﻿1
00:00:17,392 --> 00:00:19,102
‫تذكروا يا أصدقائي،‬

2
00:00:19,185 --> 00:00:22,647
‫المهمة التي نحن بصددها ليست مستحيلة.‬

3
00:00:23,898 --> 00:00:26,818
‫التحدي ليس زائفاً.‬

4
00:00:26,901 --> 00:00:33,033
‫السيد "بالمر" لديه كل أداة،‬
‫ووسيلة تخطيط وسلامة‬

5
00:00:33,116 --> 00:00:36,786
‫لازمة لإنقاذ حياته.‬

6
00:00:36,870 --> 00:00:40,832
‫سيداتي وسادتي، استمتعوا باللحظة.‬

7
00:00:40,915 --> 00:00:46,755
‫أريدكم أن تلقوا عنكم خدر الحياة.‬

8
00:00:46,838 --> 00:00:50,842
‫لو حتى لهذه الليلة فقط أو لهذه اللحظة.‬

9
00:00:50,925 --> 00:00:53,428
‫الحب، الخوف.‬

10
00:00:53,511 --> 00:00:55,555
‫هما معنى الحياة.‬

11
00:00:55,638 --> 00:00:57,307
‫هذا...‬

12
00:00:58,725 --> 00:01:01,144
‫هو التحدي.‬

13
00:01:01,227 --> 00:01:04,647
‫هذه هي طائفة "زهور الشر".‬

14
00:01:04,731 --> 00:01:06,191
‫لا أستطيع.‬

15
00:01:08,359 --> 00:01:11,529
‫أرجوك، يجب أن تسمح لي بالخروج.‬
‫لا أستطيع فعل هذا.‬

16
00:01:12,989 --> 00:01:14,866
‫هل تصغي إليّ؟‬

17
00:01:14,949 --> 00:01:16,826
‫أوقف هذا!‬

18
00:01:17,744 --> 00:01:18,953
‫لا أستطيع!‬

19
00:01:39,933 --> 00:01:42,101
‫لقد نجحت!‬

20
00:01:42,185 --> 00:01:45,480
‫نجحت! لقد فزت باللعبة!‬

21
00:01:45,563 --> 00:01:47,649
‫لقد فزت باللعبة! فزت...‬

22
00:01:50,360 --> 00:01:52,237
‫لا. مهلاً، لا!‬

23
00:02:33,069 --> 00:02:34,112
{\an8}‫تباً.‬

24
00:02:35,113 --> 00:02:36,698
{\an8}‫اسمحي لي بمساعدتك.‬

25
00:02:36,781 --> 00:02:39,576
{\an8}‫- لا بأس. سأتولى الأمر.‬
‫- أنا أصرّ.‬

26
00:02:39,659 --> 00:02:40,952
{\an8}‫لا حاجة لذلك، شكراً، فتحته.‬

27
00:02:42,412 --> 00:02:44,289
{\an8}‫هلا تتناولين القهوة معي؟‬

28
00:02:44,372 --> 00:02:46,749
{\an8}‫- كنت خارجة لأشرب قهوة.‬
‫- تفضلي بالدخول. أنا أصرّ.‬

29
00:02:48,293 --> 00:02:51,254
{\an8}‫أنا سعيدة أنه سنحت لنا فرصة‬
‫لتبادل الحديث أخيراً.‬

30
00:02:52,630 --> 00:02:53,798
{\an8}‫هل "آغنيس" في المدرسة؟‬

31
00:02:53,882 --> 00:02:56,426
{\an8}‫أجل، لقد أوصلتها‬

32
00:02:56,509 --> 00:03:00,263
{\an8}‫وكنت في طريقي إلى المنزل حين تذكرت‬
‫أنه لا شيء لدي للعشاء،‬

33
00:03:00,346 --> 00:03:03,016
{\an8}‫لذا جلبت بعض الأشياء.‬

34
00:03:03,099 --> 00:03:04,475
{\an8}‫ماذا تعملين؟‬

35
00:03:04,559 --> 00:03:06,769
{\an8}‫أنا موظفة حكومية.‬

36
00:03:08,771 --> 00:03:09,772
{\an8}‫ماذا عنك؟‬

37
00:03:09,856 --> 00:03:12,525
{\an8}‫أنا؟ أنا متقاعدة.‬

38
00:03:12,609 --> 00:03:15,653
{\an8}‫انتقلت إلى هنا لأكون أقرب إلى ابنتي.‬

39
00:03:16,529 --> 00:03:18,615
{\an8}‫لسنا على اتصال ولكن...‬

40
00:03:18,698 --> 00:03:20,283
{\an8}‫آمل أن أصبح قريبة منها.‬

41
00:03:30,335 --> 00:03:32,837
{\an8}‫"آغنيس" غارقة تماماً في جو الأميرات.‬

42
00:03:33,880 --> 00:03:35,173
{\an8}‫ماذا؟‬

43
00:03:37,217 --> 00:03:39,135
‫- أجل.‬
‫- أعلم أن هذا ليس عاقلاً تماماً،‬

44
00:03:39,219 --> 00:03:40,720
‫لكن تصعب مقاومتها.‬

45
00:03:40,803 --> 00:03:42,764
‫لا، القصص الخرافية مهمة جداً.‬

46
00:03:42,847 --> 00:03:46,893
{\an8}‫إنها تساعد الأطفال في التغلب‬
‫على قلق الانفصال والخسارة.‬

47
00:03:46,976 --> 00:03:48,728
{\an8}‫حسناً، أحب القصص الخرافية.‬

48
00:03:50,730 --> 00:03:55,401
{\an8}‫لكن ليس الجزء‬
‫الذي سينقذني فيه الأمير الوسيم.‬

49
00:04:00,615 --> 00:04:03,660
{\an8}‫إنهم يطلبونني في العمل. أنا آسفة.‬
‫يجب أن أذهب.‬

50
00:04:07,121 --> 00:04:10,959
{\an8}‫هل رأيت مفاتيحي؟ أقسم أنني وضعتها هنا.‬

51
00:04:11,292 --> 00:04:12,794
{\an8}‫إنها هنا.‬

52
00:04:12,877 --> 00:04:15,296
{\an8}‫لابد أنني أوقعتها عن الطاولة.‬

53
00:04:18,091 --> 00:04:19,759
{\an8}‫خذي معك القدح وأحضريه لاحقاً.‬

54
00:04:19,842 --> 00:04:22,595
{\an8}‫- آسفة حقاً عن هذا.‬
‫- لا تعتذري.‬

55
00:04:22,679 --> 00:04:24,138
{\an8}‫حصلت على ما جئت من أجله.‬

56
00:04:27,350 --> 00:04:32,105
{\an8}‫"كي يتسلل برفق، مثل جبان، نحو كنوز جسدك،‬

57
00:04:32,188 --> 00:04:36,901
{\an8}‫كي يجلد لحمك البهيج‬
‫ويترك كدمات على صدرك المصفوح عنه،‬

58
00:04:36,985 --> 00:04:43,992
‫كي يترك في خاصرتك جرحاً واسعاً خطيراً."‬

59
00:04:45,368 --> 00:04:49,747
‫كقاعدة عامة، أعتقد أن السيف أعظم من القلم.‬

60
00:04:49,831 --> 00:04:55,086
‫لكن في يد متأنق فرنسي روحه حرة‬
‫ومصاب بمرض الزهري،‬

61
00:04:55,169 --> 00:04:57,797
‫أعتقد أن الاحتمالات معكوسة تماماً.‬

62
00:04:58,840 --> 00:05:00,133
‫كيف حال جدي؟‬

63
00:05:04,220 --> 00:05:05,471
‫رأيناه هذا الصباح.‬

64
00:05:06,514 --> 00:05:07,807
‫لا يزال...‬

65
00:05:09,309 --> 00:05:10,143
‫في حالة حرجة.‬

66
00:05:12,729 --> 00:05:14,689
‫والمرأة التي حاولت قتله؟‬

67
00:05:14,772 --> 00:05:20,320
‫هل تعلمين أن "بوديلير"‬
‫أُدين بتهم ضد الأخلاق العامة؟‬

68
00:05:20,403 --> 00:05:23,698
‫- المرأة.‬
‫- كلماته كانت استفزازية جداً‬

69
00:05:23,781 --> 00:05:28,703
‫بحيث أن 6 قصائد شعرية له كانت ممنوعة‬
‫لما يقارب القرن.‬

70
00:05:28,786 --> 00:05:31,122
‫- قلت إنك وصلت إلى خيط.‬
‫- أجل.‬

71
00:05:31,205 --> 00:05:35,126
‫طائفة سرية اسمها مأخوذ من قصيدة "بوديلير"،‬
‫"زهور الشر".‬

72
00:05:35,209 --> 00:05:38,129
‫- محبو شعر؟‬
‫- بل باحثون عن إثارة.‬

73
00:05:38,212 --> 00:05:43,843
‫أناس يصلون إلى أقصى حدود‬
‫إهانة الأخلاق العامة.‬

74
00:05:43,926 --> 00:05:46,721
‫مجتمع من المنحطين‬
‫المليئين بالبُغض للإنسانية.‬

75
00:05:46,804 --> 00:05:50,516
‫أناس لديهم كل شيء،‬
‫لذا لا شيء لديهم له قيمة عندهم.‬

76
00:05:50,600 --> 00:05:54,187
‫وهل هذا مرتبط بالمرأة التي اختطفتك‬
‫في "باريس"؟‬

77
00:05:54,270 --> 00:05:55,688
‫أجل.‬

78
00:05:55,772 --> 00:05:58,107
‫بحسب "ريدينغتون"، "زهور الشر"‬

79
00:05:58,191 --> 00:06:00,485
‫هي فرصتنا الأفضل لنجد "ستاينهيل"‬

80
00:06:00,568 --> 00:06:03,571
‫لأن الذي يديرها أياً كان‬
‫اتصل به ليصنع وهماً.‬

81
00:06:03,654 --> 00:06:07,450
‫أياً كان ما فعله لهم، فهو لن يفوق الوهم‬
‫الذي صنعه لنفسه.‬

82
00:06:07,533 --> 00:06:09,994
‫- الانبعاث من الموت.‬
‫- إن وصلنا إليه، فسيدلنا على المرأة‬

83
00:06:10,078 --> 00:06:12,288
‫التي وضعت جد "ليز" في غرفة الإنعاش.‬

84
00:06:12,371 --> 00:06:16,334
‫لقد مشّطت كل قواعد البيانات.‬
‫لا شيء مؤكد عن "زهور الموت"،‬

85
00:06:16,417 --> 00:06:17,752
‫فقط شائعات.‬

86
00:06:17,835 --> 00:06:20,838
‫عن رجل أُعطي سكيناً‬
‫واحتُجز في غرفة مع نمر،‬

87
00:06:20,922 --> 00:06:22,757
‫وامرأة سقطت من برج "إيفل"‬

88
00:06:22,840 --> 00:06:25,176
‫وشيء عن أسماك الضاري المفترسة.‬

89
00:06:25,259 --> 00:06:28,638
‫- هل قلت إن "ريدينغتون" لديه خيط؟‬
‫- رجل، "تشارلز رادكليف".‬

90
00:06:28,721 --> 00:06:31,057
‫يقول "ريدينغتون" إنه حضر أحد نشاطات‬
‫هذه الطائفة.‬

91
00:06:31,140 --> 00:06:35,144
‫"ريسلر"، "آرام"،‬
‫اذهبا لمقابلة السيد "رادكليف".‬

92
00:06:35,228 --> 00:06:38,731
‫انظرا إن كان يستطيع التعرف على هويات‬
‫هؤلاء الأشخاص قبل أن يؤذوا شخصاً آخر.‬

93
00:06:40,650 --> 00:06:42,527
‫كيف حال "آغنيس"؟‬

94
00:06:42,610 --> 00:06:44,403
‫رائعة.‬

95
00:06:44,487 --> 00:06:49,117
‫إنها غافلة بشكل جميل عن الحراس‬
‫الذين وضعتهم خارج شقتنا‬

96
00:06:49,200 --> 00:06:51,494
‫- من أجل حمايتها.‬
‫- إن احتجت إلى أي شيء،‬

97
00:06:51,577 --> 00:06:54,288
‫- بما فيه الإجازة...‬
‫- ألهذا السبب أرسلت "آرام" بدلاً مني؟‬

98
00:06:54,372 --> 00:06:57,542
‫أرسلت "آرام" لأنه يحتاج إلى خبرة‬
‫أكثر في الميدان.‬

99
00:06:57,625 --> 00:07:00,169
‫أنت أم عزباء لديها عمل صعب.‬

100
00:07:00,253 --> 00:07:02,880
‫أريدك فقط أن تعلمي أنه إذا احتجت‬
‫إلى المجيء متأخرة‬

101
00:07:02,964 --> 00:07:06,092
‫- أو المغادرة باكراً...‬
‫- لا أحتاج لهذا، لكن من الجيد معرفة ذلك.‬

102
00:07:06,175 --> 00:07:07,385
‫شكراً لك...‬

103
00:07:08,803 --> 00:07:09,929
‫على كل شيء.‬

104
00:07:15,184 --> 00:07:17,353
‫"إيلودي رادكليف"؟‬

105
00:07:17,437 --> 00:07:19,647
‫العميلان "ريسلر" و"موجتبي"‬
‫من المباحث الفدرالية.‬

106
00:07:20,857 --> 00:07:23,025
‫علمت أنكم ستأتون عاجلاً أو آجلاً.‬

107
00:07:23,109 --> 00:07:25,027
‫- حقاً؟‬
‫- "زهور الشر".‬

108
00:07:25,111 --> 00:07:27,447
‫هذا سبب مجيئكم، أليس كذلك؟‬

109
00:07:27,530 --> 00:07:28,739
‫كيف تعلمين ذلك؟‬

110
00:07:31,492 --> 00:07:33,077
‫ظننت أنكم استسلمتم.‬

111
00:07:33,161 --> 00:07:37,415
‫- استسلمنا عن أي شيء؟‬
‫- عن زوجي، "تشارلز".‬

112
00:07:37,498 --> 00:07:41,836
‫إن كان هنا، نرغب بالحديث معه أيضاً.‬
‫لدينا أسئلة كثيرة لكما.‬

113
00:07:41,919 --> 00:07:43,463
‫لا يستطيع "تشارلز" مساعدتكما.‬

114
00:07:47,008 --> 00:07:49,802
‫لأن هؤلاء الناس في "زهور الشر"‬
‫فعلوا به كل شيء باستثناء قتله.‬

115
00:07:56,684 --> 00:07:59,061
‫إذاً التحدي؟ هل انتهى؟‬

116
00:07:59,145 --> 00:08:01,397
‫أنت قلت إن هذا التحدي كان مهماً.‬

117
00:08:01,481 --> 00:08:04,066
‫وسيتم تزويد اللاعب بأدوات؟‬

118
00:08:04,150 --> 00:08:06,402
‫أجل، كما اتفقنا.‬

119
00:08:11,157 --> 00:08:12,283
‫كلها عديمة الفائدة.‬

120
00:08:12,366 --> 00:08:16,287
‫كي ينجو اللاعب،‬
‫يجب أن يكون لديه استعداد...‬

121
00:08:17,830 --> 00:08:21,792
‫لكسر إصبع سبابته، خلع إبهامه...‬

122
00:08:23,169 --> 00:08:26,881
‫ووضع يده في شق المزلاج وفتح القفل.‬

123
00:08:29,300 --> 00:08:30,801
‫إنه السبيل الوحيد.‬

124
00:08:30,885 --> 00:08:32,094
‫إذاً يستطيع المرء النجاة؟‬

125
00:08:32,178 --> 00:08:34,764
‫أجل، يستطيع.‬

126
00:08:34,847 --> 00:08:36,224
‫لكن هل سينجو؟‬

127
00:08:36,307 --> 00:08:38,351
‫أمر مستبعد بشكل كبير.‬

128
00:08:38,434 --> 00:08:42,063
‫لكن فرصة النجاة الضئيلة هي المراد، صحيح؟‬

129
00:08:58,538 --> 00:09:01,207
‫قلت إن هذا حادث غطس؟‬

130
00:09:01,290 --> 00:09:03,125
‫صمّة هوائية شريانية.‬

131
00:09:03,209 --> 00:09:06,337
‫هذه هي الكذبة التي أخبروني إياها‬
‫لإخفاء حقيقة ما فعلوه به.‬

132
00:09:06,420 --> 00:09:08,714
‫- هل ذهبت إلى الشرطة؟‬
‫- وماذا أقول لهم؟‬

133
00:09:08,798 --> 00:09:10,216
‫لا أدري ماذا حدث.‬

134
00:09:10,299 --> 00:09:14,804
‫وحتى لو كنت أدري، هؤلاء أناس نافذون‬
‫لديهم إمكانات لحماية أنفسهم.‬

135
00:09:14,887 --> 00:09:16,472
‫إذاً كيف وجدتما هؤلاء الناس؟‬

136
00:09:17,598 --> 00:09:19,475
‫"تشارلز" وجدهم.‬

137
00:09:19,559 --> 00:09:21,102
‫كانت هدية.‬

138
00:09:21,185 --> 00:09:22,770
‫لذكرى زواجنا السنوية.‬

139
00:09:22,853 --> 00:09:24,313
‫زواجنا لم يكن مثالياً.‬

140
00:09:24,397 --> 00:09:26,566
‫كنا نشعر بالملل والبعد عن بعضنا البعض.‬

141
00:09:26,649 --> 00:09:28,651
‫ظن "تشارلز" أن هذا قد يكون مثيراً.‬

142
00:09:28,734 --> 00:09:30,903
‫أن تشاهدا أناساً يموتون؟‬

143
00:09:32,530 --> 00:09:34,740
‫المشاركة في تجربة.‬

144
00:09:34,824 --> 00:09:39,412
‫شيء نادر ومذهل وخارق للعادة بحيث لا يُنسى.‬

145
00:09:39,495 --> 00:09:41,998
‫شيء يقرّبنا.‬

146
00:09:42,081 --> 00:09:43,416
‫يسمونه التحدي.‬

147
00:09:43,499 --> 00:09:44,834
‫يبدو مخيفاً.‬

148
00:09:46,043 --> 00:09:47,378
‫لهذا السبب لم أذهب.‬

149
00:09:49,338 --> 00:09:50,965
‫هل تعلمين كيف تتصلين بهم؟‬

150
00:09:51,841 --> 00:09:53,884
‫- أتريد مني أن أتحدث إليهم؟‬
‫- أجل.‬

151
00:09:53,968 --> 00:09:56,345
‫ساعدينا في فضحهم.‬

152
00:09:56,429 --> 00:09:58,556
‫واعلمي ماذا حدث لزوجك.‬

153
00:09:58,639 --> 00:10:02,935
‫حسناً، لدى "تشارلز" عنوان بريد إلكتروني‬
‫للرجل المسؤول، "ثيلونيس براكت".‬

154
00:10:03,019 --> 00:10:04,270
‫هذا كل ما أعرفه.‬

155
00:10:13,654 --> 00:10:15,781
‫آسفة يا سيد "موروزوف"،‬
‫أخبرته أنك لا تريد مقاطعة...‬

156
00:10:15,865 --> 00:10:17,033
‫"موتيا"!‬

157
00:10:17,116 --> 00:10:20,745
‫آسف على اقتحامي للمكان من دون سابق إنذار،‬
‫لكنني اتصلت تكراراً‬

158
00:10:20,828 --> 00:10:26,167
‫آسف على اقتحامي للمكان من دون سابق إنذار،‬
‫لكنني اتصلت تكراراً‬

159
00:10:26,250 --> 00:10:28,836
‫- أرجوك، ارحل.‬
‫- وها أنت بخير، الشكر للرب.‬

160
00:10:28,919 --> 00:10:32,632
‫ظننت أن "إد برودفوت" وابنه‬
‫ربما عثروا عليك أخيراً‬

161
00:10:32,715 --> 00:10:36,052
‫وسحبوك إلى إحدى تلك الحفر المليئة بالحصى.‬

162
00:10:36,135 --> 00:10:38,638
‫- ماذا تريد؟‬
‫- الأمر متعلق بتوجيه "تاونسند" الإداري.‬

163
00:10:38,721 --> 00:10:40,681
‫سمعت أنه أُعيد تفعيله.‬

164
00:10:40,765 --> 00:10:44,435
‫وأنك وجميع من اشتركوا تطاردونها بشكل نشيط.‬

165
00:10:45,478 --> 00:10:46,729
‫هل تعتقد أنني أحمق؟‬

166
00:10:47,772 --> 00:10:51,150
‫"موتيا"، يجب أن أتولى هذا بنفسي.‬
‫الأمر شخصي.‬

167
00:10:53,527 --> 00:10:58,282
‫هل تعلم أن محادثاتك مع وزير المالية‬
‫كانت كفيلة وحدها‬

168
00:10:58,366 --> 00:11:01,160
‫بطرد عملياتي إلى خارج "كييف"؟‬

169
00:11:01,243 --> 00:11:03,245
‫خسرت الملايين من خطوط القطار وحدها.‬

170
00:11:03,329 --> 00:11:06,123
‫خسرت علاقتي مع المتعهدين والسياسيين.‬

171
00:11:07,458 --> 00:11:09,293
‫هجرتني زوجتي من أجل منافسي.‬

172
00:11:09,377 --> 00:11:11,587
‫بصراحة، كانت تنام معه منذ أشهر.‬

173
00:11:18,344 --> 00:11:20,679
‫انس أمر التوجيه.‬

174
00:11:20,763 --> 00:11:23,933
‫انس أمر "كاتارينا روستوفا".‬

175
00:11:25,476 --> 00:11:27,645
‫لن أساعدك في إيجادها.‬

176
00:11:27,728 --> 00:11:31,232
‫سأطاردها وسأقتلها بنفسي.‬

177
00:11:31,315 --> 00:11:36,070
‫وفي المرة التالية التي أرى فيها وجهك،‬
‫سأطلق عليك النار قبل أن تبدأ الحديث.‬

178
00:11:36,153 --> 00:11:38,531
‫هل هو مسل جداً؟ التعليق عن الزوجة؟‬

179
00:11:40,741 --> 00:11:41,826
‫سعدت بالحديث معك.‬

180
00:11:45,663 --> 00:11:46,956
‫لقد أخبرتك.‬

181
00:11:47,039 --> 00:11:48,874
‫أجل، كنت محقاً.‬

182
00:11:48,958 --> 00:11:52,628
‫أقصد أنه كان علينا المحاولة،‬
‫والآن هو الذي اضطرنا.‬

183
00:11:55,297 --> 00:12:00,010
‫سيدي؟ لا يوجد شيء‬
‫عن "ثيلونيس براكت". لا بد أنه اسم مستعار.‬

184
00:12:00,094 --> 00:12:04,306
‫لكن أياً كان، فقد وافق على السماح‬
‫للسيدة "رادكليف" بتزكية عضو جديد.‬

185
00:12:04,390 --> 00:12:06,934
‫- هل أخبرت "ريسلر"؟‬
‫- "براكيت" وافق بشرط واحد،‬

186
00:12:07,017 --> 00:12:10,896
‫إن تمت دعوة العضو الجديد إلى حدث،‬
‫فيجب أن ترافقه "رادكليف".‬

187
00:12:10,980 --> 00:12:13,732
‫- لا بأس إن كان "ريسلر" معها.‬
‫- أجل.‬

188
00:12:15,067 --> 00:12:16,152
‫بخصوص ذلك الموضوع، إذا...‬

189
00:12:17,653 --> 00:12:19,613
‫إن كنا سنقوم بهذا...‬

190
00:12:19,697 --> 00:12:20,739
‫أود أن أرافقها.‬

191
00:12:20,823 --> 00:12:23,200
‫- بدلاً من "ريسلر"؟‬
‫- يجب أن نكون ثنائياً مقنعاً.‬

192
00:12:23,284 --> 00:12:25,703
‫لا بد أن يكون بيننا رابط، ونحن لدينا واحد.‬

193
00:12:27,079 --> 00:12:29,665
‫- يمكنني فهم خسارتها.‬
‫- "سمر".‬

194
00:12:29,748 --> 00:12:32,251
‫ليس لأن ما مررت به يُقارن بهذا حتى.‬

195
00:12:32,334 --> 00:12:33,752
‫لقد عانيت من الكثير.‬

196
00:12:34,795 --> 00:12:37,590
‫- أعتذر لأنني لم أسألك عن هذا أكثر.‬
‫- أنا بخير.‬

197
00:12:39,300 --> 00:12:42,678
‫أظن أنني لا أزال مُخدّر الإحساس قليلاً.‬

198
00:12:42,761 --> 00:12:45,764
‫لكن حين يكون آخر عهد المرء بالمشاعر‬
‫هو الدمار،‬

199
00:12:45,848 --> 00:12:49,226
‫فلا يكون متلهفاً نفسياً للخروج بحثاً‬
‫عن المشاعر مجدداً.‬

200
00:12:49,310 --> 00:12:52,480
‫لكنني بخير. أنا بخير.‬

201
00:12:53,522 --> 00:12:54,398
‫أوافق.‬

202
00:12:54,482 --> 00:12:56,442
‫على أنني بخير؟ أم أنني محطم؟‬

203
00:12:56,525 --> 00:13:00,029
‫على أن تذهب معها.‬
‫اعمل على غطائك، ستدخل معها.‬

204
00:13:03,532 --> 00:13:04,658
‫تحياتي.‬

205
00:13:05,659 --> 00:13:06,744
‫أين سنذهب؟‬

206
00:13:06,827 --> 00:13:08,621
‫ولماذا عليّ الذهاب معك؟‬

207
00:13:08,704 --> 00:13:10,998
‫لأنك مدينة لي.‬

208
00:13:11,081 --> 00:13:14,084
‫- لقد أنقذت حياتك.‬
‫- أجل، بعدما عرضتها للخطر.‬

209
00:13:14,168 --> 00:13:16,837
‫وأنا أخبرتك بتعاقد "ستاينهيل"‬
‫مع "زهور الموت".‬

210
00:13:16,921 --> 00:13:20,591
‫- لماذا لا تهتم بهم؟‬
‫- لديّ أناس يعلمون على ذلك.‬

211
00:13:20,674 --> 00:13:23,260
‫يُفترض أن أذهب إلى عشاء الليلة‬
‫في "بيبرميل".‬

212
00:13:23,344 --> 00:13:25,095
‫إنها الذكرى السنوية لزفافي.‬

213
00:13:25,179 --> 00:13:28,307
‫أهنئك. هذه ليست مشكلة.‬

214
00:13:28,390 --> 00:13:29,517
‫أنت تحتجزني كرهينة.‬

215
00:13:29,600 --> 00:13:33,270
‫أفضّل أن أفكر في هذا‬
‫على أنه من باب الحرص على مصالحي.‬

216
00:13:33,354 --> 00:13:38,275
‫أرجوك، جدي لنفسك مقعداً آخر، استرخي،‬
‫اقرئي كتاباً، شاهدي فيلماً.‬

217
00:13:38,359 --> 00:13:41,570
‫هل تحبين "تروفو"؟ لدينا المجموعة الكاملة.‬

218
00:13:49,036 --> 00:13:50,412
‫ماذا قال "ستيفنسن"؟‬

219
00:13:50,496 --> 00:13:54,250
‫الغرفة تُفحص فحصاً شاملاً.‬
‫لا يستطيع إدخال كاميرا إلى هناك.‬

220
00:13:54,333 --> 00:13:56,418
‫إذاً نحتاج إلى شخص من طاقم الفندق.‬

221
00:13:56,502 --> 00:14:01,590
‫حتماً نستطيع تحفيز خادمة أو شخص ما‬
‫من خدمة الغرف على أن يلتقط صورة.‬

222
00:14:01,674 --> 00:14:04,343
‫يسمحون فقط للأشخاص المخوّلين بالدخول.‬

223
00:14:04,426 --> 00:14:07,096
‫لقد تأخرنا جداً على إمكانية إقحام شخص‬
‫في الداخل.‬

224
00:14:07,179 --> 00:14:09,181
‫هل يمكنني سؤالك شيئاً؟‬

225
00:14:09,265 --> 00:14:11,225
‫"داي فور نايت". بالتأكيد.‬

226
00:14:11,308 --> 00:14:13,561
‫- الصورة.‬
‫- هذا شيء لا يخصك.‬

227
00:14:13,644 --> 00:14:17,356
‫إن حصلت لك عليها، هل أسدّد ديني؟‬

228
00:14:18,399 --> 00:14:19,733
‫حسبما أتصور.‬

229
00:14:20,860 --> 00:14:22,111
‫التقينا في "أسكوت".‬

230
00:14:22,319 --> 00:14:24,864
‫كان لديّ حصان سباق في كأس "شيرغار"‬
‫في "دبي".‬

231
00:14:24,947 --> 00:14:25,990
‫وكيف كان أداؤه؟‬

232
00:14:26,073 --> 00:14:28,701
‫انكسر رسغ قائمه واضطررنا إلى قتله.‬

233
00:14:28,784 --> 00:14:31,662
‫- كلفني 300 ألف رسوم استيلاده.‬
‫- للحصان الواحد؟‬

234
00:14:31,745 --> 00:14:34,915
‫40 حصاناً في العام،‬
‫المجموع 12 مليوناً في العام.‬

235
00:14:34,999 --> 00:14:36,584
‫لا بد أن ذلك اليوم كان سيئاً.‬

236
00:14:36,667 --> 00:14:38,168
‫إلى أن قابلت "إلودي".‬

237
00:14:38,252 --> 00:14:40,754
‫تحسنت الأمور بشكل ملحوظ بعد ذلك.‬

238
00:14:43,632 --> 00:14:45,175
‫كيف حال "تشارلز"؟‬

239
00:14:46,594 --> 00:14:48,846
‫الرجل الذي تزوجته بقي حياً،‬

240
00:14:48,929 --> 00:14:50,848
‫لكن زوجي اختفى.‬

241
00:14:50,931 --> 00:14:53,225
‫وما كان دورنا في تلك المأساة؟‬

242
00:14:53,309 --> 00:14:56,020
‫أنا لا أعتبركم مسؤولين عن ذلك،‬
‫إن كان هذا سؤالك.‬

243
00:14:56,103 --> 00:14:58,063
‫أراد المخاطرة.‬

244
00:14:58,147 --> 00:14:59,023
‫كلانا أردنا ذلك.‬

245
00:14:59,106 --> 00:15:02,359
‫كنت أعلم ذلك، لكنني متفاجئ‬
‫أنك لا تزالين تريدين المخاطرة.‬

246
00:15:02,443 --> 00:15:03,360
‫لم أرد.‬

247
00:15:04,486 --> 00:15:06,614
‫لفترة طويلة، ظننت أنني لن أفعلها مجدداً.‬

248
00:15:08,407 --> 00:15:09,742
‫ثم قابلت "شاميل".‬

249
00:15:12,036 --> 00:15:15,873
‫كنت ضيفاً في إحدى المقصورات الملكية‬
‫وكانت تجلس أسفل مقصورتي بـ3 صفوف،‬

250
00:15:15,956 --> 00:15:19,335
‫ومع ذلك كانت ريشة الطاووس في قبعتها‬
‫تحجب رؤيتي.‬

251
00:15:23,297 --> 00:15:27,426
‫اهتمامك غير عادي.‬

252
00:15:27,509 --> 00:15:30,346
‫لا أعرف السبب. أستطيع شراء أي شيء أريده،‬

253
00:15:30,429 --> 00:15:33,515
‫إذاً من الطبيعي أن ما أريده هو شيء‬
‫لا أستطيع شراءه.‬

254
00:15:33,599 --> 00:15:37,811
‫إنه غير عادي لأنه يتزامن مع حدث قادم.‬

255
00:15:39,188 --> 00:15:40,439
‫لماذا هو غير عادي؟‬

256
00:15:40,522 --> 00:15:44,318
‫لأننا لم نرسل دعوات بعد،‬

257
00:15:44,401 --> 00:15:48,072
‫وهذا يجعل اهتمامك مصادفة غير عادية.‬

258
00:15:48,155 --> 00:15:49,907
‫أو الأسوأ...‬

259
00:15:49,990 --> 00:15:51,909
‫أنها ليست مصادفة إطلاقاً.‬

260
00:15:52,952 --> 00:15:55,079
‫أتفهّم حذرك...‬

261
00:15:55,162 --> 00:15:57,957
‫وسبب فحصك الدقيق لضيوفك كما تفعل.‬

262
00:15:58,040 --> 00:16:00,542
‫ولن أتوقع أقل من ذلك.‬

263
00:16:00,626 --> 00:16:03,921
‫لكننا أخبرناك بقصتنا،‬
‫وقد تبادلنا بياناتنا البنكية‬

264
00:16:04,004 --> 00:16:07,257
‫وتفصلني رسالة نصية واحدة‬
‫عن إيداع مليون دولار في حسابك.‬

265
00:16:07,341 --> 00:16:11,387
‫التحدي تجربة لا تُشترى بالمال.‬

266
00:16:11,470 --> 00:16:14,598
‫بالطبع لا. ولهذا السبب يسعدني تماماً‬
‫أن أدفع مقابلها.‬

267
00:16:14,682 --> 00:16:16,558
‫لذا يجب أن أعلم،‬

268
00:16:16,642 --> 00:16:19,311
‫هل ستوافق على اشتراكنا أم لا؟‬

269
00:16:26,235 --> 00:16:29,238
‫مرحباً بكم في "زهور الشر".‬

270
00:16:36,954 --> 00:16:40,708
‫أنا مرتبكة. لا نعلم إلى أين سنذهب،‬
‫ومن سيكون هناك،‬

271
00:16:40,791 --> 00:16:41,834
‫أو كيف سنخرج.‬

272
00:16:41,917 --> 00:16:45,087
‫- لا نعلم حتى كيف نذهب إلى هناك.‬
‫- قال "براكت" إنه سيرسل التعليمات.‬

273
00:16:45,170 --> 00:16:46,755
‫- والتي لم يرسلها بعد.‬
‫- سيرسلها.‬

274
00:16:46,839 --> 00:16:50,342
‫لقد أقنعناه جيداً بقصتنا.‬
‫لكن إن كنت منزعجة...‬

275
00:16:50,426 --> 00:16:54,596
‫أنا منزعجة. لأنني... لا أفهم الخطة تماماً.‬

276
00:16:54,680 --> 00:16:56,473
‫هل يمكننا مراجعتها مجدداً؟‬

277
00:16:56,557 --> 00:16:59,685
‫موقع الحدث سر محفوظ بإحكام.‬

278
00:16:59,768 --> 00:17:02,062
‫وهذا يعني أنك و"آرام" ستكونان وحدكما.‬

279
00:17:02,146 --> 00:17:05,107
‫حين يتواصل معكما "براكت"،‬
‫ستتبعان تعليماته.‬

280
00:17:05,190 --> 00:17:07,818
‫إن كنتم لا تعلمون إلى أين سنذهب‬
‫ولا يمكنكم تتبعنا،‬

281
00:17:07,901 --> 00:17:09,486
‫ما هي خطتكم لمعرفة موقعنا؟‬

282
00:17:09,570 --> 00:17:11,196
‫بجهاز الطوارئ لتحديد المواقع.‬

283
00:17:11,280 --> 00:17:14,825
‫سنقوم بتهريب الجهاز وهو مفكّك‬
‫حتى نستطيع تمريره عبر الأمن.‬

284
00:17:14,908 --> 00:17:15,909
‫مفكّك؟‬

285
00:17:15,993 --> 00:17:20,497
‫سترتدين الجهاز إلى داخل المبنى‬
‫على شكل أجزاء.‬

286
00:17:20,581 --> 00:17:23,709
‫حالما تصبحان في الداخل، سيجّمع "آرام"‬
‫الجهاز ويفعّل الإشارة‬

287
00:17:23,959 --> 00:17:26,336
‫وهي ستعطي موقعكما لفريقنا.‬

288
00:17:26,420 --> 00:17:30,049
‫- وحالما نتلقى الإشارة...‬
‫- سنأتي ونخرجكما.‬

289
00:17:30,132 --> 00:17:31,967
‫حسناً. فهمت.‬

290
00:17:32,051 --> 00:17:34,553
‫نحن حرفياً لا نعرف إلى أين سنذهب.‬

291
00:17:34,636 --> 00:17:36,388
‫لا، لا نعرف.‬

292
00:17:37,431 --> 00:17:38,348
‫سنكون بخير.‬

293
00:17:39,516 --> 00:17:40,601
‫أعدك.‬

294
00:17:49,777 --> 00:17:52,571
‫سيدة "رادكليف"، سيد "أوبيلوك"،‬
‫مرحباً بكما.‬

295
00:17:53,822 --> 00:17:55,157
‫بعد إذنكما...‬

296
00:18:03,624 --> 00:18:04,875
‫من أجل التحدي.‬

297
00:18:04,958 --> 00:18:05,918
‫استمتعا بزيارتكما.‬

298
00:18:28,857 --> 00:18:30,067
‫شكراً.‬

299
00:18:30,150 --> 00:18:31,068
‫نخبك.‬

300
00:18:35,614 --> 00:18:37,866
‫ما حاجتنا إلى ذلك مرة أخرى؟‬

301
00:18:37,950 --> 00:18:39,409
‫ليست لدي فكرة.‬

302
00:18:58,512 --> 00:19:00,139
‫الإشارة واضحة.‬

303
00:19:00,222 --> 00:19:01,098
‫كل شيء على ما يرام.‬

304
00:19:02,516 --> 00:19:04,434
‫أفتقد أن يكون لديّ أولاد.‬

305
00:19:12,234 --> 00:19:13,485
‫أريد أن أربط حذائي.‬

306
00:19:30,043 --> 00:19:31,295
‫أعطيني الهوائي.‬

307
00:19:41,972 --> 00:19:44,516
‫- ما الذي تخططان إليه؟‬
‫- ماذا؟‬

308
00:19:47,269 --> 00:19:49,605
‫نحن...‬

309
00:19:49,688 --> 00:19:54,776
‫كنا نقول فقط كم هي شهية فطائر‬
‫الروبيان الصغيرة.‬

310
00:19:54,860 --> 00:19:56,987
‫- إنه من عشاق الطعام.‬
‫- أنا من عشاق الطعام.‬

311
00:19:57,070 --> 00:20:00,282
‫صحيح. أنا من عشاق الطعام.‬

312
00:20:00,365 --> 00:20:03,035
‫حسنًأ، تناولا كل ما طاب لكما.‬
‫واشربا ما يحلو لكما.‬

313
00:20:03,118 --> 00:20:06,955
‫الليلة حدث لن ينساه أي منا بسهولة.‬

314
00:20:07,039 --> 00:20:08,707
‫طاب وقتكما يا صديقيّ.‬

315
00:20:08,790 --> 00:20:11,335
‫وأتمنى لكما الحظ الطيب.‬

316
00:20:14,796 --> 00:20:16,048
‫"الحظ الطيب"؟‬

317
00:20:16,131 --> 00:20:17,507
‫لماذا قال "حظ طيب"؟‬

318
00:20:17,591 --> 00:20:19,009
‫ليست لدي فكرة.‬

319
00:20:20,093 --> 00:20:23,096
‫ولا أريد أن أعرف.‬

320
00:20:25,015 --> 00:20:27,351
‫ما رأيك أن نواصل التحرك؟ حسناً.‬

321
00:20:28,310 --> 00:20:29,269
{\an8}‫"(ميامي)، (فلوريدا)"‬

322
00:20:29,353 --> 00:20:30,520
{\an8}‫"إرشادات السفر إلى (ميامي)"‬

323
00:20:32,689 --> 00:20:36,276
‫هذا هو "موتيا موروزف". إنه أحد الرجلين‬
‫اللذين أريد منك أن تصوّريهما.‬

324
00:20:36,360 --> 00:20:37,986
‫ولكن لديك صورته بالفعل.‬

325
00:20:38,070 --> 00:20:39,988
‫لديّ صورة كل منهما.‬

326
00:20:42,950 --> 00:20:45,452
‫أريد صورة تجمع بينهما.‬

327
00:20:45,535 --> 00:20:47,746
‫- لماذا؟‬
‫- اسم الرجل الآخر "فيلدز".‬

328
00:20:48,997 --> 00:20:50,791
‫على الرغم من إقامتهما في نفس الفندق،‬

329
00:20:50,874 --> 00:20:54,711
‫إلا أن رؤيتهما معاً ستكون مدمرة للغاية.‬

330
00:20:54,795 --> 00:20:57,381
‫سيتخذان كل الاحتياطات اللازمة‬
‫لمنع حدوث ذلك.‬

331
00:21:03,220 --> 00:21:04,554
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

332
00:21:04,638 --> 00:21:07,391
‫هل ترى الرجل الوسيم ورائي؟‬

333
00:21:08,850 --> 00:21:11,937
‫- سأطلب منه الزواج مني.‬
‫- هنيئاً لك.‬

334
00:21:12,020 --> 00:21:14,731
‫أقمنا هنا مرة، وقضينا وقتاً مذهلاً.‬

335
00:21:14,815 --> 00:21:16,316
‫في الغرفة رقم 267.‬

336
00:21:16,400 --> 00:21:18,735
‫هل ما زالت متاحة؟‬

337
00:21:18,819 --> 00:21:20,362
‫سأرى ما يمكنني فعله.‬

338
00:21:25,367 --> 00:21:26,660
‫- شكراً لك.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

339
00:21:36,378 --> 00:21:38,755
‫بهو الفندق يعج برجال الأمن.‬

340
00:21:38,839 --> 00:21:41,925
‫لست متفاجئاً. رجال المباحث الفدرالية‬
‫ليسوا مشهورين بتكتمهم.‬

341
00:21:42,009 --> 00:21:44,803
‫هم من قاموا بمسح الغرفة؟ المباحث الفدرالية؟‬

342
00:21:44,886 --> 00:21:46,513
‫هل هذا من لا يريد التقاط صورة له؟‬

343
00:21:46,596 --> 00:21:48,223
‫كما قلت، كلا الطرفين لا يريدان...‬

344
00:21:48,307 --> 00:21:51,810
‫- لم تقل لي إن المباحث الفدرالية طرف.‬
‫- خطأ غير مقصود، في الحقيقة.‬

345
00:21:51,893 --> 00:21:53,395
‫ظننت أنك تعمل مع المباحث الفدرالية.‬

346
00:21:53,478 --> 00:21:56,398
‫مجموعة صغيرة من العملاء المختارين‬
‫تعمل تحت إمرتي.‬

347
00:21:56,481 --> 00:21:58,400
‫- أي من هؤلاء الرجال منهم؟‬
‫- للأسف لا.‬

348
00:21:58,483 --> 00:22:00,110
‫أرى أن هذا كان خطأ.‬

349
00:22:02,696 --> 00:22:06,158
‫بعد 10 دقائق عند موقف السيارات.‬
‫كن هناك في السيارة على أهبة الاستعداد.‬

350
00:22:06,241 --> 00:22:07,993
‫كيف ستفعلين ذلك؟‬

351
00:22:08,076 --> 00:22:09,578
‫سأقرع الجرس وأهرب.‬

352
00:22:10,829 --> 00:22:11,913
‫سأقرع الجرس وأهرب.‬

353
00:22:11,997 --> 00:22:14,875
‫كنت أحب أن ألعب هذه اللعبة وأنا صغير.‬

354
00:22:18,795 --> 00:22:21,590
‫يُرجى الانتباه؟‬

355
00:22:23,967 --> 00:22:26,219
‫وصل التحدي.‬

356
00:22:31,183 --> 00:22:36,271
‫المشهد الذي على وشك أن نشهده له معنى فقط‬

357
00:22:36,354 --> 00:22:39,524
‫لأن كل واحد منا يتم استثماره.‬

358
00:22:40,942 --> 00:22:43,653
‫التعهد الذي قطعناه هو ما يربطنا.‬

359
00:22:43,737 --> 00:22:48,784
‫إنه ما يجعلنا نشعر أننا على قيد الحياة،‬
‫حتى لو لليلة واحدة فقط.‬

360
00:22:53,705 --> 00:22:58,585
‫وافق كل واحد منا على قبول هذا التحدي‬

361
00:22:58,668 --> 00:23:02,798
‫ومع ذلك، فإن واحداً منا فقط سيواجهه.‬

362
00:23:04,091 --> 00:23:06,384
‫بالنسبة لذلك العضو عثر الحظ،‬

363
00:23:06,468 --> 00:23:10,305
‫قد يكون من العزاء أن نتذكر‬

364
00:23:10,388 --> 00:23:15,769
‫أننا لا نطلب منكم مجازفة‬
‫لم نمر بها بأنفسنا .‬

365
00:23:16,311 --> 00:23:19,689
‫بهذا، سيبدأ التحدي في غضون ساعة.‬

366
00:23:20,899 --> 00:23:23,443
‫حظاً سعيداً لنا جميعاً.‬

367
00:23:31,785 --> 00:23:34,955
‫يا إلهي، اللاعب.‬

368
00:23:35,038 --> 00:23:36,915
‫إنهم يختارون واحداً من الضيوف.‬

369
00:23:48,093 --> 00:23:49,594
‫لا أعرف سبب تأخيرهم.‬

370
00:23:49,678 --> 00:23:51,138
‫إنه متصل ويبث.‬

371
00:23:51,221 --> 00:23:53,932
‫إذاً لماذا لم يأتوا؟‬
‫هل نحن ربما خارج النطاق؟‬

372
00:23:54,015 --> 00:23:56,601
‫لا، لا يهم أين نحن.‬
‫تم تفعيل نظام تحديد المواقع.‬

373
00:23:56,685 --> 00:23:58,770
‫- حسناً، أين هم إذاً؟‬
‫- لا أعرف.‬

374
00:23:59,896 --> 00:24:04,734
‫الشيء الوحيد الذي يمكن‬
‫أن يتداخل هو وهج الشمس...‬

375
00:24:08,405 --> 00:24:10,740
‫- أو جهاز تشويش.‬
‫- إذاً مكتب التحقيقات لا يعرف أننا هنا.‬

376
00:24:10,824 --> 00:24:12,617
‫- لا أعتقد ذلك.‬
‫- ماذا سنفعل الآن؟‬

377
00:24:12,701 --> 00:24:15,704
‫سيداتي وسادتي، لقد حان الوقت.‬

378
00:24:16,788 --> 00:24:18,665
‫هل أنتم مستعدون...‬

379
00:24:18,748 --> 00:24:20,250
‫لمقابلة اللاعب؟‬

380
00:24:24,880 --> 00:24:26,965
‫- يا إلهي.‬
‫- لا بأس.‬

381
00:24:27,048 --> 00:24:29,759
‫- يا إلهي.‬
‫- "إلودي"، سنجد حلاً.‬

382
00:24:29,843 --> 00:24:31,928
‫- يا إلهي!‬
‫- سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

383
00:24:32,012 --> 00:24:34,014
‫- لا، انتظر.‬
‫- كل شيء سيكون على ما يرام.‬

384
00:24:34,097 --> 00:24:38,143
‫- انتظر، توقف. أرجوك لا تفعل ذلك، لا.‬
‫- سأنقذك، مفهوم؟‬

385
00:24:38,226 --> 00:24:40,896
‫توقف. أرجوك لا تفعل ذلك.‬

386
00:24:42,189 --> 00:24:45,734
‫هو؟ هذا "كيريلينكو".‬
‫رئيس المافيا الروسية في "أمريكا".‬

387
00:24:45,817 --> 00:24:47,068
‫ابتعد عني.‬

388
00:24:47,152 --> 00:24:49,696
‫توقف، أنت تؤذيني!‬

389
00:24:49,779 --> 00:24:51,031
‫المباحث الفدرالية.‬

390
00:24:52,991 --> 00:24:53,992
‫أوقفوها!‬

391
00:25:06,129 --> 00:25:08,590
‫يا إلهي.‬

392
00:25:11,009 --> 00:25:11,843
‫مرحباً.‬

393
00:25:12,844 --> 00:25:13,929
‫عوامة جميلة.‬

394
00:25:25,774 --> 00:25:27,108
‫إنها جيدة.‬

395
00:25:27,192 --> 00:25:29,236
‫إنها ممتازة.‬

396
00:25:42,582 --> 00:25:44,542
‫أعتقد أن هذا يجعلنا متعادلين.‬

397
00:25:47,128 --> 00:25:51,925
‫"ديمبي"، يمكننا أن نخبر "إدوارد" أننا‬
‫سنكون جاهزين للإقلاع في غضون 20 دقيقة.‬

398
00:25:52,008 --> 00:25:53,760
‫"فرانشيسكا"...‬

399
00:25:53,843 --> 00:25:57,264
‫- ما اسم زوجك؟‬
‫- "بول". "بول فارويل".‬

400
00:25:57,347 --> 00:26:02,769
‫الرياح في صالحكم، في غضون ساعتين‬
‫ستحتفلين مع "بول" بالذكرى السنوية‬

401
00:26:02,852 --> 00:26:06,189
‫في "بيبرميل" كما هو مخطط.‬
‫أنصح بتناول حساء الذرة.‬

402
00:26:07,732 --> 00:26:09,192
‫يا إلهي.‬

403
00:26:09,276 --> 00:26:11,152
‫سأقرع الجرس وأهرب.‬

404
00:26:30,505 --> 00:26:32,132
{\an8}‫"الأمن"‬

405
00:27:07,208 --> 00:27:09,502
‫مهلاً، وجدنا شيئاً أخيراً.‬

406
00:27:09,586 --> 00:27:11,087
‫قم بعرض خريطة المعلومات.‬

407
00:27:19,763 --> 00:27:21,306
‫في نهاية القاعة إلى اليسار.‬

408
00:27:28,021 --> 00:27:29,397
‫"تم فقد الإشارة"‬

409
00:27:30,231 --> 00:27:32,901
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا أعرف، فقدنا الإشارة.‬

410
00:27:32,984 --> 00:27:34,069
‫ولكن لدينا موقعاً.‬

411
00:27:34,152 --> 00:27:37,489
‫قم بنشر مروحيات فرق تحرير الرهائن.‬
‫عليك أنت و"كين" التوجه إلى هناك الآن.‬

412
00:27:40,700 --> 00:27:45,580
‫سيداتي وسادتي، بعد توقفنا القصير...‬

413
00:27:45,663 --> 00:27:47,040
‫حان الوقت الآن.‬

414
00:27:48,583 --> 00:27:51,753
‫مرحباً بكم في التحدي.‬

415
00:27:54,923 --> 00:28:00,595
‫الليلة، ستواجه لاعبتنا تحدياً يائساً.‬

416
00:28:00,678 --> 00:28:04,682
‫باستخدام فقط الأدوات المتبقية داخل الحجرة،‬

417
00:28:04,766 --> 00:28:08,478
‫يجب أن تجد اللاعبة طريقة لإنقاذ حياتها‬

418
00:28:08,561 --> 00:28:15,151
‫من خلال فتح الجهاز والتسلق خارج قبرها.‬

419
00:28:15,235 --> 00:28:16,861
‫ولكن...‬

420
00:28:16,945 --> 00:28:22,283
‫جهاز التحدي هذا يقدم تحدياً إضافياً.‬

421
00:28:22,367 --> 00:28:23,785
‫ينطوي...‬

422
00:28:25,787 --> 00:28:26,704
‫على الوقت.‬

423
00:28:26,788 --> 00:28:29,624
‫ليس على لاعبتنا الخروج فحسب،‬

424
00:28:29,707 --> 00:28:34,963
‫بل عليها أن تفعل ذلك قبل أن تختنق.‬

425
00:28:35,046 --> 00:28:36,756
‫ستقدم لنا...‬

426
00:28:36,840 --> 00:28:39,634
‫- اللاعبة عرضاً لا يُنسى.‬
‫- أوقف هذا!‬

427
00:28:41,803 --> 00:28:43,346
‫- وحظاً طيباً.‬
‫- أوقفه أرجوك!‬

428
00:28:58,945 --> 00:29:00,697
‫أرجوك لا تفعل ذلك.‬

429
00:29:00,780 --> 00:29:01,948
‫لا أستطيع فتح هذا.‬

430
00:29:02,991 --> 00:29:05,493
‫لا يمكنني. لا أعرف كيف أفعل هذا!‬

431
00:29:27,766 --> 00:29:29,184
‫هيا يا رفاق.‬

432
00:29:41,613 --> 00:29:42,447
‫ما هذا؟‬

433
00:29:42,530 --> 00:29:44,449
‫منه، الرجل ذي القبعة.‬

434
00:29:46,159 --> 00:29:47,744
‫هل هذا "ستروغانوف"؟‬

435
00:29:49,245 --> 00:29:50,371
‫أجل.‬

436
00:29:53,041 --> 00:29:55,335
‫أبحث دائماً عن وصفات جديدة.‬

437
00:29:55,418 --> 00:29:56,795
‫المرأة.‬

438
00:29:56,878 --> 00:29:58,213
‫- أنت أرسلتها؟‬
‫- أجل.‬

439
00:29:58,296 --> 00:30:04,010
‫بعد محادثتنا الأخيرة،‬
‫شعرت أنك بحاجة إلى تحفيز بسيط.‬

440
00:30:05,762 --> 00:30:07,472
‫- قلت لك إنه إذا عدت مرة أخرى...‬
‫- أعرف.‬

441
00:30:07,555 --> 00:30:10,183
‫ستطلق النار قبل أن تتكلف عناء طرح الأسئلة.‬

442
00:30:10,266 --> 00:30:13,937
‫لكن طرأت بعض التغييرات منذ ذلك الحين.‬

443
00:30:15,814 --> 00:30:18,691
‫- هذه الصورة لا تُثبت شيئاً.‬
‫- إنها تثبت أنك ذهبت إلى "ميامي"‬

444
00:30:18,775 --> 00:30:22,111
‫للاجتماع سراً مع المباحث الفدرالية.‬

445
00:30:23,404 --> 00:30:25,615
‫قيل لي إنك واش.‬

446
00:30:25,698 --> 00:30:30,912
‫وإذا لم تفعل ما أطلبه منك،‬
‫سيعرف الجميع هذه الحقيقة أيضاً.‬

447
00:30:32,664 --> 00:30:33,790
‫"روستوفا".‬

448
00:30:33,873 --> 00:30:36,417
‫عندما تصل إلى خيط، سأحصل عليه.‬

449
00:30:36,501 --> 00:30:39,921
‫عندما تعرف مكانها،‬
‫يجب أن أصل إلى هناك أولاً.‬

450
00:30:43,550 --> 00:30:45,844
‫نكهة جوزة الطيب لذيذة.‬

451
00:30:45,927 --> 00:30:47,136
‫إنه بحاجة إلى الملح.‬

452
00:30:57,355 --> 00:30:59,107
‫أرجوكم أوقفوا هذا.‬

453
00:31:00,692 --> 00:31:04,320
‫الشرطة والمباحث الفدرالية لديها علم...‬
‫إنهم يعرفون كل شيء عنكم.‬

454
00:31:05,405 --> 00:31:07,490
‫سيعتقلونكم جميعاً.‬

455
00:31:08,783 --> 00:31:09,951
‫"آرام".‬

456
00:31:10,660 --> 00:31:13,121
‫"آرام"، أرجوك، أوقفهم.‬

457
00:31:16,624 --> 00:31:18,126
‫أرجوك أخبرهم.‬

458
00:31:19,544 --> 00:31:20,670
‫أرجوك أخبرهم.‬

459
00:31:20,753 --> 00:31:23,506
‫سيد "أوبيلوك"، أريدك أن تأتي معنا،‬
‫من فضلك.‬

460
00:31:23,590 --> 00:31:24,841
‫ماذا؟ لا.‬

461
00:31:24,924 --> 00:31:26,885
‫سيدي، أنا لا أطلب منك.‬

462
00:31:28,136 --> 00:31:30,138
‫هل يمكن أن تعطيني دقيقة؟‬

463
00:31:30,221 --> 00:31:32,140
‫سيدي، سنغادر الآن.‬

464
00:31:36,436 --> 00:31:39,689
‫- سيكون السيد "براكت" منزعجاً جداً منك.‬
‫- وما السبب؟‬

465
00:31:48,323 --> 00:31:49,574
‫إنه فارغ.‬

466
00:31:55,288 --> 00:31:57,457
‫المباحث الفدرالية.‬
‫لينبطح الجميع على الأرض.‬

467
00:31:57,540 --> 00:31:58,958
‫لا أحد يتحرك.‬

468
00:32:00,919 --> 00:32:03,004
‫- إلى أين سنذهب؟‬
‫- لا أعرف.‬

469
00:32:05,673 --> 00:32:08,217
‫تم تشغيل أجهزة التشويش،‬
‫لن يذهبا إلى أي مكان.‬

470
00:32:10,553 --> 00:32:11,846
‫تفقدوا هذا الباب!‬

471
00:32:15,141 --> 00:32:17,268
‫أين أصدقاؤك؟‬

472
00:32:17,352 --> 00:32:18,561
‫لا أعرف.‬

473
00:32:27,946 --> 00:32:29,155
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

474
00:32:30,823 --> 00:32:31,741
‫شكراً.‬

475
00:32:35,536 --> 00:32:37,163
‫علينا أن نواصل التحرك.‬

476
00:32:40,458 --> 00:32:41,542
‫- تعالي.‬
‫- حسناً.‬

477
00:32:44,671 --> 00:32:46,714
‫- كدنا أن نصل.‬
‫- حسناً.‬

478
00:33:11,114 --> 00:33:12,031
‫مرحباً بعودتكما.‬

479
00:33:12,115 --> 00:33:14,534
‫- دعها وشأنها.‬
‫- هذه سابقة بالفعل.‬

480
00:33:14,617 --> 00:33:16,577
‫أنا عميل مباحث فدرالية‬

481
00:33:16,661 --> 00:33:18,579
‫وستدعها وشأنها.‬

482
00:33:18,663 --> 00:33:20,748
‫ينبغي أن تعرف،‬

483
00:33:20,832 --> 00:33:23,251
‫أنه إذا كنت عميل مباحث فدرالية،‬

484
00:33:23,334 --> 00:33:28,214
‫فلا يمكننا أن نسمح لك بالذهاب وكشف ضيوفنا.‬

485
00:33:29,215 --> 00:33:35,221
‫لذلك ستأتي معي وتخبر رجالي بالضبط‬
‫ما يعرفه مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

486
00:33:35,304 --> 00:33:38,933
‫ثم سنأخذك إلى حافة الماء ونُغرقك.‬

487
00:33:39,017 --> 00:33:39,851
‫لا، انتظر.‬

488
00:33:39,934 --> 00:33:42,061
‫لا علاقة لها بالأمر، أنا من تريدونه.‬

489
00:33:42,145 --> 00:33:44,731
‫- ما حدث قد حدث.‬
‫- اقتلهما.‬

490
00:33:44,814 --> 00:33:47,775
‫أغرقهما!‬

491
00:33:47,859 --> 00:33:48,818
‫اسلخ جلدهما!‬

492
00:33:50,611 --> 00:33:52,905
‫- اقتلهما ببطء!‬
‫- أغرقهما!‬

493
00:33:57,577 --> 00:33:58,828
‫تحركوا.‬

494
00:33:58,911 --> 00:34:00,621
‫انبطحوا على الأرض! الآن!‬

495
00:34:00,705 --> 00:34:02,707
‫- ارفعوا أيديكم!‬
‫- ارفعوها حتى أراها!‬

496
00:34:04,250 --> 00:34:06,294
‫ارفع يديك عالياً.‬

497
00:34:12,133 --> 00:34:13,468
‫تحد رائع.‬

498
00:34:19,599 --> 00:34:20,725
‫تجد الأمر مسلياً؟‬

499
00:34:20,808 --> 00:34:22,727
‫أعتقد أنه مثير.‬

500
00:34:22,810 --> 00:34:26,272
‫أعضاء المجتمع الآخرون لا يشاركونك حماسك.‬

501
00:34:27,440 --> 00:34:29,984
‫إنهم مشغولون جداً بالانقلاب عليك.‬

502
00:34:30,068 --> 00:34:33,362
‫حتى الآن، أعطونا تفاصيل دقيقة عن 6 جرائم.‬

503
00:34:33,446 --> 00:34:35,573
‫الناس يريدون المخاطرة.‬

504
00:34:35,656 --> 00:34:37,909
‫أنا أقدمها لهم.‬

505
00:34:37,992 --> 00:34:40,536
‫فرصة الشعور بالحياة.‬

506
00:34:40,620 --> 00:34:43,915
‫هل هذا ما أعطيته لـ"فانس بالمر"‬
‫عندما حبسته في صندوق‬

507
00:34:43,998 --> 00:34:45,666
‫مع قنبلة لم يستطع نزع فتيلها؟‬

508
00:34:45,750 --> 00:34:48,669
‫إذا كان الجميع قد تكلموا،‬
‫لماذا تتكلمان معي؟‬

509
00:34:48,753 --> 00:34:50,963
‫الوشاة يجدون صعوبة للوصول إلى القمة.‬

510
00:34:51,047 --> 00:34:52,924
‫أنا في القمة.‬

511
00:34:53,007 --> 00:34:54,175
‫ليس تماماً.‬

512
00:34:55,593 --> 00:34:57,261
‫"لويس ستاينهيل".‬

513
00:34:57,345 --> 00:34:58,971
‫قيل لي إنك تعاقدت معه مرة.‬

514
00:34:59,055 --> 00:35:00,264
‫لم أسمع به من قبل.‬

515
00:35:01,432 --> 00:35:02,642
‫حسناً، هذا مؤسف للغاية.‬

516
00:35:02,725 --> 00:35:07,396
‫لأنه إن كنت قد فعلت، كان من الممكن‬
‫أن نوصي المدعي العام أن يلغي طلب الإعدام.‬

517
00:35:10,566 --> 00:35:11,901
‫من ناحية أخرى،‬

518
00:35:11,984 --> 00:35:16,155
‫فإن الحقنة القاتلة بالتأكيد‬
‫ستمنحك فرصة للشعور بالحياة.‬

519
00:35:16,239 --> 00:35:18,032
‫قبل أن تقتلك.‬

520
00:35:22,161 --> 00:35:24,413
‫ما اسمه مرة أخرى؟‬

521
00:35:25,790 --> 00:35:28,459
‫"ستاينهيل"، "لويس تي".‬

522
00:35:28,543 --> 00:35:31,295
‫إنه تحريف لكلمة "صانع الوهم".‬

523
00:35:32,547 --> 00:35:35,383
‫قلت إن "بيبرميل"‬
‫لم يقوموا بتوصيل الشمبانيا؟‬

524
00:35:35,466 --> 00:35:38,302
‫قالوا إنه لا يوجد حجز‬
‫باسم "فارويل" أو "كامبل".‬

525
00:35:41,055 --> 00:35:43,224
‫قالت "فرانشيسكا" إنها متزوجة.‬

526
00:35:43,307 --> 00:35:47,311
‫لكن وفقاً لـ"غلن"، فإن قاعدة بيانات دائرة‬
‫المركبات المتحركة تُظهر أنها عزباء.‬

527
00:35:51,399 --> 00:35:53,442
‫- مرحباً؟‬
‫- عندما يكون الوقت مناسباً،‬

528
00:35:53,526 --> 00:35:55,778
‫أود أن أطلب خدماتك معنا.‬

529
00:35:55,862 --> 00:35:58,114
‫- ظننت أننا متعادلين.‬
‫- صحيح.‬

530
00:35:58,197 --> 00:36:02,660
‫أنت لست مجبرة،‬
‫لكنني بحاجة إلى عميل لديه قدرات عالية.‬

531
00:36:05,037 --> 00:36:06,497
‫هل تريد جواباً في الحال؟‬

532
00:36:07,039 --> 00:36:11,294
‫يا للهول. يا لوقاحتي.‬
‫إنها الذكرى السنوية لزفافك.‬

533
00:36:11,377 --> 00:36:14,005
‫- هل وصلت إلى "بيبرميل" في الموعد؟‬
‫- أجل.‬

534
00:36:14,088 --> 00:36:15,381
‫ونحن هناك الآن.‬

535
00:36:15,464 --> 00:36:18,301
‫وها أنا أتكلم في العمل.‬
‫اذهبي واستمتعي بوقتك.‬

536
00:36:18,384 --> 00:36:20,678
‫أتمنى أن يعرف "بول" كم هو محظوظ.‬

537
00:36:20,761 --> 00:36:22,388
‫كيف يمكنه أن ينسى هذا؟‬

538
00:36:22,471 --> 00:36:24,056
‫أنا أذكّره بهذا يومياً.‬

539
00:36:28,227 --> 00:36:29,854
‫"(ليلى والذئب)"‬

540
00:36:32,857 --> 00:36:35,234
‫مرحباً؟ "إليزابيث"؟‬

541
00:36:37,820 --> 00:36:40,239
‫- "إليزابيث"؟‬
‫- أهلاً، آسفة لما حدث.‬

542
00:36:41,782 --> 00:36:43,409
‫أعطني لحظة واحدة.‬

543
00:36:49,582 --> 00:36:51,918
‫كنت أتصل فقط لأخبرك أنني حصلت‬
‫على ما تريده.‬

544
00:36:52,668 --> 00:36:54,045
‫عنوان لـ"ستاينهيل".‬

545
00:36:54,128 --> 00:36:55,087
‫أخبريني إياه.‬

546
00:36:57,590 --> 00:37:00,176
{\an8}‫"إلى (آغنيس)، آمل أن تصبح‬
‫قصصك الخرافية حقيقية. قبلاتي (مادي)"‬

547
00:37:00,259 --> 00:37:02,428
‫بعض الناس كثيرو الاهتمام والذوق.‬

548
00:37:02,511 --> 00:37:04,931
‫"ستاينهيل". أين هو؟‬

549
00:37:06,974 --> 00:37:08,476
‫لقد وجدوا "ستاينهيل".‬

550
00:37:09,644 --> 00:37:11,771
‫هذا مؤسف جداً.‬

551
00:37:11,854 --> 00:37:13,856
‫كنت معجبة جداً به.‬

552
00:37:30,790 --> 00:37:34,168
‫"أنت جيد وأنا أفضل، (كيه)"‬

553
00:37:54,605 --> 00:37:58,317
‫- حسناً، مرحباً أيتها الشابة الصغيرة.‬
‫- شكراً على الكتب.‬

554
00:37:58,401 --> 00:38:02,363
‫- على الرحب والسعة.‬
‫- هل ترغبين بقراءة أحدها لي؟‬

555
00:38:02,446 --> 00:38:04,907
‫أتمنى ذلك. هل ترغبين أن أفعل ذلك؟‬

556
00:38:18,170 --> 00:38:19,672
‫لقد أحسنت صنعاً هناك اليوم.‬

557
00:38:22,049 --> 00:38:22,967
‫أخيراً.‬

558
00:38:24,677 --> 00:38:26,137
‫لقد أحسنت صنعاً.‬

559
00:38:26,220 --> 00:38:27,638
‫أنا فخور بك.‬

560
00:38:32,643 --> 00:38:36,605
‫"في إحدى المرات،‬
‫كانت هناك فتاة ريفية صغيرة،‬

561
00:38:36,689 --> 00:38:39,692
‫أجمل مخلوق رأته عين.‬

562
00:38:39,775 --> 00:38:43,779
‫أمها كانت مولعة بها‬

563
00:38:43,863 --> 00:38:47,074
‫وجدّتها كانت تحبها أكثر."‬

564
00:38:48,659 --> 00:38:49,994
‫كيف حال السيدة "رادكليف"؟‬

565
00:38:51,954 --> 00:38:53,706
‫هي بخير.‬

566
00:38:55,750 --> 00:39:00,796
‫كما تعلم، أعتقد أن جزءاً منها‬
‫وجد كل هذا الخطر منعشاً.‬

567
00:39:02,173 --> 00:39:03,382
‫أمر جنوني، صحيح؟‬

568
00:39:05,885 --> 00:39:11,057
‫مر وقت طويل منذ أن تخليت عن التقصي‬
‫عمّا يثير حماس الناس أو السبب.‬

569
00:39:11,140 --> 00:39:14,018
‫أجل، تلقي الضربات من "زهور الشر"‬
‫أمر مجنون.‬

570
00:39:14,101 --> 00:39:16,520
‫ولكن كقاعدة عامة،‬

571
00:39:16,604 --> 00:39:20,608
‫أحترم الناس الذين يصرّون‬
‫على إيجاد طرق تنعشهم.‬

572
00:39:22,068 --> 00:39:24,070
‫بالمقارنة مع الرضا بشعور الخدر؟‬

573
00:39:26,072 --> 00:39:27,490
‫أنت لست راضياً عن ذلك.‬

574
00:39:28,532 --> 00:39:31,202
‫أنت خائف من الشعور مجدداً، وهذا أمر مفهوم.‬

575
00:39:33,037 --> 00:39:34,997
‫لكني أريد تشجيعك على المحاولة.‬

576
00:39:36,374 --> 00:39:40,336
‫لأنه ومع صعوبة الشعور بالألم...‬

577
00:39:42,755 --> 00:39:44,340
‫فإن الشعور بالخواء أصعب.‬

578
00:39:45,841 --> 00:39:49,845
‫"لم تعلم الفتاة المسكينة الخطر‬
‫الذي يحيق بها."‬

579
00:39:57,812 --> 00:39:58,813
‫مرحباً.‬

580
00:39:58,896 --> 00:39:59,939
‫مرحباً.‬

581
00:40:01,857 --> 00:40:02,817
‫تفضل.‬

582
00:40:04,276 --> 00:40:07,488
‫"جدتي، (يا لأذنيك الكبيرتين).‬

583
00:40:07,571 --> 00:40:11,283
‫أجاب الذئب،‬
‫(كي أسمعك بهما جيداً يا طفلتي.)"‬

584
00:40:11,367 --> 00:40:13,536
‫أردت المرور بك للاطمئنان عليك.‬

585
00:40:13,619 --> 00:40:15,663
‫أنا بخير.‬

586
00:40:15,746 --> 00:40:17,540
‫والفضل لك.‬

587
00:40:17,623 --> 00:40:21,419
‫كذلك مررت بك كي أقول...‬

588
00:40:21,502 --> 00:40:23,879
‫إنه لا ينبغي عليك...‬

589
00:40:23,963 --> 00:40:26,048
‫أن تشعري بالذنب حيال...‬

590
00:40:26,132 --> 00:40:27,258
‫حيال ماذا؟‬

591
00:40:28,592 --> 00:40:29,677
‫تقبيلي.‬

592
00:40:32,263 --> 00:40:34,098
‫لا ينبغي عليك الشعور بالذنب‬
‫من ذلك إطلاقاً.‬

593
00:40:35,558 --> 00:40:37,226
‫حقاً؟‬

594
00:40:37,309 --> 00:40:38,561
‫إطلاقاً.‬

595
00:40:45,651 --> 00:40:49,238
‫"جدتي، (يا لأسنانك الكبيرة).‬

596
00:40:49,321 --> 00:40:52,616
‫أجاب الذئب، (كي آكلك بها بشكل أفضل.)‬

597
00:40:52,700 --> 00:40:55,286
‫وبعد قول هذه الكلمات،‬

598
00:40:55,369 --> 00:40:59,748
‫انقض الذئب الشرير على (ليلى)‬

599
00:40:59,832 --> 00:41:02,877
‫والتهمها كلها."‬

600
00:41:05,129 --> 00:41:06,380
‫يا لها من ملاك.‬

601
00:41:12,553 --> 00:41:13,888
‫كيف حدث ذلك؟‬

602
00:41:15,431 --> 00:41:17,933
‫كيف افترقت عن ابنتك؟‬

603
00:41:21,437 --> 00:41:24,398
‫كل ما يهم الآن هو أنني أريد إصلاح ذلك.‬

604
00:41:26,567 --> 00:41:28,777
‫لقد افترقت عن والدتي.‬

605
00:41:30,988 --> 00:41:34,366
‫آمل أنها ترغب في إصلاح الأمور معي كذلك.‬

606
00:41:35,951 --> 00:41:37,119
‫أنا واثقة أنها تريد ذلك.‬

607
00:41:40,748 --> 00:41:41,790
‫حسناً...‬

608
00:41:43,792 --> 00:41:45,044
‫آمل أن يحدث هذا.‬

609
00:41:54,261 --> 00:41:57,765
‫لفترة طويلة، لم أعتقد أن ذلك سيحدث أبداً.‬

610
00:41:59,350 --> 00:42:01,101
‫الآن بدأت أعتقد أنه سيحدث.‬

611
00:42:55,322 --> 00:42:57,324
{\an8}‫ترجمة‬
‫"ريعان الخطيب"‬

