﻿1
00:00:04,042 --> 00:00:09,918
"حل الصباح، حان وقت الرحيل"

2
00:00:10,000 --> 00:00:15,000
بوجوه مبتسمة وشجاعة سنخرج"
"!لأيام المجد

3
00:00:15,125 --> 00:00:17,501
"أمستعدون؟" -
"!انطلقوا" -

4
00:00:17,626 --> 00:00:20,042
"لا يوجد عودة، هذه الرحلة حقيقية"

5
00:00:20,167 --> 00:00:22,584
"أمستعدون؟" -
"!انطلقوا" -

6
00:00:22,709 --> 00:00:25,167
،إما الآن أو أبدا، المعركة الحقيقية"
"!استعداد وقتال

7
00:00:25,292 --> 00:00:30,209
،الرياح القاسية التي تجعلنا نتردد"
"والليالي التي نقضيها في البكاء

8
00:00:30,334 --> 00:00:35,209
،ليست بالضرورة أشياء سيئة"
"ليست سيئة

9
00:00:35,334 --> 00:00:40,792
"...مثل قوة الزنبرك، كلما زادت قوة الدفعة"

10
00:00:40,918 --> 00:00:44,334
"سنطير إلى الأعلى أكثر"

11
00:00:44,459 --> 00:00:51,042
"واجهوا الأماكن البعيدة واتجهوا نحو الأفق"

12
00:00:52,209 --> 00:00:54,042
"الشمس المشرقة"

13
00:00:54,459 --> 00:00:59,334
"نرفع أيدينا إلى شمس الصباح"

14
00:00:59,459 --> 00:01:05,167
"مشاعرنا المشتركة جمعتنا معا"

15
00:01:05,334 --> 00:01:09,334
"لم نعد بمفردنا"

16
00:01:09,459 --> 00:01:15,250
"لهذا نتواجد في هذه الرحلة الرائعة"

17
00:01:15,375 --> 00:01:22,209
بوجوه مبتسمة وشجاعة سنخرج"
"!لأيام المجد

18
00:01:25,999 --> 00:01:31,792
،(262 قبل الميلاد، عهد (شاو) ملك (كين"
"إله الحرب المخيف

19
00:01:32,000 --> 00:01:35,209
"...مملكتا (كين) و(شاو) تصادمتا"

20
00:01:35,334 --> 00:01:38,417
"في (شانغ دانغ)، أرض (هان) السابقة"

21
00:01:38,542 --> 00:01:41,334
"(المعركة الحاسمة كانت في (شانغبنغ"

22
00:01:41,959 --> 00:01:44,667
"(الجنرال القائد لـ(كين) كان (باي كي"

23
00:01:44,792 --> 00:01:46,876
"(قائد (شاو) كان (ليان بو"

24
00:01:46,999 --> 00:01:50,459
ولكن المملكتين تعادلتا في هذه المعركة"
"الرائعة

25
00:01:50,584 --> 00:01:54,876
"واستمرت لمدة عامين دون نهاية واضحة"

26
00:02:00,709 --> 00:02:06,125
"...لنفاد صبره بسبب هذا الموقف الثابت"

27
00:02:06,876 --> 00:02:10,417
"اتخذ ملك (شاو) قرارا أحمق جدا"

28
00:02:10,542 --> 00:02:13,083
"...(حيث استبدل الجنرال القائد (لين بو"

29
00:02:13,459 --> 00:02:15,125
"(بالجنرال الصغير المتحمس (شاو كو"

30
00:02:15,250 --> 00:02:17,709
،بعد عامين من الجمود"
"فُتحت بوابات الفيضان على مصراعيها

31
00:02:25,000 --> 00:02:26,417
!كمين

32
00:02:26,542 --> 00:02:28,876
هل اكتشفوا جيشنا الانتحاري؟

33
00:02:30,709 --> 00:02:34,000
!(هذا ملازم جيش (كين

34
00:02:34,125 --> 00:02:37,417
!(أنا (شاو كو)، الجنرال القائد لجيش (شاو

35
00:02:37,542 --> 00:02:40,542
!لن أواجه ملازما

36
00:02:50,375 --> 00:02:55,834
أفسدت عامين من الحروب القوية

37
00:02:56,918 --> 00:02:59,459
...أتمنى أن يعطيك الموت بدايةً جديدةً

38
00:02:59,751 --> 00:03:01,542
أيها الرجل السخيف

39
00:03:04,542 --> 00:03:09,042
"الأمير الملعون"

40
00:03:09,292 --> 00:03:11,000
"(كين)"

41
00:03:11,125 --> 00:03:13,834
"...في الشهر التاسع من عام 260 قبل الميلاد"

42
00:03:13,959 --> 00:03:17,999
(الجيش المعادي تحت قيادة الجنرال (شاو كو"
"...المهزوم

43
00:03:18,083 --> 00:03:21,042
،رفع العلم الأبيض"
"مع استسلام 400 ألف جندي

44
00:03:21,167 --> 00:03:25,334
ولكن (باي كي) أصدر هنا أمرا"
"مخيفا

45
00:03:35,918 --> 00:03:42,918
أمر بدفن كل جنود (شاو) المستسلمين"
"وهم على قيد الحياة

46
00:03:43,250 --> 00:03:45,584
"!كل الـ400 ألف"

47
00:03:49,000 --> 00:03:54,626
حزن وغضب عائلات الـ400 ألف قتيل"
"كان عميقا

48
00:03:57,542 --> 00:04:03,125
(لعنات شعب (شاو) على شعب (كين"
"كانت قويةً وعميقةً

49
00:04:08,459 --> 00:04:14,584
،ولكن بعد شهور من تلك الوحشية"
"...(وُلد طفل من الملكية في (كين

50
00:04:14,709 --> 00:04:18,667
"(في (هاندان) عاصمة (شاو"

51
00:04:22,459 --> 00:04:25,751
كنت أنا ذلك الصغير

52
00:04:26,834 --> 00:04:30,999
كان اسم والدي (زي تشو) وقتها

53
00:04:31,083 --> 00:04:34,292
سُلم إلى (شاو) كرهينة وقتها

54
00:04:34,417 --> 00:04:40,334
ورغم ذلك، ملكنا (شاو) كان يجهز إلى معركة
(مع (شاو

55
00:04:42,167 --> 00:04:45,667
(لا تندهشي، تلك طبيعة السياسة يا (شانغ

56
00:04:45,792 --> 00:04:47,834
...ولكنه نجا

57
00:04:47,959 --> 00:04:51,334
أجل، ولكن (شاو) كانت تنوي اغتياله

58
00:04:51,459 --> 00:04:56,250
ولكن دفع رجل إلى القاتل وحرر والدي بعدها

59
00:04:56,375 --> 00:05:00,125
إذا كيف عاد سموك بعدها معه؟

60
00:05:00,250 --> 00:05:02,000
...كلا

61
00:05:02,125 --> 00:05:05,999
(أنا وأمي تُركنا في (شاو

62
00:05:09,542 --> 00:05:12,918
انقشع النهار، سنتوقف هنا الآن

63
00:05:28,000 --> 00:05:34,042
لم ينبض جرحي منذ
رؤيتي لأمي؟

64
00:05:36,167 --> 00:05:41,501
"هاندان)، عاصمة (شاو)، قبل 13 عاما)"

65
00:05:59,876 --> 00:06:04,626
ما الفائدة التي يمكن أن تعم بتجولك خلفي
طوال النهار؟

66
00:06:04,751 --> 00:06:07,083
!يا له من أمر مزعج جدا

67
00:06:10,042 --> 00:06:13,125
!تنظر لي مجددا بعينيك المخيفتين

68
00:06:21,167 --> 00:06:23,667
!تبا لك أيها المزعج

69
00:06:24,292 --> 00:06:26,209
شخص ما هنا

70
00:06:26,334 --> 00:06:28,250
!لا تقف دون حركة

71
00:06:34,834 --> 00:06:36,999
أيتها السيدة

72
00:06:39,042 --> 00:06:42,334
أنت هي، ألست تلك السيدة؟

73
00:06:58,459 --> 00:07:01,999
،إلى اللقاء، سأكون في الجوار
هل اتفقنا؟

74
00:07:19,999 --> 00:07:23,417
ما هذه النظرة الطامعة التي تمتلكها؟

75
00:07:23,542 --> 00:07:27,834
لو أردت الأكل، لمَ لا تنحني لتطلب ذلك؟

76
00:07:35,125 --> 00:07:37,626
!خذ هذه وارحل بسرعة

77
00:07:37,751 --> 00:07:42,125
بصراحة، أي نوع من الأبناء يمكن أن يضع
أمه في هذا الموقف؟

78
00:07:42,250 --> 00:07:45,083
من يتخيل أنك من الملكية؟

79
00:07:49,584 --> 00:07:51,834
"!لست مستمتعةً"

80
00:08:20,375 --> 00:08:22,709
ما بك يا (شيانغ)؟

81
00:08:23,125 --> 00:08:25,417
تبدو متعبا سموك

82
00:08:25,542 --> 00:08:27,999
أتعتقدين ذلك؟ -
أجل -

83
00:08:28,083 --> 00:08:32,000
،عادةً سموك تقرأ بنهم
ولكن ليس هذا الوضع الليلة

84
00:08:32,125 --> 00:08:35,000
هل أنا حقا نهم إلى تلك الدرجة؟

85
00:08:35,501 --> 00:08:40,000
...كلا سموك، لم أقصدها بذلك الشكل

86
00:08:40,125 --> 00:08:43,667
أعلم، كنت أمازحك فقط

87
00:08:46,375 --> 00:08:50,501
ربما يمكنني التحدث عنها معك الآن

88
00:08:51,584 --> 00:08:54,459
(عن (زي شيا -
زي شيا)؟) -

89
00:08:54,584 --> 00:08:58,167
،ذكرت اسم (هيكا) في وقت مبكر اليوم
(ولكن اسمها (زي شيا

90
00:08:59,083 --> 00:09:02,459
ماذا كانت طبيعتها؟

91
00:09:02,626 --> 00:09:06,751
(كانت زعيمة السوق السوداء في (هاندان

92
00:09:06,876 --> 00:09:09,834
...عندما أصبحت مدينا لها

93
00:09:10,999 --> 00:09:12,834
...لإنقاذ حياتي

94
00:09:13,876 --> 00:09:17,042
"(ينغ زنغ)"

95
00:09:17,459 --> 00:09:20,667
"هاندان)، مملكة (شاو)، قبل 9 أعوام)"

96
00:09:28,876 --> 00:09:31,959
ماذا تعني بكون الأمر "قيد البحث"؟

97
00:09:34,626 --> 00:09:36,959
...(سيدي (داو جيان

98
00:09:37,042 --> 00:09:39,834
ما معنى "قيد البحث"؟

99
00:09:39,959 --> 00:09:43,083
(ألا تتواجد هنا في (هاندان
لأنك قبلت المهمة بالفعل؟

100
00:09:43,209 --> 00:09:50,459
ليس تماما، جئنا هنا لنقرر بشأن
ما إذا توجب أن نقبل أو نرفض

101
00:09:50,584 --> 00:09:52,542
لمَ لا تخبرنا بخطتك بالفعل؟

102
00:09:52,667 --> 00:09:57,417
لا يجب أن تتعجلوا يا تجار السوق
السوداء

103
00:09:57,792 --> 00:10:03,584
،هذه الخطة مهمة جدا لمملكتنا
لن نكشفها بسهولة

104
00:10:03,709 --> 00:10:06,876
...ولو قررنا إخباركم بطريقة ما

105
00:10:06,999 --> 00:10:08,999
يجب أن نقتلكم بسرعة بعدها

106
00:10:09,083 --> 00:10:11,584
أنت متعجل جدا حقا

107
00:10:11,709 --> 00:10:14,417
!ألا تفهم؟ هذه (هاندان) يا صديقي القديم

108
00:10:14,542 --> 00:10:17,167
...وقتما يعرف أي أحد أنك من (كين) حقا

109
00:10:17,292 --> 00:10:18,834
ستُقطع إربا وستُلقى إلى الكلاب

110
00:10:18,959 --> 00:10:21,459
لم ننسَ معركة (شانغبنغ)، أتفهمني؟

111
00:10:23,375 --> 00:10:28,375
اسمعوا جميعا، توقف عن المزاح
(يا (جيانغ شانغ

112
00:10:28,999 --> 00:10:30,709
كلنا تجار

113
00:10:30,834 --> 00:10:33,918
الحديث عن التجارة هو ما يحمسنا فقط

114
00:10:34,000 --> 00:10:37,334
!مرحبا! لم نتقابل من فترة طويلة
!تبدين بخير

115
00:10:38,000 --> 00:10:40,876
!(أنت أيضا يا (يا من -
!كفى -

116
00:10:40,999 --> 00:10:44,584
أنا (زي شيا)، الزعيمة الحقيقية لهذه
الجماعة الصغيرة

117
00:10:45,167 --> 00:10:47,667
تشرفت بالتعرف عليكم

118
00:10:48,334 --> 00:10:51,626
،نحن نتحدث عن التجارة
!لهذا احتدم النقاش

119
00:10:51,751 --> 00:10:54,209
كل ما قلتموه هو أنكم تريدون نقل شخص

120
00:10:54,334 --> 00:10:56,417
أتتوقعون منا الموافقة؟

121
00:10:56,542 --> 00:11:00,876
هؤلاء الرجال يتصرفون بحذر كبير
لأن المجازفة كبيرة جدا حاليا

122
00:11:00,999 --> 00:11:03,375
سأخبركم بما أعرفه بالتأكيد

123
00:11:04,125 --> 00:11:05,751
...أولا

124
00:11:07,042 --> 00:11:09,876
مات الملك (شاو) منذ 3 أيام

125
00:11:10,292 --> 00:11:14,667
هل أنت جادة يا (زي شيا)؟
هل مات إله الحرب أخيرا؟

126
00:11:14,792 --> 00:11:18,501
!اخفض صوتك -
...أيتها السيدة، كيف -

127
00:11:18,626 --> 00:11:22,999
،حتى بين البلاط الملكي
!القليل فقط يعرفون بأمر موت الملك

128
00:11:23,125 --> 00:11:27,834
الجرذان فقط هم من يعرفون أساليب الجرذان
(يا رجال (كين

129
00:11:30,000 --> 00:11:31,876
ماذا بعد؟ -
...و(آن غو) الأمير المتوج -

130
00:11:31,999 --> 00:11:33,999
سيصبح الآن ملكا

131
00:11:34,083 --> 00:11:37,375
والابن الأصغر (زي تشو) سيصبح الأمير
الشرعي بالطبع

132
00:11:37,501 --> 00:11:41,209
...زي تشو)، سمعت ذلك الاسم من قبل)

133
00:11:41,459 --> 00:11:45,667
انتظري! أليس هو الذي كان رهينةً هنا منذ
حوالي 12 عاما؟

134
00:11:45,792 --> 00:11:49,709
الأمير الذي كرس له (لو بواي) كل ثروته
لمساعدته؟

135
00:11:49,834 --> 00:11:52,584
...ألم يكن مع سيدة من (شاو) هناك

136
00:11:52,709 --> 00:11:56,584
(أجل، ولكن رغم أن (لو بواي) ساعد (زي تشو
...على الهرب

137
00:11:56,709 --> 00:11:59,792
...لم يتمكن من إيجاد طريقة لتهريبهما معه

138
00:11:59,918 --> 00:12:02,626
(لذا تركهما بمفردهما هنا في (شاو

139
00:12:02,751 --> 00:12:06,709
...انتظري! أتقصدين بنقل شخص

140
00:12:06,834 --> 00:12:08,375
أجل

141
00:12:08,501 --> 00:12:13,250
مثلما هرب ذلك الثعلب المكار (زي تشو) من هنا
...بسرعة قبل 7 أعوام

142
00:12:13,375 --> 00:12:17,792
(الخطة هي إعادة ابنه (زنغ
(إلى مملكة (كين

143
00:12:20,792 --> 00:12:24,042
،حيث إنك تعرفين الكثير بالفعل
لنكف عن المراوغة

144
00:12:24,167 --> 00:12:27,125
لا بُد وأنك تدركين خطورة الأمر

145
00:12:27,250 --> 00:12:29,792
...والآن لا يوجد مجال للتراجع

146
00:12:29,918 --> 00:12:31,999
انتظر لحظة

147
00:12:32,167 --> 00:12:35,751
سنفكر في قبول العرض بعد مقابلة اللورد
(زنغ)

148
00:12:35,876 --> 00:12:37,792
يجب أن تسمحوا لي بمقابلته أولا

149
00:12:37,918 --> 00:12:41,292
ما الفائدة؟ -
...من الطبيعي جدا -

150
00:12:41,417 --> 00:12:45,125
،أن يفحص التاجر البضائع التي سيحملها
أليس كذلك؟

151
00:12:45,250 --> 00:12:47,584
وقتها فقط سأتخذ قراري

152
00:12:48,125 --> 00:12:51,501
تهذبي يا سيدة! وصفك لأفراد ملكيتنا
!بالبضائع تصرف جريء

153
00:12:51,626 --> 00:12:56,292
!اخرس! زعيمتنا هي التي تضع شروطها الآن
!نفذوا الأمر فقط

154
00:12:56,792 --> 00:12:59,834
!طاردوه -
!لا تسمحوا له بالهرب -

155
00:13:00,292 --> 00:13:02,042
أهو لص صغير؟

156
00:13:02,167 --> 00:13:06,083
!اقتربوا جميعا! إنه هو مجددا
!(إنه (زنغ

157
00:13:13,959 --> 00:13:15,584
!طفل غبي

158
00:13:15,709 --> 00:13:19,292
!اقتلوه -
!اقتلوه -

159
00:13:20,918 --> 00:13:25,250
أهو (زنغ) الذي كنا نتحدث عنه؟

160
00:13:25,375 --> 00:13:28,751
!يبدو لي كلص مسكين متسلل بالتأكيد

161
00:13:28,876 --> 00:13:30,876
اسمحوا لي بذلك

162
00:13:30,999 --> 00:13:34,876
!(فقدت والدي وشقيقي الأكبر في معركة (شانغبنغ

163
00:13:34,999 --> 00:13:38,667
...لن يكون هذا جيدا

164
00:13:43,751 --> 00:13:47,000
!فعلتها الآن -
!أجل، دمروه -

165
00:13:47,125 --> 00:13:48,876
!بدؤوا

166
00:13:53,667 --> 00:13:56,083
!ليس سيئا

167
00:14:00,459 --> 00:14:02,459
!حسنا! إنه ملكنا

168
00:14:02,584 --> 00:14:06,417
!اتركوه لي -
...يا لك من -

169
00:14:06,542 --> 00:14:10,167
انتظروا! لو تحركتم الآن، ستغضبوهم أكثر

170
00:14:10,292 --> 00:14:13,459
...ولكن لو استمر هذا -
لا بأس -

171
00:14:13,584 --> 00:14:18,125
،(يعرفون أن الصبي رهينة من (كين
لذا لن يجرؤوا على قتله، ليسوا مجانين

172
00:14:20,876 --> 00:14:25,459
حسنا، يكفي هذا! اضربه ولكن لا تقتله
!وإلا سينتقمون منا

173
00:14:25,584 --> 00:14:28,501
!انتظر! المزيد لن يقتل الصبي

174
00:14:28,626 --> 00:14:31,292
!إنه فاقد الوعي، اتركه الآن

175
00:14:32,459 --> 00:14:36,959
ما رأيكم لو كسرنا ذراعه لكونه لصا؟

176
00:14:45,834 --> 00:14:47,459
!حسنا

177
00:14:48,417 --> 00:14:50,999
قم بتثبيته

178
00:14:51,417 --> 00:14:53,209
!توقفوا

179
00:14:54,417 --> 00:14:59,000
ليس حتى شخص من (كين) سيفعل ما تفعلونه
به

180
00:15:04,167 --> 00:15:09,292
انتظر! على الأقل اشكر السيدة
!(يا حقير (كين

181
00:15:22,209 --> 00:15:24,083
!ولا تعد

182
00:15:24,209 --> 00:15:26,292
أرأيت ما حصلت عليه أيتها السيدة؟

183
00:15:26,417 --> 00:15:29,125
لا يوجد فائدة من مساعدة أخرق مثله

184
00:15:29,250 --> 00:15:32,626
!عيناه ليستا بشريتين حتى

185
00:15:39,876 --> 00:15:42,834
أعتقد أنني فهمته تماما

186
00:15:42,959 --> 00:15:45,584
إنه جائع، جائع جدا

187
00:15:45,709 --> 00:15:50,167
،منذ رحيل والده منذ 7 أعوام
(لم تصل له أي نقود من (كين

188
00:15:50,292 --> 00:15:53,292
وحيث إن والدته أنجبت شخصيةً ملكيةً
...في أرض الأعداء

189
00:15:53,417 --> 00:15:55,792
تحصل على معاملة سيئة أيضا

190
00:15:55,918 --> 00:15:59,584
...وبسبب قلة الوظائف، انتهى بها الأمر

191
00:16:00,000 --> 00:16:04,292
آسف، ماذا نفعل الآن؟

192
00:16:04,417 --> 00:16:07,334
،لا يمكن أن نقبل الآن
...إنها مجرد مسألة وقت

193
00:16:07,459 --> 00:16:10,334
قبل أن يعرف ملك (شاو) بأمر موت الملك
(في (كين

194
00:16:10,459 --> 00:16:14,209
...وأول شيء سيفعله بعد معرفته لكل ذلك

195
00:16:15,459 --> 00:16:17,584
(سيقتل (زنغ

196
00:16:19,083 --> 00:16:20,709
غالبا

197
00:16:20,834 --> 00:16:23,501
(لو أصبح شخص مثله ملكا لـ(كين
...ذات يوم

198
00:16:23,626 --> 00:16:25,751
(بالتأكيد سيكره (شاو

199
00:16:25,876 --> 00:16:27,959
...(وبعد موت (زنغ

200
00:16:28,042 --> 00:16:31,209
ستُقفل كل أبواب (شاو) بإحكام

201
00:16:31,334 --> 00:16:33,167
هذا يعني أننا لن نتمكن حتى من الخروج
من هنا

202
00:16:33,292 --> 00:16:35,209
...محاولة ترك البلاد مجازفة

203
00:16:35,334 --> 00:16:40,250
(قبل وصول الأخبار إلى ملك (شاو

204
00:16:40,375 --> 00:16:44,167
لو أخطأنا سنُعذب حتى الموت كمجموعة
من الخونة

205
00:16:44,292 --> 00:16:47,167
لست مستعدا لهذه المجازفة

206
00:16:47,292 --> 00:16:51,292
حسنا، أتوافقين يا (زي شيا)؟

207
00:16:56,375 --> 00:16:59,751
،لا يمكن أن نقبل هذه المهمة
نأسف لذلك

208
00:16:59,876 --> 00:17:03,083
ولن نخبر أي أحد مطلقا بأي كلمة

209
00:17:03,209 --> 00:17:05,834
لا تقلقوا، تجار السوق السوداء كتومون

210
00:17:05,959 --> 00:17:07,834
إلى اللقاء

211
00:17:09,375 --> 00:17:12,834
،(ليسا سوى تاجرين حقيرين من (شاو
هل نذبحهما؟

212
00:17:12,959 --> 00:17:16,250
كلا، لن نتحمل إثارة المشاكل الآن

213
00:17:16,375 --> 00:17:20,375
اسمعا! ماذا حدث لزعيمتكما السيدة (زي شيا)؟

214
00:17:20,959 --> 00:17:25,083
وجهة نظر سليمة، اختفت فجأة

215
00:17:44,125 --> 00:17:46,667
أتكره القمر؟

216
00:17:47,083 --> 00:17:49,334
...أنت السيدة التي رأيتها مبكرا

217
00:17:58,000 --> 00:18:01,876
كنت أكرهه ذات مرة أيضا، القمر

218
00:18:01,999 --> 00:18:04,584
...دائما ما يلمع القمر بشكل جميل

219
00:18:04,709 --> 00:18:07,626
عندما ننظر إليه من أعماق حزننا

220
00:18:07,751 --> 00:18:11,250
وكأنه يسخر منا من الأعلى في السماء

221
00:18:11,375 --> 00:18:12,876
وكأنه يتحدانا

222
00:18:12,999 --> 00:18:17,626
هكذا كنت أنظر إلى القمر في الماضي

223
00:18:17,751 --> 00:18:21,292
ثم عرفني أحد الأشخاص أن هذا
غير صحيح بالمرة

224
00:18:21,417 --> 00:18:25,626
...والدي الذي تبناني وهو بائع متجول

225
00:18:25,751 --> 00:18:31,334
(تبنانا معا، أقصد أنا و(يا من
و(جيانغ شانغ)، الرجلان اللذان رافقاني مبكرا

226
00:18:31,459 --> 00:18:36,167
أنقذنا والدنا ذات مرة من حافة الجوع

227
00:18:36,667 --> 00:18:40,209
...تركني بهذه الكلمات

228
00:18:40,334 --> 00:18:43,501
"...القمر يلمع أكثر من المعتاد"

229
00:18:44,334 --> 00:18:48,751
"لكي يبهجك ويساعدك على التقدم"

230
00:19:12,292 --> 00:19:14,709
سأخرج يا أمي

231
00:19:25,751 --> 00:19:28,542
!إنه (زنغ)! ها هو مجددا

232
00:19:46,250 --> 00:19:47,792
مرحبا؟

233
00:19:47,918 --> 00:19:50,918
عدت يا أمي

234
00:19:57,709 --> 00:19:59,834
"المزيد من الرجال مجددا"

235
00:20:01,375 --> 00:20:03,751
!(انتظر يا سيدي (زنغ

236
00:20:05,501 --> 00:20:08,417
جئنا هنا لأجلك

237
00:20:08,542 --> 00:20:10,834
!نندم بشدة على معاناتك الطويلة

238
00:20:10,959 --> 00:20:14,459
سيدي (زنغ)! حان الوقت لتعود إلى
كين) مجددا)

239
00:20:14,584 --> 00:20:16,918
!ستعود إلى (كين) الآن

240
00:20:19,083 --> 00:20:21,542
إلى (كين)؟

241
00:20:21,667 --> 00:20:26,417
مات الملك (شاو) وأصبح والدك الأمير
المتوج

242
00:20:26,542 --> 00:20:29,125
هذا يعني أنه سيصبح الملك القادم

243
00:20:29,250 --> 00:20:33,083
!(وبعده، الملك القادم سيكون أنت يا (زنغ

244
00:20:33,918 --> 00:20:35,292
ملك؟

245
00:20:38,459 --> 00:20:41,250
سيدي (زنغ)؟ ما المشكلة يا لورد (زنغ)؟

246
00:20:41,375 --> 00:20:44,000
!يا إلهي! احمله بسرعة إلى العربة

247
00:20:46,667 --> 00:20:49,751
هؤلاء الرجال العجائز يخططون لتنفيذ
الأمر بأنفسهم

248
00:20:49,876 --> 00:20:54,042
،لن ينجح الأمر
(لن يتمكنوا حتى من ترك (هاندان

249
00:20:54,167 --> 00:20:57,000
!زي شيا)، سيرحلون)

250
00:20:57,125 --> 00:21:00,459
كنت هادئةً جدا، ما المشكلة؟

251
00:21:02,417 --> 00:21:04,626
هل أنت مترددة؟

252
00:21:04,751 --> 00:21:06,959
مطلقا

253
00:21:07,042 --> 00:21:08,959
...(جيانغ زانغ)، (يا من)

254
00:21:09,042 --> 00:21:12,542
هل نسيتما أمر والدنا الذي تبنانا؟

255
00:21:12,667 --> 00:21:16,459
هل نسيتما اليد التي أنقذتنا من الموت؟

256
00:21:16,584 --> 00:21:20,876
(ما كل هذا؟ بالطبع لم ننسَ يا (زي شيا

257
00:21:21,250 --> 00:21:23,125
"إذا ستفهمان"

258
00:21:23,250 --> 00:21:26,584
"يتواجد أمامنا الآن صبي صغير"

259
00:21:27,417 --> 00:21:32,209
صبي سيُقتل على الأرجح في الحال"
"لو لم يساعده أحد

260
00:21:33,375 --> 00:21:37,626
إذا ما سبب ترددنا؟

261
00:21:37,751 --> 00:21:41,459
خيارنا واضح جدا، أليس كذلك؟

262
00:21:42,459 --> 00:21:46,667
أمتأكد أننا سننجح في إخراجه من هنا بمفردنا
يا سيد (داو جيان)؟

263
00:21:46,792 --> 00:21:50,709
ليس أمامنا خيار! لا يوجد وقت لمراجعة الخطة
!في هذه المرحلة

264
00:21:50,834 --> 00:21:52,792
!(سيد (داو جيان

265
00:21:57,083 --> 00:22:00,042
ستحتاجون إلى استعدادات كبيرة
...لكي تتخطوا البوابات

266
00:22:00,167 --> 00:22:02,167
في هذا الوقت المتأخر من الليل

267
00:22:03,250 --> 00:22:04,834
!أنتم مجددا

268
00:22:04,959 --> 00:22:06,542
نقبل المهمة

269
00:22:06,667 --> 00:22:11,000
...باسم (زي شيا) تاجرة السوق السوداء

270
00:22:11,125 --> 00:22:14,334
(سأقوم بتوصيل اللورد (زنغ
(إلى مملكة (كين

271
00:22:41,999 --> 00:22:44,876
"ما رأيك؟"

272
00:22:44,999 --> 00:22:47,751
"...لم الصوت المتبخر في السماء"

273
00:22:47,876 --> 00:22:52,042
"يتلاشى ويختفي؟"

274
00:22:53,542 --> 00:22:56,334
"كلمة واحدة فقط"

275
00:22:56,459 --> 00:22:59,209
"هي كل ما ستقوله"

276
00:22:59,334 --> 00:23:03,999
"ما الكلمة التي ستختارها؟"

277
00:23:04,792 --> 00:23:07,876
"حبست أنفاسي للتأكد"

278
00:23:07,999 --> 00:23:10,792
"نبض القلب لا ينتظر"

279
00:23:10,918 --> 00:23:16,375
"لو تركت يدك، سأحتاج المزيد"

280
00:23:16,501 --> 00:23:19,375
"لهذا أستمر في عمل هذا"

281
00:23:19,501 --> 00:23:22,250
"لا أسمح لنفسي بالتوقف"

282
00:23:22,375 --> 00:23:26,876
"لأنني لا زلت أبحث عن إجابات"

283
00:23:27,000 --> 00:23:30,709
"أريدك أن تخبرني"

284
00:23:32,709 --> 00:23:37,334
"قبل أن تتبخر في السماء"

285
00:23:42,626 --> 00:23:47,751
"استعراض الحلقة القادمة"

286
00:23:50,792 --> 00:23:54,834
"(زنغ) و(زي شيا)"

