﻿1
00:00:03,000 --> 00:00:09,042
،صوّبت مُتعمّدا لأخدش وجنتك
هذا كلّ المطلوب

2
00:00:09,167 --> 00:00:12,167
سهام (مو تا) المُسمّمة مُهابة

3
00:00:12,292 --> 00:00:16,459
(هذا يكفي يا (مو تا -
أجل -

4
00:00:16,584 --> 00:00:21,250
أعرف قوّتك جيدا، اذهب بسرعة

5
00:00:21,375 --> 00:00:27,918
،أجل، سأجد الصغار
...وأقتلهم بالسهام المُسمّمة وبفأسي

6
00:00:28,709 --> 00:00:31,501
سآخذ ثلاثة رؤوس صغيرة وأعيدها

7
00:00:31,626 --> 00:00:34,834
أجل

8
00:00:34,959 --> 00:00:39,375
أجل

9
00:00:40,459 --> 00:00:47,000
،الصين) القديمة، عهد الحُكماء قد انتهى)"
"الرغبات البشرية الجامحة

10
00:00:47,125 --> 00:00:49,709
"انتشرت الصراعات طيلة 5 قرون"

11
00:00:49,834 --> 00:00:52,834
أكثر من 100 أمّة قد سقطت"
"وتبقّت 7 فحسب

12
00:00:52,959 --> 00:00:58,626
،والآن، من (كين)، أبعد الممالك غربا"
"تُوشك رياح التاريخ أن تهبّ

13
00:00:58,751 --> 00:01:02,918
هذه هي الحكاية الصاخبة"
"لصبيّ مجهول وملك شابّ

14
00:01:03,000 --> 00:01:05,542
"عرّضا نفسيهما لمخاطر عهد الصراع هذا"

15
00:01:20,292 --> 00:01:26,042
"المواجهات المتكرّرة تغمرني"

16
00:01:26,584 --> 00:01:32,876
تحت سماء مرصّعة بنجوم"
"تخبو بسرعة على غير العادة

17
00:01:33,751 --> 00:01:40,042
،لا يمكن أن يتحطّم هذا الحلم"
"لقد تركت مخاوفي تضعف

18
00:01:40,167 --> 00:01:46,999
،وسط المخاوف الهشّة"
"حقيقة تمنع المطر

19
00:01:47,083 --> 00:01:53,751
،كبرياء، مختفية في نفس الأرض"
"لا يمكن لأحد أن يأخذها

20
00:01:53,876 --> 00:02:00,292
،جرأة، آمال ظاهرة الآن"
"ستتحقّق ذات يوم

21
00:02:00,417 --> 00:02:07,000
،لن أتخلّص من كلّ الضعف"
"في هذه القصة التي لا تنتهي

22
00:02:07,125 --> 00:02:13,876
،أملي يتقدّم مثل العاصفة"
"قلبي لا يتحطّم

23
00:02:13,999 --> 00:02:17,292
"عرفت من البداية أنه لا نهاية"

24
00:02:17,417 --> 00:02:24,000
،سأتّخذ قراري الآن"
"حان وقت أول خطوة

25
00:02:24,125 --> 00:02:30,459
"الآن هو الوقت الوحيد"

26
00:02:32,792 --> 00:02:37,417
"الملك والسيف"

27
00:03:54,542 --> 00:03:56,042
لنسترح قليلا

28
00:04:05,918 --> 00:04:09,792
،شين)، الآن وقد ألقيت نظرةً)
الخدوش تملؤك

29
00:04:10,709 --> 00:04:14,542
حقا؟ -
أجل، أعطني ذراعك -

30
00:04:16,999 --> 00:04:18,751
ماذا تفعل؟

31
00:04:18,876 --> 00:04:22,417
اثبت، أنا أضمّد الجراح الأكبر فحسب

32
00:04:22,542 --> 00:04:24,083
لا داعي لهذا

33
00:04:24,209 --> 00:04:27,709
خطأ، ماذا لو أن الخدوش تعفّنت
وسقطت ذراعك؟

34
00:04:29,834 --> 00:04:31,667
اصمت، لا تقلق بشأني

35
00:04:32,042 --> 00:04:35,709
من تظنّ نفسك؟ -
(أنا (لي لياو دياو -

36
00:04:35,834 --> 00:04:37,209
...وهذا يُخبرني

37
00:04:38,918 --> 00:04:43,375
بجدّية، كبداية، لماذا لا تزال تُرافقنا؟

38
00:04:43,501 --> 00:04:45,751
هل تظنّ أنني سأغادر خالي الوفاض؟

39
00:04:45,876 --> 00:04:49,542
قد يكون هناك شيء
مثل المال في مكان اللقاء

40
00:04:51,792 --> 00:04:55,999
هل أنت بخير يا (شين)؟
لونك يبدو شاحبا جدا

41
00:04:56,083 --> 00:04:59,250
صمتا! فقد سئمت سماعك

42
00:04:59,375 --> 00:05:03,501
،ماذا؟ يا لها من وقاحة
حين يُظهر شخص اهتماما بك

43
00:05:03,626 --> 00:05:05,959
حان وقت المُضي -
أجل -

44
00:05:06,042 --> 00:05:11,167
،الآن سأريك قدرةً تحمل سكّان الجبل
(لا تتلكّأ يا (شين

45
00:05:15,334 --> 00:05:16,876
(شين)

46
00:05:35,876 --> 00:05:38,125
لا يزال طازجا

47
00:05:43,375 --> 00:05:45,167
ماذا نفعل؟

48
00:05:45,292 --> 00:05:47,584
هل هي ضماداتي؟

49
00:05:47,709 --> 00:05:50,375
كلا، نبضه قويّ

50
00:05:50,918 --> 00:05:55,042
لقد استنفذ حدود جسده وروحه

51
00:05:56,417 --> 00:06:00,626
لا عجب، في ليلة واحدة فقد صديقه
وانتقم له

52
00:06:00,751 --> 00:06:02,751
وبدون راحة، قطع كلّ هذه المسافة

53
00:06:03,584 --> 00:06:04,999
...(شين)

54
00:06:06,459 --> 00:06:07,876
حان وقت المغادرة

55
00:06:07,999 --> 00:06:12,667
لا يُمكننا، يجب أن نتركه يستريح قليلا

56
00:06:14,083 --> 00:06:16,375
كلا، لا وقت

57
00:06:16,501 --> 00:06:19,125
ماذا؟ هل تعني أن نترك (شين) خلفنا؟

58
00:06:19,250 --> 00:06:22,918
،أخبرته أنه مجرّد سيف
ولو تحطّم سوف أتخلّص منه

59
00:06:23,000 --> 00:06:25,626
هل تظنّ أن سلامتك هي كلّ ما تهم؟

60
00:06:25,751 --> 00:06:28,584
كُفّ عن هذا، أخطأت حين وثقت بك

61
00:06:50,834 --> 00:06:52,459
زنغ)؟)

62
00:06:53,000 --> 00:06:56,209
هل اللورد (شانغ وين) هو الوحيد
الذي يُمكنك الاعتماد عليه؟

63
00:06:56,334 --> 00:06:57,999
بالضبط

64
00:06:58,083 --> 00:07:04,042
،(ولكنّه لم يحضر إلى قرية (هايبي
ألا يُمكن أن يكون ميّتا؟

65
00:07:05,042 --> 00:07:08,334
أدعو ألّا يكون كذلك

66
00:07:11,709 --> 00:07:13,876
هذا السيف يحتاج الكثير من العناية

67
00:07:13,999 --> 00:07:15,834
الكثير

68
00:07:42,292 --> 00:07:45,375
أحمق -
ماذا كان هذا؟ -

69
00:07:45,501 --> 00:07:48,709
منذ متى يقوم شخص وضيع
بترك الملك يحمله أيها الأحمق؟

70
00:07:49,751 --> 00:07:51,667
يحمل؟ يحمل من؟

71
00:07:51,792 --> 00:07:56,250
،بعدما فقدت الوعي
ركض الملك بك كلّ هذه المسافة على ظهره

72
00:07:56,375 --> 00:07:58,792
ليوم كامل وليلة

73
00:08:00,417 --> 00:08:02,918
ماذا قلت؟

74
00:08:05,125 --> 00:08:09,918
سنذهب -
نم قليلا، لقد جلست للتوّ -

75
00:08:10,999 --> 00:08:12,876
لقد استرحنا بما يكفي

76
00:08:27,292 --> 00:08:31,542
،"لم أقل "احملني
ولكن بفضلك أنا تعافيت تماما

77
00:08:32,334 --> 00:08:36,417
،الآن دوري
يُمكنك أن تُرشدني وأنت على ظهري

78
00:08:36,542 --> 00:08:39,000
سأنقلك إلى وجهتك بسرعة

79
00:08:39,125 --> 00:08:42,667
،أرفض هذا
أيّ رجل يُعرّض نفسه لإهانة كهذه؟

80
00:08:48,501 --> 00:08:50,584
يا لك من... كُفّ عن الضحك

81
00:08:50,709 --> 00:08:52,083
أحمق

82
00:08:52,999 --> 00:08:56,792
وغد صغير -
بسرعة، أم أنّ عليّ حملك؟ -

83
00:08:56,918 --> 00:09:01,334
اصمت يا (دياو)، كُفّ عن الضحك

84
00:09:02,042 --> 00:09:05,751
،(زنغ)
كم تبعد نقطة اللّقاء؟

85
00:09:09,459 --> 00:09:11,000
أبعد قليلا

86
00:10:06,626 --> 00:10:11,959
،لست مُتعَبا
ولكن ألم نصل بعد؟

87
00:10:12,042 --> 00:10:14,250
ألم تقل إنّها أبعد قليلا؟

88
00:10:14,375 --> 00:10:18,000
نحن نركض منذ حوالي 3 أيام

89
00:10:25,626 --> 00:10:29,250
هل أنت تائه؟ -
ماذا؟ -

90
00:10:29,375 --> 00:10:32,125
،فكّر في هذا
من المستحيل بدون لوحات إرشادية

91
00:10:32,250 --> 00:10:36,667
أن يشقّ رجل تربّى في قصر
عبر تلك الجبال بدون أن يتوه

92
00:10:36,792 --> 00:10:39,000
هذا صحيح

93
00:10:48,792 --> 00:10:50,834
هذا الأحمق التائه يتجاهلني

94
00:10:50,959 --> 00:10:53,792
تماسك

95
00:11:02,751 --> 00:11:05,626
...يا لك من

96
00:11:05,751 --> 00:11:10,167
هذا لأنّك توقّفت فجأةً

97
00:11:24,501 --> 00:11:26,876
ما خطب هذا الرجل؟

98
00:11:32,167 --> 00:11:33,709
(زنغ)

99
00:11:58,999 --> 00:12:02,083
زنغ)، هذا هو المكان؟)

100
00:12:02,209 --> 00:12:06,876
أجل، هذا مكان اللقاء
(الذي رتّبته مع اللورد (شانغ وين

101
00:12:08,375 --> 00:12:10,999
لقد وصلنا

102
00:12:15,709 --> 00:12:17,959
هذا مبنى رائع

103
00:12:21,250 --> 00:12:25,542
(إنه معتزل صيفيّ بناه الدوق (مو
قبل 400 عام، حاكم المنطقة

104
00:12:37,501 --> 00:12:40,000
لا أحد هنا

105
00:12:40,125 --> 00:12:42,584
لقد وصلنا مبكّرا فحسب

106
00:12:42,709 --> 00:12:44,918
هناك الكثير من الطعام

107
00:12:45,000 --> 00:12:47,501
يُمكنني صُنع أيّ شيء بكلّ هذا

108
00:12:47,626 --> 00:12:49,417
أتوق للوصول إليه

109
00:12:49,959 --> 00:12:52,375
اللورد (شانغ وين) بالتأكيد رتّب هذا

110
00:12:52,918 --> 00:12:55,417
هل يُمكنك الطهو؟

111
00:12:55,542 --> 00:12:58,876
لا تستفزّني، ستندهش حين تتذوّقه

112
00:13:03,000 --> 00:13:07,125
،الغُرف ستكون مُرتّبةً أيضا
استريحا كما تريدان

113
00:13:16,292 --> 00:13:20,459
"سيف؟"

114
00:13:21,584 --> 00:13:22,999
"(بياو)"

115
00:13:28,459 --> 00:13:29,959
(انظر وراقب يا (شين

116
00:13:30,042 --> 00:13:34,000
سأطهو شيئا شهيّا سيُبهرك

117
00:13:35,667 --> 00:13:42,000
بالنسبة لمعتزل عمره 400 عام
بناه دوق، المكان نظيف بشكل غريب

118
00:13:50,834 --> 00:13:53,542
ماء

119
00:13:58,375 --> 00:13:59,959
"العشاء جاهز"

120
00:14:11,959 --> 00:14:14,918
كيف فعلت هذا؟ إنّه شهيّ جدا

121
00:14:15,918 --> 00:14:19,250
دياو)، أنت صنعت كلّ هذا بنفسك؟)
عمل رائع

122
00:14:19,375 --> 00:14:21,501
...أظنّ

123
00:14:22,459 --> 00:14:24,292
ما الأمر يا رفيقان؟

124
00:14:24,417 --> 00:14:27,000
أنتما لا تأكلان، هل أنتما جائعان؟

125
00:14:27,125 --> 00:14:30,250
رؤيتك تُفسد شهيّتنا أيها الغبيّ

126
00:14:32,000 --> 00:14:33,959
(بالمناسبة يا (زنغ

127
00:14:35,334 --> 00:14:38,834
قلت إن هذا معتزل
عمره 400 عام لدوق

128
00:14:39,209 --> 00:14:43,626
ولكن شيء عمره 400 عام"
"لا يُمكن أن يكون نظيفا هكذا، أليس كذلك؟

129
00:14:44,250 --> 00:14:48,417
،ما لم يعتنِ به شخص طوال الوقت
لن يكون هكذا

130
00:14:51,501 --> 00:14:55,375
،الدوق (مو)، الحاكم قبل 4 قرون
كان حاكما رائعا بشكل تندُر رؤيته

131
00:14:57,417 --> 00:15:01,125
،أكثر من أيّ شخص"
"أحبّ الدوق (مو) كلّ الناس دون تحيّز

132
00:15:02,417 --> 00:15:05,626
يقولون إنه كان يُظهر الاحترام"
"حتى للعبيد من ممالك الأعداء

133
00:15:05,751 --> 00:15:07,250
"وكان يأخذ نصيحتهم حتّى"

134
00:15:08,501 --> 00:15:12,584
صادف أنه ذات يوم تم قتل"
"حصان حرب الدوق (مو)، والتهامه

135
00:15:12,709 --> 00:15:14,709
"من قِبل سكّان الجبل"

136
00:15:15,918 --> 00:15:18,542
حصان حربه؟ هذا فظيع

137
00:15:18,667 --> 00:15:22,125
أليس هؤلاء أقاربك يا (دياو)؟

138
00:15:22,751 --> 00:15:25,792
هل قتل كلّ سكّان الجبل؟

139
00:15:25,918 --> 00:15:29,918
كلا، الدوق (مو) أعطاهم شرابا

140
00:15:30,584 --> 00:15:32,709
،شرابا جيّدا
مذاقه يُلائم لحم الحصان

141
00:15:32,834 --> 00:15:36,292
ماذا؟ حقا؟ لماذا يفعل هذا؟

142
00:15:36,918 --> 00:15:38,959
(كانت هذه طبيعة الدوق (مو

143
00:15:39,417 --> 00:15:43,999
في حب الناس، لم يُميّز بين
سكّان (كين) وسكّان الجبل

144
00:15:45,209 --> 00:15:50,709
ولكن هذه الواقعة جلبت الحظّ الرائع"
"(إلى أرض (كين

145
00:15:54,876 --> 00:15:57,167
"لقد أثّرت في قلوب سكّان الجبل"

146
00:15:57,709 --> 00:15:59,334
سكّان الجبل

147
00:16:00,000 --> 00:16:03,542
أرض (كين) تقع بين"
"أقصى غرب المملكة الوسطى

148
00:16:03,667 --> 00:16:07,709
إلى الغرب يمتدّ عالم"
"من الجبال العميقة

149
00:16:09,125 --> 00:16:13,751
هذا عالم سكّان الجبل"
"الذين لم يتعاملوا مع سكّان الأراضي المنخفضة

150
00:16:15,334 --> 00:16:19,501
(ملك عالم الجبل هذا والدوق (مو"
"اتّحدا في حِلف

151
00:16:20,709 --> 00:16:25,417
في عالم حيث مات مئات الآلاف"
"للتنافس على فرسخ واحد من الأرض

152
00:16:25,542 --> 00:16:28,459
الدوق (مو) فتح مئات الفراسخ"
"من الأرض إلى الغرب

153
00:16:28,584 --> 00:16:30,959
"...مذهل"

154
00:16:31,042 --> 00:16:36,042
،ولكن في النهاية
(من أحبّهم بدون تحيّز كان الدوق (مو

155
00:16:36,918 --> 00:16:40,083
(بعد موته، انهار التحالف من جانب (كين

156
00:16:40,209 --> 00:16:43,375
وتوقّف التواصل مع سكّان الجبل

157
00:16:44,250 --> 00:16:48,709
(هذا المكان بناه الدوق (مو
للتبادل مع سكّان الجبل

158
00:16:48,834 --> 00:16:52,083
ولكن بعد موته، تم هجره ونسيانه

159
00:16:52,999 --> 00:16:55,876
إذا من يعتني بالمبنى؟

160
00:16:56,999 --> 00:16:58,501
سكّان الجبل

161
00:16:59,792 --> 00:17:04,584
،حتى الآن، بعد 400 عام
(لم ينسوا الدوق (مو

162
00:17:05,751 --> 00:17:08,751
يُوقّرون هذا المكان"
"كأرض مُقدّسة في ذكرى الدوق

163
00:17:08,876 --> 00:17:12,667
،وحين يهبطون من الجبال بين الحين والآخر"
"يعتنون به

164
00:17:14,125 --> 00:17:16,959
عبر 4 قرون طويلة

165
00:17:21,000 --> 00:17:27,751
يا لها من قصّة رائعة -
مذهل، أنا مُنبهر -

166
00:17:29,459 --> 00:17:32,959
هذا الدوق (مو) ترك علامةً في التاريخ

167
00:17:33,042 --> 00:17:35,417
إنه مُؤثّر حقا

168
00:17:35,542 --> 00:17:39,083
سأكون رجلا من النوع الذي يتحدّثون عنه
بعد 4 قرون من الآن أيضا

169
00:17:39,209 --> 00:17:40,626
أغلق فمك

170
00:17:40,751 --> 00:17:44,042
أنا تأثّرت بشدّة وأنت تُفسد مزاجي

171
00:17:46,375 --> 00:17:49,000
لكنّك محظوظ

172
00:17:49,542 --> 00:17:52,375
بالبقاء هنا، ألن تُقابل قَومك أخيرا؟

173
00:17:54,083 --> 00:17:55,709
هذا صحيح

174
00:18:34,709 --> 00:18:37,626
قَومي

175
00:18:39,209 --> 00:18:40,918
لا تكن سخيفا

176
00:18:41,000 --> 00:18:44,125
حسبما أتذكّر، لقد نشأت في الأراضي المنخفضة

177
00:18:44,250 --> 00:18:47,709
مستحيل أن يقبلوني كواحد
من سكّان الجبل

178
00:18:48,584 --> 00:18:53,459
،لو استطعت، لَما بقيت في تلك القرية
كم أنا أحمق

179
00:18:55,792 --> 00:19:02,834
،(ما المشكلة؟ سأجني الكثير من المال من (زنغ
وأحيا وحدي كما أشاء

180
00:19:05,626 --> 00:19:09,417
،(بجدّية، أيها اللورد (شانغ وين
ألن تُسرع وتصل إلى هنا؟

181
00:19:09,542 --> 00:19:12,999
حياة أحلامي تتوقّف عليك

182
00:19:13,083 --> 00:19:16,292
ما لم تصل، سنبقى هنا وحدنا

183
00:19:18,167 --> 00:19:20,709
ثلاثتنا هنا

184
00:19:23,626 --> 00:19:28,751
كلا، هل أنا غبيّ؟
إنه المال، المال أهم شيء

185
00:19:46,292 --> 00:19:48,667
ماذا تظنّ أنك تفعل؟

186
00:19:58,709 --> 00:20:00,417
يوجد واحد هنا

187
00:20:06,834 --> 00:20:10,334
من هذا الرجل الـ(مو تا) يا سيدي؟

188
00:20:11,167 --> 00:20:14,334
يقولون إنه مُحارب
(من أرض أبعد جنوبا من (شو

189
00:20:15,626 --> 00:20:20,751
،(حين غزا جيش (كين) (شو"
"(طلبنا التعاون مع كتيبة (مو تا

190
00:20:21,584 --> 00:20:26,083
يبدو أنهم أحبّوا ما رأوه
(من أساليب (مو تا) وأعادوه إلى (كين

191
00:20:26,209 --> 00:20:28,042
هل هو بهذه البراعة؟

192
00:20:28,626 --> 00:20:35,959
من يدري؟ سمعت عددا من الشائعات
تقول مهاراته استثنائية

193
00:20:41,834 --> 00:20:45,584
شين)، من هذا الرجل؟) -
ابقَ صامتا -

194
00:20:48,042 --> 00:20:52,250
أنت من قتل هذا السفاح المُقنّع، أجل

195
00:20:53,000 --> 00:20:54,667
وماذا لو كنت كذلك؟

196
00:20:54,792 --> 00:21:00,167
،لن أقتلك بطريقة سهلة
استعدّ أيها الصغير

197
00:21:05,292 --> 00:21:08,751
من هذا الرجل؟"
"لا يبدو قويّا مُطلقا

198
00:21:09,667 --> 00:21:12,334
"إنه ضئيل، ولا يملك سيفا حتّى"

199
00:21:12,459 --> 00:21:16,459
وفوق كلّ شيء، لا أشعر بالضغط"
"مثل مع هذا الأحمق المُقنّع

200
00:21:16,584 --> 00:21:19,417
،شعرت بالقلق لوهلة"
"ولكنّني كنت أتخيّل الأمور

201
00:21:20,918 --> 00:21:22,626
"هذا الرجل ضعيف"

202
00:21:23,250 --> 00:21:26,292
،لعلّك غاضب لأن صديقك قُتل
ولكن استسلم

203
00:21:26,417 --> 00:21:28,042
رجل مثلك لا يُمكنه هزيمتي

204
00:21:28,709 --> 00:21:31,959
سكّان (كين) لا يفهمون أيّ شيء

205
00:21:32,042 --> 00:21:35,292
،ولكن حتّى بينهم
غباؤك مميّز

206
00:21:35,417 --> 00:21:37,250
ماذا؟

207
00:21:37,375 --> 00:21:41,459
أولا، قاتل الزنجفر لم يكن صديقي

208
00:21:41,584 --> 00:21:48,459
وأيضا، قتل واحد مثلك سهل جدا
(على (مو تا

209
00:21:49,999 --> 00:21:52,250
...مثلا، هكذا

210
00:21:59,334 --> 00:22:01,792
ما هذا؟

211
00:22:28,709 --> 00:22:33,999
"قلبي ينبض مُوشكا على التحطّم"

212
00:22:34,083 --> 00:22:37,834
"أحدّق في شظايا الحلم"

213
00:22:37,959 --> 00:22:39,417
"لا بكاء بعد الآن"

214
00:22:39,542 --> 00:22:44,876
"أمامي، القمر يعكس"

215
00:22:44,999 --> 00:22:48,626
"الوعود في قلبي"

216
00:22:50,000 --> 00:22:55,209
،لا أنظر خلفي"
"إلى الذكريات التي تركتها الدموع

217
00:22:55,334 --> 00:22:59,999
"أو إلى الماضي حين ضحكنا معا"

218
00:23:00,083 --> 00:23:03,959
"صوت الروح، صوتك"

219
00:23:04,042 --> 00:23:11,083
"سيتحوّل الحزن إلى قوّة"

220
00:23:11,209 --> 00:23:15,000
"لن أبكي، لن أشعر، لن أتوقّف"

221
00:23:15,125 --> 00:23:21,501
،لو قفزت عاليا"
"إلى أبعد مكان في السماء

222
00:23:21,626 --> 00:23:25,334
"صوتي"

223
00:23:25,459 --> 00:23:32,999
"أجل، صوت الروح"

224
00:23:36,501 --> 00:23:40,542
"في الحلقة القادمة" -
"تراجع؟ هل تقول إنني كنت خائفا؟" -

225
00:23:40,667 --> 00:23:42,999
"خوف الموت هاجمك لأول مرّة"

226
00:23:43,083 --> 00:23:46,292
،(لو أنك مُبارز عاديّ يا (شين"
"ستتحطّم وتنهار

227
00:23:46,999 --> 00:23:50,751
"في الحلقة القادمة، قلب لم ينكسر" -
"قلب لم ينكسر" -

228
00:23:50,918 --> 00:23:55,918
ترجمة: مصرية ميديا، القاهرة

