﻿1
00:00:00,459 --> 00:00:05,167
من الآن فصاعداً، يُمنع على النساء"
"أن يرتكبن أعمال العنف ضد النساء

2
00:00:05,292 --> 00:00:06,626
ليكن الأمر معروفاً

3
00:00:06,751 --> 00:00:09,000
كل ما أحتاج إليه هو دليل إضافي واحد
لأتمكن من إثبات ذلك

4
00:00:09,125 --> 00:00:11,083
تريدني أن أكذب لأجلك؟

5
00:00:11,209 --> 00:00:12,542
"ما قصة الصور يا (مايك)؟"

6
00:00:12,667 --> 00:00:15,417
!ابقَ بعيداً عني! اغرب عن وجهي

7
00:00:17,667 --> 00:00:19,584
بدا عليها وكأنها تعرف -
تعرف ماذا؟ -

8
00:00:19,709 --> 00:00:21,626
ما فعلته (فيرغيسون) بي -
كيف تمكنت من الخروج؟ -

9
00:00:21,751 --> 00:00:23,417
!أخبريني أنت

10
00:00:23,542 --> 00:00:26,209
"فيرا)؟)" -
أخرجت (سميث) لتصل إليّ -

11
00:00:26,334 --> 00:00:29,334
سأعلّق أمر إيقافك عن العمل
فقط إذا أردت العودة

12
00:00:29,459 --> 00:00:32,209
أجل، أريد ذلك -
"كانت تخدعني منذ البداية" -

13
00:00:32,334 --> 00:00:34,584
ستدلين بياناً إذاً؟ -
قل لي ما عليّ قوله فحسب -

14
00:00:34,709 --> 00:00:39,042
رأيت (مايك بينيسي) اليوم -
فرانكي)، هذا خرق لإطلاق سراحك المشروط) -

15
00:00:41,709 --> 00:00:44,751
فرانشيسكا دويل)؟ لدينا مذكرة لاعتقالك)
(بتهمة قتل (مايكل بينيسي

16
00:00:44,876 --> 00:00:47,459
كل ما تقولينه أو تفعلينه"
"قد يُعتبر دليلاً ضدك

17
00:00:51,459 --> 00:00:57,417
أنت لا تعرفني"
"في حين أنني لا أعرفك

18
00:00:57,542 --> 00:01:03,250
أنت لا تعرفني"
"في حين أنني لا أعرفك

19
00:01:03,375 --> 00:01:09,417
"تطلب مني المساعدة ثم تكشف أخطائي"

20
00:01:09,542 --> 00:01:15,292
"تطلب مني المساعدة ثم تكشف أخطائي"

21
00:01:15,417 --> 00:01:21,375
"تطلب مني المساعدة ثم تكشف أخطائي" -
"أنت لا تعرفني في حين أنني لا أعرفك" -

22
00:01:21,501 --> 00:01:27,751
"أنت لا تعرفني في حين أنني لا أعرفك" -
"تطلب مني المساعدة ثم تكشف أخطائي" -

23
00:01:45,417 --> 00:01:49,042
ستكونين بخير -
ما أدراك بهذا؟ -

24
00:01:51,792 --> 00:01:55,999
لينتبه جميع الموظفين"
"نحتاج إلى شرطي لمرافقة السجينات

25
00:03:03,250 --> 00:03:04,667
"اخلعي مجوهراتك"

26
00:03:28,999 --> 00:03:30,292
هيا

27
00:03:33,459 --> 00:03:37,584
تمنيت أن تكون (فرانشيسكا دويل) أخرى -
أجل، أنا مميّزة -

28
00:03:37,709 --> 00:03:43,125
لم تفقدي حسك الفكاهي إذاً -
على ما أظن، ولكنني فقدت كل ما تبقى -

29
00:03:43,250 --> 00:03:45,709
(ثمة سرير شاغر في وحدة (إتش 1
إذا أردت العودة هناك

30
00:03:45,834 --> 00:03:47,584
(كلا، لن أبقى في زنزانة (ريد
هذا ليس صائباً

31
00:03:47,709 --> 00:03:49,792
أيمكنك وضعي في مكان آخر؟
(أفضّل عدم البقاء في وحدة (إتش 1

32
00:03:49,918 --> 00:03:51,209
لماذا؟

33
00:03:52,125 --> 00:03:53,999
سيكون أفضل بهذه الطريقة

34
00:03:54,167 --> 00:03:55,501
حسناً

35
00:03:56,501 --> 00:03:59,542
هيا، قل ما لديك
أفسدت الأمور، أنا مخيّبة للآمال

36
00:03:59,667 --> 00:04:02,792
اسمعي، عملت جاهدةً للخروج من هنا
(ظننت أنك ستنجحين يا (فرانكي

37
00:04:02,918 --> 00:04:06,334
!أجل، نظامك الرائع لم يفلح -
!(لم يكن النظام من قتل (بينيسي -

38
00:04:06,459 --> 00:04:12,375
ولم أكن أنا! هذا ليس سهلاً
!تخرج من هنا وإذا بالنظام يعيدك إلى هنا

39
00:04:12,751 --> 00:04:14,709
وكأنه يتحكّم بك

40
00:04:33,876 --> 00:04:36,542
(من المستحيل أن (فرانكي) قتلت (مايك بينيسي
أنت تعرفينها جيداً

41
00:04:36,667 --> 00:04:39,751
أجل، يصعب تصديق هذا -
رآها مرة في المقهى فحسب -

42
00:04:39,876 --> 00:04:41,167
هذا كل شيء، لم تكن تلك غلطتها

43
00:04:41,292 --> 00:04:43,042
في كلتي الحالتين، عليك الابتعاد عنها
لأجل سلامتك

44
00:04:43,167 --> 00:04:45,792
لا بد من أنها تشعر بالخوف الشديد
...(والعزلة يا (فيرا

45
00:04:45,918 --> 00:04:49,751
(بريدجيت)، (بريدجيت)
سبق أن سرت شائعات عن علاقتك

46
00:04:49,876 --> 00:04:51,209
أنت تعرفين سياسة الإدارة
...عن انخراط الموظفين

47
00:04:51,334 --> 00:04:54,959
أعرف، لقد فُضح أمري ولكنني لن أتركها -
!أفهم هذا -

48
00:04:55,042 --> 00:04:56,792
...ولكن إذا رآك أحد

49
00:04:58,083 --> 00:04:59,417
أنت صديقة

50
00:04:59,959 --> 00:05:02,584
تؤدين عملاً رائعاً مع النساء
أكره أن أضطر إلى طردك

51
00:05:05,209 --> 00:05:08,876
كوني صديقتك، توخي الحذر الشديد

52
00:05:09,501 --> 00:05:12,000
أرجوك -
حاضر يا آمرة السجن -

53
00:05:12,125 --> 00:05:14,209
لم نجرِ هذه المحادثة

54
00:05:17,918 --> 00:05:23,459
"!(مرّريها، مرريها يا (نوفاك" -
كعكة بالشوكولاتة والرمان -

55
00:05:23,584 --> 00:05:26,334
هذه هي؟ -
!حاذري -

56
00:05:26,459 --> 00:05:28,417
!حاذرن من (بي)@

57
00:05:29,125 --> 00:05:34,918
!أشتم رائحة سجينات جديدات يا رفاق
!تعالين هنا

58
00:05:35,000 --> 00:05:38,999
!إنها وليمة مجانية من الفتيات
!كل ما يمكننا تناوله

59
00:05:39,083 --> 00:05:41,375
!(دعيهنّ وشأنهن يا (جوس

60
00:05:52,334 --> 00:05:55,918
...كلا -
!(يا للهول، إنها (فرانكي)! (فرانكي -

61
00:05:56,000 --> 00:05:59,292
!يا للهول، ستحسّن الأمور -
(هذا ليس جيداً يا (بومر -

62
00:05:59,417 --> 00:06:01,167
!أحبك

63
00:06:03,125 --> 00:06:07,876
!(أحبك يا (فرانكي -
ستحسّن الوضع، لا تقلقن، اتفقنا؟ -

64
00:06:09,209 --> 00:06:13,334
(حاذرن، لقد عادت (فرانكي
!سترين الآن ما يكون عليه الزعيم

65
00:06:13,459 --> 00:06:15,375
أليس كذلك يا (فرانكي)؟

66
00:06:16,667 --> 00:06:18,375
لا أظن أنها سمعتني

67
00:06:18,667 --> 00:06:22,000
بومز)، احرصي على منحها مساحتها) -
أجل، لا تخنقيها -

68
00:06:22,125 --> 00:06:26,876
أريد أن تعود الأمور إلى طبيعتها فحسب -
بحقك يا (بومز)، ما من أمر طبيعي هنا -

69
00:06:26,999 --> 00:06:30,751
حسناً، أريد أن تعود إلى غير طبيعتها إذاً -
أين هي؟ -

70
00:06:31,709 --> 00:06:33,000
(فرانكي)

71
00:06:43,959 --> 00:06:47,999
اقتربي أيتها الخرقاء -
!يا لك من نحيلة -

72
00:06:48,792 --> 00:06:51,125
!أحبك -
لم تتمكني من البقاء بعيدة، صحيح؟ -

73
00:06:51,250 --> 00:06:54,792
لقد اشتاقت إلينا، هذا واضح -
ما قصة وشاح الرأس؟ -

74
00:06:54,918 --> 00:06:56,667
تسرني رؤيتك -
أجل -

75
00:06:56,792 --> 00:07:00,626
عودتك هنا لا تبشّر بالخير
ولكنك تعرفين ما أعنيه، هل أنت بخير؟

76
00:07:00,751 --> 00:07:02,042
أجل

77
00:07:02,167 --> 00:07:05,459
!(فرانكي) -
!(مرحباً يا (دورس -

78
00:07:05,584 --> 00:07:10,042
!كيف حال مؤخرتك؟ ها هي
!ها هي مؤخرتك

79
00:07:10,459 --> 00:07:13,000
هل خللت تسريحك المشروط أو ما شابه؟ -
إنها قصة طويلة -

80
00:07:13,125 --> 00:07:16,751
ولكن تظن الشرطة أنني ارتكبت جريمة قتل -
هذا هراء، من؟ -

81
00:07:16,876 --> 00:07:18,459
(مايك بينيسي) -
المذيع الذي سكبت الزيت عليه؟ -

82
00:07:18,584 --> 00:07:22,501
...أجل، ولكنني لم أقتله -
هذا سيئ، صحيح؟ -

83
00:07:22,626 --> 00:07:24,834
كلا، لا بأس بذلك
لن أبقى هنا طويلاً

84
00:07:24,959 --> 00:07:28,501
...يجب أن تبقي في زنزانتنا ولكن -
إنها زنزانة (ريد)، لم أتمكن من فعل ذلك -

85
00:07:28,626 --> 00:07:30,667
يمكنك البقاء في زنزانتي

86
00:07:30,792 --> 00:07:34,125
(سيتم نقلي إلى (بارنهيرست -
لماذا؟ ماذا حصل؟ -

87
00:07:34,250 --> 00:07:36,501
لأتلقى علاجاً كيميائياً
بسبب سرطان الثدي

88
00:07:36,626 --> 00:07:40,751
!(ماكسي) -
ولكنه لن يبقى في (بارنهيرست) للأبد -

89
00:07:40,876 --> 00:07:44,999
متى ستتولين زمام الأمور هنا؟ -
(امنحيها فرصة يا (بومز -

90
00:07:45,083 --> 00:07:48,083
أجل، دعيها تستقر أولاً يا عزيزتي -
كلا، كلا، كلا -

91
00:07:48,209 --> 00:07:51,125
(علينا النيل من (فيرغيسون
(بسبب ما فعلته بـ(بي

92
00:07:57,375 --> 00:08:00,918
ويل)، صديقي) -
(جايك) -

93
00:08:01,000 --> 00:08:02,667
تسرني عودتك

94
00:08:04,834 --> 00:08:06,626
هل أنت متأكد من هذا؟

95
00:08:07,959 --> 00:08:10,918
بئساً، كلا يا صاح
كنت أحتفظ بمنصبك لحين عودتك

96
00:08:11,000 --> 00:08:13,959
أنا جاد، كلما أسرعت في استعادة منصبك
كان ذلك أفضل، على ما أظن

97
00:08:14,042 --> 00:08:17,042
عليّ تجاوز الجلسة النفسية
مع (بريدجيت) أولاً

98
00:08:17,167 --> 00:08:19,292
إنها مضيعة للوقت -
أجل، هذا صحيح -

99
00:08:19,626 --> 00:08:23,167
ما إن ترتّب أمورك
ستستعيد منصبك، لا تقلق

100
00:08:23,292 --> 00:08:28,792
على أي حال، لنتصافح بغية بداية جديدة، اتفقنا؟
من دون أي ضغينة

101
00:08:36,792 --> 00:08:41,209
لينتبه الجميع، لينتبه الجميع"
"يمكن استخدام الهواتف الآن

102
00:08:48,250 --> 00:08:51,042
(إذاً، أنت (فرانكي دويل -
وما شأنك بذلك؟ -

103
00:08:51,167 --> 00:08:53,542
(مرحباً، أنا (كاز

104
00:08:55,083 --> 00:08:58,375
من الواضح أنك ستلقنينني درساً
عن كيفية تولي زمام الأمور هنا

105
00:08:59,667 --> 00:09:02,709
هذه هي اللحظة حيث تفرضين سيطرتك
على المكان

106
00:09:03,334 --> 00:09:04,667
أنت مضحكة

107
00:09:05,042 --> 00:09:09,042
كلا، أنا أجاملك بزيارتي هذه
للحرص على عدم مواجهتنا أي مشاكل

108
00:09:09,167 --> 00:09:12,459
أفضّل أن يلمسني رجل على تولي زمام
الأمور من جديد، سأترك هذا لك

109
00:09:12,792 --> 00:09:16,292
سأبقى هنا لفترة وجيزة فحسب -
ولكن ليس إذا قتلت أحدهم -

110
00:09:17,209 --> 00:09:18,751
سأراك لاحقاً

111
00:09:22,334 --> 00:09:23,667
(آلي)

112
00:09:24,584 --> 00:09:25,918
اجلسي

113
00:09:29,751 --> 00:09:31,042
هل أنت بخير؟

114
00:09:31,542 --> 00:09:34,542
سأحيا -
أعرف لما فعلت هذا -

115
00:09:35,334 --> 00:09:37,918
(ولكن طلبت منكنّ عدم لمس (فيرغيسون

116
00:09:38,000 --> 00:09:41,375
تعرفين أنني أعمل جاهدةً
لجعل هؤلاء النساء ينصتن إليّ

117
00:09:41,501 --> 00:09:44,626
وبخاصة بشأن ضرب بعضكنّ البعض
فلمَ فعلت ذلك؟

118
00:09:44,751 --> 00:09:48,918
أفسدت كل ما أحاول فعله -
ألا ترين كم هذا سخيف؟ -

119
00:09:49,000 --> 00:09:52,999
!(أنت تحمين (فيرغيسون -
!(بل أحمي النساء وليس (فيرغيسون -

120
00:09:53,083 --> 00:09:55,792
يجب أن تُطبّق القوانين على الجميع
!بشكل متساوٍ، بما فيهم صديقاتي

121
00:09:55,918 --> 00:09:59,167
!تباً لقواعدك يا (كاز)@
!قومي بالصواب فحسب

122
00:09:59,292 --> 00:10:00,626
آلي)؟)

123
00:10:03,626 --> 00:10:07,626
لا تلمسيها ثانيةً -
ماذا ستفعلين عندها؟ هل ستضربينني؟ -

124
00:10:17,792 --> 00:10:21,375
مرحباً، سمعت تواً عما حدث للطاهي

125
00:10:22,584 --> 00:10:24,375
الأخبار السارة تنتشر بسرعة

126
00:10:25,792 --> 00:10:27,083
هل أنت بخير؟

127
00:10:27,959 --> 00:10:29,667
لم آتي هنا لتكوين الصداقات

128
00:10:30,042 --> 00:10:33,292
حسناً -
لا تأخذي الأمر على محمل شخصي -

129
00:10:33,959 --> 00:10:37,918
اسمعي، أردت شكرك فحسب
على اعتنائك بي في المستشفى

130
00:10:38,000 --> 00:10:42,751
...بالنسبة إلى شخص لا أعرفه -
أجل، ظن (ريد) أنك مميّزة -

131
00:10:44,292 --> 00:10:45,959
ما كنت تفعلين في العيادة
في جميع الأحوال؟

132
00:10:46,042 --> 00:10:50,000
ارتكبت غلطة فادحة
هاجمت (فيرغيسون) من دون تفكير

133
00:10:50,125 --> 00:10:53,959
هذا تصرف جريء -
كلا، كان تصرفاً مثيراً للشفقة في الواقع -

134
00:10:56,292 --> 00:10:58,250
في المرة القادمة
سأقوم بالأمر كما يجب

135
00:10:58,375 --> 00:11:00,584
هل ستنتقمين؟ -
أجل -

136
00:11:00,709 --> 00:11:02,667
هذا أقل ما يمكنني فعله
فقد ماتت (بي) من أجلي

137
00:11:02,792 --> 00:11:05,792
كلا، المخبولة اللعينة هي من قتلتها
لم تكن تلك غلطتك

138
00:11:05,918 --> 00:11:08,083
اعتقدت (بي) بأنني مت

139
00:11:09,501 --> 00:11:12,459
حاولت قتل (فيرغيسون) انتقاماً لي

140
00:11:13,959 --> 00:11:17,292
والآن سأقتل (فيرغيسون) انتقاماً لها

141
00:11:17,417 --> 00:11:21,999
أجل، من واقع خبرتي
(لا تستطيعين الفوز أمام (فيرغيسون

142
00:11:22,083 --> 00:11:26,167
فإما ستمضين ما تبقى من أيامك هنا
(وإما سينتهي بك المطاف ميّتة، كما حدث مع (بي

143
00:11:26,334 --> 00:11:31,417
لينتبه الجميع، لينتبه الجميع"
"لتتوجّه كل النساء إلى أعمالهن

144
00:11:34,042 --> 00:11:36,042
لقد عاد -
(مرحباً أيتها السيدات، (ليز)، (دورس -

145
00:11:36,167 --> 00:11:38,876
(مرحباً يا سيد (جاكسون -
كيف حالك؟ هل أنت بخير؟ -

146
00:11:38,999 --> 00:11:41,167
(أنا على ما يرام، مرحباً يا (بومز

147
00:11:41,292 --> 00:11:44,667
كنا نتساءل أين ذهبت
كنت آمل بأنك استقلت

148
00:11:44,792 --> 00:11:46,209
أتريد أن نغسل لك أي شيء سيد (جي)؟

149
00:11:46,334 --> 00:11:49,000
أعطنا صدريتك وملابسك الداخلية
لنغسلها لك لاحقاً

150
00:11:49,959 --> 00:11:54,000
(لاحظت أن  السيد (ستيوارت
استولى على منصبك، ما الذي حدث؟

151
00:11:54,626 --> 00:11:58,000
لا بد من أنك اقترفت غلطة فادحة
لتستحق ذلك، ما الذي فعلته؟

152
00:11:58,125 --> 00:12:00,083
(اذهبي إلى عملك (بروكتر

153
00:12:00,709 --> 00:12:02,999
لكنت استقلت وأنا متقدّمة

154
00:12:03,626 --> 00:12:05,375
ولكنكَ لا تستطيع فعل المثل، صحيح؟

155
00:12:05,918 --> 00:12:08,042
لأنه ليس لديك شيء آخر

156
00:12:17,709 --> 00:12:21,959
مرحباً يا (فرانكي)، كيف لهم أن يفكروا
في أنكِ قتلت (مايك بينيسي)؟

157
00:12:22,042 --> 00:12:25,167
فأنت لم تريه سوى مرة واحدة
في المقهى

158
00:12:27,792 --> 00:12:31,125
عزيزتي، قلت لك أن تبتعدي عنه

159
00:12:31,250 --> 00:12:33,250
ظننت أن ما حدث في المقهى
كان مجرد صدفة

160
00:12:33,375 --> 00:12:37,250
ولكنه ظل يتصل بي
ويرسل صوراً لكلينا معاً في المنزل

161
00:12:37,375 --> 00:12:39,167
كان يتعقبني

162
00:12:40,334 --> 00:12:43,751
ولمَ لم تخبريني بذلك؟ -
لم أستطع، فقد كنت أحاول حمايتك -

163
00:12:43,876 --> 00:12:48,209
!ممَ؟ تباً، انظري أين انتهى بنا المطاف -
(اهدأي يا (غيدج -

164
00:12:48,334 --> 00:12:52,167
سيكون كل شيء على ما يرام
يجب أن يكون كذلك، فأنا لم أفعل شيئاً

165
00:12:52,292 --> 00:12:56,042
حسناً ولكنني لن أخاطر
عيّنت (ماركوس بيرس) كمحامٍ لك

166
00:12:56,167 --> 00:12:58,375
ولكنه يتقاضى مبالغ طائلة -
تعرفين كيف يعمل النظام -

167
00:12:58,501 --> 00:13:00,709
المرء يلاقي ما يدفع ثمنه

168
00:13:03,042 --> 00:13:06,667
لم أفعل أي شيء -
حسناً، حسناً -

169
00:13:09,999 --> 00:13:12,542
حسناً، حسناً، حسناً

170
00:13:12,667 --> 00:13:14,999
يا لها من مصادفة، صحيح؟

171
00:13:15,542 --> 00:13:19,042
لا تملكين أي فكرة عن كم أنا مسرورة
بعودتك إلى هنا

172
00:13:19,167 --> 00:13:22,459
طوال فترة عملي هنا
وأنا أصرّ على أن برنامج تأهيل المجرمين

173
00:13:22,584 --> 00:13:24,542
ليس سوى تبديد لأموال الضرائب

174
00:13:24,667 --> 00:13:27,501
فلا أحد يمكنه إنكار وجود
الغرائز الحيوانية بداخلنا

175
00:13:27,626 --> 00:13:29,667
كلا، لا أحد يمكنه فعل هذا، صحيح؟

176
00:13:33,167 --> 00:13:35,626
أتطلّع لرؤية غريزتك الإجرامية
على أرض الواقع

177
00:13:35,751 --> 00:13:37,125
لا تتأملي كثيراً

178
00:13:37,250 --> 00:13:39,292
اذهبي ومارسي ألاعيبك اللعينة
مع أحد آخر

179
00:13:39,918 --> 00:13:42,000
بحقك، يمكنك تقديم أفضل من هذا

180
00:13:57,334 --> 00:14:01,083
أريد أن يُظهر التقرير أن موكلتي وافقت بصورة
طوعية بأن تخضع لفحص الحمض النووي

181
00:14:01,209 --> 00:14:02,542
(لك ذلك يا سيد (بيرس

182
00:14:02,667 --> 00:14:04,334
أخبرتكم بأنكم
لن تجدوا حمضي النووي في منزله

183
00:14:04,459 --> 00:14:06,626
موكلتي لم تدخل المنطقة
في ذلك الوقت

184
00:14:06,751 --> 00:14:09,334
جيّد، يمكننا استبعاد وجودها من مسرح الجريمة
الأمر الذي يساعد في قضيتكما

185
00:14:09,459 --> 00:14:11,334
لو كانت تلك تُعتبر جريمة قتل
لربما أطلق النار على نفسه

186
00:14:11,459 --> 00:14:16,250
هذا غير ممكن من على بُعد 3 أمتار
والآن، لدينا سجلات هاتف وإنترنت موكلتك

187
00:14:16,375 --> 00:14:18,834
ونود منك توضيح لنا بعض الأمور -
...يا سيدة (دويل)، أقترح -

188
00:14:18,959 --> 00:14:21,334
بالطبع، سأوضح ذلك

189
00:14:21,459 --> 00:14:24,876
"إن كنتِ غير واثقة فقولي "لا أتذكر
إذ هي إجابة مقبولة

190
00:14:24,999 --> 00:14:28,042
تدّعين بأن (بينيسي) كان يتعقبك
واتصل بك مرات عدة

191
00:14:28,167 --> 00:14:31,375
هذا صحيح -
ولكن سجلات هاتفه لا تثبت ذلك -

192
00:14:31,501 --> 00:14:34,792
أجل، ولكنه اتصل بي مرتين أو 3 مرات -
بحقك أيتها المحققة -

193
00:14:34,918 --> 00:14:38,000
من المحتمل أنه اتصل بها من هاتف مسبوق الدفع
هذا لا يعني شيئاً

194
00:14:38,125 --> 00:14:42,709
هذا ممكن، قمت أيضاً بالبحث على الإنترنت
عن تفاصيل يوم مقتله

195
00:14:42,834 --> 00:14:45,209
أجل، لأتمكن من الطلب منه
بأن يتوقف عن مضايقتي

196
00:14:45,334 --> 00:14:48,167
حينها قلتِ إنه هاجمك في السيارة -
أجل -

197
00:14:48,292 --> 00:14:50,751
وبيده موقد اللحام -
خاص بطاهٍ -

198
00:14:50,876 --> 00:14:52,167
حسناً

199
00:14:53,250 --> 00:14:54,584
هل شعرت بأن حياتك مهددّة؟

200
00:14:54,792 --> 00:14:57,292
سبق لموكّلتي أن قالت لك إنها شعرت
بالخطر على حياتها

201
00:14:57,417 --> 00:14:59,667
كان معتوهاً -
أجل، هذا ممكن -

202
00:14:59,792 --> 00:15:05,459
ولكنني لا أرى أنك بلّغت الشرطة
أو خدمة الطوارئ بأنه هاجمك

203
00:15:06,501 --> 00:15:07,834
كلا

204
00:15:08,417 --> 00:15:09,751
كلا

205
00:15:10,209 --> 00:15:14,459
لم نستطع إيجاد الموقد في المنزل
ولكننا وجدنا شيئاً آخر مثيراً للاهتمام

206
00:15:14,584 --> 00:15:18,834
...(فرانشيسكا)
هل سبق لك أن رأيت هذا السلاح من قبل؟

207
00:15:21,459 --> 00:15:23,999
(لا تجيبي عن هذا السؤال يا سيدة (دويل
ما هذا؟

208
00:15:24,083 --> 00:15:25,459
سلاح الجريمة

209
00:15:33,000 --> 00:15:34,834
هل يمكنك التعرّف عليه يا (فرانشيسكا)؟

210
00:15:38,667 --> 00:15:41,459
كلا، لم يسبق لي أن رأيته من قبل

211
00:15:43,667 --> 00:15:46,209
(أجل، أنا بخير، شكراً يا (دون

212
00:15:50,042 --> 00:15:52,334
يا للهول، هذا مريع

213
00:15:54,584 --> 00:15:55,918
حسناً

214
00:16:09,792 --> 00:16:13,542
تفضّلي يا (ليز)، أهلاً بك -
شكراً -

215
00:16:13,667 --> 00:16:17,042
كيف حال أيامك يا (ليز)؟ -
"(طبيب نفسي شرعي، السيد (بي ويستفول" -

216
00:16:17,751 --> 00:16:20,834
(أخشى أن أيامي سيئة حالياً يا (دون

217
00:16:22,417 --> 00:16:24,417
يؤسفني سماع هذا، ما الذي حدث؟

218
00:16:24,542 --> 00:16:28,083
لا بد من أنك سمعت عن المرأة
...(التي قُتلت، صحيح؟ كانت تلك (بي

219
00:16:28,209 --> 00:16:32,250
كانت صديقة مقرّبة مني

220
00:16:34,459 --> 00:16:36,667
وصديقة أخرى لي مصابة بالسرطان

221
00:16:36,792 --> 00:16:41,999
و(فرانكي)، يا للهول، كانت إحدى الفتيات
اللواتي حصلن على إطلاق سراح مشروط

222
00:16:42,083 --> 00:16:46,209
وقد عادت هنا مؤخراً
أجل، كان أسوأ أسبوع على الإطلاق

223
00:16:46,334 --> 00:16:49,000
(يؤسفني سماع هذا يا (ليز
يؤسفني سماع هذا

224
00:16:49,125 --> 00:16:54,542
وكما تعرف، (فرانكي) هي فتاة ذكيّة
ومؤهلة جداً

225
00:16:54,667 --> 00:16:59,292
وحقيقة أنها لم تتمكن من النجاة في الخارج
ترعبني، فأي أمل يتبقّى لي؟

226
00:16:59,417 --> 00:17:06,083
(لديك من يهتم لأمرك يا (ليز
إيّاك أن تنسي ذلك، اتفقنا؟

227
00:17:08,375 --> 00:17:11,083
شكراً لك -
ولكن لنخرجك من هنا أولاً -

228
00:17:11,209 --> 00:17:14,709
أجل، آسفة -
لا عليك -

229
00:17:14,834 --> 00:17:20,501
أحضرت لك إفادتك للتوقيع عليها -
حسناً، يا للهول -

230
00:17:20,626 --> 00:17:22,375
يا للهول، هل قلت كل هذا؟

231
00:17:22,501 --> 00:17:26,876
أنت لا تتوقع مني أن أتذكر كل هذا، صحيح؟ -
كلا، كلا، النقاط الرئيسية فحسب -

232
00:17:26,999 --> 00:17:31,125
حسناً، أتريدين أن نقرأها معاً مرة أخرى
قبل أن توقعي عليها؟

233
00:17:31,250 --> 00:17:33,834
كلا، يبدو وكأن كل شيء مدوّن هنا

234
00:17:33,959 --> 00:17:37,042
أجل، هذا؟ -
أجل -

235
00:17:38,000 --> 00:17:39,334
حسناً

236
00:17:58,459 --> 00:18:00,667
لا بد من أنك تلقيت أخباراً سيئة

237
00:18:11,792 --> 00:18:13,584
أتملك الشرطة دليلاً ضدك؟

238
00:18:14,334 --> 00:18:18,250
هل أصبحنا صديقتين مقرّبتين الآن؟ -
بصراحة، يبدو أنك تحتاجين إلى صديقة مقربة -

239
00:18:20,876 --> 00:18:22,167
حسناً

240
00:18:24,334 --> 00:18:26,626
ظهر سلاح الجريمة، إنه مسدّس

241
00:18:29,375 --> 00:18:31,959
هذا جيّد، صحيح؟
...إن لم تكوني الفاعلة

242
00:18:32,042 --> 00:18:35,626
نعم، أتمنى ذلك -
قولي للشرطة إنه لم يسبق لك أن رأيته -

243
00:18:37,501 --> 00:18:40,626
تباً، سبق أن رأيته

244
00:18:42,459 --> 00:18:46,834
رأيته مع أحد زبائني
تخلصت منه ولكنه ظهر ثانيةً

245
00:18:47,501 --> 00:18:50,083
كيف يمكن ذلك؟ -
لا أعرف، لا أفهم ذلك -

246
00:18:50,209 --> 00:18:53,000
أهناك من يعرف بأمر السلاح عداك؟ -
كلا، هو فحسب -

247
00:18:53,125 --> 00:18:56,626
هل يمكن أنه لحق بك إلى حيث رميته؟ -
هذا ممكن  ولكنه ليس قاتلاً -

248
00:18:56,751 --> 00:18:59,459
أجل، ولكن رغم ذلك، لعلّه يعرف شيئاً

249
00:19:00,334 --> 00:19:04,667
إنه ابن (فيرغيسون) الروحي -
هل أنت تمازحينني؟ -

250
00:19:04,792 --> 00:19:08,083
لينتبه الجميع، لينتبه الجميع"
"(المقصف متاح الآن للوحدة (دي

251
00:19:08,209 --> 00:19:12,125
(عليك أن تتكلمي مع ذاك الفتى يا (فرانكي
من غير الممكن أن تكون هذه مصادفة

252
00:19:13,459 --> 00:19:14,792
!تباً

253
00:19:14,918 --> 00:19:18,250
أتت (هيلين) لاحتساء شراب
حاولت ابتزازها

254
00:19:18,375 --> 00:19:21,334
أرادت المال، فخنقتها (سونيا) بحزام

255
00:19:21,459 --> 00:19:24,459
اللعنة يا (دون)، أنا آسفة
لم أتقيّد بما هو مكتوب

256
00:19:24,584 --> 00:19:27,918
ضربتها على رأسها بزجاجة نبيذ
ثم خنقتها

257
00:19:28,000 --> 00:19:33,459
هذا جيّد، حسناً، وبعد ذلك؟ -
(يا للهول، ثم حلقت رأس (هيلين -

258
00:19:36,751 --> 00:19:39,292
أنا عديمة الفائدة في هذه الأمور
(سيكشفون أمري، أنا متأكدة يا (دون

259
00:19:39,417 --> 00:19:42,626
ليز)، (ليز)، ستكونين بخير، اتفقنا؟)
التزمي بالنقاط الرئيسية فحسب

260
00:19:42,751 --> 00:19:45,584
وستكونين على ما يرام -
يمكنني أن أكتبها على ظهر يدي -

261
00:19:45,709 --> 00:19:48,250
لا أظن أن القاضي سيمانع ذلك، صحيح؟

262
00:19:48,834 --> 00:19:50,999
ماذا سيحدث إن أفسدت الأمر؟

263
00:19:51,083 --> 00:19:55,334
ليز)، ستكونين على ما يرام)
ستبلين حسناً، اتفقنا؟

264
00:19:55,459 --> 00:19:58,125
أيمكنني أن آخذ الملاحظات
لأستذكرها في المساء؟

265
00:19:58,292 --> 00:19:59,834
كلا، ففي ذلك مخاطرة كبيرة

266
00:19:59,959 --> 00:20:01,834
ولكنها الطريقة الوحيدة لأتذكر ما عليّ قوله

267
00:20:01,959 --> 00:20:04,792
كما أنها لن تكون مخاطرة أكبر من قدومي
إلى هنا لمقابلتك

268
00:20:04,918 --> 00:20:06,876
ولكنه ليس ممتعاً بقدر هذا

269
00:20:08,918 --> 00:20:11,501
سأكون حذرة، أعدك بذلك

270
00:20:13,876 --> 00:20:15,876
لا أريد أن يصيبك أي مكروه

271
00:20:17,667 --> 00:20:19,459
سأنتبه لها جيداً

272
00:20:33,125 --> 00:20:36,751
اسمعي، أنا سليم التفكير
تعاطيت القليل من المنشطات في نادٍ ليلي فحسب

273
00:20:36,876 --> 00:20:39,876
إذاً، تريد أن تعود للعمل كنائب الآمرة؟ -
بالطبع، ولمَ لا؟ -

274
00:20:39,999 --> 00:20:45,626
نُقدم أحياناً على تخريب حياتنا بأنفسنا
...لأننا لا نعرف إذا كنا نريد شيئاً معيناً أو

275
00:20:45,751 --> 00:20:49,125
أو نعتقد أننا لا نستحقه -
كلا، لا شيء من هذا القبيل -

276
00:20:49,250 --> 00:20:53,083
كم مضى على عملك في (وينتويرث)؟ -
6 سنوات تقريباً -

277
00:20:53,209 --> 00:20:55,834
لا بد من أنك تثق بعملك هنا
لتبقى كل هذا الوقت

278
00:20:55,959 --> 00:20:59,375
لا بد من ذلك، صحيح؟
ولكن أحياناً تخذلين بعض الأشخاص

279
00:20:59,501 --> 00:21:01,375
أهناك شخص محدد؟

280
00:21:03,584 --> 00:21:04,918
بي سميث)؟)

281
00:21:07,834 --> 00:21:09,292
أجل، لقد خذلتها

282
00:21:10,626 --> 00:21:15,125
كلنا خذلناها، جميعنا -
ألا تعتقد أنها تنتمي إلى هذا المكان؟ -

283
00:21:15,250 --> 00:21:17,209
القرار ليس بيدي

284
00:21:18,083 --> 00:21:23,209
ولكن لو أن النظام لم يحطّمها
...فلربما تمكّنت من الحصول على

285
00:21:30,000 --> 00:21:32,459
ربما أنت شخص منقذ بالفطرة

286
00:21:33,125 --> 00:21:36,083
كلا، أريد الحرص على أن تحصل
هؤلاء النساء على فرصة منصفة فحسب

287
00:21:41,459 --> 00:21:43,167
ما رأيك بهذا بالنسبة إلى شخص
غير سليم التفكير؟

288
00:21:48,792 --> 00:21:50,501
"مرحباً"

289
00:21:52,334 --> 00:21:54,334
(يا للهول يا (فرانكي

290
00:21:55,125 --> 00:21:58,751
كيف لهذا أن يحدث لك؟ -
كنت أحاول مساعدة أحدهم -

291
00:21:58,876 --> 00:22:01,584
شخص ظننت أنه نال بداية سيئة

292
00:22:02,334 --> 00:22:04,209
!هذا ليس صائباً

293
00:22:04,792 --> 00:22:09,000
مهما حاولت جاهداً لمساعدة أحدهم
يستمرون في اتخاذ قرارات سيئة

294
00:22:13,375 --> 00:22:16,334
آمل ألا تكون قد فعلت هذا -
ماذا؟ عم تتكلمين؟ -

295
00:22:16,459 --> 00:22:21,876
ذلك الغرض الذي أخذته منك خارج المحكمة
استُخدم لقتل أحدهم في يوم لاحق

296
00:22:22,709 --> 00:22:26,334
!هذا سيئ جداً -
إذاً لم تتبعني لترى أين تخلّصت منه؟ -

297
00:22:26,459 --> 00:22:29,125
هل أنت جادة؟
!أردت الابتعاد عنه بقدر المستطاع

298
00:22:29,250 --> 00:22:31,250
أنت الوحيد الذي كان يعرف
بأنه كان بحوزتي

299
00:22:31,375 --> 00:22:34,417
هل أنت جادة، (فرانكي)؟
عم تتكلمين؟

300
00:22:34,542 --> 00:22:36,709
ظننت أنني أتيت إلى هنا
لأنك بحاجة إلى مساعدتي

301
00:22:36,834 --> 00:22:38,292
أجل، حسناً

302
00:22:38,751 --> 00:22:41,209
تباً، أنا آسفة
لا أظن أنك فعلت ذلك

303
00:22:41,334 --> 00:22:45,375
ولكن لا أعرف كيف حصل ذلك
من أين حصلت عليه؟

304
00:22:46,542 --> 00:22:48,334
كان موجوداً في فتحة في أحد الجدران
(في منزل الخالة (جون

305
00:22:48,459 --> 00:22:51,292
لمَ تقودنا كل الأمور
إلى (جون فيرغيسون) اللعينة؟

306
00:22:51,417 --> 00:22:54,876
لم أخبر أحداً بذلك، أقسم لك
وأنت تعرفين أنني لم أستخدمه

307
00:22:54,999 --> 00:22:56,667
أجل، ومع ذلك، تمكنت من الوصول
(إلى (جيسبر

308
00:22:56,792 --> 00:23:00,167
لينتبه الجميع، لينتبه الجميع"
"(حان وقت الغداء لسجينات وحدة (إتش

309
00:23:00,292 --> 00:23:05,542
وجدتها، أي من قتل (جيسبر) نيابةً عنها
قتل (بينيسي) ليلصق التهمة بي

310
00:23:19,459 --> 00:23:20,792
مرحباً

311
00:23:26,125 --> 00:23:29,459
(مرحباً يا (دويل
يا لها من مفاجأة غير متوقعة

312
00:23:29,584 --> 00:23:33,209
كشفت أمرك
لن تفلتي من فعلتك أبداً

313
00:23:34,000 --> 00:23:38,167
...دويل)، كان الجوّ)

314
00:23:39,459 --> 00:23:44,501
مبتذلاً جداً من دونك هنا -
تمكنتِ من قتل (جيسبر)، أعرف ذلك -

315
00:23:44,626 --> 00:23:49,626
بحقك، أن تقتنعي بشيء ما لا يعني بالضرورة
أنه عليك تحمّل عبء إثباته، صحيح؟

316
00:23:49,751 --> 00:23:53,501
عليك أن تعرفي هذا -
(واستخدمت الشخص عينه لتوريطي بمقتل (بينيسي -

317
00:23:53,751 --> 00:23:56,125
جل، رأيت صديقك في نشرة الأخبار
هذا مؤسف جداً

318
00:23:56,250 --> 00:23:58,918
!أيتها اللعينة -
لا تقولي لي إنهم يشككون بأنكِ الفاعلة -

319
00:23:59,000 --> 00:24:02,667
لكن التهمة لن تُلصق بي -
أنت قلقة قليلاً من إمكانية حدوث ذلك -

320
00:24:03,417 --> 00:24:09,000
فضلاً عن حبيبتك الطبيبة النفسية
قد تمرين أيضاً بمراحل عصيبة جداً

321
00:24:09,709 --> 00:24:13,167
!هيا يا (فرانكي)، اضربيها -
!(أفلتيها يا (دويل -

322
00:24:13,292 --> 00:24:15,459
(تباً لك لما حصل لـ(بي

323
00:24:16,042 --> 00:24:20,709
ها هي، ها هي ذا
ها هي (فرانكي دويل) القديمة

324
00:24:20,834 --> 00:24:22,125
(دويل)

325
00:24:26,459 --> 00:24:29,083
أنت محظوظة جداً لأنني لم أعد
كما كنت سابقاً

326
00:24:36,542 --> 00:24:39,876
(فيرغيسون) تعلم من قتل (مايك بينيسي) -
ممتاز -

327
00:24:40,501 --> 00:24:45,375
كل ما علينا فعله إذاً هو سؤالها عن اسمه -
إنه الشخص عينه الذي قتل (جيسبر) عنها -

328
00:24:45,501 --> 00:24:47,250
هل فعلاً تعتقدين أنها تحاول
إلصاق التهمة بك؟

329
00:24:47,375 --> 00:24:49,918
أجل، فهي بارعة بالتلاعب
!في حياة الآخرين

330
00:24:50,000 --> 00:24:54,459
(سبق أن حاولت توريطي بقتل (هاري سميث -
ما الذي تتوقعين مني فعله بهذه المعلومة؟ -

331
00:24:54,584 --> 00:24:57,667
يمكنك تفقّد مكالماتها الحديثة لمعرفة مع من
كانت تتواصل وسأطلب من محاميّ أن يتكفّل بالأمر

332
00:24:57,792 --> 00:25:01,751
إنه ليس من دور القسم أن يقوم بعمليات
تفتيش حسب توقعات السجينات

333
00:25:05,417 --> 00:25:07,125
ولكنني سأنظر في الأمر -
أريد أن أعرف الآن -

334
00:25:07,250 --> 00:25:09,292
!سأنظر في الأمر

335
00:25:13,959 --> 00:25:16,792
دويل)، في المرة القادمة)
(أبعدي يديكِ عن (فيرغيسون

336
00:25:16,918 --> 00:25:18,501
وما شأنكَ بذلك؟

337
00:25:20,792 --> 00:25:23,626
من الواضح أن (فيرغيسون) لديها من يعمل
لصالحها في الخارج

338
00:25:25,667 --> 00:25:29,292
متى اجتماع المجلس؟ -
بعد ظهر اليوم ولست متشوّقة له بتاتاً -

339
00:25:33,626 --> 00:25:37,959
ما أمر السلوك الفظ؟ تتصرف وكأنها
لم تؤذيها (فيرغيسون) من قبل

340
00:25:38,042 --> 00:25:42,709
(آمرة السجن (بينيت)؟ بعد موت (بي
لم تعد مستعدة لمساعدة أحد

341
00:25:42,834 --> 00:25:44,542
أجل، فهمت ذلك

342
00:25:44,667 --> 00:25:46,334
بالمناسبة، أنا أصدقك

343
00:25:47,125 --> 00:25:49,083
(لا أعتقد أنك قتلت (مايك بينيسي

344
00:25:50,250 --> 00:25:51,751
(شكراً لك سيد (جي

345
00:25:51,876 --> 00:25:56,417
اسمعي، ستُحل عقد الأمور
(ولكن عليك أن تهدأي يا (فرانكي

346
00:25:57,000 --> 00:25:58,918
لا تسمحي للآخرين باستدراجك

347
00:26:03,918 --> 00:26:05,542
كان عليك أن تغادر من هنا مسرعاً
منذ سنوات

348
00:26:05,667 --> 00:26:07,501
أجل، ولكن ما سيكون مصيرك أنت؟

349
00:26:08,459 --> 00:26:10,042
شكراً يا (داي)، لقد انتهت نوبتك

350
00:26:10,167 --> 00:26:11,501
حسناً

351
00:26:14,751 --> 00:26:19,083
لست بارعاً في إخفاء مشاعرك، صحيح؟ -
(دويل) تحقق في جريمة قتل (جيسبر) -

352
00:26:19,209 --> 00:26:23,209
وقد أقنعت (فيرا) بالتحقق من سجلات هاتفك -
إلى أي مدى تعتبرنا أغبياء؟ -

353
00:26:23,334 --> 00:26:24,667
نحن؟

354
00:26:25,709 --> 00:26:27,876
!لقد انتهى ما بيننا

355
00:26:28,459 --> 00:26:30,999
سأعيد لك الـ90 ألف دولار

356
00:26:31,083 --> 00:26:33,709
لم يكن ذلك قرضاً، لقد استحققته

357
00:26:34,751 --> 00:26:37,959
حسناً، سأستخدمه إذاً
لأبتعد عنك قدر المستطاع

358
00:26:38,459 --> 00:26:42,250
!يا لك من ساذج
ما زلت لم تدرك الحقيقة، صحيح؟

359
00:26:43,834 --> 00:26:45,125
ماذا؟

360
00:26:47,501 --> 00:26:49,792
لست أنا من عليك أن تبتعد عنه

361
00:27:00,792 --> 00:27:04,083
!اللعنة

362
00:27:04,709 --> 00:27:06,584
اللعنة

363
00:27:13,375 --> 00:27:16,667
مرحباً يا (تيرك)، هذا أنا
أجل، أريد طلبية أخرى

364
00:27:16,792 --> 00:27:18,542
كلا، اجعلها ضعف الكميّة هذه المرة

365
00:27:20,042 --> 00:27:21,375
مع السلامة

366
00:27:26,999 --> 00:27:28,709
(سأراك غداً يا (بريدجيت -
(جايك) -

367
00:27:28,834 --> 00:27:33,501
طلبت مني (فيرا) أن أسألك
(عن مدى تحسّن حالة (فرانكي

368
00:27:34,792 --> 00:27:39,250
في الواقع، ليس بشكل جيد
كانت تتفوّه بأمور جنونية سابقاً

369
00:27:39,375 --> 00:27:41,667
يبدو أنه عليّ التكلم معها

370
00:27:41,792 --> 00:27:43,250
أجل، سيكون ذلك جيداً
ربما صباح الغد

371
00:27:43,375 --> 00:27:46,000
يمكنني القيام بذلك الآن
إن أردت

372
00:27:46,792 --> 00:27:48,083
كلا، فأنت في طريقك إلى المنزل
...ولا أريد

373
00:27:48,209 --> 00:27:53,626
لا عليك، ليس عليّ الذهاب إلى مكان معيّن
...(ولا أريد أن نقلق (فيرا

374
00:27:53,751 --> 00:27:55,292
حسناً

375
00:28:14,000 --> 00:28:16,459
(بئساً يا (فرانكي
!أردت مفاجأتك

376
00:28:16,584 --> 00:28:19,918
أنجزت المهمة، ما الذي تفعلينه؟ -
هنّ عاهرات مثيرات -

377
00:28:20,000 --> 00:28:24,125
أجل، يمكنني رؤية ذلك -
أجل، لأن زنزانتك تبدو كئيبة جداً، صحيح؟ -

378
00:28:24,250 --> 00:28:27,125
تبدو وكأنك لا تريدين أن تكوني هنا -
!(بلا مزاح يا (بومز -

379
00:28:27,250 --> 00:28:34,375
هذا لأنك مثلية، صحيح؟ يمكنك الآن الاستلقاء
وإمتاع نفسك في حين تنظرين إليهنّ

380
00:28:34,501 --> 00:28:37,751
بومر)، (بومز)، لن أبقى طويلاً هنا)

381
00:28:37,876 --> 00:28:41,459
لم أعلّق شيئاً على الجدران
لأنني لا أريد أن يبدو هذا المكان كمنزل لي

382
00:28:41,584 --> 00:28:44,542
ولكن ماذا عن القضاء على (فيرغيسون)؟

383
00:28:44,667 --> 00:28:49,042
لأنك تصرّفت اليوم وكأنك (فرانكي) القديمة -
!(لا أنوي القضاء على (فيرغيسون -

384
00:28:49,167 --> 00:28:52,667
ولكن في المرة القادمة، سنفعل ذلك معاً، اتفقنا؟
لأننا فريق واحد

385
00:28:53,167 --> 00:28:57,375
مهلاً، لماذا فعلتِ هذا؟ -
!لم أرد أن أشعر بأنه منزلي ثانيةً -

386
00:28:57,501 --> 00:29:00,167
!والآن، اغربي عن وجهي واخرجي من هنا

387
00:29:10,876 --> 00:29:14,918
نحن نحبه كثيراً، هذه صورة له
وهو يحمل أول كرة قدم

388
00:29:15,000 --> 00:29:17,083
(انظر يا (ماكسي -
!يا للهول، يعلمونهم بسن مبكر في الغرب -

389
00:29:17,209 --> 00:29:18,918
أعلم ذلك -
!هو وسيم جداً -

390
00:29:19,000 --> 00:29:22,667
أليس كذلك؟ هو جميل كوالدته يا عزيزي -
بالطبع يا عزيزتي، أجل -

391
00:29:22,792 --> 00:29:25,876
عليك أن تقدمي طلباً ليتم نقلك
إلى (بيرث) يا عزيزتي

392
00:29:25,999 --> 00:29:27,959
لأنك لا تريدين تفويت كل هذا

393
00:29:28,250 --> 00:29:32,167
!فرانكي) مختلة العقل) -
قلت لك أن تمنحيها بعض المساحة يا عزيزتي -

394
00:29:32,292 --> 00:29:36,334
ما مشكلتها؟ -
(أمور عدة تشغل بالها يا (بومز -

395
00:29:36,459 --> 00:29:40,209
!وأنا أيضاً -
!أحتاج إلى مشروب قوي -

396
00:29:40,334 --> 00:29:44,334
ليز)، كوني لطيفة، الشراب في علبة الشامبو)
ذاك الذي من نوع واحد

397
00:29:46,834 --> 00:29:50,000
وليس منعمّ الشعر، هذا هو الشرط -
حسناً -

398
00:29:50,125 --> 00:29:53,459
ألم تسرِ مقابلتك مع محاميك بشكل جيد؟ -
!كانت أشبه بمهزلة -

399
00:29:53,584 --> 00:29:57,959
ستبدأ محاكمتي في أي يوم
وفجأة، من حيث لا أدري، ظهر شاهد سرّي

400
00:29:58,042 --> 00:30:01,292
!يدّعي بأنني اعترفت له -
من هو ذاك الشاهد؟ -

401
00:30:01,417 --> 00:30:04,417
من هوية مجهولة، يحمون هويته

402
00:30:04,542 --> 00:30:09,792
أتتخيّلين كم هو جبان؟ -
تفضلي أيتها المسكينة -

403
00:30:09,918 --> 00:30:13,751
...ولكن لا بد من أنه لديك فكرة عمّن يكون -
لا أعرف إن كان رجلًا أم امرأة -

404
00:30:13,876 --> 00:30:16,000
الشاهد السري المجهول

405
00:30:16,709 --> 00:30:20,751
ولكنني متأكدة من أنها امرأة
لأنهن يملنَ إلى كرهي كقاعدة عامة

406
00:30:20,876 --> 00:30:24,876
ما عداكم بالطبع، كلهن يعتقدن
أنني أهرب مع أزواجهنّ

407
00:30:24,999 --> 00:30:27,709
وهل ذلك صحيح؟ -
فعلتها مع واحد أو اثنين منهم -

408
00:30:27,834 --> 00:30:29,125
!يا لك من خبيثة

409
00:30:29,250 --> 00:30:31,083
مهلاً، أيمكنك أن تكوني خبيثة
إذا كنت ثرية؟

410
00:30:31,209 --> 00:30:33,959
كلا يا (سوزان)، تكونين عشيقة

411
00:30:34,042 --> 00:30:37,125
لن أحسد الشاهد المجهول
عندما تكتشفين من يكون

412
00:30:37,250 --> 00:30:40,042
سآخذ منهنّ عندها
أكثر من مجرد أزواجهنّ

413
00:30:45,459 --> 00:30:46,792
تفضّل

414
00:30:59,167 --> 00:31:02,542
بئساً، أريد العودة إلى المنزل -
أريدك أن تعودي إلى المنزل -

415
00:31:04,918 --> 00:31:08,999
(سمعت أنك هاجمت (فيرغيسون
لا يمكنك فعل هذا يا عزيزتي، أنا قلقة جداً عليك

416
00:31:09,083 --> 00:31:12,876
هي تحاول إلصاق التهمة بي
!وضعت مسدساً وتدعي أنه ملكي

417
00:31:12,999 --> 00:31:14,792
مسدّس؟ -
أجل -

418
00:31:15,834 --> 00:31:18,709
ولكنه ليس ملكك -
!كلا، بالطبع لا -

419
00:31:18,834 --> 00:31:21,083
أنت بريئة إذاً، صحيح؟ -
أجل، أنت تمزحين، صحيح؟ -

420
00:31:21,209 --> 00:31:25,375
!فيرغيسون) متخلفة العقل)
!لن تتوقف إلى أن أعود هنا

421
00:31:27,459 --> 00:31:31,125
لا تسمحي لها بأن تستدرجك لشيء
قد تندمين عليه

422
00:31:31,584 --> 00:31:35,667
تمالكي نفسك فحسب يا عزيزتي، اتفقنا؟
تمالكي نفسك، لأجل كلينا

423
00:31:35,792 --> 00:31:37,999
أيمكنك فعل ذلك؟ -
أجل -

424
00:31:38,834 --> 00:31:41,125
(إنها الشرطة، تريد إجراء مقابلة مع (دويل

425
00:31:44,626 --> 00:31:49,667
لنكن واضحين فحسب، في آخر مقابلة لنا
قلت إنه لم يسبق لك أن رأيت هذا السلاح

426
00:31:49,792 --> 00:31:53,209
أجل -
أتودين تغيير أقوالك؟ -

427
00:31:53,334 --> 00:31:54,667
كلا

428
00:31:55,667 --> 00:31:57,584
أجابت بلا، أيمكننا الإكمال لو سمحتما؟

429
00:31:58,584 --> 00:32:00,542
وصلت نتائج فحص الحمض النووي

430
00:32:02,083 --> 00:32:04,209
لم نستطع مطابقة حمضك النووي
بأي شيء في المنزل

431
00:32:04,334 --> 00:32:05,667
بلا مزاح

432
00:32:05,792 --> 00:32:08,125
ولكننا وجدنا حمضك النووي تحت أظافره -
هذا متوقّع -

433
00:32:08,250 --> 00:32:12,417
كما سبق لموكّلتي أن أخبرتكما
فإن (بينيسي) خدش عنقها في السيارة

434
00:32:12,542 --> 00:32:16,209
نتائج الفحص تثبت أيضاً
أن هذا المسدس كان بحوزتك

435
00:32:23,083 --> 00:32:25,292
عم تتكلمين؟ -
أترين هذه المسننات؟ -

436
00:32:25,417 --> 00:32:28,876
علقت فيها أجزاء من جلدك وعرقك
ومن المحال مسحها كلها

437
00:32:29,334 --> 00:32:32,292
من الواضح أن عرقك يغطّي المقبض بأكمله
(يا (فرانشيسكا

438
00:32:32,417 --> 00:32:37,792
لا تقولي شيئاً يا سيدة (دويل)، ولا كلمة
!أود التكلم مع موكلتي على انفراد، الآن

439
00:32:39,459 --> 00:32:40,792
خذ وقتك

440
00:32:43,834 --> 00:32:45,125
شكراً

441
00:32:55,250 --> 00:32:57,125
تطابق بنسبة 99 في المئة

442
00:32:57,918 --> 00:33:00,626
هذه ليست نهاية العالم
ولكن الأمر سيئ جداً

443
00:33:00,751 --> 00:33:02,459
صحيح أنني أمسكت المسدس
ولكنني لم أقلته

444
00:33:02,584 --> 00:33:05,167
أجل ولكنك كذبت على الشرطة بشأن ذلك
وهذا لا يكون جيداً أبداً

445
00:33:05,292 --> 00:33:09,250
!الأمر برمّته مجرد مكيدة مدبّرة -
أخشى أن هذه ليست حجّة مقنعة -

446
00:33:09,375 --> 00:33:11,667
ماذا؟ أنت لا تصدقني إذاً؟ -
اسمعي، ما أصدقه ليس له علاقة بالأمر -

447
00:33:11,792 --> 00:33:14,000
أنا هنا لأدافع عنك
ولا لأحكم عليك

448
00:33:14,125 --> 00:33:19,000
لن يعجبك سماع ما سأقوله
ولكنني أعتقد بأنه عليك أن تغيري اعترافك

449
00:33:19,125 --> 00:33:20,626
انسَ ذلك

450
00:33:20,751 --> 00:33:22,542
فرصتك المثلى الآن
هي اعترافك بجريمة القتل

451
00:33:22,667 --> 00:33:25,125
هذا إذا تمكنت من إقناعهم
بتخفيف الحكم

452
00:33:25,250 --> 00:33:27,709
!أجل ولكنني لن أفعل ذلك

453
00:33:27,834 --> 00:33:30,584
أنك ذكية، اتفقنا؟ تعملين في مجال القانون
وتعرفين كيف تجري هذه الأمور

454
00:33:30,709 --> 00:33:35,667
ماذا؟ تريدني أن أعترف بجريمة لم أرتكبها؟
أهذه نصيحتك أيها الخبير؟

455
00:33:35,792 --> 00:33:40,959
شريكتك تدفع لي أموالاً طائلة مقابل نصيحتي -
نعم، ليس بعد الآن، أنا أطردك -

456
00:33:41,042 --> 00:33:44,709
عذراً؟ -
!اخرج من هنا، لم أفعل ذلك -

457
00:33:44,834 --> 00:33:49,042
أريد محامياً يصدق ما أقوله -
حسناً -

458
00:33:50,626 --> 00:33:53,501
هذا حقك القانوني -
أجل -

459
00:33:55,334 --> 00:33:58,876
تعرفين أنه إذا وجدوك مذنبة
فستبقين هنا للأبد

460
00:34:05,167 --> 00:34:06,999
!تباً

461
00:34:18,834 --> 00:34:20,125
!تباً لك

462
00:34:20,542 --> 00:34:24,375
!أخرجوني من هنا أيها الأوغاد! بئساً

463
00:34:25,000 --> 00:34:26,501
!بئساً

464
00:34:27,584 --> 00:34:30,584
!بئساً

465
00:34:41,792 --> 00:34:44,459
مرحباً، كيف جرى الأمر؟

466
00:34:44,584 --> 00:34:48,584
سأستمر في منصب آمرة السجن، كما يبدو -
!هذا خبر رائع -

467
00:34:48,709 --> 00:34:52,999
أجل، قبل المجلس تقريري وتوصياتي
بشأن (مورفي)، أظن أنني أبليت حسناً

468
00:34:53,083 --> 00:34:54,999
بالطبع أبليت حسناً

469
00:34:55,083 --> 00:34:57,999
(إذاً هذا يضع حداً لادعاء (فيرغيسون
بوجود مؤامرة

470
00:34:58,083 --> 00:35:01,667
فلا دليل بأن (سميث) رشت أحد الحراس
للسماح لها بالخروج

471
00:35:01,792 --> 00:35:04,792
(أو بأنها كانت تنوي قتل (فيرغيسون -
لن تكون مسرورة لمساع هذا -

472
00:35:04,918 --> 00:35:06,876
كلا، لا أظن ذلك

473
00:35:07,709 --> 00:35:11,042
هل وقعت أي مشاكل بينها وبين (دويل)؟ -
كلا -

474
00:35:11,167 --> 00:35:14,542
ولكنني أرسلت (دويل) لاستشارة نفسية

475
00:35:15,417 --> 00:35:16,751
حقاً؟

476
00:35:16,959 --> 00:35:20,626
أجل، قالت (بريدجيت) إنك قلقة حيالها
(كما أنها تأخرت لتتمكن من رؤية (دويل

477
00:35:20,751 --> 00:35:23,542
حقاً؟ -
لا بأس بذلك، صحيح؟ -

478
00:35:23,667 --> 00:35:25,250
هل اتخذت القرار المناسب؟ -
أجل، بالطبع، لا بأس بذلك -

479
00:35:25,375 --> 00:35:29,250
أردتني أن أتصرّف وأتحمّل المسؤولية -
أجل، أجل، أحسنت العمل -

480
00:35:29,375 --> 00:35:31,959
كلا، (بريدجيت) تعرف ما تفعله -
حسناً -

481
00:35:32,042 --> 00:35:36,042
علينا الاحتفال بخبرك السار إذاً -
...أجل -

482
00:35:36,167 --> 00:35:38,709
الليلة؟ -
أجل -

483
00:35:40,626 --> 00:35:42,626
أجل، حسناً

484
00:35:42,751 --> 00:35:44,501
الليلة -
حسناً -

485
00:35:49,417 --> 00:35:53,959
لينتبه الجميع، لينتبه الجميع"
"سيبدأ العد بعد 10 دقائق"

486
00:36:10,292 --> 00:36:13,626
(مرحباً يا (فرانك -
!اخرجي من هنا فحسب -

487
00:36:18,542 --> 00:36:22,125
سبق أن حطّمت زنزانتي ذات مرة
لم أكن واعية بسبب المخدرات

488
00:36:22,250 --> 00:36:26,542
حطّمت كل ما وقعت عليه عينيّ
مزّقت كل ملابسي

489
00:36:26,751 --> 00:36:33,876
أوشكت على رمي بلورة الثلج عرض الحائط
ولكنني أدركت عندها أنني لا أملك بلورة ثلج

490
00:36:35,459 --> 00:36:37,709
أجل، كانت تلك الزنزانة الخاطئة

491
00:36:39,751 --> 00:36:43,417
أجل، ولكن هذه زنزانتي بلا شك
وستكون كذلك إلى الأبد

492
00:36:43,542 --> 00:36:44,876
أنت لا تعرفين ذلك

493
00:36:44,999 --> 00:36:47,125
في المرة الأخيرة، كنت ما زلت أملك
بعض الأمل في الخروج من هنا

494
00:36:47,250 --> 00:36:50,667
ولكن إن تمت إدانتي هذه المرّة
فسأقضي 25 عاماً هنا

495
00:37:00,292 --> 00:37:02,000
أما زلت تعتقدين
أن (فيرغيسون) هي الفاعلة؟

496
00:37:02,125 --> 00:37:03,626
أجل، لا بد من ذلك

497
00:37:03,751 --> 00:37:07,626
!إذاً، دعينا نتخلص منها، للأبد -
كلا -

498
00:37:08,751 --> 00:37:10,542
كلا، لا أستطيع -
بالطبع نستطيع فعل ذلك -

499
00:37:10,667 --> 00:37:13,542
كلا، أريدها أن تبقى حية

500
00:37:13,876 --> 00:37:16,792
فهي الوحيدة التي تعرف
من الذي دبّر لي المكيدة

501
00:37:25,792 --> 00:37:27,292
الدخول ممنوع"
"المشرف على الطهاة، منسّق الطعام

502
00:37:58,667 --> 00:38:01,209
أيتها الصينية -
أيتها البدينة -

503
00:38:02,292 --> 00:38:04,000
سررت بالتعامل معك

504
00:38:04,125 --> 00:38:05,459
إلى اللقاء

505
00:38:07,334 --> 00:38:10,501
انتباه، ستصل حافلة نقل السجينات"
"بعد 10 دقائق

506
00:38:10,626 --> 00:38:12,876
وشم على أسفل الظهر؟ -
بل علامة ترحيب -

507
00:38:13,501 --> 00:38:14,959
هنا؟

508
00:38:15,417 --> 00:38:17,834
!هذا مؤلم -
!لا تبالغي  -

509
00:38:17,959 --> 00:38:20,542
"...لا تريدين" -
سأريك، سأريك أموراً جيدة -

510
00:38:20,667 --> 00:38:22,083
الأمور الجيدة فحسب -
أجل -

511
00:38:22,209 --> 00:38:26,000
!(كلا! كلا يا (ماكسي

512
00:38:26,125 --> 00:38:29,334
...ليس الآن
!لم تقل إنك ستذهب اليوم

513
00:38:29,459 --> 00:38:32,999
اكتشفت ذلك تواً أيضاً يا عزيزتي
وصلت وسيلة نقلي

514
00:38:33,083 --> 00:38:35,459
أتمنى لك التوفيق في كل شيء يا عزيزي

515
00:38:36,584 --> 00:38:39,626
سأشتاق إليكّن جميعاً -
ونحن أيضاً يا عزيزي -

516
00:38:39,751 --> 00:38:42,584
(احرصن على الاعتناء بـ(بومز
من أجلي يا فتيات

517
00:38:42,709 --> 00:38:44,751
...أجل -
إياك أن تنساني، فهمت؟ -

518
00:38:44,876 --> 00:38:48,125
!(إياك أن تنساني يا (ماكسي -
لن أفعل ذلك أبداً -

519
00:38:48,250 --> 00:38:50,876
!اقتربي يا فتاة، يا للهول

520
00:38:53,167 --> 00:38:55,167
!أحبك يا عزيزي

521
00:38:57,542 --> 00:38:59,375
(اعتنِ بنفسك يا (ماكسي -
أجل -

522
00:38:59,501 --> 00:39:01,334
حظاً موفقاً يا فتاة

523
00:39:02,626 --> 00:39:04,834
لقد أحبّتك كثيراً

524
00:39:05,375 --> 00:39:07,250
(حان وقت الذهاب يا (كونواي

525
00:39:13,667 --> 00:39:15,709
(أحبك يا (بومز -
أحبك -

526
00:39:15,834 --> 00:39:18,667
!أحبك كثيراً -
إلى اللقاء -

527
00:39:19,751 --> 00:39:21,709
إلى اللقاء، إلى اللقاء

528
00:39:21,834 --> 00:39:24,584
إلى اللقاء يا (ماكسي)، نحن نحبك -
نحن نحبك -

529
00:39:24,709 --> 00:39:26,751
أحبك

530
00:39:26,876 --> 00:39:28,918
(إلى اللقاء يا (ماكس

531
00:39:34,501 --> 00:39:37,250
نحن نحبك -
أحبك -

532
00:39:46,667 --> 00:39:51,709
ثم قالت (سونيا) إنها شعرت بالندم
حيال ذلك

533
00:39:52,000 --> 00:39:55,542
!(يا للهول يا (دور
أتحاولين إصابتي بنوبة قلبية؟

534
00:39:56,626 --> 00:40:01,125
كان ذلك صعباً، صحيح؟ -
يا لـ(بومر) المسكينة، هي حزينة جداً -

535
00:40:01,250 --> 00:40:05,792
لست متفاجئة يا عزيزتي
علينا الاعتناء بها جيداً

536
00:40:07,584 --> 00:40:11,459
ما هذا؟ ألديك رسالة حب سرية؟
!يا لك من شقية

537
00:40:11,584 --> 00:40:14,626
(كلا، إنها رسالة من (صوف

538
00:40:15,542 --> 00:40:18,709
هل ثمة حواسيب في (بارنهيرست)؟ -
ماذا؟ -

539
00:40:18,834 --> 00:40:20,918
إنها مطبوعة على حاسوب

540
00:40:25,125 --> 00:40:26,834
أغلقي الباب

541
00:40:26,959 --> 00:40:31,292
لينتبه الجميع، لينتبه الجميع"
"يمكن استخدام الهواتف الآن

542
00:40:42,584 --> 00:40:43,918
!تباً

543
00:40:44,417 --> 00:40:46,667
!ليز)، أنت هي الشاهدة السريّة)

544
00:40:47,751 --> 00:40:52,834
يا للهول، فيمَ كنت تفكرين؟ -
كانت (سونيا) من فعل ذلك -

545
00:40:53,375 --> 00:40:58,209
أنا متأكدة من ذلك، وستفلت من فعلتها -
!ولكن هذه ليست مشكلتك -

546
00:40:58,334 --> 00:41:00,876
ولكنك ستقعين في المشاكل
عندما تعرف النساء أنك أصبحت واشية ثانيةً

547
00:41:00,999 --> 00:41:05,375
كلا، لن يعرفن هذا أبداً -
ما سيحدث عندما تُسجنين هنا مع (سونيا)؟ -

548
00:41:05,501 --> 00:41:08,667
!لا أحد يعرف ما قد تفعله بك -
أبرمت صفقة -

549
00:41:09,834 --> 00:41:14,000
سيطلقون سراحي ما إن أدلي بشهادتي -
ستغادرين أيضاً؟ -

550
00:41:14,125 --> 00:41:16,999
أجل يا عزيزتي، سأغادر

551
00:41:17,083 --> 00:41:21,042
(يا للهول، عليك المغادرة أيضاً إلى (بيرث
فمستقبلك ليس هنا

552
00:41:21,167 --> 00:41:24,918
مستقبلك مع (ناش) و(جوشي)، صحيح؟

553
00:41:25,999 --> 00:41:31,792
!يا له من موضوع سري
ما هي النميمة المشوّقة التي فوتها؟

554
00:41:31,918 --> 00:41:33,584
كلا، لا شيء -
لا شيء -

555
00:41:33,709 --> 00:41:35,501
ليز) تصرّ على أن أطالب بنقلي)
(إلى غرب (أستراليا

556
00:41:35,626 --> 00:41:38,375
أجل -
كلا، هناك عدد كبير من أسماك القرش -

557
00:41:44,083 --> 00:41:46,125
وينتويرث)، مركز إصلاحي)"
"منطقة بحراسة مشددة

558
00:41:49,209 --> 00:41:53,292
مرحباً، أعتقد أنني على قائمة
الذين يثيرون استياءك، صحيح؟

559
00:41:55,167 --> 00:41:58,501
أنا آسفة بشأن ما حدث سابقاً -
قلت لي أن أغرب عن وجهك -

560
00:42:00,042 --> 00:42:04,083
اغربي عن وجهي أنت -
هذا لا يعني أنني لا أريد قضاء الوقت معك -

561
00:42:04,209 --> 00:42:07,999
فأنا أحبكنّ، أنتن عائلتي

562
00:42:15,834 --> 00:42:21,292
ولكن لم أعد أريد التواجد هنا
هذا كل شيء، لا أريد أن يكون هذا مصيري

563
00:42:21,417 --> 00:42:24,334
أريد أن تجتمع العائلة ثانيةً فحسب

564
00:42:25,042 --> 00:42:29,000
أريد أن تعود الأمور إلى سابق عهدها

565
00:42:30,501 --> 00:42:32,292
هل ما زلنا صديقتين؟

566
00:42:44,334 --> 00:42:47,501
!عانقيني أيتها الحمقاء

567
00:42:48,250 --> 00:42:51,000
!يا صاحبة العينين الدامعتين -
!كلا، توقفي -

568
00:42:51,542 --> 00:42:54,292
!أنت تتساهلين معي -
كلا -

569
00:42:54,417 --> 00:42:59,334
ارقصي معي فحسب
(ارقصي معي يا (بومز

570
00:43:00,584 --> 00:43:03,667
اشتقت إليك كثيراً -
وأنا أيضاً -

571
00:43:08,375 --> 00:43:09,709
ادخلي

572
00:43:13,999 --> 00:43:17,334
أنا آسفة، كان يجب أن أراها
فأنا أحبها

573
00:43:17,459 --> 00:43:20,334
ألم نتفق بأن تكوني كتومة؟ -
بدا وكأنه موعد اعتيادي -

574
00:43:20,459 --> 00:43:22,125
ماذا؟ بعد وقت الدوام؟

575
00:43:22,918 --> 00:43:26,250
إن عرف الناس بشأنكما
فستخسرين عملك هنا

576
00:43:26,375 --> 00:43:29,959
وبخاصة بعد أن عُثر على حمض (فرانكي) النووي
تحت أظافر (بينيسي) وعلى المسدس

577
00:43:30,042 --> 00:43:31,375
ماذا؟

578
00:43:33,834 --> 00:43:36,584
(فرانكي) -
(أحاول مساعدتك يا (بريدجيت -

579
00:43:36,709 --> 00:43:38,000
حسناً

580
00:43:38,250 --> 00:43:40,999
(أعتقد أنه من الأفضل أن تبتعدي عن (فرانكي

581
00:43:42,876 --> 00:43:44,167
!(فرانكي)

582
00:43:46,083 --> 00:43:47,417
!(فرانكي)

583
00:43:49,834 --> 00:43:54,584
أخبرتني بأنه لم يكن سلاحك -
(أجل، لم يكن سلاحي، إنه سلاح (فيرغيسون -

584
00:43:54,709 --> 00:43:58,334
لمَ حمضك النووي يغطيه إذاً؟ -
الأمر معقد -

585
00:43:58,459 --> 00:44:01,459
ولكنني أخذته من ابنها الروحي قبل أن يقتل
جيسبر) وتخلصت منه)

586
00:44:01,584 --> 00:44:03,542
ولكن بطريقة ما، ظهر ثانيةً

587
00:44:03,667 --> 00:44:07,751
تعرفين أن كلامك لا يُصدق، صحيح؟
!كم أنه جنوني

588
00:44:07,876 --> 00:44:10,459
!أجل، أعرف، ولكنها الحقيقة -
(كذبت عليّ يا (فرانكي -

589
00:44:10,584 --> 00:44:13,792
كلا، لم أفعل -
بلى، أخفيت أموراً عني وهذا الأمر عينه -

590
00:44:13,918 --> 00:44:16,250
لمَ فعلت هذا؟ -
لأنني كنت أحاول حمايتك -

591
00:44:16,375 --> 00:44:18,667
لم أرد أن تخسري وظيفتك

592
00:44:18,792 --> 00:44:20,626
ولكن، لن تكون هذه وجهة نظر الجميع

593
00:44:21,042 --> 00:44:25,999
الجميع؟ حقاً؟ أهذا ما تعتقدينه؟

594
00:44:26,584 --> 00:44:29,542
أم أن هذا كلام (بيرس)؟
!لأنه لا يصدقني، لهذا طردته

595
00:44:29,667 --> 00:44:33,792
!(كان يحاول مساعدتك يا (فرانك
!جميعنا نحاول مساعدتك

596
00:44:33,999 --> 00:44:37,375
إذاً، أنا كاذبة وقاتلة، أهذا ما تعنيه؟
أهذا ما تعتقدينه؟

597
00:44:37,501 --> 00:44:41,626
خاطرت بكل شيء لأجلك
لمَ لا تثقين بي؟

598
00:44:47,542 --> 00:44:49,292
...كلا

599
00:44:52,167 --> 00:44:57,417
!بئساً! لقد نسيت غسول الشعر"
"أيمكنني استعارة غسول شعرك؟

600
00:44:57,542 --> 00:45:00,250
"كلا" -
"لمَ لا؟" -

601
00:45:00,375 --> 00:45:04,501
"لم يتبقَ لي الكثير يا عزيزتي"

602
00:45:38,751 --> 00:45:42,626
(مرحباً يا (فيرا
لم يحن عيد مولدي بعد

603
00:45:46,125 --> 00:45:51,876
إن كنت تعتقدين أنني سأمنحك الرضا
وأسألك عما موجود داخل الصندوق، فأنت مخطئة

604
00:45:53,918 --> 00:45:56,584
كلا، سأستسلم، ما موجود داخل الصندوق؟ -
أتيت تواً من اجتماع المجلس -

605
00:45:56,709 --> 00:45:58,834
وأعتقد أنك ستعتبرين ما حدث
مثيراً جداً للاهتمام

606
00:45:59,083 --> 00:46:01,667
أشك في ذلك -
لقد استقال أحد عناصر الشرطة -

607
00:46:01,792 --> 00:46:05,250
الشرطية (مورفي)، أتذكرينها؟ -
تلك التي تترك نوبة عملها لتدخّن سيجارة؟ -

608
00:46:05,375 --> 00:46:12,459
بالتحديد ، اعترفت بأنها فقدت بطاقتها
(الالكترونية في اليوم الذي قتلت فيه (بي سميث

609
00:46:12,584 --> 00:46:15,459
واستخدمتها (سميث) لتهرب
خارج أراضي السجن

610
00:46:15,626 --> 00:46:20,876
ولكن هذا لا يثبت شيئاً -
ولكنه يبطل نظرية المؤامرة خاصتك -

611
00:46:21,042 --> 00:46:25,250
ويُضعف ادعاءك بالدفاع عن النفس
لم تتآمر (سميث) مع أي شرطي

612
00:46:25,375 --> 00:46:27,834
ولم تقم برشوة أحدهم
للسماح لها بالخروج لقتلك

613
00:46:27,959 --> 00:46:33,999
(عندما وجدتك والسيد (جاكسون
كانت (سميث) مقتولة وكنت أنت تحملين سكيناً

614
00:46:36,667 --> 00:46:40,792
قد يستغرق الخروج من هنا
وقتاً أطول مما توقعت

615
00:46:45,459 --> 00:46:50,083
لا بد من أنك تعتبرين نفسك ذكية جداً -
أعتقد بأن المقاس سيناسبك -

616
00:46:51,292 --> 00:46:54,959
لينتبه الجميع، لينتبه الجميع"
"سيبدأ العد بعد 10 دقائق

617
00:47:17,334 --> 00:47:19,417
تعتقد أنها تفوّقت عليك ذكاءً

618
00:47:19,542 --> 00:47:24,834
!يا لها من مثيرة للشفقة -
"قلت إنك ستفطر قلبي" -

619
00:47:24,959 --> 00:47:31,375
"إلا إذا فعلت"

620
00:47:31,751 --> 00:47:36,584
"قلت إنك ستنهار"

621
00:47:36,834 --> 00:47:39,834
"جرّدتك من كل ما هو عزيز على قلبك"

622
00:47:39,959 --> 00:47:42,626
وظيفتك، سمعتك

623
00:47:44,792 --> 00:47:46,083
وحريّتك

624
00:47:46,417 --> 00:47:48,292
فهل سترضين بذلك وتكتفين بالمشاهدة؟

625
00:47:52,542 --> 00:47:57,375
جرّديها من كل شيء، شيئاً فشيء

626
00:47:59,626 --> 00:48:03,584
...مهنياً، نفسياً

627
00:48:04,709 --> 00:48:06,542
وعاطفياً

628
00:48:07,626 --> 00:48:10,542
(ستُعاقب على ما فعلته يا (بي -
"هل بلغنا كل هذه المسافة؟" -

629
00:48:10,667 --> 00:48:12,792
(حاذري يا (فيرا

630
00:48:13,709 --> 00:48:16,999
إذ أنا أنهض من الرماد

631
00:48:42,751 --> 00:48:46,751
ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

