﻿1
00:00:04,042 --> 00:00:09,918
"حلّ الصباح، حان وقت الرحيل"

2
00:00:10,000 --> 00:00:15,000
"!بوجوه مبتسمة وشجاعة سنخرج لأيام المجد"

3
00:00:15,125 --> 00:00:17,501
"أمستعدّون؟" -
"!انطلقوا" -

4
00:00:17,626 --> 00:00:20,042
"لا يوجد عودة، هذه الرحلة حقيقية"

5
00:00:20,167 --> 00:00:22,584
"أمستعدّون؟" -
"!انطلقوا" -

6
00:00:22,709 --> 00:00:25,167
،إمّا الآن أو أبدا، المعركة الحقيقية"
"!استعداد وقتال

7
00:00:25,292 --> 00:00:30,209
الرياح القاسية التي تجعلنا نتردّد"
"والليالي التي نقضيها في البكاء

8
00:00:30,334 --> 00:00:35,209
"ليست بالضرورة أشياء سيّئةً، ليست سيّئةً"

9
00:00:35,334 --> 00:00:40,792
"...مثل قوّة الزنبرك، كلّما زادت قوّة الدفعة"

10
00:00:40,918 --> 00:00:44,334
"سنطير إلى الأعلى أكثر"

11
00:00:44,459 --> 00:00:51,042
"واجهوا الأماكن البعيدة واتّجهوا نحو الأفق"

12
00:00:52,209 --> 00:00:54,042
"الشمس المُشرقة"

13
00:00:54,459 --> 00:00:59,334
"نرفع أيدينا إلى شمس الصباح"

14
00:00:59,459 --> 00:01:05,209
"مشاعرنا المشتركة جمعتنا معا"

15
00:01:05,334 --> 00:01:09,334
"لم نعد بمفردنا"

16
00:01:09,459 --> 00:01:15,250
"لهذا نتواجد في هذه الرحلة الرائعة"

17
00:01:15,375 --> 00:01:22,209
"!بوجوه مبتسمة وشجاعة سنخرج لأيام المجد"

18
00:01:25,542 --> 00:01:28,876
،(تحت حُكم (ينغ زنغ"
"...الملك الذي كان يسعى إلى التوحيد

19
00:01:28,999 --> 00:01:32,667
"شنّت مملكة (كين) غزوةً على أرض (واي) المجاورة"

20
00:01:32,792 --> 00:01:35,834
"(وانغ بن) و(مينغ تيان) و(شين)"

21
00:01:35,959 --> 00:01:39,334
هؤلاء المحاربون الجسورون الذين يطمحون"
"لأن يكونوا جنرالات عظماء صاروا معا الآن

22
00:01:39,459 --> 00:01:42,209
"وهم مستعدّون لصنع حقبة جديدة تماما"

23
00:01:42,999 --> 00:01:44,667
...لهذا السبب

24
00:01:44,792 --> 00:01:49,709
لهذا السبب سأرحل حين تنتهي هذه المعركة نهائيا

25
00:01:50,542 --> 00:01:54,417
لا أعلم كم شهرا أو كم عاما ستستغرق

26
00:01:54,542 --> 00:01:56,918
ولكنّني سأنال انتقامي

27
00:01:57,000 --> 00:02:02,334
،وبمجرّد أن أفعل، حين أعود إلى هنا
...عندئذ أخيرا

28
00:02:02,459 --> 00:02:05,667
...أظنّ أنني سأتمكّن من المُضيّ إلى الأمام

29
00:02:05,792 --> 00:02:09,209
معكم في جيش (في شين)، كلّكم ستكونون بيتي

30
00:02:12,000 --> 00:02:14,834
(فلننتصر فيها يا (كيانغ لي

31
00:02:19,751 --> 00:02:21,209
أجل

32
00:02:27,626 --> 00:02:30,751
،(شانيانغ)"
"...(المنطقة الحيوية التي تُؤمّن غرب (واي

33
00:02:30,876 --> 00:02:33,417
"هي موطن لأربع مدن مُحصنّة بالقلاع"

34
00:02:34,000 --> 00:02:38,584
"(غربيّ تلك المدن، كانت تقع سهول (ليوي" -
"(سهول (ليوي" -

35
00:02:41,501 --> 00:02:43,876
،رغم اسمها"
"إلّا أن هذه السهول لها تضاريس معقّدة

36
00:02:43,999 --> 00:02:49,125
حيث تحوي جبالا شاهقةً"
"وغابات بل وحتّى مستنقعات

37
00:02:50,250 --> 00:02:52,751
"...هنا، حيث قد يُضحّي المرء بسهولة الحركة"

38
00:02:52,876 --> 00:02:56,792
في مقابل القدرة على تنفيذ خطط تكتيكية"
"...كثيرة ومتنوّعة

39
00:02:57,501 --> 00:03:03,000
هو الموقع الذي اختاره (ليان بو)، أستاذ"
"فنون القتال منقطع النظير، من أجل المعركة

40
00:03:06,542 --> 00:03:08,959
!(ها قد جئت إذا يا (مينغ آو

41
00:03:09,042 --> 00:03:12,042
أخشى أنني ما زلت لا أفهم

42
00:03:12,167 --> 00:03:16,792
(أخشى أنني لا أعتقد أن (مينغ آو
ضعيف بما يكفي كي يضحك سيدي

43
00:03:16,918 --> 00:03:19,167
كلا، مطلقا

44
00:03:19,292 --> 00:03:22,584
مينغ آو) هو أكثر جنرال عاديّ قد تُصادفه)

45
00:03:23,667 --> 00:03:29,542
ولكن رغم هذا، فقد انتصر بطريقة ما
في حملات عسكرية كثيرة

46
00:03:30,292 --> 00:03:32,834
...(إنه كما قال لي (وانغ يي

47
00:03:32,959 --> 00:03:39,292
،بدلا من القدرة الفعلية
مينغ آو) يمتلك سيفَين قويّين جدا)

48
00:03:40,125 --> 00:03:42,000
هل قال "سيفَين"؟

49
00:03:42,125 --> 00:03:45,292
يبدو أن ملازميّ (مينغ آو) وحشان حقيقيان

50
00:03:45,417 --> 00:03:48,918
لم يرَ العالم مثلهما من قبل

51
00:03:49,000 --> 00:03:50,626
"(واي)"

52
00:03:57,375 --> 00:03:59,834
(حسنا إذا يا عزيزي (مينغ آو

53
00:03:59,959 --> 00:04:03,876
نحن متشوّقون جدا لرؤيتك
وأنت تُلوّح بهما في وجهنا

54
00:04:03,999 --> 00:04:07,042
!أعني بسيفيك المميّزين هذين

55
00:04:11,626 --> 00:04:16,250
"!هجوم"

56
00:04:24,042 --> 00:04:26,417
"(كين)"

57
00:04:33,999 --> 00:04:37,584
(كان جيش (كين) بقيادة الجنرال (مينغ آو"
"...قد وصل

58
00:04:37,709 --> 00:04:40,584
"(إلى موقع المعركة الحاسمة في سهول (ليوي"

59
00:05:06,417 --> 00:05:08,250
كنّا في انتظاركم

60
00:05:08,375 --> 00:05:10,542
(جنرالنا المُبجّل (مينغ آو

61
00:05:12,918 --> 00:05:15,292
قمتما بعمل ممتاز حقا

62
00:05:15,417 --> 00:05:19,125
ماذا يفعلون بالأسفل؟ -
!صحيح -

63
00:05:19,250 --> 00:05:23,042
ألا تعلم حقا يا (شين)؟ -
ليس أنت من جديد -

64
00:05:23,167 --> 00:05:25,999
هذان هما ملازما جدّي

65
00:05:26,083 --> 00:05:28,334
ملازماه؟

66
00:05:28,459 --> 00:05:33,083
(الجنرال (هوان يي) والجنرال (وانغ جيان

67
00:05:33,209 --> 00:05:38,709
،هوان يي) و(وانغ جيان)؟ لم أسمع بهما من قبل)
لا بُد أنهما ليسا عظيمَين لهذه الدرجة

68
00:05:38,834 --> 00:05:42,751
عمّ تتكلّم يا (شين)؟ إنهما وحشان، كلاهما

69
00:05:43,876 --> 00:05:45,667
وحشان؟

70
00:05:45,792 --> 00:05:51,167
في الواقع، معظم نجاحات جدّي العسكرية
كانت بفضلهما حقا

71
00:05:51,292 --> 00:05:56,584
،وهما ليسا معروفَين كجنرالَين لأسباب معيّنة
أتفهم قصدي؟

72
00:05:56,709 --> 00:06:00,417
أيّة أسباب؟ -
...الجنرال (هوان يي) كان في يوم ما -

73
00:06:00,542 --> 00:06:03,667
...رئيسا لعصابة لصوص

74
00:06:03,792 --> 00:06:06,792
(تُسيطر على جبال جنوب (كين -
ماذا قلت؟ -

75
00:06:06,918 --> 00:06:10,834
،إنه رجل وحشيّ حقا"
"حتّى بعد أن تمّ تعيينه كجنرال

76
00:06:10,959 --> 00:06:13,959
يعجز عن التخلّص من مزاجه العنيف"
"حين كان لصّا

77
00:06:14,501 --> 00:06:16,999
يقال إن (هوان يي) استولى ذات مرّة"
"على مدينة مُحصّنة بقلعة

78
00:06:17,083 --> 00:06:21,751
وذبح بيديه كلّ واحد من سكّانها بلا رحمة

79
00:06:21,876 --> 00:06:24,792
كلّ سكانها؟ ربّاه

80
00:06:24,918 --> 00:06:27,000
"هوان يي) هو "صائد الرؤوس)

81
00:06:28,042 --> 00:06:31,709
ما زال هذا اللقب المرعب يُلاحقه حتى يومنا هذا

82
00:06:31,834 --> 00:06:35,375
!إنه همجيّ من أسوأ الأنواع
كيف صار ملازما أصلا؟

83
00:06:35,501 --> 00:06:38,417
لأنه عقلية حربية عبقرية

84
00:06:40,292 --> 00:06:43,876
،حين كان لصّا"
"أرسلت (كين) جميع أنواع قوّات المعاقبة

85
00:06:43,999 --> 00:06:46,999
"كي تضع حدّا لوحشيّته"

86
00:06:47,083 --> 00:06:51,751
ولكنّهم لم ينجحوا أبدا في الانتصار
على تكتيكات (هوان يي) الفريدة

87
00:06:51,876 --> 00:06:55,125
وهي استراتيجيات ما كان لأحد
أن يُعلّمه إيّاها أصلا

88
00:06:55,250 --> 00:06:59,375
أجل، ربّما كان من العار
أن يضمّه جدّي إلى صفوفه الآن

89
00:06:59,501 --> 00:07:03,999
،ولكن حتّى إن تغاضينا عن كلّ هذا
فإن قوّته ستشفع له حقا

90
00:07:04,083 --> 00:07:07,209
وما أمر الجنرال (وانغ جيان) إذا؟

91
00:07:07,876 --> 00:07:12,042
(الجنرال (وانغ جيان) هو ببساطة والد (وانغ بن

92
00:07:17,918 --> 00:07:19,375
...وهذا يعني

93
00:07:19,501 --> 00:07:24,999
أنه حاليّا كبير عشيرة (وانغ) نفسها
(التي أعطتنا الجنرال العظيم (وانغ يي

94
00:07:26,459 --> 00:07:30,709
كبير عشيرة (وانغ)؟
...أتعني أن الجنرال (وانغ يي) كان

95
00:07:30,834 --> 00:07:33,792
!سيدي الصغير! أسرع من فضلك

96
00:07:33,918 --> 00:07:36,459
!لك هذا! أنا قادم

97
00:07:37,042 --> 00:07:38,459
!مينغ تيان)، انتظر)

98
00:07:38,584 --> 00:07:41,626
قلت قبل قليل إن هذين الملازمَين لديهما أسباب

99
00:07:41,751 --> 00:07:44,626
إذا ما هو سبب (وانغ جيان) بالضبط؟

100
00:07:46,918 --> 00:07:51,751
قد يكون (وانغ جيان) أخطر رجل في (كين) فحسب

101
00:07:51,876 --> 00:07:56,751
(لقد دُفع إلى الظلّ منذ عهد الملك (ِشاو

102
00:07:56,876 --> 00:07:59,876
ما معنى هذا بالضبط؟

103
00:08:00,834 --> 00:08:06,083
،وفقا لما سمعته
لديه طموح كبير جدا يريد تحقيقه

104
00:08:06,209 --> 00:08:10,042
يقال إنه يريد أن يصير ملكا

105
00:08:11,042 --> 00:08:14,584
كيف يُعقل هذا؟ ملكا؟

106
00:08:17,542 --> 00:08:22,250
سأعتمد عليكما مرّةً أخرى يا سيديّ العزيزين

107
00:08:23,459 --> 00:08:27,125
في هذه الأثناء، كان جيش (واي) أيضا"
"(قد وصل إلى سهول (ليوي

108
00:08:27,250 --> 00:08:30,000
،(هناك، فوق جبل (ماليان"
"...مُطلّا على القوّات الرئيسية

109
00:08:31,542 --> 00:08:35,000
"(وقف قائد جيش (واي) الجنرال (باي غيوتسي"

110
00:08:39,792 --> 00:08:41,959
ما هذا؟

111
00:08:42,042 --> 00:08:44,292
أليس سيّدنا هو قائد الجيش؟

112
00:08:44,417 --> 00:08:47,626
،(أنا لا أعرف هذا المدعوّ (باي غيوتسي
من هو بحقّ السماء؟

113
00:08:47,751 --> 00:08:50,792
أعتقد أنه كان واحدا من الملازمين

114
00:08:50,918 --> 00:08:53,876
(في معركة الجنرال (وو كينغ) ضدّ (كين

115
00:08:53,999 --> 00:08:59,167
أجل، الجبان الذي فرّ بمجرّد أن نظر إليه
وانغ يي) بعينيه الثاقبتين)

116
00:08:59,292 --> 00:09:04,042
،لن أستمع إلى هذا"
"!لن أستمع إلى من هذا الهراء

117
00:09:07,626 --> 00:09:09,959
أنتم مندهشون، أليس كذلك؟ حسنا إذا

118
00:09:10,042 --> 00:09:12,542
يسرّني أنني لم أقل شيئا

119
00:09:14,042 --> 00:09:16,250
هذه المسألة لا تحتم على الإطلاق يا سيدي

120
00:09:16,375 --> 00:09:18,792
ما المعنى الحقيقيّ لكلّ هذا؟

121
00:09:18,918 --> 00:09:21,834
لماذا هو قائدنا؟

122
00:09:22,626 --> 00:09:26,417
السبب الأول، الروح المعنوية

123
00:09:26,542 --> 00:09:29,417
...الناس في (واي) وبالخارج يعتقدون حاليّا

124
00:09:29,542 --> 00:09:32,876
أن إبعادي عن ميدان القتال كان متعمّدا
على مدار الأعوام الثلاثة الماضية

125
00:09:32,999 --> 00:09:35,000
فقط بسبب عدم ثقة الملك بي

126
00:09:35,125 --> 00:09:37,042
...عودتي المفاجئة كقائد جيش

127
00:09:37,167 --> 00:09:41,209
(لن ترفع الروح المعنوية لجنود (واي -
وجهة نظر سديدة جدا -

128
00:09:41,334 --> 00:09:43,834
بالإضافة إلى ذلك، استخدام هذا الرجل
...الذي لا يُدعّم موقفه شيء

129
00:09:43,959 --> 00:09:47,417
،سوى حبّ مواطنيه الذي لا تفسير له
...(فإن هذا المدعوّ (زن يانغشي

130
00:09:47,542 --> 00:09:50,083
اسمه (باي غيوتسي) سيدي

131
00:09:50,209 --> 00:09:54,667
،أستطيع أن أحرّك خيوطه كالدمية من خلف الستار
هذا أسهل بكثير فحسب

132
00:09:56,834 --> 00:10:01,292
وأظنّ أن هناك أسبابا أخرى

133
00:10:04,542 --> 00:10:08,292
،(أنت تشعر بالذنب لأنك ما زلت تفتقد (شاو
أليس كذلك؟

134
00:10:09,042 --> 00:10:14,083
،مفهوم يا سيدي، إن كان هذا قرارك
فسنقبله بكلّ سرور

135
00:10:16,334 --> 00:10:19,667
ولكنّك تبدو سعيدا بعودتك إلى ميدان القتال

136
00:10:19,792 --> 00:10:23,459
!(مثلكم كلّكم، (باي غيوتسي

137
00:10:25,918 --> 00:10:29,667
!تعالَ هنا! حان الوقت المعتاد الآن

138
00:10:31,459 --> 00:10:33,542
المعتاد"؟"

139
00:10:34,292 --> 00:10:37,876
!(جي زيفانغ)" -
!سيدي -

140
00:10:42,000 --> 00:10:45,709
بالتوفيق -
ولك أيضا يا سيدي -

141
00:10:51,250 --> 00:10:53,125
(التالي، (لون هو

142
00:10:53,250 --> 00:10:55,959
أجل، لم نفعل هذا منذ زمن طويل

143
00:10:56,042 --> 00:10:59,792
بالتوفيق -
!هذا ما أحبّ -

144
00:11:00,626 --> 00:11:03,292
!(التالي، (كيانغ يان -
سيدي -

145
00:11:11,334 --> 00:11:15,542
!التالي، (زوان فينغ)، تعالَ هنا -
لا أظنّ ذلك -

146
00:11:17,292 --> 00:11:20,000
!(التالي! (باي غيوتسي

147
00:11:20,125 --> 00:11:23,083
...أنا... كلا، لا أظنّ

148
00:11:34,584 --> 00:11:37,125
فليكن الحظّ حليفك

149
00:11:39,250 --> 00:11:41,417
"...الألم"

150
00:11:41,542 --> 00:11:44,334
"كلا... الحرارة"

151
00:11:44,459 --> 00:11:47,459
"هذا الشعور، ما هو؟"

152
00:11:47,584 --> 00:11:51,999
"!هذه النشوة"

153
00:11:54,083 --> 00:11:57,501
"...أشعر بهذه القوّة من جوف معدتي"

154
00:11:58,959 --> 00:12:01,834
"...قوّة تتجمّع بسرعة"

155
00:12:02,584 --> 00:12:05,792
"!في كلّ جسمي"

156
00:12:13,000 --> 00:12:16,042
"(واي)"

157
00:12:28,125 --> 00:12:32,417
والآن، هل نبدأ؟ ما رأيكم كلّكم؟

158
00:12:32,542 --> 00:12:34,417
سيدي -
سيدي -

159
00:12:34,542 --> 00:12:37,667
سيدي -
سيدي -

160
00:12:37,792 --> 00:12:40,209
!اتّخذوا مواقعكم الآن

161
00:12:45,042 --> 00:12:48,167
"(ليان بو)"

162
00:12:52,042 --> 00:12:55,709
"(كين)"

163
00:12:58,167 --> 00:13:01,250
!(قائد جيش (واي) ليس الجنرال (ليان بو

164
00:13:01,375 --> 00:13:02,918
!(بل هو (باي غيوتسي

165
00:13:03,000 --> 00:13:06,959
!(أكرّر، قائد جيش (واي) هو الجنرال (باي غيوتسي

166
00:13:07,042 --> 00:13:11,209
أليس (ليان بو) قائد هذه العملية؟
لماذا ليس كذلك؟

167
00:13:11,334 --> 00:13:14,501
،(سيدي (مينع تيان
...إن لم يكن (ليان بو)، فهذا يعني

168
00:13:15,501 --> 00:13:17,751
"لقد صار الموقف شائكا جدا للتوّ"

169
00:13:17,876 --> 00:13:21,209
(الآن لا نستطيع الاعتماد على وجود (ليان بو"
"مع الجيش الأساسيّ

170
00:13:31,167 --> 00:13:33,375
"...(ليان بو)"

171
00:13:33,501 --> 00:13:37,876
"مهما مارست من حيل، لن أحار بعد الآن"

172
00:13:39,209 --> 00:13:43,209
"لقد قويت عزيمتي من بعد معركتي الأخيرة معك"

173
00:13:47,417 --> 00:13:50,792
سيد (وانغ جيان)، انبعثت إشارة دخان من المعسكر

174
00:13:50,918 --> 00:13:54,042
"تقول، "حظّا طيّبا في المعركة

175
00:13:56,042 --> 00:13:58,083
هذا شيء جديد

176
00:13:58,209 --> 00:14:01,209
باي لاو) العجوز متوتّر جدا هذه المرّة)

177
00:14:06,000 --> 00:14:11,375
"!ليان بو)، أنا من سيضحك أخيرا، سترى)"

178
00:14:11,999 --> 00:14:15,542
!الوحدة الأولى، اخرجوا في الطليعة الآن
!إلى الأمام

179
00:14:15,667 --> 00:14:18,250
"(يو)"

180
00:14:18,375 --> 00:14:21,125
"(لون)"

181
00:14:21,250 --> 00:14:23,792
"(كين)"

182
00:14:23,918 --> 00:14:26,125
"ها سنبدأ"

183
00:14:26,999 --> 00:14:30,334
...أجل -
!(أفسحوا الطريق لجيش (يو فينغ -

184
00:14:33,083 --> 00:14:35,292
...(وانغ بن)

185
00:14:35,417 --> 00:14:37,959
يبدو أنهم ضمّوه إلى الوحدة الأولى

186
00:14:38,501 --> 00:14:40,959
!سينال المجد كلّه قبلنا من جديد

187
00:14:41,042 --> 00:14:43,459
"(يو)"

188
00:14:44,459 --> 00:14:49,250
فرقة ألفية مؤقّتة في الوحدة الأولى؟"
"هذا صعب جدا

189
00:14:50,042 --> 00:14:53,584
(أنا واثق أن هذه مسؤولية حتّى (وانغ بن"
"لم يكن يرغب في تحمّلها

190
00:14:54,792 --> 00:14:59,834
،الوحدة الأولى! ما كان لك أن تطلب فرصةً أفضل
أليس كذلك يا سيدي؟

191
00:14:59,959 --> 00:15:05,542
فلنُبيّن لجيش (واي) ولحلفائنا أيضا
!القوّة الخالصة المُطلقة لجيش (يو فينغ) الآن

192
00:15:06,834 --> 00:15:08,209
أجل

193
00:15:09,042 --> 00:15:11,125
"وله أيضا"

194
00:15:13,918 --> 00:15:18,375
"(كين)"

195
00:15:19,042 --> 00:15:23,626
،رسالة من الجنرال إلى كلّ جنود الوحدة الأولى
!لذا استمعوا جيّدا

196
00:15:23,751 --> 00:15:27,626
هذه الغزوة الحيوية الأولى
!ستُحدّد مسار الحرب كلّها

197
00:15:27,751 --> 00:15:31,125
!استعينوا بكلّ قوّتكم لسحق العدو

198
00:15:36,501 --> 00:15:39,083
"(واي)"

199
00:15:39,209 --> 00:15:43,209
سيد (لون هو)، نحن مستعدّون للتعبئة

200
00:15:43,334 --> 00:15:45,250
حسنا

201
00:15:51,918 --> 00:15:53,709
الهدوء شديد

202
00:15:53,834 --> 00:15:58,125
أتظنّ أن الوحدة الأولى لجيشنا
ستتمكّن من البدء بهذه الطريقة؟

203
00:16:12,751 --> 00:16:14,375
!الوحدة الأولى

204
00:16:14,501 --> 00:16:17,626
!هجوم

205
00:16:19,792 --> 00:16:21,334
هلّا ننطلق

206
00:17:06,959 --> 00:17:11,918
لا تتعثّروا! اذهبوا لمحاصرة ذلك الفتى
!الذي يحمل الحربة واقتلوه فورا

207
00:17:23,375 --> 00:17:27,292
كلّا، الوحدة الأولى أجبرت على التقهقر سريعا

208
00:17:27,417 --> 00:17:29,709
هل أرسل الوحدة الثانية؟

209
00:17:31,334 --> 00:17:33,209
لا داعي للهلع

210
00:17:33,334 --> 00:17:36,834
أودّ أن أعلمك أن هذه هي اللحظة التي سيبدأ فيها
جنود (واي) الذين تقودهم في التألّق الحقيقيّ

211
00:17:36,959 --> 00:17:39,167
انتظر وسترى

212
00:17:43,667 --> 00:17:46,250
الوحدة الخامسة ستدفع من اليسار -
!سيدي -

213
00:17:46,375 --> 00:17:50,584
،والوحدة السابعة ستقودهم إلى اليمين
الوحدة الثامنة، ستُهاجمونهم في الوسط

214
00:17:50,709 --> 00:17:52,667
!سيدي -
الوحدة الخامسة -

215
00:17:52,792 --> 00:17:56,959
عدّلوا التشكيل! اذهبوا إلى جهة اليسار
!وهاجموا العدو

216
00:17:59,584 --> 00:18:02,751
!الوحدة الثامنة، هاجموا الآن

217
00:18:09,751 --> 00:18:13,834
"كان سيدي مُحقّا تماما، جنود (واي) جادّون جدا"

218
00:18:14,459 --> 00:18:18,999
،قد أكون غريبا عنهم"
"ولكنّهم يُنفّذون أوامري حرفيّا

219
00:18:19,083 --> 00:18:21,125
"!هذا جدير جدا بالثناء"

220
00:18:23,042 --> 00:18:26,626
...فلنرَ، الآن

221
00:18:26,751 --> 00:18:30,542
أظنّ أنني سأبدأ، حريّ بي أن أفعل

222
00:18:42,459 --> 00:18:44,751
!لقد دفعهم جيشنا إلى التراجع تماما الآن

223
00:18:44,876 --> 00:18:47,626
ويبدو أنهم اتّخذوا موقف الهجوم

224
00:18:49,709 --> 00:18:52,083
ها قد انطلق أخيرا

225
00:18:52,209 --> 00:18:53,959
"!(لون هو)"

226
00:18:58,083 --> 00:19:02,459
!(أيها الجنرال (تو مين
!لقد ذُبح القائد (تاي يون) للتوّ

227
00:19:02,584 --> 00:19:04,751
ماذا قلت؟

228
00:19:05,375 --> 00:19:08,501
سرب (تاي يو) كان وحدةً ألفيّةً مؤقّتةً

229
00:19:08,626 --> 00:19:11,209
إذا لم يكونوا أقوياء بما يكفي رغم كلّ شيء

230
00:19:14,375 --> 00:19:18,250
،أيها القائد
(لقد هاجمت وحدة العدو الخاصّة سرب (يان بي

231
00:19:18,375 --> 00:19:21,167
وقائد الألف رجل (يان بي) قد سقط

232
00:19:21,292 --> 00:19:23,042
ماذا قلت؟

233
00:19:23,167 --> 00:19:26,042
"سرب (يان بي) كان وحدةً ألفيّةً مؤقّتةً أخرى"

234
00:19:26,167 --> 00:19:28,792
"(تماما مثل وحدة (تاي يون"

235
00:19:30,667 --> 00:19:32,501
"هذا لا يُعقل"

236
00:19:33,209 --> 00:19:36,334
"هل هناك من يستهدفهم الآن؟"

237
00:19:36,459 --> 00:19:38,209
!الوحدة الرابعة تُعاني

238
00:19:38,334 --> 00:19:41,876
!استدعِ الوحدة الثانية وأرسلهم للتعزيز فورا

239
00:19:41,999 --> 00:19:45,334
!سيدي -
!الحامية اليمنى تُدفع إلى التراجع -

240
00:19:45,459 --> 00:19:49,334
ما الذي يُؤخّرهم؟
!الوحدة السابعة، أنتم بطيؤون جدا

241
00:19:49,459 --> 00:19:51,999
!الوحدة التاسعة سقطت في الأسر من الخلف

242
00:19:52,083 --> 00:19:53,918
ماذا؟

243
00:19:55,125 --> 00:19:58,209
السرب يتحرّك ببطء أكثر"
"في وجود الـ700 جنديّ الإضافيّين

244
00:19:58,334 --> 00:20:01,542
"(أبطأ ممّا اعتدناه في جيش (يو فينغ"

245
00:20:02,125 --> 00:20:06,250
،شو)، اذهب لمساعدة الوحدة التاسعة الآن)
(سأبقى هنا لحماية (وانغ بن

246
00:20:06,375 --> 00:20:10,792
،كلّما كانت حركتنا بطيئةً"
"سنجد صعوبةً أكبر في شقّ صفوف العدو

247
00:20:12,125 --> 00:20:15,999
،هؤلاء الجنود الجُدد بارعون"
"...ولكنّني كنت أعلم أنهم لا يرقون إلى مستوى

248
00:20:16,083 --> 00:20:19,999
الـ300 رجل الذين نشؤوا على القتال"
"(في جيش (يو فينغ

249
00:20:21,167 --> 00:20:26,999
ولكنّني لم أعلم كم سيعوقنا"
"قتالنا الحاليّ معهم

250
00:20:27,083 --> 00:20:29,709
!(سيد (وانغ بن)، الملازم (فان يانغ

251
00:20:29,834 --> 00:20:32,959
!هناك موجة جديدة قادمة من اليسار -
من اليسار أيضا؟ -

252
00:20:33,042 --> 00:20:35,959
!لا بأس! أرسل الوحدة الثالثة للتصدّي لهم الآن

253
00:20:36,042 --> 00:20:40,876
!ولكن الميمنة أولا
!أعد وحدة الميمنة إلى التشكيل بسرعة

254
00:20:41,292 --> 00:20:42,918
كلا

255
00:20:43,751 --> 00:20:45,876
علينا أولا أن نُواجه هذا

256
00:20:55,876 --> 00:20:58,918
انظر عن كثب وستعرف الأسراب الخاضعة للقيادة

257
00:20:59,000 --> 00:21:01,375
والأسراب التي لا قائد لها على الإطلاق

258
00:21:02,999 --> 00:21:07,876
،النوع الأول يكون قويّا بالطبع
والنوع الثاني يكون ضعيفا إلى حدّ كبير

259
00:21:07,999 --> 00:21:13,375
بالإضافة إلى ذلك، كلّ الأسراب الضعيفة
في جيش (كين) هي في الحقيقة صنعة يدي

260
00:21:13,501 --> 00:21:15,709
بعد أن اغتلت كلّ هؤلاء القادة

261
00:21:15,834 --> 00:21:18,834
وأجبرتهم عمدا على تشكيل أسراب مؤقّتة

262
00:21:19,501 --> 00:21:20,959
فهمت

263
00:21:21,042 --> 00:21:26,667
أنت المسؤول إذا عن مقتل قادة الألف رجل
(الذين فقدناهم في (جينليغوان

264
00:21:26,792 --> 00:21:32,584
،"أصبت يا "قائد الألف رجل ليوم واحد
لذا الآن، سأزهق روحك أنت أيضا

265
00:21:32,709 --> 00:21:34,792
!(دافعوا عن الجنرال (وانغ بن

266
00:21:36,459 --> 00:21:38,626
أتساءل إن كنتم تستطيعون

267
00:21:38,751 --> 00:21:40,542
تنحّ الآن

268
00:21:41,125 --> 00:21:43,834
أنا؟ أتريدني أن أتنحّى؟

269
00:21:49,792 --> 00:21:51,667
سأتعامل مع هذا

270
00:22:17,042 --> 00:22:24,959
"أنا أحلم بك، كما في الماضي"

271
00:22:25,042 --> 00:22:32,959
"بثقة وبلا خوف من أيّ شيء"

272
00:22:33,042 --> 00:22:37,751
"كلماتك التي أتذكّرها دائما"

273
00:22:38,292 --> 00:22:45,999
"تتلاشى تدريجيا وتختلط وتُوشك على الاختفاء"

274
00:22:46,083 --> 00:22:49,250
"يُصيبني الجنون وأنا أحاول تمييزها"

275
00:22:49,375 --> 00:22:53,999
"بقدميّ اللّتين لا تزالان حافيتين، ضللت طريقي"

276
00:22:54,083 --> 00:22:57,918
"لا بأس في التوقّف"

277
00:22:58,000 --> 00:23:02,042
"ولكن حتّى إن لاحقتك ومددت إليك يدي"

278
00:23:02,167 --> 00:23:06,083
"لا تستجب الآن"

279
00:23:06,209 --> 00:23:10,125
"ولكن إلى أن أنسى، لا تتغيّر"

280
00:23:10,250 --> 00:23:14,292
"...أطلب منك هذا، ومع ذلك"

281
00:23:14,417 --> 00:23:18,209
"كصباح انتظرناه طويلا"

282
00:23:18,334 --> 00:23:25,250
"كلّ شيء يبدأ مرّةً أخرى"

283
00:23:25,375 --> 00:23:28,751
"وما زلت أتذكّر"

284
00:23:42,501 --> 00:23:47,626
"في الحلقة القادمة"

285
00:23:52,000 --> 00:23:54,501
"خطّة (زوان فينغ) الماكرة"

