﻿1
00:00:04,125 --> 00:00:09,999
"حلّ الصباح، حان وقت الرحيل"

2
00:00:10,083 --> 00:00:15,000
بوجوه مبتسمة وشجاعة سنخرج"
"!لأيام المجد

3
00:00:15,125 --> 00:00:17,542
"أمستعدّون؟" -
"!انطلقوا" -

4
00:00:17,667 --> 00:00:20,042
"لا تُوجد عودة، هذه الرحلة حقيقية"

5
00:00:20,167 --> 00:00:22,709
"أمستعدّون؟" -
"!انطلقوا" -

6
00:00:22,834 --> 00:00:25,083
،إما الآن أو أبدا، المعركة الحقيقية"
"!استعداد وقتال

7
00:00:25,209 --> 00:00:30,334
الرياح القاسية التي تجعلنا نتردّد"
"والليالي التي نقضيها في البكاء

8
00:00:30,459 --> 00:00:35,292
،ليست بالضرورة أشياء سيّئةً"
"ليست سيّئةً

9
00:00:35,417 --> 00:00:40,876
"...مثل قوّة الزنبرك، كلّما زادت قوّة الدفعة"

10
00:00:40,999 --> 00:00:44,250
"سنطير إلى الأعلى أكثر"

11
00:00:44,375 --> 00:00:51,209
"واجهوا الأماكن البعيدة واتّجهوا نحو الأفق"

12
00:00:52,209 --> 00:00:54,125
"الشمس المشرقة"

13
00:00:54,417 --> 00:00:59,375
"نرفع أيدينا إلى شمس الصباح"

14
00:00:59,501 --> 00:01:05,167
"مشاعرنا المشتركة جمعتنا معا"

15
00:01:05,292 --> 00:01:09,334
"لم نعد بمفردنا"

16
00:01:09,459 --> 00:01:15,334
"لهذا نتواجد في هذه الرحلة الرائعة"

17
00:01:15,459 --> 00:01:22,375
بوجوه مبتسمة وشجاعة"
"!سنخرج لأيام المجد

18
00:01:25,334 --> 00:01:28,667
،(تحت حكم (ينغ زنغ"
"...الملك الذي كان يسعى إلى التوحيد

19
00:01:28,792 --> 00:01:32,626
شنّت مملكة (كين) غزوةً"
"على أرض (واي) المجاورة

20
00:01:32,751 --> 00:01:35,667
"(وانغ بن) و(مينغ تيان) و(شين)"

21
00:01:35,792 --> 00:01:39,167
هؤلاء المحاربون الجسورون الذين يطمحون"
"لأن يكونوا جنرالات عظماءً صاروا معا الآن

22
00:01:39,292 --> 00:01:42,250
"وهم مستعدّون لصنع حقبة جديدة تماما"

23
00:01:43,999 --> 00:01:46,918
بعد أن اغتال عددا كبيرا من قادة الألف رجل"
"...(الذين يقودهم (مينغ آو

24
00:01:47,000 --> 00:01:50,999
تقاتل (لون هو) مع (شين) رجلا إلى رجل"
"ثم اختفى مع الريح

25
00:01:51,083 --> 00:01:54,125
(ولكن جيش (مينغ آو"
"تمكّن من المثابرة رغم هذا

26
00:01:54,250 --> 00:01:58,375
وظلّ يقظا جدا ومستعدّا"
"لأيّة هجمة مُحتملة أخرى

27
00:01:58,501 --> 00:02:03,167
"الجنرال العظيم في منتصف الليل"

28
00:02:09,125 --> 00:02:10,542
شين)؟)

29
00:02:11,292 --> 00:02:12,792
هل لديك لحظة؟

30
00:02:12,918 --> 00:02:16,000
أنت من جديد! ألا تستطيع الابتعاد عنّي؟

31
00:02:16,501 --> 00:02:20,918
لا تعبس هكذا، أنا هنا لأنّ هناك شيئا في ذهني

32
00:02:21,000 --> 00:02:22,501
ما هو؟

33
00:02:22,626 --> 00:02:25,250
...إنّها مسألة كلّ هؤلاء القادة الذين قُتلوا

34
00:02:25,375 --> 00:02:27,542
لا بدّ أنّك سمعت كلّ الأخبار الآن

35
00:02:28,042 --> 00:02:30,542
هل لاحظت أيّ شيء يا (شين)؟

36
00:02:30,667 --> 00:02:32,042
ماذا تعني؟

37
00:02:32,167 --> 00:02:36,667
مثلا أنّهم كانوا مختلفين جدا
عن كلّ جنود (واي) الذين رأيناهم حتى الآن

38
00:02:37,209 --> 00:02:40,459
...مختلفين؟ في الواقع

39
00:02:41,292 --> 00:02:44,334
كان هناك ذلك الرجل المزعج
الذي قال أشياء عشوائيّةً

40
00:02:44,459 --> 00:02:46,626
بشأن السماء أو ما إلى ذلك

41
00:02:46,751 --> 00:02:50,000
رجل مزعج؟ -
ظننت أنه قائد لـ300 رجل -

42
00:02:50,125 --> 00:02:52,334
!ولكن تبيّن أنه جنرال

43
00:02:53,417 --> 00:02:55,834
اسمه (لون هو) أو (لاند هو)... لا أدري

44
00:02:55,959 --> 00:02:59,542
مهلا! إنّه جنرال، يجب أن تتذكّر اسمه على الأقلّ

45
00:02:59,667 --> 00:03:02,918
أيا كان، فهو قويّ لدرجة لا تُصدّق

46
00:03:03,000 --> 00:03:06,167
ولديّ شعور فظيع بأنّه كان يُخفي شيئا عنّي

47
00:03:07,083 --> 00:03:10,000
إنّه مختلف عن أيّ شخص حاربناه حتى الآن

48
00:03:11,918 --> 00:03:14,292
أتعرف أيّ شيء عن الجنرال (ليان بو)؟

49
00:03:14,417 --> 00:03:21,250
ليان بو)؟ إنّه جنرال مشهور ما، أليس كذلك؟)
أعتقد أنّه قويّ جدا وكلّ ما إلى ذلك

50
00:03:21,375 --> 00:03:23,167
كلمة "قويّ" لا تفيه حقّه من الوصف

51
00:03:23,292 --> 00:03:25,709
إنّه في الحقيقة واحد من عظماء (شاو) الثلاثة

52
00:03:25,834 --> 00:03:28,751
بل هو بمثل جبروت
جنرالات (كين) العظماء الستّة

53
00:03:28,876 --> 00:03:31,792
ماذا؟ (ليان بو) كان واحدا
من العظماء الثلاثة؟

54
00:03:31,918 --> 00:03:34,626
يبدو أنّ (ليان بو) منفيّ في (واي) حاليا

55
00:03:35,000 --> 00:03:41,000
،ولكن بصفته أحد جنرالات (شاو) سابقا
فإنّ (جينغمين) ملك (واي) لا يثق به تماما

56
00:03:41,125 --> 00:03:43,834
لذا على مدار الأعوام الثلاثة
...التي قضاها (ليان بو) منفيّا هناك

57
00:03:43,959 --> 00:03:47,834
(لم يسمح له الملك بقيادة جيش (واي
مرّةً واحدةً حتى

58
00:03:47,959 --> 00:03:51,626
(المملكة الوسطى كلّها تعتقد أنّ (ليان بو
مُعفى من الخدمة حاليا

59
00:03:52,292 --> 00:03:55,959
ولكن ماذا لو كان كلّ هذا هراءً في الواقع؟

60
00:03:56,042 --> 00:04:01,083
فإن كانت المعاملة الفاترة التي يتلقّاها
...ليان بو) في (واي) كذبةً كبيرةً)

61
00:04:01,209 --> 00:04:07,083
هذا يعني أنّنا سندخل في غفلة إلى مكان
يتربّص بنا فيه واحد من العظماء الثلاثة

62
00:04:07,209 --> 00:04:09,459
...ماذا؟ ولكن عندئذ

63
00:04:09,584 --> 00:04:13,501
أرى أنّ حدسك ما زال الشيء الناضج الوحيد فيك

64
00:04:15,751 --> 00:04:19,375
!(الجنرال (مينغ وو

65
00:04:21,876 --> 00:04:24,417
إلى أين يا (تيان)؟

66
00:04:25,751 --> 00:04:28,417
!أبي! لم أرَك منذ زمن طويل

67
00:04:28,542 --> 00:04:31,501
يسرّني أن أراك في حالة جيّدة

68
00:04:31,626 --> 00:04:35,501
مهلا، هل هو والدك؟

69
00:04:35,626 --> 00:04:38,083
ألم أذكر هذا؟

70
00:04:41,501 --> 00:04:44,209
لا يُوجد أيّ شبه بينكما

71
00:04:45,083 --> 00:04:48,542
قل لي يا فتى، أين ذهبت بلطة (وانغ يي)؟

72
00:04:51,542 --> 00:04:53,709
ما زالت ثقيلةً عليّ بعض الشيء

73
00:04:54,125 --> 00:04:56,083
"شين) معه سلاح (وانغ يي)؟)"

74
00:04:57,501 --> 00:05:01,125
،إن كنت لن تستخدمها أبدا
سآخذها منك

75
00:05:01,626 --> 00:05:03,083
!أجل، صحيح

76
00:05:03,834 --> 00:05:06,876
إذا يا أبي، ما الذي جاء بك إلى هنا؟

77
00:05:06,999 --> 00:05:09,042
لم أتوقّع انضمامك إلى هذه الحملة

78
00:05:10,042 --> 00:05:12,167
...(جئت برسالة من السيد (شانغبنغ

79
00:05:12,626 --> 00:05:16,334
تخصّ المسألة التي كنتما تناقشانها قبل قليل

80
00:05:16,459 --> 00:05:19,542
شين)، ذلك الجنرال الذي قاتلته)
...في وقت سابق اليوم

81
00:05:19,667 --> 00:05:22,083
يعمل لحساب (ليان بو) بلا شكّ

82
00:05:22,209 --> 00:05:23,626
هذا ما يبدو

83
00:05:23,751 --> 00:05:25,125
...وهذا يعني فقط

84
00:05:26,209 --> 00:05:28,501
أنّنا وقعنا في شركه بالفعل

85
00:05:28,626 --> 00:05:34,250
أجل، ولكنّ مواجهتنا لواحد من العظماء الثلاثة
سبب أدعى كيلا نخسر

86
00:05:41,292 --> 00:05:43,459
أتسمح لي يا سيدي؟ الآن؟

87
00:05:43,584 --> 00:05:45,167
ما الأمر؟

88
00:05:45,292 --> 00:05:47,834
هناك شيء لا أفهمه

89
00:05:49,042 --> 00:05:51,918
دافعي؟ -
أجل -

90
00:05:52,375 --> 00:05:57,417
لماذا قد يتحرّك سيدي في هذه اللحظة تحديدا
بعد صمت دام ثلاثة أعوام؟

91
00:05:57,959 --> 00:06:02,459
هو شجّعني على عمل هذا منذ ثلاثة أعوام

92
00:06:02,959 --> 00:06:04,876
هو"؟ من هو يا سيدي؟"

93
00:06:05,751 --> 00:06:08,709
،واحد من جنرالات (كين) العظماء الستّة
(وانغ يي)

94
00:06:10,918 --> 00:06:12,626
لم أنسَ

95
00:06:12,751 --> 00:06:16,918
قبل ثلاثة أعوام هو الوقت
(الذي بدأ فيه منفانا في (واي

96
00:06:17,000 --> 00:06:19,876
ولكن أتقول إنّ (وانغ يي) أوحى لك بهذا؟

97
00:06:20,542 --> 00:06:22,834
هذا صحيح، لقد أوحى لي بهذا

98
00:06:22,959 --> 00:06:26,083
كنت تُسافر بين (واي) و(شاو) في ذلك الوقت

99
00:06:26,542 --> 00:06:29,709
هل أرسل لك (وانغ يي) خطابا إذا؟

100
00:06:31,667 --> 00:06:33,542
ليس خطابا، كلا

101
00:06:33,999 --> 00:06:37,876
"...لقد ظهر الرجل أمامي بشحمه ولحمه"

102
00:06:38,375 --> 00:06:41,751
"(في المسكن الذي قُدم لي في (واي"

103
00:07:03,125 --> 00:07:04,918
(وانغ يي)

104
00:07:05,000 --> 00:07:07,584
أتعلم شيئا؟

105
00:07:07,709 --> 00:07:14,209
لطالما كان لك تأثير... يشلّ حركتي

106
00:07:15,999 --> 00:07:20,250
أنا متعاطف معك في كلّ الصعاب
(التي تمرّ بها يا (ليان بو

107
00:07:20,751 --> 00:07:22,501
كرم شديد منك أن تأتي

108
00:07:22,626 --> 00:07:26,459
تفضّل بالدخول، لقد أعددت خمرا طيّبةً
كالتي نشربها قبل الحرب

109
00:07:26,584 --> 00:07:30,375
!سأجعلك تشرب هنا 10 أيام كاملة

110
00:07:32,083 --> 00:07:33,667
شكرا جزيلا

111
00:07:33,792 --> 00:07:37,792
"تكبّد (وانغ يي) مشقّة عبور الحدود"

112
00:07:37,918 --> 00:07:41,083
(فقط كي يزورني في (واي"
"(حيث كنت منفيّا من (شاو

113
00:07:41,209 --> 00:07:45,292
وفي طريقه، تدخّل في معركة
(بين (وو كينغ) والسيد (بياو

114
00:07:45,417 --> 00:07:49,125
لذا كان يجب أن تظلّ زيارته سرّيّةً جدا
في ذلك الوقت

115
00:07:49,584 --> 00:07:51,292
هذه مفاجأة بلا شكّ

116
00:07:51,417 --> 00:07:55,792
لا بدّ أنّك سعدت جدا
واستمتعت بوقتك معه

117
00:07:56,417 --> 00:08:00,584
،بالفعل، سعدت لدرجة دمعت لها عيناي
...ولكن من ناحية أخرى

118
00:08:01,000 --> 00:08:04,918
"بكيت كثيرا في تلك الليلة"

119
00:08:06,042 --> 00:08:09,501
إن كنت أنا و(لين شانغرو) الذي كان واحدا"
"...من العظماء الثلاثة

120
00:08:09,626 --> 00:08:12,417
صديقين مستعدّين بكلّ سرور"
"...لفداء بعضنا في أيّ وقت

121
00:08:12,542 --> 00:08:17,375
فإنّ (وانغ يي) وإخوانه الجنرالات كانوا"
"بلا شكّ ألدّ أعدائي وأبغضهم إلى نفسي

122
00:08:17,876 --> 00:08:22,167
ولكن في الوقت ذاته، كانوا أصدقاء"
"عشت معهم أوقات معاناة وفرح

123
00:08:22,999 --> 00:08:28,918
لذا حين انتحر (باي كي) كبير الجنرالات"
"العظماء الستة، بكيت بحرقة

124
00:08:29,000 --> 00:08:33,459
،وحين قُتل (لياو) على يد منشقّ قذر"
"هزّني غضب عارم

125
00:08:34,334 --> 00:08:39,459
إذا، كيف نجح (وانغ يي) في إغرائك يا سيدي؟

126
00:08:40,000 --> 00:08:44,167
كلّ مشاعر التنميل العميق وخفقان القلب الشديد
صارت شيئا من الماضي

127
00:08:44,292 --> 00:08:45,959
لقد أصبح العالم مملّا

128
00:08:46,375 --> 00:08:51,709
أيّها الجنرال، لا بدّ أن أعترف
أنّني أفهم حزنك جيدا جدا

129
00:08:52,501 --> 00:08:53,999
...ولكن

130
00:08:54,083 --> 00:08:56,751
...إن جاء وقت قرّرت فيه أن تأخذ موقفا

131
00:08:57,167 --> 00:08:59,876
(فليكن هذا في معركة أمام جيش (مينغ آو

132
00:09:00,250 --> 00:09:03,959
ستكون هذه وسيلة إلهاء لطيفةً جدا

133
00:09:04,751 --> 00:09:10,083
مينغ آو)؟ أتعني ذلك الجنرال البائس)
الذي لا يعدو كونه متوسّطا؟

134
00:09:10,209 --> 00:09:11,751
لا يعدو كونه متوسّطا؟

135
00:09:11,876 --> 00:09:14,334
أصبت في ذلك تماما

136
00:09:18,542 --> 00:09:21,042
ليان بو) بدأ يتحرّك الآن؟)

137
00:09:21,167 --> 00:09:23,751
هذا ليس جيدا على الإطلاق
(أيّها الجنرال (تو مين

138
00:09:23,876 --> 00:09:26,250
أيّ قلعة يحميها تكون منيعةً تماما

139
00:09:26,709 --> 00:09:29,375
...(حتى حين تحدّى الجنرال (باي كي) (ليان بو

140
00:09:31,000 --> 00:09:35,417
اهدؤوا، لا داعي للهلع على الإطلاق

141
00:09:35,542 --> 00:09:38,834
مجيء (ليان بو) لم يكن أمرا غير متوقّع

142
00:09:38,959 --> 00:09:43,042
وملازميّ لديهم خطط دائما للتعامل معه

143
00:09:47,292 --> 00:09:50,501
أحسنت صنعا حين أخبرتني بهذا يا ولدي العزيز

144
00:09:50,959 --> 00:09:55,042
معرفة هذا مبكّرا ستسمح لنا بأن نأخذ وقتنا
لوضع استراتيجيّتنا

145
00:09:55,167 --> 00:09:57,709
يبدو أنّ مجلس حرب اليوم سيطول قليلا

146
00:09:58,125 --> 00:10:01,125
لماذا لا أجد لنا شيئا نشربه؟

147
00:10:01,959 --> 00:10:06,083
،(هذه عادة (مينغ آو
(لا تطرف له عين عند ذكر (ليان بو

148
00:10:14,167 --> 00:10:16,542
"(إذا فقد عاد (ليان بو"

149
00:10:17,918 --> 00:10:19,918
أتقول إنّه يُخادعنا؟

150
00:10:20,375 --> 00:10:22,417
أجل -
الجنرال (مينغ آو)؟ -

151
00:10:22,542 --> 00:10:24,792
لم يبدُ عليه أنّه يخادعنا

152
00:10:24,918 --> 00:10:28,042
هذه ليست أوّل مرّة يُحارب فيها
(أبي مع (ليان بو

153
00:10:28,167 --> 00:10:30,876
ماذا؟ ولكن هذا لا يُعقل

154
00:10:30,999 --> 00:10:35,167
أنتما تعلمان جيدا أنّني
(أنا وأبي أصلا من (كي

155
00:10:35,292 --> 00:10:37,292
...أجل، ولكن

156
00:10:38,209 --> 00:10:40,459
"(أبي من نفس جيل (ليان بو"

157
00:10:40,584 --> 00:10:43,375
،حين كانا محاربين شابّين"
"تقاتلا مرّات لا تُحصى

158
00:10:43,501 --> 00:10:47,751
،(في معارك بين (كي) و(ِشاو"
"...والأهمّ من ذلك

159
00:10:47,876 --> 00:10:50,125
أنّ أبي لم يتمكّن من هزيمته قطّ

160
00:10:50,250 --> 00:10:52,125
ماذا؟ -
كلا، هذا لا يُعقل -

161
00:10:52,250 --> 00:10:55,834
لذا حين تقطّعت سبل ترقيته
...(إلى جنرال في (كي

162
00:10:55,959 --> 00:10:59,375
تمّ إرساله إلى (كين) ومعه ابنه الصغير

163
00:11:00,417 --> 00:11:03,751
،(وسرعان ما حقّق أبي النجاح في (كين
ولكنّه لم يواجه (ليان بو) مرّةً أخرى أبدا

164
00:11:03,876 --> 00:11:07,417
وهو شيء ظلّ يؤرّقه من وقتها

165
00:11:07,542 --> 00:11:13,792
بصراحة، أشكّ حقا في أنّ (ليان بو) يتذكّر أصلا
معاركه مع أبي

166
00:11:16,834 --> 00:11:18,209
...بالنسبة لأبي

167
00:11:18,334 --> 00:11:23,876
ليان بو) بمثابة جدار هائل)"
"غير قابل للتسلّق

168
00:11:25,042 --> 00:11:28,667
"(مينغ تيان)"

169
00:11:32,417 --> 00:11:35,584
"مينغ آو) كانت لديه عادة غريبة)"

170
00:11:36,459 --> 00:11:38,709
"...حين كان يتعرّض لضغط ذهنيّ شديد"

171
00:11:38,834 --> 00:11:41,959
كان يتجرّد من الحلّة المدرّعة"
"التي يرتديها الجنرالات

172
00:11:42,042 --> 00:11:43,792
"ويتحوّل إلى جنديّ مشاة عجوز رثّ المظهر"

173
00:11:43,918 --> 00:11:46,417
"ويتمشّى في أنحاء المعسكر"

174
00:11:49,834 --> 00:11:51,375
"...وكان يختتم هذا"

175
00:11:51,501 --> 00:11:57,334
بأن يتوغّل في أعماق حقل هادىء"
"ويصفّي ذهنه في الطبيعة فحسب

176
00:11:58,209 --> 00:12:00,209
"...ولكن في تلك الليلة"

177
00:12:02,542 --> 00:12:06,375
ليان بو)... لماذا هو ولماذا الآن؟)

178
00:12:06,501 --> 00:12:09,999
...هذا لا يمنع أنّ شكل القمر رائع جدا

179
00:12:10,083 --> 00:12:13,250
!أجل! العشاء جاهز أخيرا

180
00:12:24,709 --> 00:12:28,792
،أعتذر لأنّني دست عليك
هل توقّف نزيف أنفك؟ ستتعافى

181
00:12:30,334 --> 00:12:33,167
انتظر، دعني أعطك لقمةً صغيرةً

182
00:12:33,292 --> 00:12:36,125
هل صِدت هذا الأرنب بنفسك؟

183
00:12:36,250 --> 00:12:38,751
أجل، إنّه عشائي الشهيّ

184
00:12:39,459 --> 00:12:42,042
حصصنا لا تكفي لسدّ جوع بطني

185
00:12:42,167 --> 00:12:46,375
،لا شكّ في أنّ القادة الكبار بخيلون جدا معنا
أليس كذلك أيها الجدّ؟

186
00:12:47,626 --> 00:12:49,292
تفضّل

187
00:12:52,042 --> 00:12:54,459
!يا للهول! أيّها الجدّ، أنت هائل الحجم

188
00:12:54,584 --> 00:12:57,959
!من أنت بلحيتك هذه؟ ربّاه
!يجب أن تخبرني فورا

189
00:12:58,042 --> 00:13:03,584
هذا غريب جدا، لم أرَ جنديّ مشاة
عجوزا وضخما مثلك هنا من قبل

190
00:13:03,709 --> 00:13:08,000
حقا؟ وأنا أيضا لم أرَ جنديّ مشاة صغيرا مثلك
هنا من قبل

191
00:13:08,125 --> 00:13:09,792
في الحقيقة، أنا نفسي مندهش إلى حدّ كبير

192
00:13:09,918 --> 00:13:11,792
لست جنديّ مشاة صغيرا

193
00:13:11,918 --> 00:13:15,334
،(أنا (شين) قائد جيش (في شين
أنا قائد لـ300 رجل

194
00:13:16,250 --> 00:13:21,542
جيش (في شين)؟ القوّات الخاصة"
"التي أطلق عليها هذه التسمية (وانغ يي)؟

195
00:13:21,667 --> 00:13:27,834
،(إذا هذا هو (ِشين) قائد جيش (في شين"
"(الفتى الذي ورث بلطة (وانغ يي

196
00:13:29,876 --> 00:13:32,751
إذا، ماذا تفعل هنا؟

197
00:13:34,375 --> 00:13:39,918
في الواقع، كنت أستريح قليلا من الواقع

198
00:13:40,000 --> 00:13:44,751
ماذا تعني؟ هل تظلّ لدى المسنّين هموم كثيرة؟

199
00:13:44,876 --> 00:13:49,417
بالطبع، مع الخبرة الواسعة تأتي مخاوف جادّة

200
00:13:49,542 --> 00:13:52,292
إذا فلتخبر قائد الـ300 رجل الجالس أمامك
بهذه الهموم

201
00:13:53,000 --> 00:13:56,626
حسنا إذا، لا مانع أن أخبرك

202
00:13:57,626 --> 00:14:01,751
حين كنت أصغر سنا، هناك رجل معيّن
لم أتمكّن من هزيمته ولو مرةً في المعركة

203
00:14:01,876 --> 00:14:03,834
أجل، هذا يحدث أحيانا

204
00:14:03,959 --> 00:14:05,834
،والآن صرت مجرّد رجل عجوز
أتفهم قصدي؟

205
00:14:05,959 --> 00:14:09,584
ويبدو أنّني سأقاتله من جديد في المستقبل القريب

206
00:14:09,999 --> 00:14:12,584
ولكن يبدو أن تقدّمه في السنّ لم يُضعفه
على الإطلاق

207
00:14:12,709 --> 00:14:15,876
بل لا يزال في ذروته هذه الأيام
وهذا يحيّرني

208
00:14:15,999 --> 00:14:19,834
يا للروعة، لا أستطيع أن أتخيّل أن يكون المرء
عجوزا لهذه الدرجة وأن يظلّ في ذروته

209
00:14:19,959 --> 00:14:22,042
أجل، إنّه وحش

210
00:14:25,292 --> 00:14:27,083
إنّه أمر خطير، أليس كذلك؟

211
00:14:27,209 --> 00:14:31,834
إذا على رجل عجوز أن يتحدّى هذا الوحش الهائل

212
00:14:32,999 --> 00:14:36,959
،لا أرى الجدوى من القلق
أعني أنّك نجحت أيها الجدّ

213
00:14:38,292 --> 00:14:41,751
انتظر يا فتى، هل سمعت كلمةً ممّا قلت لك؟

214
00:14:41,876 --> 00:14:45,292
بالطّبع، عليك أن تقاتل ذلك الرجل المرعب
الذي ما زال في ذروته

215
00:14:45,417 --> 00:14:48,334
،والذي لم تنجح في هزيمته من قبل
أليس كذلك؟

216
00:14:48,459 --> 00:14:50,334
!ولكنك نجحت بالفعل

217
00:14:50,459 --> 00:14:52,959
مهلا، ماذا تعني بالضبط بأنّني نجحت؟

218
00:14:53,042 --> 00:14:58,417
لقد حصلت لنفسك على الفرصة المثالية
لقلب الطاولة على هذا الرجل هذه المرّة بلا شكّ

219
00:15:00,292 --> 00:15:03,250
حسنا إذا، الفائز هو الرجل الذي يظلّ صامدا
حتى النهاية، أليس كذلك؟

220
00:15:03,375 --> 00:15:06,167
ستفوز الآن وستركض لاحقا

221
00:15:06,709 --> 00:15:09,542
،عندئذ ستكون قد فزت بالحرب كلّها
أتفهم قصدي؟

222
00:15:12,959 --> 00:15:15,000
!يا للهول! لقد أجفلتني

223
00:15:15,125 --> 00:15:17,959
أنت محقّ تماما في هذا أيها القائد

224
00:15:18,042 --> 00:15:20,000
إن فزت الآن، سأقلب الطاولة

225
00:15:20,125 --> 00:15:22,792
وسيكون النصر لي

226
00:15:25,417 --> 00:15:30,584
أجل... فلتلقّنه درسا أيها الجدّ

227
00:15:32,417 --> 00:15:34,292
"(كين)"

228
00:15:40,125 --> 00:15:42,000
"(يو)"

229
00:15:42,125 --> 00:15:43,918
"(لو)"

230
00:15:46,459 --> 00:15:51,459
كما تعلمون، الهجمات الأخيرة
تسبّبت في فقداننا لبعض القادة

231
00:15:51,584 --> 00:15:53,959
هذه الوحدات إمّا سيقودها ملازموها

232
00:15:54,042 --> 00:15:57,584
وإمّا سيتم تفكيكها ودمجها
!مع وحدات أخرى على الفور

233
00:15:58,000 --> 00:16:01,751
اسمع يا (شين)، هذا مهمّ جدا

234
00:16:01,876 --> 00:16:06,083
ولكن ما زال لدينا مركزان شاغران
من مراكز قادة الألف رجل

235
00:16:06,209 --> 00:16:12,417
لذلك، سنرقّي اثنين من قادة الـ300 رجل
!على الفور، لذا استمعوا جيدا

236
00:16:13,626 --> 00:16:16,167
...هل قال للتوّ -
قال إنّهم سيرقّون اثنين من قادة الـ300 رجل -

237
00:16:16,292 --> 00:16:19,375
إلى قائدين لألف رجل

238
00:16:19,501 --> 00:16:21,584
...هذا عظيم يا (شين)، الآن يمكنك أن

239
00:16:21,709 --> 00:16:27,334
،كلا، مهلا
سيرقّون اثنين فقط من القادة؟

240
00:16:27,459 --> 00:16:29,876
من سيختارون؟

241
00:16:30,250 --> 00:16:32,000
ما رأيك يا (كيانغ لي)؟

242
00:16:32,125 --> 00:16:35,626
إن كانوا سيعتمدون على الأحقّيّة فقط
(إذا سيختارون (وانغ بن) و(مينغ تيان

243
00:16:37,667 --> 00:16:40,125
مهلا! ماذا يجري؟

244
00:16:40,250 --> 00:16:43,292
،والآن القائدان اللّذان تمّ اختيارهما
...أولا

245
00:16:47,834 --> 00:16:49,792
"(لو)" -
!(مينغ تيان) قائد جيش (لو هوا) -

246
00:16:49,918 --> 00:16:52,459
تمّت ترقيتك الآن إلى قائد لألف رجل

247
00:16:52,584 --> 00:16:57,834
ستتألّف وحدتك من ألف رجل
حيث سيُضمّ إليها 700 رجل إضافيّين

248
00:16:58,834 --> 00:17:01,792
!لقد نجحت حقا يا سيد (مينغ تيان)! أخيرا

249
00:17:03,000 --> 00:17:04,626
لديّ مشاعر متضاربة

250
00:17:04,751 --> 00:17:06,209
"...(مينغ تيان)"

251
00:17:06,334 --> 00:17:12,250
ماذا كنت تتوقّع؟
لقد كان بالفعل في مستوى قادة الألف رجل

252
00:17:12,375 --> 00:17:15,167
...أجل -
...إذا -

253
00:17:15,292 --> 00:17:17,584
من القائد الآخر؟

254
00:17:19,250 --> 00:17:24,459
وقائد الـ300 رجل الذي سيُرقّى بدءا
...من هذه اللحظة هو

255
00:17:29,501 --> 00:17:30,959
!(وانغ بن) قائد جيش (يو فينغ)

256
00:17:34,334 --> 00:17:36,209
"(يو)"

257
00:17:38,626 --> 00:17:42,709
كان أمرا طبيعيا أن يقع الاختيار
عليك يا سيدي، بكلّ معنى الكلمة

258
00:17:46,334 --> 00:17:48,667
توقّعت أن يختاروهما

259
00:17:48,792 --> 00:17:51,167
إنّهما يحقّقان نتائج جيّدةً
في ميدان المعركة بالفعل

260
00:17:51,292 --> 00:17:53,876
وهما من النبلاء رغم كلّ شيء

261
00:17:54,626 --> 00:17:56,999
هل أنت بخير يا سيد (شين)؟

262
00:17:58,542 --> 00:17:59,959
...أنا

263
00:18:00,834 --> 00:18:02,417
...أنا

264
00:18:04,125 --> 00:18:06,667
...(سيد (شين -
...(شين) -

265
00:18:06,792 --> 00:18:09,083
...أيّها القائد -
!انصراف -

266
00:18:09,209 --> 00:18:10,876
مهلا

267
00:18:10,999 --> 00:18:13,292
سيّد (مينغ آو)، ما الأمر؟

268
00:18:19,417 --> 00:18:22,876
!شين) قائد جيش (في شين)، تقدّم)

269
00:18:22,999 --> 00:18:25,834
سيد (شين)، الجنرال يُناديك

270
00:18:26,918 --> 00:18:30,417
(سيد (شين -
...أجل -

271
00:18:34,167 --> 00:18:37,292
"أيُناديني الجنرال (مينغ آو) الآن؟"

272
00:18:45,000 --> 00:18:46,417
ماذا؟

273
00:18:49,542 --> 00:18:51,959
...أنت الرجل الذي رأيته ليلة أمس

274
00:18:53,000 --> 00:18:56,959
إن أخذنا في الحسبان القدرات التي أظهرها
...شين) قائد جيش (في شين) هنا)

275
00:18:57,042 --> 00:19:02,876
فهي حقيقة أنّه في هذه الحملة
تفوّق على كلّ من (مينغ تيان) و(وانغ بن) معا

276
00:19:02,999 --> 00:19:06,959
ولكن إن نظرنا إلى جسارته في معركتنا الماضية
...(مع (ِشاو

277
00:19:07,042 --> 00:19:11,667
سنرى أنّه أظهر قوّةً
تفوق قوّة قائد 300 رجل بكثير

278
00:19:11,792 --> 00:19:17,250
بصياغة أخرى، إنّه حقا يستحقّ أن نخلق له
منصب قائد ثالث هذه المرة أيضا

279
00:19:17,876 --> 00:19:19,667
ماذا؟ -
ماذا؟ -

280
00:19:21,125 --> 00:19:24,918
،ولكنّني لا أفهم يا سيدي
...إن كنّا نحتاج إلى قائد آخر

281
00:19:25,000 --> 00:19:26,584
فهناك قادة كثيرون يمكن الاختيار من بينهم

282
00:19:26,709 --> 00:19:29,792
وهناك أيضا مشكلة كونه من سلالة الخدم

283
00:19:29,918 --> 00:19:32,083
ولمَ هي مشكلة بالضبط؟

284
00:19:32,209 --> 00:19:34,459
لا شيء

285
00:19:34,584 --> 00:19:39,167
هذا مجرّد قرار استبداديّ وُضع بناءً على الأهواء

286
00:19:39,292 --> 00:19:44,125
قبول هذه الترقية سيُثير غضب
من حولك الآن بطبيعة الحال

287
00:19:44,250 --> 00:19:46,542
...لإسكات اعتراضاتهم مرّةً واحدةً وإلى الأبد

288
00:19:46,667 --> 00:19:49,876
فلا بدّ أن أضيف شرطا صعبا على هذا

289
00:19:49,999 --> 00:19:51,918
شرطا صعبا؟

290
00:19:52,000 --> 00:19:53,834
عليك أن تُطيح برأس العدوّ

291
00:19:53,959 --> 00:19:57,876
تحديدا، رؤوس ثلاثة أو أكثر من قادة الألف رجل

292
00:19:57,999 --> 00:20:00,292
أو رأس جنرال واحد

293
00:20:00,417 --> 00:20:03,042
...وما لم تفِ بشروطي

294
00:20:03,167 --> 00:20:07,584
ستنزل رتبتك 3 درجات
وستبدأ مجددا من رتبة العرّيف

295
00:20:08,542 --> 00:20:11,334
...باختصار، إن فشلت

296
00:20:11,459 --> 00:20:13,999
(سيُحلّ جيش (في شين

297
00:20:14,083 --> 00:20:19,292
،(إذا؟ أما زلت تقبل هذا يا (شين
قائد جيش (في شين)؟

298
00:20:25,292 --> 00:20:29,876
،كما قلت من قبل
هذا ليس أمرا يستدعي القلق حقا

299
00:20:31,292 --> 00:20:35,834
وقح! كيف تجرؤ على مخاطبة الجنرال
بهذا الأسلوب؟

300
00:20:35,959 --> 00:20:38,959
...أيّ شخص يتراجع لأنّه يخشى الفشل

301
00:20:39,042 --> 00:20:41,626
من الأفضل أن يظلّ في بيته برأيي

302
00:20:42,125 --> 00:20:44,626
سأعود إلى رتبة عرّيف إن فشلت؟

303
00:20:44,751 --> 00:20:47,375
!بل سأعود إلى القاع وأصير جنديّ مشاة

304
00:20:48,292 --> 00:20:53,125
بالإضافة إلى أنني أطمح إلى ما هو أكبر بكثير
من مجرّد رأس جنرال واحد

305
00:20:54,876 --> 00:20:57,292
...شين) الواقف أمامك سيسعى للإطاحة برأس)

306
00:20:57,417 --> 00:21:00,709
!(قائد جيش العدوّ، الجنرال (ليان بو

307
00:21:00,834 --> 00:21:02,209
"(يو)"

308
00:21:07,250 --> 00:21:09,834
حسنا إذا

309
00:21:09,959 --> 00:21:12,918
(شين) قائد جيش (في شين)

310
00:21:13,000 --> 00:21:16,751
!تمّت ترقيتك الآن إلى قائد لألف رجل

311
00:21:16,876 --> 00:21:19,834
جيش (في شن) أيضا سينال 700 جنديّ

312
00:21:19,959 --> 00:21:22,042
كي يصير وحدةً من ألف رجل

313
00:21:28,459 --> 00:21:30,959
!نجحنا

314
00:21:33,667 --> 00:21:35,876
قائد لألف رجل؟

315
00:21:35,999 --> 00:21:39,209
،أنا واثق أنه قويّ جدا وكلّ شيء
ولكنّه ما زال فتًى صغيرا

316
00:21:39,334 --> 00:21:41,250
هل هو واثق من هذا؟

317
00:21:41,375 --> 00:21:46,209
قد تكون مهارة والدي العسكرية أقلّ
من مهارة غيره من الجنرالات

318
00:21:46,334 --> 00:21:51,334
،ولكن من جهة حكمه على الشخصيات
فلا أحد يُضاهيه على الإطلاق

319
00:21:52,209 --> 00:21:57,083
،إن كان هذا هو من يزكّيه
فلا خوف عليه

320
00:22:00,000 --> 00:22:02,876
"(ليان)"

321
00:22:04,959 --> 00:22:06,959
"(ليان)"

322
00:22:17,000 --> 00:22:21,000
"أنا أحلم بك كما في الماضي"

323
00:22:22,083 --> 00:22:29,167
"بثقة وبلا خوف من أيّ شيء"

324
00:22:30,083 --> 00:22:32,999
"كلماتك التي أتذكّرها دائما"

325
00:22:33,083 --> 00:22:37,542
"تتلاشى تدريجيا"

326
00:22:38,083 --> 00:22:42,918
"وتختلط وتُوشك على الاختفاء"

327
00:22:43,000 --> 00:22:46,000
"يُصيبني الجنون وأنا أحاول تمييزها"

328
00:22:46,125 --> 00:22:49,167
"بقدميّ اللتين لا تزالان حافيتين، ضللت طريقي"

329
00:22:49,292 --> 00:22:53,918
"لا بأس في التوقّف"

330
00:22:54,000 --> 00:22:58,000
"ولكن حتى إن لاحقتك"

331
00:22:58,125 --> 00:23:02,167
"ومددت لك يدي"

332
00:23:02,292 --> 00:23:06,167
"لا تستجب الآن"

333
00:23:06,292 --> 00:23:10,083
"ولكن إلى أن أنسى، لا تتغيّر"

334
00:23:10,209 --> 00:23:14,209
"...أطلب منك هذا، ومع ذلك"

335
00:23:14,334 --> 00:23:18,167
"كصباح انتظرناه طويلا"

336
00:23:18,292 --> 00:23:22,250
"كلّ شيء يبدأ مرّةً أخرى"

337
00:23:22,375 --> 00:23:29,542
"وما زلت أتذكّر"

338
00:23:42,459 --> 00:23:48,209
"في الحلقة القادمة"

339
00:23:50,876 --> 00:23:53,125
"ليلة ما قبل المعركة"

340
00:23:53,250 --> 00:23:54,584
ترجمة: مصرية ميديا، القاهرة

