.

590
00:29:22,761 --> 00:29:24,179
إننا نعمل مع مطعم هنا.

591
00:29:24,679 --> 00:29:25,930
في مطعم "لوي آند ناتشوز".

592
00:29:26,014 --> 00:29:29,976
حاليًا، تنظر إلى قائمة الطعام،
فلا تجدهما يقدمان طعامًا كاريبيًا حقًا.

593
00:29:30,059 --> 00:29:31,561
يعرفان أنهما يحتاجان إلى ذلك.

594
00:29:31,644 --> 00:29:34,939
لأنهما يعرفان أنهما يحتاجان
إلى مجيء السكان المحليين إلى مطعمهما.

595
00:29:35,023 --> 00:29:36,816
ما مدى أهمية الصلصة الحارّة
للطعام الكاريبيّ؟

596
00:29:37,400 --> 00:29:40,236
حسب علمي، 90 بالمئة من الناس في "الكاريبي"

597
00:29:40,320 --> 00:29:41,654
يتناولون الصلصة الحارّة.

598
00:29:41,738 --> 00:29:45,825
لذا أعتقد بالتأكيد أن على المطاعم
تقديم المزيد من الطعام بالنكهة الكاريبية

599
00:29:45,909 --> 00:29:48,328
لأن هذا سبب مجيء الناس إلى "الكاريبي".

600
00:29:48,411 --> 00:29:50,205
إذ يريدون تجريب مذاق "الكاريبي".

601
00:29:50,288 --> 00:29:52,207
سمعت أنك ربحت بعض الجوائز.

602
00:29:52,290 --> 00:29:56,669
أجل، ربحت صلصلة "ألفن" الحارّة
12 جائزةً عالميةً.

603
00:29:56,753 --> 00:29:58,922
أظنني أمتلك ميداليات أكثر من "يوسين بولت".

604
00:30:00,423 --> 00:30:02,091
- أجل، لكنه أسرع منك في الركض.
- إنه أسرع في الركض.

605
00:30:02,175 --> 00:30:04,552
الأرجح أنه يتناول صلصتك الحارّة قبل الركض.

606
00:30:05,970 --> 00:30:06,805
حسنًا.

607
00:30:06,888 --> 00:30:08,139
ستحب تلك.

608
00:30:09,390 --> 00:30:11,017
- رائحتها رائعة.
- أجل.

609
00:30:13,311 --> 00:30:15,313
ما زالت حارّة جدًا.

610
00:30:17,190 --> 00:30:19,651
- لكنها لا تضاهي تلك.
- أجل.

611
00:30:20,235 --> 00:30:21,820
شيء كهذا

612
00:30:22,320 --> 00:30:24,656
يجب توظيفه في أطباق ذلك المطعم.

613
00:30:24,739 --> 00:30:27,617
سيكون طعم هذه رائعًا مع السمك والدجاج.

614
00:30:27,700 --> 00:30:29,577
يمكنني رؤية استخدام هذه كتتبيلة.

615
00:30:29,661 --> 00:30:33,414
من الرائع تخفيفها بأشياء
مثل الكريمة الحامضة، كصلصة جانبية.

616
00:30:33,498 --> 00:30:34,541
أجل، بالتأكيد.

617
00:30:34,624 --> 00:30:35,583
كانت تلك شهيةً.

618
00:30:36,167 --> 00:30:40,463
معرفة أنه يمكنني تحضير صلصة حارّة
تعكس مذاق المكان،

619
00:30:41,089 --> 00:30:42,966
بـ5 أو 6 مكونات في خلّاط،

620
00:30:43,633 --> 00:30:47,887
لتحقق كل ما يريد "لوي آند ناتشوز" فعله،

621
00:30:47,971 --> 00:30:49,848
وهي شيء يمكن لـ"مونتي" و"شاي" عمله؟

622
00:30:49,931 --> 00:30:51,724
ذلك ملهم حقًا.

623
00:30:56,437 --> 00:30:58,439
الشعار هنا في "لوي آند ناتشوز"

624
00:30:58,523 --> 00:31:00,567
لا يخبرني بماهية هذا العمل.

625
00:31:00,650 --> 00:31:04,445
إنه كأيّ شعار آخر رأيته
في أية بلدة شاطئية أخرى.

626
00:31:04,529 --> 00:31:06,656
لذا لنجعله منطقيًا بعض الشيء.

627
00:31:06,739 --> 00:31:09,450
لنأتي بشيء يعبّر عن "لوي آند ناتشوز" حقًا.

628
00:31:09,534 --> 00:31:11,828
إنهما كلبان. ونحن على الشاطئ.

629
00:31:11,911 --> 00:31:14,205
نريده أن يكون خفيفًا ومتألقًا، وبارزًا.

630
00:31:14,289 --> 00:31:16,666
صممت شعارًا جديدًا لـ"لوي آند ناتشوز".

631
00:31:16,749 --> 00:31:19,168
عليه الكلبان ويشي بطابع الشاطئ،

632
00:31:19,252 --> 00:31:21,880
وسيستميل جمهورًا أكثر نضجًا
وأكثر ميلًا للتجريب.

633
00:31:21,963 --> 00:31:24,966
وسيجتذب المزيد من الزبائن بالتأكيد
إلى هذا المكان.

634
00:31:34,851 --> 00:31:37,228
أخذت "شاي" و"مونتي"
إلى حفل محليّ لموسيقى الريغاي

635
00:31:37,312 --> 00:31:40,815
للكشف عن شعارهما الجديد
ولإيصالهما بمجتمعهما المحليّ.

636
00:31:40,899 --> 00:31:41,983
"سوق السمك، الكشف عن الشعار"

637
00:31:42,066 --> 00:31:46,237
أساسًا، جدّدت العلامة التجارية لمطعمكما
بشعار جديد.

638
00:31:46,321 --> 00:31:49,657
أمرت بصنع بعض الملصقات. سنضعها على الكؤوس،

639
00:31:49,741 --> 00:31:52,827
وستكون بمثابة شراب دعائيّ
الليلة في الحفلة.

640
00:31:52,911 --> 00:31:55,496
بالنسبة إلى "تيبي" و"بريشر"
اللذان كنت أرافقهما؟

641
00:31:55,580 --> 00:31:57,540
هما ساعدا على ترتيب هذه الفعالية الليلة.

642
00:31:57,624 --> 00:31:59,250
الفكرة من هذه الفعالية

643
00:31:59,334 --> 00:32:01,377
هي أن تتمكنا من التفاعل
مع المجتمع المحليّ،

644
00:32:01,461 --> 00:32:03,671
وتتحدثا معهم وترويا لهم قصتكما،

645
00:32:03,755 --> 00:32:06,299
عمّن تكونان وما كنتما تمرّان به،

646
00:32:06,382 --> 00:32:08,509
وعن الأمل في نهاية الطريق.

647
00:32:08,593 --> 00:32:10,637
أريد أن تصافحا الناس وتتعاملا بود ومحبة.

648
00:32:10,720 --> 00:32:11,596
- مفهوم؟
- أجل. هيا.

649
00:32:11,679 --> 00:32:12,847
- وقدّما الكوكتيل.
- أجل.

650
00:32:16,976 --> 00:32:20,104
شعرت في البداية
أن الجميع يتساءلون عمّن نكون.

651
00:32:20,188 --> 00:32:23,107
لكن حالما بدأنا نوزّع المشروبات

652
00:32:23,191 --> 00:32:27,028
ونعرض للناس الشعار الجديد ونروّج للمطعم،

653
00:32:27,111 --> 00:32:29,781
أشعر بأننا تواصلنا مع الكثيرين.

654
00:32:30,490 --> 00:32:32,659
هذه وصفة لا تنجح هنا فحسب في "سانت كروي"،

655
00:32:32,742 --> 00:32:34,035
بل وفي أيّ مطعم في العالم.

656
00:32:34,118 --> 00:32:36,704
إن لم تتواصل مع مجتمعك المحليّ،

657
00:32:36,788 --> 00:32:38,498
لن تنجح أبدًا في عملك.

658
00:32:38,581 --> 00:32:40,875
لا يهمني كم عدد السياح
الذين يأتون إلى مطعمك

659
00:32:40,959 --> 00:32:42,502
بسبب الإطلالة الرائعة لديك.

660
00:32:42,585 --> 00:32:44,671
إن لم تتواصل مع مجتمعك المحليّ،

661
00:32:44,754 --> 00:32:46,130
لن يدعموك أبدًا.

662
00:32:46,881 --> 00:32:48,216
كان ذلك وقتًا ممتعًا.

663
00:32:48,299 --> 00:32:52,553
وجود "بريشر" و"تيبي"
وهما يدفعان الحشد للتفاعل،

664
00:32:52,637 --> 00:32:54,597
تقديم المشروبات ومقابلة كل هؤلاء الناس،

665
00:32:54,681 --> 00:32:57,350
كان ذلك مذهلًا. لقد استمتعت كثيرًا.

666
00:32:57,433 --> 00:32:59,978
لدى مشاهدة "مونتي" و"شاي"
يتفاعلان مع الضيوف

667
00:33:00,061 --> 00:33:02,355
والناس الذين أعرف أنهما
لم يقابلاهم من قبل قط،

668
00:33:02,438 --> 00:33:04,649
وجدتهما سعيدين ومتحمسين حقًا جرّاء ذلك.

669
00:33:04,732 --> 00:33:06,317
وهذه هي الحيوية التي نريدها.

670
00:33:06,401 --> 00:33:11,572
ولدينا طريقة مذهلة
لتقديم علامة تجارية جديدة بهوية جديدة،

671
00:33:11,656 --> 00:33:13,825
وهو شيء لم يكن لدى "شاي" و"مونتي" من قبل.

672
00:33:17,912 --> 00:33:19,414
"(ذا بوكانير)"

673
00:33:30,466 --> 00:33:34,095
عليّ القول إنني حظيت
ببضعة أيام سابقة بنّاءة.

674
00:33:34,178 --> 00:33:36,931
هذا الشعار الجديد مذهل.

675
00:33:37,015 --> 00:33:39,100
لقد صممته ليتضمّن كلبيهما،

676
00:33:39,183 --> 00:33:41,853
اللذين سُمي "لوي آند ناتشوز" باسميهما.

677
00:33:41,936 --> 00:33:43,271
أمرنا بصنع ملصقات.

678
00:33:43,354 --> 00:33:44,689
لدينا ملصقات زرقاء.

679
00:33:44,772 --> 00:33:46,691
- جميل.
- وأخرى سوداء.

680
00:33:46,774 --> 00:33:47,900
أريد ملصقًا.

681
00:33:47,984 --> 00:33:51,696
ولعبت هذه الملصقات دورًا كبيرًا

682
00:33:51,779 --> 00:33:53,740
فيما فعلته مع "مونتي" و"شاي".

683
00:33:53,823 --> 00:33:54,824
لقد أقمنا حفلةً.

684
00:33:54,907 --> 00:33:58,911
كنا نضعها على الكؤوس
ووزّعنا كوكتيلات مجانيةً.

685
00:33:58,995 --> 00:34:01,789
وأجبر ذلك "مونتي" و"شاي"

686
00:34:01,873 --> 00:34:03,541
على التواصل مع مجتمعهما المحليّ.

687
00:34:03,624 --> 00:34:04,500
كانا يتحدثان إلى الناس

688
00:34:04,584 --> 00:34:06,711
ولم يسبق أن تحدثا إليهم أو قابلاهم.

689
00:34:07,879 --> 00:34:11,257
وحين كنت في حفلة موسيقى الريغاي،
بدأت أفكّر حقًا.

690
00:34:11,340 --> 00:34:13,801
ورأيت أن لدينا فرصةً مثاليةً

691
00:34:13,885 --> 00:34:17,472
لإعادة افتتاح هذا المكان
في حفلة كبيرة في ليلتنا الأخيرة.

692
00:34:17,555 --> 00:34:19,849
للترويج للطعام الجديد والديكور،

693
00:34:19,932 --> 00:34:23,436
ولحياة "شاي" و"مونتي" الجديدة
وعلامتهما التجارية الحديثة.

694
00:34:23,519 --> 00:34:25,688
بالحديث عن الحفلة للسكان المحليين...

695
00:34:25,772 --> 00:34:27,315
هذه لك.

696
00:34:27,899 --> 00:34:29,525
سأعطيك هذه.

697
00:34:29,609 --> 00:34:30,902
سأرتدي هذه.

698
00:34:30,985 --> 00:34:31,944
هذه جميلة.

699
00:34:32,028 --> 00:34:33,613
- قبعات جميلة.
- أليست رائعةً؟

700
00:34:33,696 --> 00:34:35,198
تموضع لأصوّرك.

701
00:34:35,948 --> 00:34:37,700
رباه! تشبه "دي نيرو".

702
00:34:37,784 --> 00:34:39,619
- جميل.
- تبدو هذه رائعةً.

703
00:34:40,286 --> 00:34:42,413
هذه قبعات "الموكو جامبي".

704
00:34:42,997 --> 00:34:45,041
"الموكو جامبي" هم راقصون.

705
00:34:45,583 --> 00:34:48,044
وقف "شاي" على عصاتين.

706
00:34:48,628 --> 00:34:50,004
هذه صورة "شاي"...

707
00:34:50,088 --> 00:34:51,589
- رائع جدًا.
- ...وهو يستمتع بوقته.

708
00:34:51,672 --> 00:34:54,675
البهجة تغمره تمامًا.

709
00:34:54,759 --> 00:34:58,971
تخيّلا المكان مطليًا بالأبيض بالكامل.

710
00:34:59,055 --> 00:35:00,890
وأحتاج إلى وضع بعض القطع الفنية.

711
00:35:00,973 --> 00:35:04,936
وأريد حقًا وضع هذه الصور في إطارات،

712
00:35:05,019 --> 00:35:06,395
لأستخدمها كجزء من الديكور.

713
00:35:06,479 --> 00:35:10,525
برأيي، لا شيء أفضل من التواجد على الشاطئ،

714
00:35:10,608 --> 00:35:12,527
والنظر نحو إطلالة مذهلة،

715
00:35:12,610 --> 00:35:15,279
حاملين كأس كوكتيل ونحن نجلس في أرجوحة.

716
00:35:15,363 --> 00:35:16,364
يبدو ذلك رائعًا.

717
00:35:16,447 --> 00:35:19,450
أريد وضع أرجوحة في المطعم.

718
00:35:19,534 --> 00:35:21,577
ستكون تجربةً ممتعةً للضيوف.

719
00:35:21,661 --> 00:35:23,871
سواءً كانوا سائحين أم سكانًا محليين،

720
00:35:23,955 --> 00:35:27,291
فذلك سيمنح الناس فرصةً للتفاعل
والرغبة في التقاط الصور.

721
00:35:27,375 --> 00:35:29,377
وكأنها لحظة تصوير لأجل "إنستغرام".

722
00:35:29,460 --> 00:35:30,878
- أجل.
- انظرا إلى هذه.

723
00:35:30,962 --> 00:35:34,090
هذا كنز شاطئ أساسًا.

724
00:35:34,173 --> 00:35:36,050
هذا يُسمى "الصيمال".

725
00:35:36,134 --> 00:35:38,302
وهذه أجزاء من أدوات صينية قديمة

726
00:35:38,886 --> 00:35:43,850
تعرضت للكسر وانتهت إلى المحيط
حين كانت السفن تأتي عبر البحر.

727
00:35:44,475 --> 00:35:46,477
وجُرفت إلى الشاطئ.

728
00:35:46,561 --> 00:35:49,355
تجدانها على الشاطئ وعلى اليابسة.

729
00:35:49,438 --> 00:35:51,023
الرائع أنهما تكلما كثيرًا

730
00:35:51,107 --> 00:35:53,025
عن مدى صعوبة إيجاد الأشياء.

731
00:35:53,109 --> 00:35:54,026
أنت تجدين هذه.

732
00:35:54,110 --> 00:35:56,571
إنك بالفعل تجدينها وتستعيدينها، صحيح؟

733
00:35:56,654 --> 00:35:58,656
هذا رائع. وكأنك تستخدمين الموجود حولك.

734
00:35:58,739 --> 00:36:01,617
إذ تستخدمين المتوفر وتجمّلينه،
وهذا ما تفعلينه.

735
00:36:01,701 --> 00:36:02,535
بالضبط.

736
00:36:02,618 --> 00:36:06,247
يفتقد طعام "لوي آند ناتشوز"
إلى أية أصناف من "سانت كروي"،

737
00:36:06,330 --> 00:36:08,249
وجزء كبير من ذلك هو الصلصة الحارّة.

738
00:36:08,833 --> 00:36:10,168
أتحبان الصلصة الحارّة؟

739
00:36:15,089 --> 00:36:17,175
يا للهول... رباه.

740
00:36:23,181 --> 00:36:24,390
إنها حارّة!

741
00:36:25,308 --> 00:36:26,475
إنها تتمتع بطعم حرّيف.

742
00:36:28,728 --> 00:36:31,230
هل تحترقان الآن؟ قليلًا؟

743
00:36:32,023 --> 00:36:33,316
لديكما مشروب هنا.

744
00:36:33,900 --> 00:36:36,444
أعددت الصلصة الحارّة
من مكونات أساسية مع "ألفين".

745
00:36:36,527 --> 00:36:38,863
أريد إعداد صلصة حارّة
من مكونات أساسية لهما،

746
00:36:38,946 --> 00:36:41,616
يمكن أن يعدّاها في المطعم، بكميات كبيرة.
وستصمد لأسابيع.

747
00:36:41,699 --> 00:36:43,784
وفيما بعد يمكن أن يعلّباها أيضًا.

748
00:36:43,868 --> 00:36:45,620
تتذكران حين تكلمنا مع "شاي" و"مونتي"

749
00:36:45,703 --> 00:36:47,622
وتحدّثا عن إيجاد الطعام؟

750
00:36:47,705 --> 00:36:52,168
عرفت أن 97 بالمئة من الطعام
في هذا البلد مُستورد.

751
00:36:53,002 --> 00:36:54,754
قابلت الطاهي "ديغبي".

752
00:36:54,837 --> 00:36:57,298
وقد قام بغوص حرّ لاصطياد الكركند.

753
00:36:57,381 --> 00:36:58,341
يوجد طعام كثير هنا،

754
00:36:58,424 --> 00:37:00,968
لكنهم لا يستغلونه كما يمكن أن يفعلوا.

755
00:37:01,052 --> 00:37:04,430
المحيط مليء بالموارد
ويمكن الصيد فيه باستمرار.

756
00:37:04,513 --> 00:37:08,351
أريد إعداد لفافة كركند.
وإضافة نكهات من "الكاريبي" عليها.

757
00:37:08,434 --> 00:37:09,810
تعرفان أنني أحب رقائق الناتشو.

758
00:37:09,894 --> 00:37:13,022
أشعر أنها أفضل شيء في العالم
لتشاركه مع الأصدقاء والعائلة.

759
00:37:13,105 --> 00:37:14,732
لكن علينا إعدادها بشكل صحيح.

760
00:37:14,815 --> 00:37:18,653
لذا سنضع الصلصة الحارّة والدجاج المقدّد
مع صلصات معدّة في المحل عليها.

761
00:37:18,736 --> 00:37:22,990
ويوجد تجمع كبير لأتباع "الراستا" هنا،
وهم يتناولون الطعام النباتيّ.

762
00:37:23,074 --> 00:37:24,784
هذا ما يحتفون به وما يريدونه.

763
00:37:24,867 --> 00:37:27,036
لذا أريد إعداد طبق نباتيّ رائع،

764
00:37:27,119 --> 00:37:30,122
على الأرجح باستخدام الكاري
وربما بعض البطاطا الحلوة،

765
00:37:30,206 --> 00:37:32,667
والفاصولياء السوداء ربما،
وبعض الأرزّ الشهي على الجانب.

766
00:37:32,750 --> 00:37:33,960
أنا متحمس. ماذا عنك؟

767
00:37:34,043 --> 00:37:36,462
أحب كل هذه الأفكار. وأحب كيف تترتب الأمور.

768
00:37:37,046 --> 00:37:38,631
وما زال لساني ملتهبًا.

769
00:37:39,590 --> 00:37:41,968
أمامنا عمل كثير. لنخرج من هنا.

770
00:37:49,558 --> 00:37:52,478
اليوم هو الأخير لنا لإجراء التغيير.

771
00:37:52,561 --> 00:37:54,939
وليس اليوم الأخير فقط، بل وآخر فترة عصر.

772
00:37:55,022 --> 00:37:56,649
يبدو هذا مذهلًا!

773
00:37:56,732 --> 00:37:57,817
أجل، كانت فكرةً رائعةً.

774
00:37:57,900 --> 00:37:59,485
الأرجوحة التي نركّبها،

775
00:37:59,568 --> 00:38:02,321
يمكن تركيبها ووضعها في الباحة الخلفية.

776
00:38:02,405 --> 00:38:04,323
ونحن نجلبها إلى المطعم.

777
00:38:04,407 --> 00:38:05,574
كم هذا رائع!

778
00:38:05,658 --> 00:38:07,118
يبدو هذا ثابتًا جدًا.

779
00:38:07,201 --> 00:38:08,494
أجل، إنها حبال قوية جدًا.

780
00:38:08,577 --> 00:38:09,787
أريد التأرجح عليه.

781
00:38:09,870 --> 00:38:11,205
- أجل، أنت...
- أيمكن أن أجرّب؟

782
00:38:11,289 --> 00:38:12,498
- أجل، افعلي.
- أستطيع، صحيح؟

783
00:38:12,581 --> 00:38:13,749
أجل، افعلي.

784
00:38:14,917 --> 00:38:16,877
- جميل.
- أجل، قوي جدًا.

785
00:38:17,378 --> 00:38:21,424
أعتقد أن "شاي" و"مونتي" سينذهلان
حين يريان المكان

786
00:38:21,507 --> 00:38:26,429
بتغيره من مجرد كوخ متجهّم الهيئة
إلى كوخ شاطئي جميل في "سانت كروي".

787
00:38:28,806 --> 00:38:29,682
كلا. حقًا؟

788
00:38:31,267 --> 00:38:35,062
تقريبًا... ليست فتيلة، بل كحبل فيه بعض...

789
00:38:35,146 --> 00:38:37,189
هذا زلق جدًا.

790
00:38:37,273 --> 00:38:39,942
حسنًا. أنا متوترة بسبب أن أرجوحاتي،

791
00:38:40,026 --> 00:38:42,778
والتي هي إحدى العناصر المركزية

792
00:38:42,862 --> 00:38:46,032
في هذا التصميم للمطعم، عصيّة على التركيب.

793
00:38:46,115 --> 00:38:47,408
سأساعدك في الصباح.

794
00:38:47,491 --> 00:38:49,410
- سنقوم بلفه سريعًا.
- سيكون ذلك سهلًا جدًا.

795
00:38:49,493 --> 00:38:51,495
- سنضع الألواح، وينتهي الأمر.
- أجل.

796
00:38:51,579 --> 00:38:53,080
- لأننا انتهينا بالفعل.
- أجل.

797
00:38:53,164 --> 00:38:56,125
كان هذا أكثر تعقيدًا من اللازم،

798
00:38:56,208 --> 00:38:58,961
وأصبح بحد ذاته مشروعًا بنائيًا.

799
00:38:59,587 --> 00:39:02,423
ما أردته لهذه الأراجيح شيء بسيط جدًا،

800
00:39:02,506 --> 00:39:05,843
لأنه يُفترض أن تكون بسيطة
وتشي بطابع الشاطئ. هذا هي الروح.

801
00:39:05,926 --> 00:39:08,262
إنها العنصر المرح في تصميم المطعم.

802
00:39:08,346 --> 00:39:11,182
إن لم تبد بشكل صحيح، سيلاحظ الكل ذلك.

803
00:39:13,017 --> 00:39:13,976
وداعًا.

804
00:39:19,982 --> 00:39:22,568
إنه الصباح المنشود، وشكرًا لله...

805
00:39:22,651 --> 00:39:27,573
ذهبنا إلى محل المعدّات
وكان لديهم حبل بطول 30 مترًا،

806
00:39:27,656 --> 00:39:29,158
وهو الحبل الذي أردته بالضبط.

807
00:39:29,241 --> 00:39:31,369
يعجبني هذا الحبل أكثر بكثير.

808
00:39:31,452 --> 00:39:32,411
- أنا أيضًا.
- أجل.

809
00:39:32,495 --> 00:39:34,205
التضادّ مع الأبيض...

810
00:39:34,288 --> 00:39:35,289
أجل، يبدو جميلًا.

811
00:39:36,290 --> 00:39:38,084
"مونتي" و"شاي"

812
00:39:38,167 --> 00:39:40,669
لن يريا فقط ما فعلناه لأول مرة الليلة،

813
00:39:40,753 --> 00:39:44,298
بل ونحضّر لإعادة الافتتاح الكبيرة
لمطعم "لوي آند ناتشوز".

814
00:39:45,674 --> 00:39:48,135
لديّ عمل كثير اليوم لفعالية الليلة.

815
00:39:48,219 --> 00:39:49,804
ومن الأشياء التي أحب فعلها،

816
00:39:49,887 --> 00:39:52,056
وتجعلني أجيد العمل هي العمل بتلقائية.

817
00:39:52,139 --> 00:39:54,308
ولديّ حيز غير مستغلّ خلفي

818
00:39:54,392 --> 00:39:56,519
لم يتم استخدامه من قبل قط.

819
00:39:56,602 --> 00:39:57,770
حفلة إعادة الافتتاح هذه

820
00:39:57,853 --> 00:40:00,648
ستكون جزءًا مهمًا جدًا من خطتهما التسويقية

821
00:40:00,731 --> 00:40:04,402
لأن لديهما فرصةً أخرى
لإعطاء أفضل انطباع ممكن.

822
00:40:04,485 --> 00:40:05,736
كيف تبدو اللوحة؟

823
00:40:05,820 --> 00:40:07,279
تبدو جيدة.

824
00:40:12,034 --> 00:40:14,495
حين فتح "شاي" و"مونتي"
مطعم "لوي آند ناتشوز"،

825
00:40:14,578 --> 00:40:15,746
كان لديهما حلم.

826
00:40:15,830 --> 00:40:17,415
لكن أتى الإعصار

827
00:40:17,498 --> 00:40:19,458
وقلب حياتيهما وعملهما رأسًا على عقب.

828
00:40:21,460 --> 00:40:23,337
لم يكونا يتواصلان مع مجتمعها المحليّ

829
00:40:23,421 --> 00:40:25,840
وذلك عرّضهما لخطر فقدان كل شيء.

830
00:40:26,841 --> 00:40:28,634
لكن هذا على وشك التغيّر.

831
00:40:30,136 --> 00:40:31,303
انظر إلى هذا!

832
00:40:32,138 --> 00:40:32,972
يا للهول!

833
00:40:34,140 --> 00:40:35,975
هذا رائع!

834
00:40:36,559 --> 00:40:38,185
يا صاح، هذا مذهل.

835
00:40:38,686 --> 00:40:40,896
ليس ما توقعته على الإطلاق.

836
00:40:41,605 --> 00:40:43,023
انظر إلى الشعار.

837
00:40:43,607 --> 00:40:44,567
- أجل، هذا رائع.
- "لوي آند ناتشو".

838
00:40:44,650 --> 00:40:46,902
أجل. مذهل.

839
00:40:47,528 --> 00:40:48,654
ها أنت هناك.

840
00:40:50,489 --> 00:40:51,824
فتى كبير على عصاتين.

841
00:40:53,617 --> 00:40:55,327
- "مونتي"! "شاي"!
- مرحبًا.

842
00:40:56,370 --> 00:40:58,456
- كيف حالك؟
- رباه!

843
00:40:58,539 --> 00:41:01,000
- تسرني رؤيتك.
- هذا مذهل!

844
00:41:01,083 --> 00:41:01,917
حقًا؟

845
00:41:02,460 --> 00:41:03,586
هذا رائع.

846
00:41:03,669 --> 00:41:06,380
إنه متألق جدًا ويبدو أكثر اتساعًا حتى.

847
00:41:06,464 --> 00:41:09,675
واضح أن كل شيء باللون الأبيض.

848
00:41:09,758 --> 00:41:12,386
طلينا الكثير. لذا تلاحظان واجهة المشرب.

849
00:41:12,470 --> 00:41:14,722
أجل. كان ذلك أول ما رأيته حين دخلت.

850
00:41:14,805 --> 00:41:16,932
لديكما هذه الأعمدة الرائعة.

851
00:41:17,016 --> 00:41:21,520
وأعرف أنكما كنتما تخشيان أن يتشوّش الناس
بالأشياء الكثيرة المعلّقة.

852
00:41:21,604 --> 00:41:24,231
لكنني أظن أن وجود القليل
من القطع الفنية أمر لطيف.

853
00:41:24,315 --> 00:41:25,149
أتفق معك.

854
00:41:25,232 --> 00:41:27,735
- رأيت صورة "الموكو جامبي" هناك.
- أرأيت راقصي "الموكو جامبي"؟

855
00:41:27,818 --> 00:41:29,278
أجل. بالضبط.

856
00:41:29,361 --> 00:41:31,030
وأنا في الصورة. يا للهول!

857
00:41:31,113 --> 00:41:32,740
- أجل، صحيح؟ ذلك ممتع.
- أجل.

858
00:41:32,823 --> 00:41:33,908
أحب قطع "الصيمال".

859
00:41:33,991 --> 00:41:35,534
- "الصيمال" رائع.
- إنه جميل.

860
00:41:35,618 --> 00:41:37,536
وسيميّزه السكان المحليون مباشرةً.

861
00:41:37,620 --> 00:41:39,663
إنه ينتشر في بيتي.

862
00:41:39,747 --> 00:41:40,873
أحب أن أفعل هذا.

863
00:41:40,956 --> 00:41:42,958
أرى أنك أبقيت اللوحة التي تقول،
"سلام وحب ومشروبات مخفّضة".

864
00:41:43,042 --> 00:41:45,085
يلزمنا السلام والحب والمشروبات المخفّضة.

865
00:41:45,169 --> 00:41:46,045
"حب وسلام ومشروبات مخفّضة"

866
00:41:46,128 --> 00:41:49,423
هذا رائع لأن أحد أصدقائنا أعطانا إياها

867
00:41:49,507 --> 00:41:50,799
كهدية للافتتاح.

868
00:41:51,383 --> 00:41:52,927
لقد جددّنا المشرب.

869
00:41:53,010 --> 00:41:55,054
وكأن شكله تغيّر بالكامل.

870
00:41:55,137 --> 00:41:59,850
والجزء المفضل لي شخصيًا هو الأراجيح.

871
00:42:00,434 --> 00:42:01,644
توجد قصة جميلة خلف تلك أيضًا.

872
00:42:01,727 --> 00:42:03,896
هذا طريف، لأنني أردت وضع أراجيح حقًا.

873
00:42:03,979 --> 00:42:04,980
- تحدثنا عن ذلك.
- حقًا؟

874
00:42:05,064 --> 00:42:05,898
- أجل.
- قبل افتتاحه.

875
00:42:05,981 --> 00:42:07,858
كلا. عليكما تجربتها.

876
00:42:08,859 --> 00:42:10,194
رباه.

877
00:42:10,277 --> 00:42:11,695
أتخشى أن تقع؟

878
00:42:11,779 --> 00:42:12,655
بالنسبة إليّ؟ أجل.

879
00:42:12,738 --> 00:42:13,697
كلا.

880
00:42:14,323 --> 00:42:16,325
انتظري حتى يأتي الأطفال من الجوار.

881
00:42:16,408 --> 00:42:17,701
- أجل.
- سيحبونها.

882
00:42:17,785 --> 00:42:20,746
هذا رائع، ولكن يمكن أن تأتي
مرتديةً الخف البلاستيكي

883
00:42:20,829 --> 00:42:21,956
دون أن تشعري بالغرابة.

884
00:42:22,039 --> 00:42:24,833
وهكذا أردت الأمر بالضبط.

885
00:42:24,917 --> 00:42:26,877
- يسرني أن ذلك أعجبكما.
- أجل.

886
00:42:26,961 --> 00:42:28,128
- عظيم.
- هذا رائع جدًا.

887
00:42:29,296 --> 00:42:31,340
قصة هذه الأطباق الـ3

888
00:42:31,423 --> 00:42:35,094
هي قصة حاجة "مونتي" و"شاي"
للتواصل مع "سانت كروي".

889
00:42:35,177 --> 00:42:36,929
هذا ما ستتذوقه من خلال الطعام.

890
00:42:37,012 --> 00:42:38,264
أعرف أن "مونتي" و"شاي" سيحبان ذلك،

891
00:42:38,347 --> 00:42:40,266
إذ يحبان هذا النوع من الطعام بالفعل.

892
00:42:40,349 --> 00:42:41,559
يحبان الطعام المريح.

893
00:42:41,642 --> 00:42:43,143
يحبان الطعام الذي يلائم الشاطئ

894
00:42:43,227 --> 00:42:45,020
والطعام الذي يسعد الناس.

895
00:42:45,104 --> 00:42:47,022
لذا سيعشقانه بالتأكيد.

896
00:42:47,106 --> 00:42:51,277
وكل الناس الذين سيأتون سيحبونه أيضًا.
إنه مكسب لكل الأطراف.

897
00:42:51,360 --> 00:42:52,528
- من جائع؟
- جميل!

898
00:42:52,611 --> 00:42:54,029
- يبدو جميلًا.
- رباه.

899
00:42:54,113 --> 00:42:55,364
- أحبه.
- إنه مقدّم بشكل جميل.

900
00:42:56,323 --> 00:42:57,449
جيد.

901
00:42:57,533 --> 00:42:59,577
- حسنًا.
- مرحى!

902
00:42:59,660 --> 00:43:01,161
رقائق الناتشو!

903
00:43:01,245 --> 00:43:02,079
رباه!

904
00:43:02,162 --> 00:43:04,665
أحببت مرافقتكما وتناول الأكل معكما.

905
00:43:04,748 --> 00:43:06,125
أنتما تعدّان طعامًا مريحًا.

906
00:43:06,208 --> 00:43:08,627
وهذا يسعدني لأنني أحب الطعام المريح.

907
00:43:08,711 --> 00:43:12,631
أردتما جلب السكان المحليين إلى هنا
والتعبير عنهم من خلال الطعام.

908
00:43:12,715 --> 00:43:15,009
وهذا ما عملنا عليه.

909
00:43:15,092 --> 00:43:17,261
أولًا، هذا طبق نباتيّ.

910
00:43:17,344 --> 00:43:21,724
بطاطا حلوة ولحم مقدّد
وفاصولياء سوداء بالكاري وأرزّ جوز الهند.

911
00:43:21,807 --> 00:43:23,726
سيحب الناس هذا الطبق النباتيّ.

912
00:43:23,809 --> 00:43:25,060
- أجل.
- إنه شهيّ حقًا.

913
00:43:25,144 --> 00:43:27,771
لديكا الكثير من الكركند في البحر هناك.

914
00:43:27,855 --> 00:43:30,107
الجميع يحبون الكركند ولفائفه.

915
00:43:30,190 --> 00:43:31,817
"لفائف كركند حارّة، كركند، كركم، ليمون"

916
00:43:31,900 --> 00:43:33,986
لفائف كركند حارّة مع لمسة كاريبية.

917
00:43:34,069 --> 00:43:37,781
يوجد فيه كاري وكركم وثوم. وكذلك الليمون.

918
00:43:37,865 --> 00:43:38,741
إنه شهي جدًا.

919
00:43:38,824 --> 00:43:40,701
أخيرًا وليس آخرًا، رقائق الناتشو.

920
00:43:40,784 --> 00:43:44,413
إنه طبق مُعدّ خصيصًا للعائلة والأصدقاء.

921
00:43:44,496 --> 00:43:47,041
أخذت رقائق الناتشو هذه وحسّنتها قليلًا.

922
00:43:47,124 --> 00:43:52,004
دجاج مقدّد بصلصة بيكو دي غايو
وصلصة الغواكامولي وكريمة حامضة وجبن شهيّ،

923
00:43:52,421 --> 00:43:54,340
والناس هنا يحبون الصلصة الحارّة.

924
00:43:54,923 --> 00:43:59,053
إنها سهلة الإعداد.
أعددت هذه في خلّاط قبل 20 دقيقة.

925
00:43:59,136 --> 00:44:01,722
ويجب أن تكون لديكما
صلصتكما الخاصة كما أظن،

926
00:44:01,805 --> 00:44:04,433
صلصلة "لوي آند ناتشوز" الحارّة
التي تقدمانها في المطعم.

927
00:44:06,018 --> 00:44:08,228
رقائق الناتشو والصلصة،

928
00:44:08,312 --> 00:44:10,481
- كل شيء رائع.
- أجل.

929
00:44:10,564 --> 00:44:12,107
إنه طازج.

930
00:44:12,775 --> 00:44:14,109
وهذا ما نريده.

931
00:44:14,193 --> 00:44:16,654
تحمل اللقمة الأولى الطعم الطازج للبيكو،

932
00:44:17,237 --> 00:44:18,197
وهو لذيذ.

933
00:44:18,280 --> 00:44:20,407
- أحببت الصلصة الحارّة.
- والطبق النباتيّ،

934
00:44:20,491 --> 00:44:25,746
أظنك محقًا، أظن أن هذا
سيلقى قبول المجتمع المحليّ هنا.

935
00:44:25,829 --> 00:44:28,123
لدينا فرصة مذهلة الليلة.

936
00:44:28,207 --> 00:44:30,125
بين الطعام الجديد والديكور الحديث،

937
00:44:30,209 --> 00:44:32,628
لدينا الكثير من الناس في الخارج

938
00:44:32,711 --> 00:44:35,297
لنعرّفهم على علامة تجارية وهوية
جديدتين تمامًا.

939
00:44:35,381 --> 00:44:38,550
رباه. أحب ذلك. الطعام شهيّ والمكان حيويّ،

940
00:44:38,634 --> 00:44:39,927
ويوجد أناس في الخارج...

941
00:44:40,010 --> 00:44:41,345
- حان وقت الاحتفال.
- أجل.

942
00:44:41,428 --> 00:44:45,099
قبل أن نذهب إلى الحفلة، أريد أن أشكركم،

943
00:44:45,182 --> 00:44:48,185
لأنها كانت تجربةً رائعةً لنا.

944
00:44:48,686 --> 00:44:53,190
ومن الرائع رؤية ما يمكن
أن يصبح عليه هذا المكان.

945
00:44:53,273 --> 00:44:54,733
نحن متحمسان لتحقيق ذلك.

946
00:44:54,817 --> 00:44:57,986
إنها إحدى أروع تجارب حياتي على الإطلاق.

947
00:44:58,070 --> 00:45:00,072
وكانت مذهلة.

948
00:45:00,155 --> 00:45:01,907
لقد كنتما ممتعين جدًا.

949
00:45:01,990 --> 00:45:04,701
شكرًا على ثقتكما الكاملة بنا.

950
00:45:04,785 --> 00:45:08,705
أظن أن لديكما مطعم "لوي آند ناتشوز"
جديدًا ورائعًا.

951
00:45:08,789 --> 00:45:10,124
لنحتفل!

952
00:45:10,207 --> 00:45:11,417
- أجل.
- لنقم بذلك.

953
00:45:17,214 --> 00:45:19,842
أشعر بالإلهام الكبير، بصراحة من الآن،

954
00:45:19,925 --> 00:45:23,137
أريد الاستمرار ببناء هذا المطعم وتنميته.

955
00:45:23,220 --> 00:45:25,931
أريد الاستمرار بجلب السكان المحليين
إلى هنا أكثر وأكثر.

956
00:45:26,014 --> 00:45:28,058
وأريد أن يكونوا متحمسين للأمر مثلنا.

957
00:45:29,059 --> 00:45:31,812
هذا هو الوقت الذي لا نريد فيه فحسب
جلب الناس إلى هنا،

958
00:45:31,895 --> 00:45:33,772
بل وعلينا الاختلاط بالمجتمع المحليّ أكثر.

959
00:45:33,856 --> 00:45:37,276
أن يعتبرنا المجتمع المحليّ
شخصين أتيا ليشكّلا فرقًا.

960
00:45:38,277 --> 00:45:42,239
كان هذا أفضل مشروع أتولاه
يتم تنفيذه شخصيًا.

961
00:45:43,240 --> 00:45:45,701
قصة الطعام في "لوي آند ناتشوز"
بالنسبة إليّ الآن

962
00:45:45,784 --> 00:45:48,954
هي قصة "مونتي" و"شاي". إنها "سانت كروي".

963
00:45:49,455 --> 00:45:51,331
أنا متحمس جدًا لأجل "شاي" و"مونتي"

964
00:45:51,415 --> 00:45:54,585
وللنجاح القادم لـ"لوي آند ناتشوز".

965
00:46:16,732 --> 00:46:18,734
ترجمة "تحرير ذياب"

966
