1
00:00:06,256 --> 00:00:08,758
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:16,599 --> 00:00:20,979
‫"موقع هبوط (أبولو 11)"‬

3
00:00:21,062 --> 00:00:23,815
‫هذا أكثر شيء مروّع رأيته في حياتي.‬

4
00:00:23,898 --> 00:00:26,276
‫- إنها تدنّس غرضًا مقدسًا.‬
‫- أوافقك الرأي.‬

5
00:00:26,359 --> 00:00:28,695
‫لقد داسوا الكتاب الأمريكي المقدس.‬

6
00:00:28,778 --> 00:00:31,489
‫أليس هذا خرقًا لقانون أمريكي،‬
‫حتى على القمر؟‬

7
00:00:31,573 --> 00:00:34,534
‫ينطبق القانون الأمريكي‬
‫على بعد 322 كيلومترًا عن راية أمريكية.‬

8
00:00:34,617 --> 00:00:38,204
‫على بعد 322 كيلومترًا عن الساحل.‬
‫هل يبعد القمر 322 كيلومترًا؟‬

9
00:00:38,288 --> 00:00:40,957
‫لا، ودهس الراية ليس مخالفًا للقانون.‬

10
00:00:41,041 --> 00:00:43,168
‫- لست محاميًا يا "نايرد".‬
‫- أنا محامي شركات.‬

11
00:00:43,501 --> 00:00:47,338
‫يمكنهم قول إننا تخلّينا عن تلك الراية‬
‫عندما غادرنا القمر. وهذا يجعلها قمامة.‬

12
00:00:47,422 --> 00:00:50,925
‫اسحب كلامك.‬

13
00:00:51,009 --> 00:00:52,343
‫قصدت قانونيًا فحسب.‬

14
00:00:52,427 --> 00:00:53,845
‫من الواضح أنها ليست قمامة.‬

15
00:00:53,928 --> 00:00:54,971
‫إنها روح "أمريكا".‬

16
00:00:55,055 --> 00:00:57,515
‫يجب أن ندهس إحدى راياتهم، العين بالعين.‬

17
00:00:57,599 --> 00:00:59,726
‫أين سنجد راية صينية على القمر؟‬

18
00:01:00,268 --> 00:01:01,519
‫نصنع واحدة بأنفسنا؟‬

19
00:01:01,603 --> 00:01:06,357
‫لا تمزّق راية أمريكية‬
‫لصنع راية صينية أيها الأحمق.‬

20
00:01:06,441 --> 00:01:07,817
‫علينا أن نردّ بقوة.‬

21
00:01:07,901 --> 00:01:08,735
‫يمكن أن نقصفهم.‬

22
00:01:08,818 --> 00:01:10,403
‫قنبلة كبيرة أو صغيرة.‬

23
00:01:10,487 --> 00:01:11,905
‫قنبلة ذكية أو غبية.‬

24
00:01:11,988 --> 00:01:13,364
‫ثمة قنبلة لكل مناسبة.‬

25
00:01:13,448 --> 00:01:14,991
‫الراية رمز.‬

26
00:01:15,075 --> 00:01:17,494
‫لا يمكنكم قتل الناس لإهانتهم رمزًا.‬

27
00:01:17,577 --> 00:01:19,037
‫لو عاد القرار لي، لغزوناهم.‬

28
00:01:19,120 --> 00:01:21,956
‫أعني أن نتسبب بأضرار جسيمة.‬

29
00:01:22,791 --> 00:01:25,126
‫لنهدم السور العظيم الذي يفخرون به.‬

30
00:01:25,210 --> 00:01:28,046
‫كل هذه الأسلحة ولا يُسمح لنا باستخدامها.‬
‫هذا يُفقدني صوابي.‬

31
00:01:28,129 --> 00:01:30,757
‫أتحدث مع معالجي النفسي عن هذا طوال الوقت.‬

32
00:01:30,840 --> 00:01:32,383
‫ما وضع القنابل النووية؟‬

33
00:01:32,467 --> 00:01:33,927
‫لا، لن نقصف "الصين" بالنووي.‬

34
00:01:34,385 --> 00:01:36,304
‫أيمكننا العودة إلى موضوعنا؟‬

35
00:01:36,387 --> 00:01:38,473
‫هل لدى أحدكم اقتراح مقبول؟‬

36
00:01:38,556 --> 00:01:40,809
‫نحن نمزح فحسب يا جدة. يا للهول!‬

37
00:01:40,892 --> 00:01:43,812
‫أجل، نحن نرفّه عن أنفسنا قليلًا.‬
‫لا تكن جبانًا.‬

38
00:01:43,895 --> 00:01:45,939
‫مهلًا. ماذا؟ لا.‬

39
00:01:46,022 --> 00:01:48,191
‫علينا تنفيذ إحدى هذه الأفكار على الأقل،‬

40
00:01:48,274 --> 00:01:50,151
‫ربما أكثر، صحيح؟ هيا!‬

41
00:01:50,235 --> 00:01:53,404
‫أعني، ألم تسأموا ‬
‫من استخدام الجميع لنا كممسحة؟‬

42
00:01:56,199 --> 00:02:00,453
‫اسمعوا، حدث هذا في الفضاء،‬
‫لذا يجب أن يكون الردّ في الفضاء أيضًا.‬

43
00:02:00,537 --> 00:02:03,456
‫- لقد استشرت محاميًا فضائيًا.‬
‫- ما هذا؟‬

44
00:02:03,540 --> 00:02:06,417
‫- لا يوجد شيء كهذا. لقد خدعوك.‬
‫- من الغبي الآن؟‬

45
00:02:06,501 --> 00:02:09,336
‫وقّعنا معاهدة دولية للفضاء الخارجي.‬

46
00:02:09,419 --> 00:02:11,923
‫إن حصل أيّ نوع من العنف،‬
‫فسنخرق تلك المعاهدة.‬

47
00:02:12,006 --> 00:02:13,758
‫يجب أن ننتقم. سأتولّى الأمر.‬

48
00:02:13,842 --> 00:02:14,968
‫سيسعد الرئيس كثيرًا.‬

49
00:02:15,051 --> 00:02:17,428
‫سنفعل شيئًا مهمًا ومناسبًا.‬

50
00:02:17,512 --> 00:02:20,765
‫لا أظن أن الرئيس سيكون سعيدًا‬
‫بردّ فعل مناسب.‬

51
00:02:21,599 --> 00:02:25,228
‫حسنًا إذًا، سيكون أكثر من مناسب.‬

52
00:02:25,311 --> 00:02:27,939
‫أخذت على عاتقي تشكيل مجموعة نقاش‬

53
00:02:28,022 --> 00:02:31,818
‫حتى نقرّر ماهية الردّ المناسب.‬

54
00:02:31,901 --> 00:02:34,779
‫على نحو مثالي، ما الذي تودون رؤيته‬
‫يحدث على القمر؟ أيّ شخص.‬

55
00:02:36,698 --> 00:02:39,325
‫أبحاث تعود بالنفع على البشرية.‬

56
00:02:39,784 --> 00:02:41,578
‫أجل. حسنًا. ماذا عنك؟‬

57
00:02:41,661 --> 00:02:43,371
‫أجل، شيء يساعد الجميع‬

58
00:02:43,454 --> 00:02:45,165
‫ويبرّر الكلفة.‬

59
00:02:45,248 --> 00:02:46,374
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

60
00:02:46,457 --> 00:02:50,503
‫ما المثال على شيء سيئ قد يحدث على القمر؟‬
‫هل يريد أحدكم الإجابة على ذلك؟‬

61
00:02:51,504 --> 00:02:55,300
‫حادث يتأذّى فيه شخص ما.‬

62
00:02:55,633 --> 00:02:56,843
‫سيكون ذلك سيئًا، صحيح؟‬

63
00:02:57,343 --> 00:02:59,762
‫أيمكنكم تخيّل دعم حرب على القمر؟‬

64
00:02:59,846 --> 00:03:00,763
‫لا.‬

65
00:03:01,264 --> 00:03:02,599
‫سيكون ذلك هدرًا كبيرًا.‬

66
00:03:02,682 --> 00:03:03,600
‫حقًا؟‬

67
00:03:04,017 --> 00:03:05,935
‫أسدوني خدمة. شاهدوا هذا الشريط المصوّر.‬

68
00:03:09,230 --> 00:03:11,482
‫هذه "أمريكا".‬
‫تابعوا المشاهدة، لم ينته بعد.‬

69
00:03:14,903 --> 00:03:15,987
‫دهس!‬

70
00:03:17,155 --> 00:03:19,073
‫ألا يحترمنا أحد؟ تابعوا المشاهدة.‬

71
00:03:19,157 --> 00:03:21,826
‫هذه بلادنا التي يدهسونها.‬

72
00:03:22,702 --> 00:03:24,495
‫أجل، يجب أن نفعل شيئًا.‬

73
00:03:24,579 --> 00:03:27,832
‫أعني، ربما ليس شنّ حرب،‬
‫لكن علينا فعل شيء ما بالتأكيد.‬

74
00:03:27,916 --> 00:03:29,876
‫أحب هذا. هذا رائع.‬

75
00:03:29,959 --> 00:03:32,795
‫لنناقش هذه الفكرة. لنستمر. ماذا أيضًا؟‬

76
00:03:32,879 --> 00:03:35,173
‫يجب أن يكون انتقامًا بالمستوى عينه.‬

77
00:03:35,256 --> 00:03:38,134
‫يجب أن يكون مقلبًا.‬
‫يجب أن يكون مثل الكتابة على الجدران!‬

78
00:03:38,218 --> 00:03:40,220
‫الكتابة على الجدران؟ تابعوا. ليس سيئًا.‬

79
00:03:40,637 --> 00:03:41,679
‫قرع الجرس والهرب!‬

80
00:03:42,055 --> 00:03:45,433
‫كيس ورقي بني اللون يحترق، لكنه يحوي برازًا.‬

81
00:03:47,602 --> 00:03:49,437
‫- لا أعرف براز من.‬
‫- حسنًا.‬

82
00:03:49,520 --> 00:03:53,149
‫- نغلّف صاروخهم بورق المرحاض!‬
‫- نغلّف صاروخهم بورق المرحاض! أحب هذا.‬

83
00:03:53,233 --> 00:03:56,110
‫يتطلب إنجاح الأمر رجلًا أبيضًا بعمر الـ100.‬

84
00:03:56,194 --> 00:03:59,030
‫حسنًا، لنكتب الفكرة على اللوح. ها نحن!‬

85
00:04:15,880 --> 00:04:18,298
‫"خائنة"‬

86
00:04:32,814 --> 00:04:34,691
‫كيف يُعقل ألّا يكون هناك مطارق؟‬

87
00:04:34,774 --> 00:04:36,442
‫لا بد أننا حزمنا المطارق.‬

88
00:04:36,526 --> 00:04:40,238
‫لا. لم يحزم أيّ من الأطباء الأذكياء مطرقة.‬

89
00:04:40,321 --> 00:04:43,783
‫هناك مفاتيح ربط. استخدم واحدًا كمطرقة.‬

90
00:04:43,866 --> 00:04:46,536
‫هذه ليست الطريقة المناسبة‬
‫للعناية بمفاتيح الربط!‬

91
00:04:46,619 --> 00:04:48,997
‫ما من فراشي أسنان‬
‫ولا مزيل روائح العرق أيضًا،‬

92
00:04:49,080 --> 00:04:52,667
‫لكن، لسبب ما، لدينا مخزون يكفي 10 سنوات‬
‫من السدادات القطنية.‬

93
00:04:52,750 --> 00:04:55,753
‫مهلًا. ما الذي تستخدمه كمجرفة أيها الشاب؟‬

94
00:04:56,296 --> 00:04:58,715
‫سيدي، أنا في الواقع‬
‫جندي الفضاء "أوبي هانراهان"!‬

95
00:04:58,798 --> 00:05:00,800
‫وأنا أستخدم مغرفة قمرية معدنية‬

96
00:05:00,883 --> 00:05:03,594
‫ذات رأس هلالي قابل للتعديل يا سيدي!‬

97
00:05:03,678 --> 00:05:05,805
‫هذا مفتاح ربط أيها الأحمق.‬

98
00:05:05,888 --> 00:05:07,849
‫مهلًا، ما صوت الهسهسة هذا؟‬

99
00:05:07,932 --> 00:05:11,102
‫يا إلهي... عليكم أن ترقّعوا هذا على الفور،‬

100
00:05:11,185 --> 00:05:12,562
‫وإلّا فستموتون جميعكم.‬

101
00:05:12,645 --> 00:05:15,106
‫الشريط اللاصق في الخزانة رقم 1.‬

102
00:05:15,189 --> 00:05:19,235
‫دكتور "مالوري"، نشرت وكالة الفضاء الصينية‬
‫شريطًا مصوّرًا عن قاعدتهم للتو.‬

103
00:05:20,570 --> 00:05:23,031
‫- عجبًا.‬
‫- اعرضه على الشاشة الكبيرة.‬

104
00:05:29,412 --> 00:05:31,372
‫إلى كم وسادة تحتاج؟‬

105
00:05:31,456 --> 00:05:33,291
‫قوة الجاذبية السدس بالفعل.‬

106
00:05:34,834 --> 00:05:36,169
‫كم واحدة كهذه قدّمت؟‬

107
00:05:36,252 --> 00:05:39,422
‫"كم واحدة كهذه قدّمت أنت؟"‬

108
00:05:39,505 --> 00:05:40,965
‫هل أنت ثملة الآن؟‬

109
00:05:43,259 --> 00:05:44,594
‫حسنًا. أنت مطرودة.‬

110
00:05:45,011 --> 00:05:46,179
‫هل عليّ إخبار والدك؟‬

111
00:05:46,971 --> 00:05:48,222
‫بالتأكيد يا صاح.‬

112
00:05:48,681 --> 00:05:49,766
‫أخبره.‬

113
00:05:49,849 --> 00:05:52,602
‫ليس لديه إثبات لعين.‬

114
00:06:00,902 --> 00:06:02,362
‫حسنًا، هذا ما عرفته‬

115
00:06:02,445 --> 00:06:04,030
‫وأظن أنك ستفقد صوابك.‬

116
00:06:04,113 --> 00:06:06,824
‫هناك 3 عبوات من صابون الحلاقة‬
‫على تلك القاعدة القمرية،‬

117
00:06:06,908 --> 00:06:08,451
‫وعبوتان من مثبت الشعر.‬

118
00:06:08,534 --> 00:06:12,121
‫إن بدّلنا تلك الفوّهات،‬
‫فيمكننا أن نتسبب بأضرار جسيمة.‬

119
00:06:12,205 --> 00:06:14,415
‫هذا ليس كافيًا. لقد داسوا علمنا.‬

120
00:06:14,499 --> 00:06:15,541
‫ماذا لديك أيضًا؟‬

121
00:06:15,625 --> 00:06:19,962
‫حسنًا، كانت نتيجة اختبار حاجبيك سيئة‬
‫بين الرجال والنساء من سن 6 حتى 45.‬

122
00:06:20,046 --> 00:06:21,464
‫لماذا تختبر حاجبيّ؟‬

123
00:06:21,547 --> 00:06:22,507
‫لم يكن ذلك مطلوبًا.‬

124
00:06:22,590 --> 00:06:24,050
‫أراد الناس التحدث عن حاجبيك.‬

125
00:06:24,133 --> 00:06:27,136
‫رؤساء الهيئات المشتركة عبر الهاتف‬
‫في غرفة الاجتماعات. يريدون المستجدات.‬

126
00:06:29,305 --> 00:06:30,473
‫كيف الحال أيها الجنرال؟‬

127
00:06:30,556 --> 00:06:31,891
‫جميع القنوات الإخبارية‬

128
00:06:31,974 --> 00:06:36,562
‫تعرض عربة جوّالة صينية‬
‫وهي تدور على أكثر أقمشتنا... قدسية.‬

129
00:06:37,021 --> 00:06:39,107
‫نحتاج إلى ردّ عسكري سريع.‬

130
00:06:43,319 --> 00:06:45,446
‫أجل، لديك الإذن لمهاجمة القاعدة الصينية.‬

131
00:06:45,530 --> 00:06:46,489
‫كيف ستفعل ذلك؟‬

132
00:06:46,572 --> 00:06:48,658
‫اقتراحنا الرئيسي من مجموعة النقاش‬

133
00:06:48,741 --> 00:06:50,743
‫هو أن نُغرقهم بصابون الحلاقة.‬

134
00:06:51,327 --> 00:06:52,578
‫وإن لم يكن ذلك كافيًا،‬

135
00:06:53,037 --> 00:06:56,416
‫فلدينا القدرة على التغليف بورق المرحاض.‬

136
00:06:56,499 --> 00:06:59,710
‫وربما نكتب على جانب قاعدتهم‬
‫"(الصين) مروّعة".‬

137
00:07:00,920 --> 00:07:01,754
‫أيبدو هذا جيدًا؟‬

138
00:07:02,463 --> 00:07:04,006
‫لا!‬

139
00:07:04,090 --> 00:07:06,509
‫يجب أن نحرق تلك القاعدة الصينية بالكامل.‬

140
00:07:06,592 --> 00:07:08,428
‫ظننت أنك جلبت مشعل حرائق لهذا السبب!‬

141
00:07:11,139 --> 00:07:13,307
‫ليس تمامًا، بالطبع.‬

142
00:07:13,391 --> 00:07:15,685
‫بلى، بالطبع!‬

143
00:07:15,768 --> 00:07:19,021
‫جرت مناقشة هذا الأمر في الأوساط السياسية‬

144
00:07:19,439 --> 00:07:21,441
‫على أعلى مستوى في الإدارة يمكنك تصوره!‬

145
00:07:21,524 --> 00:07:22,692
‫حان وقت المواجهة.‬

146
00:07:25,361 --> 00:07:29,407
‫اسمع، لا أحد يريد الانتقام من هؤلاء‬
‫الأوغاد الشيوعيين أكثر مني، لكن...‬

147
00:07:29,824 --> 00:07:34,287
‫خرق معاهدة بهجوم انتقامي‬
‫للدمار غير المبرر،‬

148
00:07:34,370 --> 00:07:38,499
‫وتعريض العلماء غير المقاتلين للخطر...‬

149
00:07:40,084 --> 00:07:42,420
‫هذه 3 انتهاكات لاتفاقية "جنيف".‬

150
00:07:42,503 --> 00:07:43,838
‫حسنًا، اسمع.‬

151
00:07:43,921 --> 00:07:45,715
‫أنا لست سياسيًا محترفًا،‬

152
00:07:45,798 --> 00:07:48,718
‫لكن هذه المعاهدة الدولية الأوروبية، بربك!‬

153
00:07:48,801 --> 00:07:50,303
‫لا تتعرّضوا للأسر كمجموعة فشلة،‬

154
00:07:50,386 --> 00:07:52,513
‫ولن تقلقوا حيال كيفية معاملتهم لكم.‬

155
00:07:53,014 --> 00:07:56,184
‫ما رأيك بأن نواصل البحث‬
‫عن حلول أكثر إبداعًا؟‬

156
00:07:56,267 --> 00:07:58,436
‫أجل، أظن أن تدمير القاعدة تصرف مبتذل،‬

157
00:07:58,519 --> 00:08:02,064
‫كما أنه جريمة حرب يجب ألّا تقوم بها أبدًا.‬

158
00:08:02,148 --> 00:08:03,149
‫- حسنًا!‬
‫- حسنًا.‬

159
00:08:03,232 --> 00:08:04,734
‫لديك أوامرك يا "نايرد"!‬

160
00:08:05,193 --> 00:08:07,111
‫أحتاج إلى مخطط كامل واستراتيجية‬

161
00:08:07,195 --> 00:08:09,822
‫لخطة المعركة هذه لتدمير القاعدة الصينية،‬

162
00:08:09,906 --> 00:08:13,159
‫وأريدها صادمة ومفاجئة وبصيغة "بي دي إف"،‬

163
00:08:13,242 --> 00:08:14,994
‫لأن حاسوبي لا يحوي برنامج "وورد".‬

164
00:08:18,706 --> 00:08:19,624
‫غريب.‬

165
00:08:22,543 --> 00:08:24,629
‫إذًا، هذه أوامر القيادة.‬

166
00:08:25,338 --> 00:08:26,756
‫لا يمكنك أن تفعل ذلك.‬

167
00:08:27,507 --> 00:08:30,635
‫هؤلاء علماء ورواد فضاء.‬

168
00:08:30,718 --> 00:08:32,595
‫عليّ ذلك. إنه تسلسل القيادة.‬

169
00:08:32,678 --> 00:08:37,517
‫"مارك"، أطلقوا على المنطقة المسطّحة‬
‫حيث هبطنا اسم سهول "مالوري".‬

170
00:08:38,476 --> 00:08:40,561
‫هذا رائع جدًا. تهانيّ.‬

171
00:08:40,645 --> 00:08:45,483
‫شكرًا. لكن الآن،‬
‫قد يصير موقع أول فظاعة قمرية.‬

172
00:08:45,566 --> 00:08:47,902
‫لا أريد قراءة ذلك في الكتب المدرسية.‬

173
00:08:47,985 --> 00:08:49,487
‫أجل، لا أحد يريد ذلك.‬

174
00:08:50,488 --> 00:08:52,490
‫أنا واثق من أنّ الحفاظ على الهدوء سينتصر.‬

175
00:08:52,573 --> 00:08:53,824
‫علينا إظهار القوة فحسب.‬

176
00:08:54,909 --> 00:08:57,954
‫لا يمكن إطلاق صاروخ الإمدادات التالي‬
‫قبل شهر، لذا...‬

177
00:08:58,829 --> 00:09:02,833
‫آمل أن يكون الوقت كافيًا ليهدؤوا‬
‫قبل ظهور الأسلحة.‬

178
00:09:04,210 --> 00:09:05,044
‫أجل.‬

179
00:09:05,795 --> 00:09:07,797
‫"قوة الفضاء الأمريكية"‬

180
00:09:17,682 --> 00:09:19,976
‫النقيب "آلي"،‬
‫أريدك أن تفتحي الخزانة رقم 5.‬

181
00:09:20,935 --> 00:09:22,144
‫مكتوب "أكسجين إضافي".‬

182
00:09:22,228 --> 00:09:23,145
‫افتحيها فحسب.‬

183
00:09:30,528 --> 00:09:33,030
‫حسنًا، لكن لدينا أكسجين إضافي‬
‫في مكان ما، صحيح؟‬

184
00:09:34,949 --> 00:09:36,450
‫ماذا سنفعل بها أيها الجنرال؟‬

185
00:09:36,534 --> 00:09:37,451
‫لست واثقًا بعد.‬

186
00:09:37,952 --> 00:09:40,329
‫علّمي الجميع كيفية استخدامها.‬

187
00:09:41,080 --> 00:09:42,665
‫احرصي على أن تكون نظيفة ومحشوّة.‬

188
00:09:43,708 --> 00:09:44,625
‫حاضر، سيدي.‬

189
00:09:45,876 --> 00:09:47,795
‫تنظيف الأسلحة وحشوها.‬

190
00:09:48,212 --> 00:09:52,842
‫أشعر بأنني مهما بدأت أفعل،‬
‫أنتهي دائمًا بتنظيف الأسلحة وحشوها.‬

191
00:09:53,217 --> 00:09:55,803
‫لم يُسمح لي بلمس واحدة من هذه منذ وقت طويل.‬

192
00:09:55,886 --> 00:09:57,722
‫آمل أن يعرف الجنرال ما يفعله.‬

193
00:09:58,639 --> 00:10:00,141
‫وإن كان الصينيون يملكون أسلحة؟‬

194
00:10:01,017 --> 00:10:03,060
‫لا. إنه مركز بحوث.‬

195
00:10:03,603 --> 00:10:04,520
‫ونحن أيضًا.‬

196
00:10:07,982 --> 00:10:11,152
‫وضعت أسلحة على متن الصاروخ بالفعل؟‬

197
00:10:11,235 --> 00:10:14,614
‫لا فراشي أسنان، لكن ثمة متسع للأسلحة؟‬

198
00:10:14,697 --> 00:10:16,449
‫لقد كذبت عليّ يا "نايرد"!‬

199
00:10:16,532 --> 00:10:18,200
‫الجنرال "نايرد" يا  رئيس العلماء!‬

200
00:10:18,618 --> 00:10:20,036
‫الأسلحة للدفاع عن النفس.‬

201
00:10:20,119 --> 00:10:21,370
‫بالطبع.‬

202
00:10:21,454 --> 00:10:24,999
‫أحيانًا، يتطلّب الاستفزاز إظهار القوة!‬

203
00:10:25,082 --> 00:10:28,461
‫"نيفيل تشامبرلين" لم يفعل ذلك،‬
‫و"هتلر" غزا "بولندا"!‬

204
00:10:28,544 --> 00:10:31,255
‫ليس كل شيء الحرب العالمية الثانية!‬

205
00:10:31,339 --> 00:10:33,507
‫حسنًا، ليس كل شيء "فيتنام"!‬

206
00:10:33,591 --> 00:10:36,093
‫ظننت أنك أحد الأخيار‬

207
00:10:36,177 --> 00:10:38,554
‫وأنت تختال كـ"جون واين".‬

208
00:10:38,638 --> 00:10:40,514
‫لكنك لست "جون واين".‬

209
00:10:40,598 --> 00:10:42,516
‫أنت "واين جون"!‬

210
00:10:43,601 --> 00:10:45,728
‫- من؟‬
‫- "واين جون"!‬

211
00:10:45,811 --> 00:10:46,979
‫"واين جون"!‬

212
00:10:47,438 --> 00:10:48,939
‫عملت معه في "آي بي إم"!‬

213
00:10:49,023 --> 00:10:50,900
‫كان يسرق أقلام الرصاص!‬

214
00:10:50,983 --> 00:10:52,360
‫أقلام الرصاص خاصتي!‬

215
00:10:52,443 --> 00:10:55,404
‫لو كان لديك أيّ نزاهة على الإطلاق،‬
‫لكنت استقلت!‬

216
00:10:55,488 --> 00:10:58,658
‫الشخص الذي سيخلفني سيكون أسوأ!‬

217
00:10:58,741 --> 00:11:02,536
‫أعرف أنني لست مثاليًا،‬
‫لكنني أعلم أنني لست الأسوأ.‬

218
00:11:02,620 --> 00:11:05,956
‫حسنًا. ناقش هذا الأمر‬
‫مع رئيس العلماء التالي.‬

219
00:11:06,040 --> 00:11:07,875
‫- أنا أستقيل!‬
‫- "أدريان"!‬

220
00:11:07,958 --> 00:11:08,793
‫"أدريان"!‬

221
00:11:10,294 --> 00:11:11,337
‫"أدريان"!‬

222
00:11:11,420 --> 00:11:14,298
‫"أدريان"!‬

223
00:11:14,382 --> 00:11:16,717
‫"روكي"!‬

224
00:11:16,801 --> 00:11:17,718
‫صحيح؟‬

225
00:11:35,027 --> 00:11:36,195
‫مرحبًا يا نقيب "آلي"!‬

226
00:11:40,991 --> 00:11:42,535
‫كيف الحال أيها المطارد؟‬

227
00:11:43,077 --> 00:11:45,621
‫تجلس هناك بشكل مخيف وتحدّق فيّ.‬

228
00:11:46,956 --> 00:11:48,624
‫منذ متى وأنت تراقبني؟‬

229
00:11:48,958 --> 00:11:50,334
‫هل تراقبني وأنا نائمة أيضًا؟‬

230
00:11:51,127 --> 00:11:53,212
‫أتريدينني أن أراقبك؟‬

231
00:11:54,797 --> 00:11:57,341
‫لا، هذا مقرف. كنت أعبث فحسب.‬

232
00:11:58,551 --> 00:12:00,636
‫حسنًا، ليس بحسب معدّل نبضات قلبك.‬

233
00:12:02,972 --> 00:12:04,557
‫سأخوض معركة غدًا.‬

234
00:12:06,058 --> 00:12:09,603
‫على أيّ حال، ظننت أنك تتصل بي‬

235
00:12:09,687 --> 00:12:12,314
‫لتقول، "أريدك أن تعرفي فحسب."‬

236
00:12:12,398 --> 00:12:13,357
‫ماذا؟‬

237
00:12:14,400 --> 00:12:15,568
‫"أريدك أن تعرفي فحسب."‬

238
00:12:15,651 --> 00:12:19,321
‫كما حين يقول الناس، "إن لم نتقابل مجددًا،‬

239
00:12:19,739 --> 00:12:21,115
‫فأريدك أن تعرفي فحسب...‬

240
00:12:22,158 --> 00:12:24,535
‫ما أشعر به."‬

241
00:12:28,205 --> 00:12:30,958
‫هل تعرفين أنّ كل الاتصالات مع حجرة الإطلاق‬

242
00:12:31,041 --> 00:12:33,377
‫يجري تسجيلها للأجيال القادمة أيتها النقيب؟‬

243
00:12:35,212 --> 00:12:37,006
‫حسنًا. لا. تلقّيتك أيها العالم.‬

244
00:12:37,089 --> 00:12:39,675
‫أجل، سمعتك بوضوح، ولا تهتم.‬

245
00:12:40,217 --> 00:12:41,886
‫في الواقع، أنا رئيس العلماء الآن.‬

246
00:12:41,969 --> 00:12:43,220
‫استقال د. "مالوري" اليوم.‬

247
00:12:43,929 --> 00:12:45,306
‫عجبًا. أعني…‬

248
00:12:46,474 --> 00:12:47,641
‫تهانيّ، على ما أظن.‬

249
00:12:47,725 --> 00:12:50,561
‫لكن لا يسعني سوى التفكير في أنه قُضي عليّ.‬

250
00:12:51,228 --> 00:12:52,855
‫لا، أنت بطلة خارقة.‬

251
00:12:52,938 --> 00:12:54,732
‫وملكة "تيك توك".‬

252
00:12:55,524 --> 00:12:56,609
‫ماذا؟‬

253
00:12:57,067 --> 00:12:58,736
‫من الجيد أن تكون أسودًا على القمر.‬

254
00:12:58,819 --> 00:12:59,695
‫اللعنة!‬

255
00:13:00,613 --> 00:13:05,785
‫حسنًا. لا أصدق أنّ هذا عاشر أغرب شيء اليوم.‬

256
00:13:07,578 --> 00:13:08,704
‫شكرًا لأنك أريتني إياه.‬

257
00:13:09,455 --> 00:13:11,791
‫أجل. أردتك أن تعرفي فحسب.‬

258
00:13:12,625 --> 00:13:13,626
‫بأنني مشهد ساخر؟‬

259
00:13:13,709 --> 00:13:16,712
‫أجل! في حال لم نتقابل مجددًا،‬

260
00:13:17,296 --> 00:13:18,756
‫أردتك أن تعرفي فحسب.‬

261
00:13:25,638 --> 00:13:27,139
‫- شكرًا.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

262
00:13:30,851 --> 00:13:32,770
‫هل لديك صلصة؟‬

263
00:13:36,524 --> 00:13:37,566
‫نسيت الصلصة.‬

264
00:13:37,900 --> 00:13:39,318
‫لا مشكلة.‬

265
00:13:39,401 --> 00:13:42,655
‫هل لديك أيّ جبن أم سلطة؟‬

266
00:13:45,991 --> 00:13:48,244
‫"مارك"، قلت إنك طاه بارع.‬

267
00:13:48,327 --> 00:13:49,161
‫أجل.‬

268
00:13:49,620 --> 00:13:51,622
‫أنا آسفة جدًا. لن آكلها.‬

269
00:13:52,081 --> 00:13:53,916
‫لست بعمر السنتين.‬

270
00:13:53,999 --> 00:13:55,000
‫أعتذر.‬

271
00:13:55,084 --> 00:13:56,502
‫لم أكن مركّزًا.‬

272
00:13:56,585 --> 00:13:58,921
‫- ماذا هناك؟‬
‫- استقال "أدريان مالوري" اليوم.‬

273
00:13:59,630 --> 00:14:01,799
‫لماذا؟ هل طهوت له العشاء؟‬

274
00:14:03,634 --> 00:14:07,012
‫لم يعجبه شيء يفعله الجيش.‬

275
00:14:07,429 --> 00:14:09,807
‫حسنًا، يبدو أنه شخص مدلّل حقير.‬

276
00:14:10,307 --> 00:14:12,476
‫يكون كذلك أحيانًا، لكن ليس هذه المرة.‬

277
00:14:13,477 --> 00:14:16,355
‫هل سيعود إن توقّفت عن فعل ما تفعله؟‬

278
00:14:17,273 --> 00:14:18,941
‫لا أستطيع. إنها الأوامر.‬

279
00:14:21,569 --> 00:14:22,528
‫لا، ماذا تفعل؟‬

280
00:14:22,611 --> 00:14:26,574
‫"مارك"، لا، توقف. لن أسمح لك بتناولها.‬
‫فهي بالكاد مطهوّة.‬

281
00:14:26,657 --> 00:14:27,741
‫إنها مقرمشة.‬

282
00:14:27,825 --> 00:14:28,909
‫يا إلهي! هاك.‬

283
00:14:30,327 --> 00:14:31,745
‫لا.‬

284
00:14:34,290 --> 00:14:38,043
‫قد يُطلب مني اتخاذ قرار،‬
‫يجب أن أكون صاحيًا تمامًا.‬

285
00:14:38,127 --> 00:14:41,213
‫لا يتعلّق الأمر بالجنس، صحيح؟‬
‫لأنني لا أمانع إن كنت ثملًا قليلًا.‬

286
00:14:45,384 --> 00:14:48,762
‫يجب أن أكون مستعدًا‬
‫لإصدار الأمر إلى الجنود بخوض معركة.‬

287
00:14:50,097 --> 00:14:51,473
‫لا يمكنني التكلّم عن الأمر.‬

288
00:14:56,687 --> 00:14:57,897
‫لا أعرف ما العمل.‬

289
00:15:04,278 --> 00:15:05,696
‫حين دعوتني للخروج في موعد،‬

290
00:15:06,530 --> 00:15:08,699
‫عرفت أنّ عليك إخباري عن زوجتك.‬

291
00:15:09,199 --> 00:15:11,327
‫مع أنّ ذلك قد يفسد الأمور على الأرجح.‬

292
00:15:12,161 --> 00:15:14,622
‫لم تستطع فعل الشيء الخاطئ.‬

293
00:15:15,789 --> 00:15:17,249
‫لذا، لست قلقة بشأنك.‬

294
00:15:19,209 --> 00:15:21,754
‫وإن كنت لا أعرف ما هو الصواب؟‬

295
00:15:25,591 --> 00:15:26,508
‫لكنك تعرف.‬

296
00:15:27,343 --> 00:15:28,177
‫أليس كذلك؟‬

297
00:15:38,103 --> 00:15:39,355
‫ساعدني على تحدّي أمر.‬

298
00:15:47,112 --> 00:15:48,530
‫هذا ما أبرع فيه.‬

299
00:15:49,281 --> 00:15:52,534
‫أنا أتحدى السلطة منذ كنت بعمر الـ13.‬

300
00:15:56,789 --> 00:15:57,873
‫والآن، سأعلّمك‬

301
00:15:57,957 --> 00:16:02,127
‫كيفية استعمال أكثر سلاح مدمّر‬
‫يعرفه الإنسان، السلبية العدوانية.‬

302
00:16:02,211 --> 00:16:03,504
‫يا إلهي! أكرهها.‬

303
00:16:03,587 --> 00:16:04,463
‫أجل، بالطبع،‬

304
00:16:04,546 --> 00:16:08,217
‫لأنك ذكر أبيض مغاير الجنس،‬
‫لطالما كان لديك أسلحة أخرى.‬

305
00:16:08,300 --> 00:16:12,096
‫أما نحن البقية،‬
‫فعلينا أن نكون حاذقين في عصياننا،‬

306
00:16:12,179 --> 00:16:13,305
‫أو نخاطر بتلقّي العقاب.‬

307
00:16:13,389 --> 00:16:15,724
‫هذا مثير جدًا للاهتمام. تابع، أنا مهتم جدًا.‬

308
00:16:15,808 --> 00:16:18,477
‫لا، هذه سخرية وهي مختلفة.‬

309
00:16:18,852 --> 00:16:20,771
‫تخيّل في هذا الموقف،‬

310
00:16:20,854 --> 00:16:24,233
‫يمكنك أن تقول إنك كنت تنفّذ الأمر،‬

311
00:16:24,316 --> 00:16:25,985
‫لكنك نسيت،‬

312
00:16:26,068 --> 00:16:28,862
‫أو يمكنك تفسير ذلك الأمر بشكل إبداعي.‬

313
00:16:28,946 --> 00:16:31,615
‫"تدمير الحمّام" قد تكون له معان عدة،‬

314
00:16:31,699 --> 00:16:35,202
‫وإن فشل كل شيء آخر،‬
‫يمكنك التظاهر بأنك غير مؤهل،‬

315
00:16:35,285 --> 00:16:36,578
‫وهذا لن يكون مشكلة.‬

316
00:16:36,662 --> 00:16:38,539
‫حسنًا، هذا يفسّر تصرّف "براد"، لا؟‬

317
00:16:38,622 --> 00:16:39,915
‫ليس تمامًا.‬

318
00:16:43,502 --> 00:16:45,671
‫"رقم الخلوي الخاص بوزير الدفاع"‬

319
00:16:46,088 --> 00:16:47,840
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- سأتولّى الأمر.‬

320
00:16:47,923 --> 00:16:48,841
‫سيتولّى الأمر.‬

321
00:16:49,883 --> 00:16:52,970
‫سيدي الوزير، أريدك أن تعلم قبل أن نبدأ،‬

322
00:16:53,053 --> 00:16:55,723
‫بأنّ بطارية الهاتف فارغة‬
‫لذا قد ينقطع الاتصال.‬

323
00:16:55,806 --> 00:16:57,850
‫إليك الوضع الراهن...‬

324
00:16:58,684 --> 00:16:59,560
‫أحسنت يا سيدي.‬

325
00:17:00,060 --> 00:17:01,895
‫لا تجيبوا على الهاتف طوال ساعتين.‬

326
00:17:01,979 --> 00:17:02,855
‫حاضر، سيدي.‬

327
00:17:08,277 --> 00:17:10,112
‫يا إلهي!‬

328
00:17:10,487 --> 00:17:12,906
‫تبًا!‬

329
00:17:13,281 --> 00:17:15,659
‫"مطعم"‬

330
00:17:21,123 --> 00:17:21,957
‫هل معك سيجارة؟‬

331
00:17:25,502 --> 00:17:26,670
‫ألا يمكنك شراؤها بنفسك؟‬

332
00:17:27,296 --> 00:17:28,172
‫بلى.‬

333
00:17:29,048 --> 00:17:30,340
‫لكنني لا أرغب في ذلك.‬

334
00:17:37,181 --> 00:17:38,057
‫اسمعي.‬

335
00:17:39,016 --> 00:17:40,392
‫سأعطيك إياها في شاحنتي.‬

336
00:17:41,602 --> 00:17:43,937
‫"أرأيتم هذا الشخص؟ (إيميت بانتين)،‬
‫شوهد آخر مرة في محطة (وايلد هورس)"‬

337
00:17:46,273 --> 00:17:47,816
‫هيا، نحن ذاهبون إلى حفلة.‬

338
00:17:53,739 --> 00:17:54,615
‫تبًا!‬

339
00:18:19,598 --> 00:18:20,432
‫وجدتها.‬

340
00:18:20,766 --> 00:18:24,436
‫تستضيف "بكين"‬
‫الألعاب الأولمبية الشتوية لعام 2022.‬

341
00:18:24,520 --> 00:18:25,437
‫لنقاطعها.‬

342
00:18:25,521 --> 00:18:26,897
‫سيفوزون بميداليات أكثر.‬

343
00:18:26,980 --> 00:18:29,942
‫لا، "الصين" مريعة بشكل مفاجئ‬
‫في الرياضات الأولمبية الشتوية.‬

344
00:18:30,025 --> 00:18:31,777
‫لكنّ "النرويج" ستكون سعيدة بذلك.‬

345
00:18:31,860 --> 00:18:33,821
‫حسنًا، لنقل إنك مجرم.‬

346
00:18:34,321 --> 00:18:36,698
‫ما الأكثر لؤمًا‬
‫من تغليف منزل أحدهم بورق المرحاض،‬

347
00:18:36,782 --> 00:18:39,660
‫لكنه ليس عدائيًا بقدر غزو منزله وقتله؟‬

348
00:18:39,743 --> 00:18:42,412
‫تقييد أفراد العائلة‬
‫وجعلهم يظنون أنهم سيُقتلون.‬

349
00:18:42,496 --> 00:18:45,040
‫ثم يعيشون مع الخوف والرعب إلى الأبد.‬

350
00:18:45,749 --> 00:18:48,544
‫رباه يا "براد". لا عجب أن كلابي تخاف منك.‬

351
00:18:51,171 --> 00:18:54,800
‫المعذرة أيها الجنرال. ينتظرك وزير الدفاع‬
‫عبر الهاتف في قاعة الاجتماعات.‬

352
00:18:56,009 --> 00:18:56,885
‫اللعنة!‬

353
00:18:57,261 --> 00:18:59,346
‫حسنًا، أخبره بأنني سآتي في الحال.‬

354
00:18:59,429 --> 00:19:00,347
‫ضعه قيد الانتظار.‬

355
00:19:01,640 --> 00:19:03,559
‫- ماذا ستقول؟‬
‫- لن أقول أيّ شيء.‬

356
00:19:03,642 --> 00:19:06,145
‫سأذهب لتناول شطائر سلطة البيض حتى أتقيأ.‬

357
00:19:20,576 --> 00:19:21,827
‫اسمعوا!‬

358
00:19:22,244 --> 00:19:24,663
‫اسمعوا، يمكنكم إنزالي هنا.‬

359
00:19:24,746 --> 00:19:26,540
‫لا بأس بذلك.‬

360
00:19:28,917 --> 00:19:30,419
‫يا رفاق.‬

361
00:19:31,044 --> 00:19:33,046
‫مهلًا! أنزلوني هنا، اتفقنا؟‬

362
00:19:34,673 --> 00:19:36,008
‫المعذرة!‬

363
00:19:36,758 --> 00:19:38,552
‫هلّا تدعوني أنزل رجاء.‬

364
00:19:40,179 --> 00:19:41,597
‫هل تمازحونني؟‬

365
00:19:45,809 --> 00:19:48,896
‫ما هذا؟ ألم تسمعوا صراخي؟‬

366
00:20:09,291 --> 00:20:10,459
‫إنهم يعارضوننا بشدة.‬

367
00:20:10,542 --> 00:20:12,294
‫أين "غراباستون"؟‬

368
00:20:12,377 --> 00:20:14,046
‫في الهواء ومستعد للانقضاض!‬

369
00:20:14,546 --> 00:20:17,716
‫"النسر الكبير" مستعد ‬
‫لاستبدال طائر الـ"دودو"!‬

370
00:20:17,799 --> 00:20:19,843
‫يروقني ما قلته.‬

371
00:20:19,927 --> 00:20:21,803
‫ليتني كنت أسودًا على القمر.‬

372
00:20:22,721 --> 00:20:23,555
‫شكرًا يا سيدي.‬

373
00:20:24,389 --> 00:20:27,684
‫أيتها النقيب، حين التقينا أول مرة،‬
‫عصيت أمرًا.‬

374
00:20:29,144 --> 00:20:30,896
‫أجل، أتذكّر الأمر جيدًا!‬

375
00:20:31,480 --> 00:20:33,357
‫اليوم، أفكّر في فعل الأمر عينه.‬

376
00:20:34,900 --> 00:20:37,027
‫يجري تسجيل هذا الاتصال أيها الجنرال.‬

377
00:20:40,447 --> 00:20:45,494
‫الجيل الذي انتصر في الحرب العالمية الثانية‬
‫كان مكشوفًا لواقع مروّع جدًا‬

378
00:20:45,577 --> 00:20:50,332
‫لدرجة أنهم اتخذوا قرارات جيدة في الغالب‬
‫لوقت طويل بعدها.‬

379
00:20:52,042 --> 00:20:56,296
‫إن نسينا التاريخ،‬
‫فمن المحتوم أن نكرّر أخطاء الماضي.‬

380
00:20:56,880 --> 00:20:58,674
‫إن نسينا كم كان شلل الأطفال سيئًا،‬

381
00:20:59,341 --> 00:21:00,926
‫فسيكفّ الناس عن تلقّي اللقاحات.‬

382
00:21:02,302 --> 00:21:06,014
‫وإن نسينا كم كانت الحروب العالمية سيئة،‬
‫فسيبدأ الناس يتباهون بقوتهم.‬

383
00:21:08,016 --> 00:21:09,726
‫العدو الحقيقي هو الغطرسة.‬

384
00:21:14,356 --> 00:21:18,443
‫"أنجيلا"، أظن أنّ هناك‬
‫نوابض ومسامير وما شابه‬

385
00:21:18,527 --> 00:21:20,487
‫في أجهزة أسلحة "مانشستر"‬

386
00:21:20,570 --> 00:21:22,948
‫التي يمكنكم الاستفادة منها أكثر‬
‫لبناء مسكنكم.‬

387
00:21:23,031 --> 00:21:26,702
‫أريدك أن تفكّكيها‬
‫وتدعي "إيدي" يستخدم القطع.‬

388
00:21:27,244 --> 00:21:32,708
‫تريدني أن أفكّك الأسلحة‬
‫وهذا سيعطّلها أيها الجنرال.‬

389
00:21:32,791 --> 00:21:33,750
‫هذا صحيح.‬

390
00:21:36,962 --> 00:21:38,255
‫هذه مخاطرة أيها الجنرال.‬

391
00:21:39,131 --> 00:21:40,257
‫مخاطرة!‬

392
00:21:58,734 --> 00:21:59,693
‫بطاقة هوية؟‬

393
00:22:01,611 --> 00:22:03,071
‫تنح جانبًا أيها الأحمق.‬

394
00:22:03,655 --> 00:22:07,784
‫سيدي، أحتاج إلى رؤية بطاقة هوية قوة الفضاء‬
‫حتى أسمح لأيّ شخص بالدخول.‬

395
00:22:08,201 --> 00:22:10,120
‫إليك بطاقة هوية قوة الفضاء خاصتي.‬

396
00:22:17,377 --> 00:22:19,588
‫وبطاقة هوية ثانية تحمل صورة.‬

397
00:22:21,006 --> 00:22:23,383
‫جواز سفر أو بطاقة متجر "كوستكو".‬

398
00:22:23,925 --> 00:22:25,260
‫يمكنك العودة إلى المنزل...‬

399
00:22:25,344 --> 00:22:27,763
‫- بحق السماء! قيّدوه.‬
‫- بسرور.‬

400
00:22:36,063 --> 00:22:37,230
‫جنرال "نايرد"!‬

401
00:22:37,981 --> 00:22:42,402
‫تلقّيت أوامر بإصدار أمر هجوم،‬
‫وأنا آمرك بأن تطيع ذلك الأمر.‬

402
00:22:42,486 --> 00:22:44,029
‫لست نادلتك يا "كيك".‬

403
00:22:44,112 --> 00:22:46,615
‫سأعدّ حتى 125.‬

404
00:22:46,698 --> 00:22:47,949
‫عدّ إلى 3 فحسب.‬

405
00:22:48,033 --> 00:22:51,411
‫العدّ حتى 125 سيعطيك وقتًا كافيًا‬
‫للتفكير في الأمر.‬

406
00:22:51,495 --> 00:22:52,788
‫هذا خطأ يا "كيك".‬

407
00:22:53,205 --> 00:22:54,790
‫في أعماقك، أنت تعرف هذا أيضًا.‬

408
00:22:54,873 --> 00:22:56,458
‫لا أبالي.‬

409
00:22:57,209 --> 00:22:58,085
‫اعتقلوه.‬

410
00:22:59,753 --> 00:23:01,254
‫ولا تحاول الهرب يا "نايرد"،‬

411
00:23:01,338 --> 00:23:03,131
‫وإلا سنطلق النار عليك من الخلف.‬

412
00:23:06,134 --> 00:23:08,136
‫صلوني بالمسؤول هناك.‬

413
00:23:08,220 --> 00:23:10,389
‫اسمها النقيب "آلي" يا سيدي.‬

414
00:23:10,472 --> 00:23:14,684
‫النقيب "آلي"،‬
‫آمرك بمهاجمة القاعدة الصينية.‬

415
00:23:14,768 --> 00:23:15,727
‫لا أستطيع يا سيدي.‬

416
00:23:15,811 --> 00:23:16,728
‫فالأسلحة معطّلة.‬

417
00:23:16,812 --> 00:23:20,107
‫أصبحت المواسير الآن أنابيب مياه،‬
‫والنوابض في أجهزة ضبط الحرارة.‬

418
00:23:20,190 --> 00:23:22,901
‫"نايرد"... هذه خيانة.‬

419
00:23:22,984 --> 00:23:25,612
‫ليست خيانة أن تعصي أمرًا غير قانوني.‬

420
00:23:26,279 --> 00:23:29,241
‫لا بد من وجود شيء آخر‬
‫يمكنك استخدامه كأسلحة.‬

421
00:23:29,324 --> 00:23:31,743
‫لدينا كمية هائلة من مفاتيح الربط.‬

422
00:23:31,827 --> 00:23:34,663
‫حزم العباقرة مفاتيح ربط كثيرة.‬

423
00:23:34,746 --> 00:23:37,207
‫اذهب لإحضارها.‬
‫كلما كان حجمها أكبر، كان ذلك أفضل.‬

424
00:23:37,791 --> 00:23:39,334
‫سيدي، أين الجنرال "نايرد"؟‬

425
00:23:39,418 --> 00:23:40,961
‫أنا المسؤول الآن.‬

426
00:23:41,628 --> 00:23:43,505
‫حان وقت الحزم.‬

427
00:23:44,923 --> 00:23:48,343
‫يبدو... أننا سنفعل هذا حقًا.‬

428
00:23:49,344 --> 00:23:50,512
‫ارتدوا البدلات جميعكم.‬

429
00:23:51,138 --> 00:23:52,055
‫جنود على القمر.‬

430
00:23:53,140 --> 00:23:54,641
‫جنود على القمر.‬

431
00:24:00,355 --> 00:24:01,189
‫"خوليو"!‬

432
00:24:02,023 --> 00:24:02,941
‫البدلة الفضائية.‬

433
00:24:03,692 --> 00:24:04,526
‫أجل.‬

434
00:24:36,183 --> 00:24:39,895
‫"قوة الفضاء الأمريكية‬
‫العربة الجوّالة 1 - العربة الجوّالة 2"‬

435
00:24:45,650 --> 00:24:47,152
‫حسنًا.‬

436
00:24:58,121 --> 00:24:59,998
‫مرحبًا يا عزيزتي، الوقت غير مناسب.‬

437
00:25:00,081 --> 00:25:03,627
‫أبي، أنا في الصحراء، غرب المدينة،‬
‫مع بعض الأشخاص المريبين.‬

438
00:25:04,628 --> 00:25:07,297
‫"إرين"، لا يبدو أنك تتخذين قرارات جيدة.‬

439
00:25:07,380 --> 00:25:08,924
‫عليك أن تتخذي قرارات جيدة.‬

440
00:25:09,007 --> 00:25:12,219
‫لم يكن كذلك. كان قرارًا فظيعًا،‬
‫لكن أريدك أن تأتي لاصطحابي، اتفقنا؟‬

441
00:25:12,302 --> 00:25:14,221
‫قلت لي أن أتصل بك إن احتجت إلى توصيلة.‬

442
00:25:14,304 --> 00:25:17,432
‫أعلم أنني فعلت، لكن لا يمكنني الحضور الآن.‬

443
00:25:17,516 --> 00:25:18,600
‫أنا معتقل.‬

444
00:25:19,267 --> 00:25:20,977
‫ماذا؟ لا، أمي معتقلة.‬

445
00:25:21,061 --> 00:25:22,312
‫أجل، أدرك هذا.‬

446
00:25:22,395 --> 00:25:24,439
‫لكنني معتقل أيضًا. أنا آسف.‬

447
00:25:25,565 --> 00:25:26,441
‫هذا رائع!‬

448
00:25:26,525 --> 00:25:29,236
‫والدايّ كلاهما في السجن‬
‫ولا يمكنني الحصول على وشم. حسنًا.‬

449
00:25:29,319 --> 00:25:30,278
‫عزيزتي!‬

450
00:25:30,695 --> 00:25:31,571
‫يا إلهي!‬

451
00:25:35,408 --> 00:25:36,284
‫حسنًا.‬

452
00:25:45,252 --> 00:25:47,170
‫"دانكن"، أنا "إرين". هلّا تأتي لإقلالي.‬

453
00:25:47,254 --> 00:25:49,506
‫لا. أنا جالس بجانب والدك.‬

454
00:25:49,881 --> 00:25:51,049
‫أنا معتقل أيضًا.‬

455
00:25:51,132 --> 00:25:51,967
‫تبًا!‬

456
00:25:54,678 --> 00:25:57,180
‫"قوة الفضاء الأمريكية‬
‫العربة الجوّالة 1 - العربة الجوّالة 2"‬

457
00:25:57,264 --> 00:25:58,390
‫"مجهول"‬

458
00:26:19,703 --> 00:26:23,873
‫للعلم، أنا ضد هذا التصرف.‬
‫يدوّن أحد ما الملاحظات، صحيح؟‬

459
00:26:25,542 --> 00:26:27,252
‫إنها مسؤولية "كيك" بالكامل الآن.‬

460
00:26:31,256 --> 00:26:34,050
‫لا يمكننا السماح بحدوث هذا.‬
‫تعال معي يا "توني" اللعين.‬

461
00:26:36,678 --> 00:26:38,597
‫أدعى الدكتور "أدريان مالوري".‬

462
00:26:38,680 --> 00:26:42,684
‫أنا رئيس العلماء السابق في قوة الفضاء.‬

463
00:26:43,101 --> 00:26:46,521
‫وإن لم يوقف العالم هذا الجنون،‬

464
00:26:46,605 --> 00:26:49,441
‫فسأحرق نفسي!‬

465
00:26:49,524 --> 00:26:51,359
‫أجل، العالم أجمع يستمع. هذه لحظتك.‬

466
00:26:51,818 --> 00:26:55,780
‫سأمنحك فرصة واحدة لتغيير المسار!‬

467
00:26:55,864 --> 00:26:57,407
‫لا تفعل ذلك.‬

468
00:26:57,490 --> 00:27:00,035
‫إياك أن تحاول إيقافي يا "براد"!‬

469
00:27:00,118 --> 00:27:01,453
‫سأفعل هذا.‬

470
00:27:01,953 --> 00:27:04,789
‫حسنًا. أنت رجل أفضل مما سأكون يومًا.‬

471
00:27:04,873 --> 00:27:05,707
‫مهلًا.‬

472
00:27:06,249 --> 00:27:07,751
‫لا... الوداع!‬

473
00:27:09,169 --> 00:27:10,920
‫- ما الذي في العبوة؟ وقود؟‬
‫- أجل.‬

474
00:27:11,004 --> 00:27:12,339
‫هذا وقود.‬

475
00:27:12,422 --> 00:27:14,382
‫أظن أنّ الخطوة الأولى هي رشّه على سروالك.‬

476
00:27:14,466 --> 00:27:17,344
‫إذًا، أظن أنه عليّ فعل هذا الآن؟‬

477
00:27:17,427 --> 00:27:18,261
‫أجل.‬

478
00:27:20,805 --> 00:27:21,765
‫يا إلهي.‬

479
00:27:22,265 --> 00:27:24,059
‫إن احتجت إلى المساعدة، فسأساعدك.‬

480
00:27:24,142 --> 00:27:27,020
‫شكرًا لك يا "توني" اللعين، لكن... أتعرف؟‬

481
00:27:27,729 --> 00:27:32,442
‫أظن أنني أثبت ما أردت إثباته.‬

482
00:27:32,859 --> 00:27:35,987
‫أعني، لنواجه الأمر.‬
‫في النهاية، أظن أنني انتهيت.‬

483
00:27:36,071 --> 00:27:38,239
‫- أنا بخير.‬
‫- نحن هنا بالفعل. أحضرنا الوقود.‬

484
00:27:38,323 --> 00:27:41,368
‫لا، أعلم، لكن... أنا بخير. لا بأس. أشكرك.‬

485
00:27:42,202 --> 00:27:43,078
‫أمي، أنا في ورطة،‬

486
00:27:43,161 --> 00:27:45,622
‫وأبي والرجل الوحيد الذي أعرفه‬
‫القادر على مساعدتي عديما النفع.‬

487
00:27:46,039 --> 00:27:48,458
‫لا تقولي لي هذا فيما لا يمكنني فعل شيء.‬

488
00:27:48,541 --> 00:27:49,751
‫يا للهول، عزيزتي!‬

489
00:27:49,834 --> 00:27:51,169
‫أمي، أنا خائفة.‬

490
00:27:53,213 --> 00:27:57,008
‫"إرين"، عليك حلّ هذه المشكلة وحدك.‬

491
00:28:18,488 --> 00:28:19,364
‫تبًا.‬

492
00:28:43,054 --> 00:28:46,558
‫"قوة الفضاء الأمريكية‬
‫العربة الجوّالة 1 - العربة الجوّالة 2"‬

493
00:28:48,977 --> 00:28:50,687
‫هل القداحة في جيبك؟‬

494
00:28:50,770 --> 00:28:52,856
‫أم أنك سعيد برؤيتي؟‬

495
00:28:52,939 --> 00:28:53,773
‫ماذا؟‬

496
00:28:55,066 --> 00:28:55,984
‫إنها معي.‬

497
00:28:58,445 --> 00:28:59,696
‫حسنًا.‬

498
00:29:01,990 --> 00:29:02,949
‫جيد.‬

499
00:29:10,540 --> 00:29:11,416
‫حسنًا.‬

500
00:29:12,333 --> 00:29:13,168
‫حسنًا.‬

501
00:29:28,725 --> 00:29:29,601
‫تبًا!‬

502
00:29:49,120 --> 00:29:49,954
‫تبًا!‬

503
00:30:18,608 --> 00:30:20,777
‫يا إلهي! "إرين"، دون خوذة؟‬

504
00:30:20,860 --> 00:30:22,111
‫أعرف. آسفة.‬

505
00:30:22,195 --> 00:30:24,531
‫- إذًا، من الذي لا يساندك؟‬
‫- حسنًا، أجل.‬

506
00:30:25,114 --> 00:30:26,950
‫- أنت بطلي.‬
‫- أجل.‬

507
00:30:40,088 --> 00:30:41,339
‫تبدو مهجورة.‬

508
00:30:47,220 --> 00:30:48,054
‫حسنًا.‬

509
00:30:48,555 --> 00:30:49,597
‫لنفعل هذا.‬

510
00:30:51,808 --> 00:30:55,186
‫مهلًا. أبي، هل ترى شيئًا هناك في الوادي؟‬

511
00:30:58,231 --> 00:30:59,691
‫يا إلهي!‬

512
00:31:10,702 --> 00:31:11,578
‫"ماغي"؟‬

513
00:31:12,412 --> 00:31:13,621
‫- أمي!‬
‫- مرحبًا!‬

514
00:31:13,705 --> 00:31:14,831
‫لقد هربت!‬

515
00:31:14,914 --> 00:31:16,457
‫أتيت لأنقذك فحسب.‬

516
00:31:17,125 --> 00:31:18,126
‫عزيزتي!‬

517
00:31:19,669 --> 00:31:21,129
‫يا رفيقاي!‬

518
00:31:26,050 --> 00:31:27,886
‫- هذه "لويز".‬
‫- مرحبًا.‬

519
00:31:27,969 --> 00:31:29,429
‫لقد كانت ذات نفع كبير.‬

520
00:31:30,930 --> 00:31:31,931
‫هذا رائع!‬

521
00:31:33,308 --> 00:31:34,434
‫جميعنا معًا.‬

522
00:31:35,977 --> 00:31:37,061
‫مع "لويز".‬

523
00:31:51,910 --> 00:31:55,914
‫أخبر الجنرال "غراباستون" أننا جعلنا‬
‫القاعدة القمرية الصينية غير صالحة للعمل.‬

524
00:31:56,247 --> 00:31:58,166
‫دمرنا أنظمة دعم الحياة،‬

525
00:31:58,249 --> 00:32:00,710
‫وأحدثنا شقوقًا في جدران الكبسولة‬
‫في جميع الحجيرات،‬

526
00:32:00,793 --> 00:32:03,254
‫وحررنا الأكسجين بحسب أوامره.‬

527
00:32:03,755 --> 00:32:05,882
‫نحن في طريق العودة مع مخزونهم الإضافي،‬

528
00:32:05,965 --> 00:32:10,178
‫وسنستعد لاستقبال العلماء كلاجئين‬
‫في القاعدة الأمريكية.‬

529
00:32:12,931 --> 00:32:13,890
‫تبًا!‬

530
00:32:14,265 --> 00:32:15,099
‫نقيب "آلي"؟‬

531
00:32:34,702 --> 00:32:35,787
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

532
00:32:38,831 --> 00:32:40,500
‫لديك رسالة جديدة.‬

533
00:32:41,084 --> 00:32:44,629
‫سيدي، لاحظت أنك هربت وهذا رائع. تهانيّ.‬

534
00:32:44,712 --> 00:32:46,172
‫لا أصدق أنك خائن.‬

535
00:32:46,631 --> 00:32:49,384
‫لا يهم ما يقولونه. لا أريد أن أقلقك،‬

536
00:32:49,467 --> 00:32:52,387
‫لكن قُضي على جنود الفضاء بعض الشيء.‬

537
00:32:52,470 --> 00:32:55,306
‫لذا إن استطعت التسلّل إلى هنا لمساعدتنا،‬

538
00:32:55,390 --> 00:32:56,349
‫فسيكون ذلك رائعًا.‬

539
00:32:56,432 --> 00:32:57,767
‫لكن بالطبع،‬

540
00:32:57,850 --> 00:33:01,646
‫ستُحاكم عسكريًا على الأرجح إن عدت،‬
‫لذا إنه قرار صعب،‬

541
00:33:01,729 --> 00:33:03,439
‫لما أردت أن أكون مكانك.‬

542
00:34:45,291 --> 00:34:46,417
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

