﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:16,808 --> 00:00:19,561
{\an8}‫"(وايلد هورس)، (كولورادو)"‬

3
00:00:20,812 --> 00:00:22,022
‫ها هي. ‬

4
00:00:22,439 --> 00:00:24,315
‫الناعسة. هل سهرت مرة أخرى؟ ‬

5
00:00:24,399 --> 00:00:25,650
‫هل استيقظت مبكرًا مجددًا؟ ‬

6
00:00:25,734 --> 00:00:27,986
‫تعرفين ما يُقال،  الطير المبكر يصطاد الدودة. ‬

7
00:00:28,361 --> 00:00:29,821
‫أتعرفين ماذا يصطاد بوم الليل؟ ‬

8
00:00:30,363 --> 00:00:32,032
‫- ماذا؟ ‬
‫- يصطاد الجرذان. ‬

9
00:00:32,115 --> 00:00:34,242
‫أفضل أكل جرذ بدلًا من دودة. ‬

10
00:00:35,285 --> 00:00:37,746
‫بعد أن جربت الاثنين، أظنك ستفضلين الديدان. ‬

11
00:00:37,829 --> 00:00:40,165
‫لحم الجرذان جاف. ‬

12
00:00:40,665 --> 00:00:42,876
‫أما الديدان فسهلة الهضم. لذلك أنا... ‬

13
00:00:43,710 --> 00:00:44,627
‫أجل. ‬

14
00:00:51,843 --> 00:00:55,513
‫لهذا أسميها معكرونة الأرض. ‬

15
00:00:55,597 --> 00:00:58,558
‫عجبًا! يبدو هذا جنونيًا. ‬

16
00:01:00,602 --> 00:01:02,854
‫ستنظفين ما وسّخته. أليس كذلك؟ ‬

17
00:01:04,147 --> 00:01:07,650
‫- عليّ الذهاب إلى المدرسة. لقد تأخرت. ‬
‫- لو كنت استيقظت حين رن منبهك، ‬

18
00:01:07,734 --> 00:01:09,152
‫لما تأخّرت، لذا نظّفي الطاولة. ‬

19
00:01:09,235 --> 00:01:10,820
‫يا إلهي يا أبي! دعني وشأني. ‬

20
00:01:10,904 --> 00:01:14,324
‫أريدك أن تذهبي إلى الطاولة وتمسحيها‬

21
00:01:14,407 --> 00:01:16,993
‫لأنك إن لم تفعلي، فستجذب النمل. ‬

22
00:01:17,077 --> 00:01:19,871
‫هذا الأمر ليس مهمًا، حسنًا؟ لا داعي لتذمرك. ‬

23
00:01:19,954 --> 00:01:22,957
‫مهلًا. لا تكلميني بهذه الطريقة. ‬

24
00:01:23,041 --> 00:01:24,459
‫عُلم يا سيدي الجنرال "نايرد". ‬

25
00:01:24,542 --> 00:01:27,879
‫عودي إلى هنا ونظّفي المطبخ. ‬

26
00:01:27,962 --> 00:01:29,506
‫هذا أمر مباشر. ‬

27
00:01:31,299 --> 00:01:32,175
‫اللعنة. ‬

28
00:01:32,258 --> 00:01:34,094
‫هذا يناسبك، صحيح؟ لا مشكلة لديك فيه؟ ‬

29
00:01:34,177 --> 00:01:35,720
‫إنه ليس الأب. ‬

30
00:01:36,554 --> 00:01:37,931
‫"مالوري" في مكتبك. ‬

31
00:01:38,306 --> 00:01:40,809
‫ما الهدف من منطقة الانتظار‬
‫إن لم ينتظر أحد؟ ‬

32
00:01:41,059 --> 00:01:41,935
‫هذا سؤال جدّي. ‬

33
00:01:42,018 --> 00:01:43,978
‫كما اتصل مكتب السيدة الأولى. ‬

34
00:01:44,062 --> 00:01:46,898
‫لدى السيدة الأولى بعض الأفكار‬
‫عن زي قوة الفضاء. ‬

35
00:01:47,357 --> 00:01:48,399
‫لدينا أزياء مُوحّدة. ‬

36
00:01:48,483 --> 00:01:50,610
‫حسنًا، تظن أنها قد تستفيد من بعض التحسينات. ‬

37
00:01:50,693 --> 00:01:52,028
‫- تول الأمر. ‬
‫- حقًا؟ ‬

38
00:01:52,112 --> 00:01:53,738
‫لا أعرف الكثير عن تصميم الملابس. ‬

39
00:01:53,822 --> 00:01:55,073
‫لا، تخلّص من الأمر. ‬

40
00:01:55,156 --> 00:01:57,325
‫وظيفتك الوحيدة هي مساعدتي. لذا ساعدني. ‬

41
00:01:57,742 --> 00:02:00,120
‫- سأبذل أفضل ما لديّ يا سيدي. ‬
‫- أفضل ما لديّ أنا. ‬

42
00:02:00,203 --> 00:02:02,539
‫ذكّرتني آخر 20 ثانية أن أفضل ما لديك سيئ. ‬

43
00:02:02,622 --> 00:02:03,498
‫مفهوم. ‬

44
00:02:03,581 --> 00:02:04,415
‫أشك في ذلك. ‬

45
00:02:06,459 --> 00:02:07,293
‫لقد تأخّرت. ‬

46
00:02:07,377 --> 00:02:09,254
‫لدي مشاكل زوجية ‬

47
00:02:09,337 --> 00:02:11,673
‫ومشاكل مراهقة ومشاكل من السيدة الأولى. ‬

48
00:02:11,756 --> 00:02:13,967
‫لا قابلية لديّ لمزيد من المشاكل. ‬

49
00:02:14,050 --> 00:02:16,719
‫- ماذا تريد؟ ‬
‫- تجربة المسكن القمري. ‬

50
00:02:17,595 --> 00:02:20,098
‫- أجل. خيمتك القمرية. ‬
‫- الأمر جديّ يا "مارك". ‬

51
00:02:20,181 --> 00:02:23,184
‫إن لم نستطع إثبات‬
‫أننا نستطيع العيش على القمر، ‬

52
00:02:23,268 --> 00:02:25,520
‫فلن تُقام قاعدة قمرية‬
‫ولا قاعدة على "المريخ". ‬

53
00:02:25,603 --> 00:02:28,731
‫يُختبر المسكن القمري منذ عامين. ‬

54
00:02:28,815 --> 00:02:31,151
‫إن فشل، فستتعطّل المهمة‬

55
00:02:31,234 --> 00:02:32,569
‫لنفس المدة. ‬

56
00:02:32,986 --> 00:02:34,070
‫ما المشكلة إذًا؟ ‬

57
00:02:34,154 --> 00:02:37,323
‫3 جنود فضاء ونحّات مدني. ‬

58
00:02:37,407 --> 00:02:39,117
‫يا إلهي! نحّات؟ لماذا؟ ‬

59
00:02:39,200 --> 00:02:43,538
‫تآلف الشخصيات هو موضوع التجربة. ‬

60
00:02:43,621 --> 00:02:46,499
‫إبداع النحّات الإنساني‬

61
00:02:46,583 --> 00:02:51,337
‫هدفه موازنة منطقية رواد الفضاء، ‬

62
00:02:51,421 --> 00:02:53,256
‫لكن الآن، تبقى أسبوع، ‬

63
00:02:53,339 --> 00:02:54,382
‫وأحدهم... ‬

64
00:02:54,465 --> 00:02:55,425
‫لا تقل "اختفى". ‬

65
00:02:55,508 --> 00:02:57,260
‫- فقد عقله. ‬
‫- حمدًا لله. ‬

66
00:02:57,343 --> 00:03:00,221
‫- حتمًا كان النحّات. ‬
‫- في الواقع، لم يكن هو. ‬

67
00:03:00,305 --> 00:03:01,306
‫حسنًا، لا يهم. ‬

68
00:03:01,389 --> 00:03:03,474
‫لنجد شخصًا آخر ونضعه هناك. ‬

69
00:03:03,558 --> 00:03:04,893
‫ما مدى صعوبة ذلك؟ ‬

70
00:03:05,351 --> 00:03:06,394
‫الأمر ليس سهلًا. ‬

71
00:03:06,477 --> 00:03:11,107
‫كان يجب اختبارهم بشكل دقيق‬
‫من أجل اللياقة النفسية. ‬

72
00:03:11,816 --> 00:03:15,737
‫إن لم ندخل شخصًا‬
‫رزينًا وهادئًا إلى هناك حالًا، ‬

73
00:03:15,820 --> 00:03:17,572
‫فستفشل التجربة. ‬

74
00:03:18,198 --> 00:03:20,575
‫ربما تستطيع البحرية إعارتنا أحد غواصيها. ‬

75
00:03:20,658 --> 00:03:22,744
‫يتمتعون بلياقة عقلية ممتازة. ‬

76
00:03:22,827 --> 00:03:25,955
‫الحبس تحت الماء مع ريح 100 رجل، ‬

77
00:03:26,456 --> 00:03:29,167
‫يجب أن يكون المرء قويًا. ‬

78
00:03:31,127 --> 00:03:32,253
‫حسنًا. سأفعل ذلك. ‬

79
00:03:33,379 --> 00:03:36,341
‫"مارك"، رغم أنّك قائد مذهل، ‬

80
00:03:36,424 --> 00:03:39,594
‫إلا أنّك لم تخضع لأي استشارة نفسية إطلاقًا. ‬

81
00:03:39,677 --> 00:03:40,762
‫لا. لا داعي لذلك. ‬

82
00:03:40,845 --> 00:03:41,930
‫نفسيتي سليمة. ‬

83
00:03:42,388 --> 00:03:45,808
‫سيدي، مع فائق احترامي، ستفقد عقلك. ‬

84
00:03:46,809 --> 00:03:51,814
‫د. "تشان"، طوردت في غابات "البوسنة"‬
‫من قبل الجيش الصربي الـ3 بأكمله. ‬

85
00:03:51,898 --> 00:03:54,776
‫أظن أنه يمكنني قضاء أسبوع‬
‫في فندق بلاستيكي. ‬

86
00:03:55,235 --> 00:03:56,236
‫سأحزم حقيبتي. ‬

87
00:03:56,319 --> 00:03:58,363
‫أخبر رفاقي بأنني متجه إلى مخيم الفوهة. ‬

88
00:03:59,822 --> 00:04:03,368
‫"مخيم الفوهة. أنا متجه إلى مخيم الفوهة"‬

89
00:04:16,381 --> 00:04:19,592
{\an8}‫"سأعود بعد أسبوع. ‬
‫يُستحسن أن يكون المطبخ نظيفًا وقتها."‬

90
00:04:21,928 --> 00:04:24,639
‫طبعًا الزي الذي ستصممه السيدة الأولى‬
‫سيكون ثوريًا، ‬

91
00:04:24,722 --> 00:04:27,558
‫وأتفهم رغبتها‬
‫في دعم مصممي الملابس المعارضين‬

92
00:04:27,642 --> 00:04:29,978
‫- للإنصاف... ‬
‫- أهذه السيدة الأولى؟ دعني أكلّمها. ‬

93
00:04:30,061 --> 00:04:33,731
‫عفوًا. سأوقف المكالمة للحظة. ‬
‫ أحد صواريخنا فعل شيئًا. ‬

94
00:04:34,524 --> 00:04:37,360
‫ارحل. لست أتحدث إلى السيدة الأولى. ‬
‫بل إلى مديرة مكتبها. ‬

95
00:04:37,443 --> 00:04:39,112
‫عزيزي "براد" اللطيف. ‬

96
00:04:39,195 --> 00:04:42,323
‫مديرة المكتب هي التالية للسيدة الأولى، ‬

97
00:04:42,407 --> 00:04:44,742
‫والتي هي التالية لرئيس البلاد. ‬

98
00:04:44,826 --> 00:04:46,828
‫عليك تطوير العلاقة يا أخي. ‬

99
00:04:46,911 --> 00:04:48,162
‫لست مرتاحًا لذلك يا أخي. ‬

100
00:04:48,246 --> 00:04:49,247
‫عمومًا، ستفعل ذلك. ‬

101
00:04:49,330 --> 00:04:53,001
‫مرحبًا، معك المدير الإعلامي لقوة الفضاء‬
‫"توني ل.  سكرابيدوتشي". ‬

102
00:04:53,084 --> 00:04:54,127
‫مع من أتحدث؟ ‬

103
00:04:54,210 --> 00:04:56,379
‫أنا مديرة مكتب السيدة الأولى‬
‫"إيفيلن موراي". ‬

104
00:04:56,462 --> 00:04:58,673
‫"إيفي". ‬

105
00:04:58,756 --> 00:05:00,466
‫- توقف. ‬
‫- هذا مثير جدًا. ‬

106
00:05:00,550 --> 00:05:05,179
‫لا يمكنني أن أصف لك كم نحن متحمسون   ‬
‫لاهتمام السيدة الأولى بزي قوة الفضاء. ‬

107
00:05:05,263 --> 00:05:07,974
‫لكن، بالطبع، عملية تعديل زينا الحالي‬

108
00:05:08,057 --> 00:05:10,268
‫معقدة وتكاد تكون مستحيلة. ‬

109
00:05:10,351 --> 00:05:13,479
‫لكن فعل المستحيل يا "إيفي"‬
‫هو ما نتخصص فيه. ‬

110
00:05:13,563 --> 00:05:16,733
‫للتوضيح، رغم ترحيبنا بآراء السيدة الأولى، ‬

111
00:05:16,816 --> 00:05:19,569
‫إلا أنه مهم جدًا تحديد التوقعات. ‬

112
00:05:19,652 --> 00:05:23,031
‫الترجمة، قولي لها أن ترسل كل ما لديها. ‬
‫نتوق لرؤية ما لديها. ‬

113
00:05:23,114 --> 00:05:25,533
‫انتابتني القشعريرة فعلًا يا "إيفي". ‬

114
00:05:25,616 --> 00:05:26,784
‫سأتحدث إليك قريبًا. ‬

115
00:05:31,706 --> 00:05:32,915
‫ماذا تفعل؟ ‬

116
00:05:32,999 --> 00:05:34,709
‫طلب مني "نايرد" إنهاء هذا. ‬

117
00:05:34,792 --> 00:05:37,170
‫وأيضًا لكمت جنرالًا. هذا ليس مقبولًا. ‬

118
00:05:37,253 --> 00:05:39,464
‫جنرال بنجمة واحدة. وضّح ذلك دائمًا. ‬

119
00:05:39,547 --> 00:05:40,506
‫لست مضطرًا لفعل ذلك. ‬

120
00:05:40,590 --> 00:05:42,008
‫سايرني فحسب يا "براد". ‬

121
00:05:42,425 --> 00:05:43,593
‫سيكون ذلك رائعًا. ‬

122
00:05:43,676 --> 00:05:45,803
‫أحتاج إلى إجازة قصيرة. ‬

123
00:05:45,887 --> 00:05:47,388
‫هذا ما أحتاج إليه بالضبط. ‬

124
00:05:47,472 --> 00:05:49,057
‫إنها ليست إجازة يا "مارك". ‬

125
00:05:50,600 --> 00:05:52,060
‫اهدأ. سأتولى الأمر. ‬

126
00:05:52,852 --> 00:05:56,814
‫أنا نموذج لما كان يُعرف في "أمريكا" بالرجل. ‬

127
00:05:57,690 --> 00:06:02,153
‫لنذهب في رحلة خيالية‬
‫إلى القمر المزيف، صحيح؟ ‬

128
00:06:13,206 --> 00:06:15,500
{\an8}‫"تجربة المسكن القمري، اليوم الأول"‬

129
00:06:15,583 --> 00:06:18,169
{\an8}‫اكتملت عملية التطهير. ‬

130
00:06:18,252 --> 00:06:19,921
‫يمكنك الآن دخول المسكن. ‬

131
00:06:32,892 --> 00:06:34,685
‫عجبًا! هذا ناضج. ‬

132
00:06:37,980 --> 00:06:38,815
‫مرحبًا؟ ‬

133
00:06:39,399 --> 00:06:40,233
‫مرحبًا. ‬

134
00:06:40,316 --> 00:06:42,110
‫نعد العشاء. تعال وانضم إلينا. ‬

135
00:06:42,193 --> 00:06:43,611
‫آمل أنك تحب البطاطس. ‬

136
00:06:44,153 --> 00:06:48,783
‫لست من عاشقي البطاطس. ‬
‫أستخدم النشا لتجفيف ياقات قمصاني فقط. ‬

137
00:06:50,284 --> 00:06:53,830
‫لكنكم تبالغون في استخدام البطاطس. ‬

138
00:06:54,372 --> 00:06:58,584
‫تبدو هذه تربة جيدة وخصبة. ‬

139
00:06:58,668 --> 00:06:59,836
‫عجبًا! ‬

140
00:06:59,919 --> 00:07:02,213
‫هل فكرتم يومًا في زراعة الهليون؟ ‬

141
00:07:02,296 --> 00:07:04,841
‫من غبار القمر المخصّب ببرازنا؟ ‬

142
00:07:05,425 --> 00:07:06,551
‫لم أفكر في ذلك قط. ‬

143
00:07:06,968 --> 00:07:10,805
‫يا جماعة، ربما كان بإمكاننا‬
‫زراعة الأناناس وفطائر الشوكولا. ‬

144
00:07:11,973 --> 00:07:14,517
‫حتمًا أنت الرائد "جاين بايك". ‬

145
00:07:14,976 --> 00:07:17,979
‫عالمة الأحياء المجهرية، ‬
‫الفائزة بجائزة "كارلوس ج. فينلي". ‬

146
00:07:18,062 --> 00:07:19,480
‫والآن أزرع البطاطس. ‬

147
00:07:21,732 --> 00:07:24,735
‫ربما كان عليّ البدء بأمر الجائزة. ‬

148
00:07:25,403 --> 00:07:28,030
‫النقيب "دايف باورز"، رائد فضاء، ‬

149
00:07:28,114 --> 00:07:30,074
‫6 بعثات إلى محطة الفضاء الدولية. مبهر. ‬

150
00:07:30,158 --> 00:07:32,994
‫ومع ذلك، ها أنا ذا مع "جيروم". ‬

151
00:07:34,537 --> 00:07:36,497
‫أجل. النحّات. ‬

152
00:07:36,873 --> 00:07:40,585
‫هل نحتّ أي شيء قد أكون على دراية به؟ ‬

153
00:07:40,668 --> 00:07:44,130
‫ربما نصب تذكاري وطني أو نصب تذكاري للحرب؟ ‬

154
00:07:44,213 --> 00:07:46,674
‫أصنع قضبانًا عملاقة من الرمال. ‬

155
00:07:46,757 --> 00:07:49,135
‫إنها في متحف الأمريكيين الأصليين‬
‫في "تاوس". ‬

156
00:07:49,218 --> 00:07:51,846
‫هناك أيضًا واحد في الصحراء خارج القاعدة. ‬

157
00:07:51,929 --> 00:07:54,265
‫ظننت أن ذلك من فعل المراهقين. ‬

158
00:07:55,850 --> 00:07:58,144
‫"دايف"، لا أريد إعطاءك‬
‫أي نصيحة غير مرغوب فيها‬

159
00:07:58,227 --> 00:08:00,438
‫- لا تفعل إذًا. ‬
‫- لكن طاولتك فوضوية، ‬

160
00:08:00,521 --> 00:08:03,566
‫وكيفية فعلك لأمر ما يوضّح أسلوب حياتك. ‬

161
00:08:03,649 --> 00:08:06,319
‫هناك طبقة دبقة عليها و... ‬

162
00:08:06,819 --> 00:08:08,112
‫أجل، هذا نمل. ‬

163
00:08:08,196 --> 00:08:09,363
‫يوجد نمل هنا. ‬

164
00:08:09,447 --> 00:08:10,323
‫لا. ‬

165
00:08:10,406 --> 00:08:12,450
‫أجل، يمكنني رؤية النمل بوضوح. ‬

166
00:08:12,867 --> 00:08:16,120
‫حسنًا، هذا مستحيل، ‬
‫إذ لا يوجد نمل على القمر. ‬

167
00:08:18,206 --> 00:08:19,332
‫أريدك أن تنظفها. ‬

168
00:08:20,458 --> 00:08:21,959
‫لا أتلقى الأوامر منك. ‬

169
00:08:22,502 --> 00:08:23,878
‫جميعنا متساوون هنا. ‬

170
00:08:23,961 --> 00:08:25,171
‫عدا الرجل الجديد ربما. ‬

171
00:08:26,172 --> 00:08:27,548
‫الجنرال "الرجل الجديد". ‬

172
00:08:28,424 --> 00:08:31,761
‫النقيب، حضرة الرائد، نحّات، ‬
‫أريدكم أن تنظفوا هذه الفوضى. ‬

173
00:08:31,844 --> 00:08:32,845
‫على الفور. ‬

174
00:08:36,766 --> 00:08:37,767
‫استعداد. ‬

175
00:08:49,153 --> 00:08:50,071
‫استريحوا. ‬

176
00:09:07,672 --> 00:09:08,589
‫رائع. ‬

177
00:09:10,550 --> 00:09:11,717
‫حسنًا. ‬

178
00:09:14,262 --> 00:09:18,724
‫مرحبًا يا رفاق. أبي مسافر، ‬
‫لنحتفل في منزلي الليلة. ‬

179
00:09:18,808 --> 00:09:20,268
‫لا تترددوا في نشر الدعوة... ‬

180
00:09:21,060 --> 00:09:22,353
‫وليس مرحّبًا بالمخدرات. ‬

181
00:09:23,312 --> 00:09:24,188
‫سلام. ‬

182
00:09:25,731 --> 00:09:26,607
‫أجل، جيد. ‬

183
00:09:37,785 --> 00:09:40,371
‫"دس واطو بإحكام‬

184
00:09:40,454 --> 00:09:43,165
‫افعل ذلك مرة وافعله بشكل صحيح‬

185
00:09:43,249 --> 00:09:45,960
‫بالتساوي في الأمام والخلف‬

186
00:09:46,043 --> 00:09:48,421
‫يجعل سريرك صديقك المرتّب‬

187
00:09:52,341 --> 00:09:55,553
‫دس واطو بإحكام‬

188
00:09:55,636 --> 00:09:58,764
‫افعل ذلك مرة وافعله بشكل صحيح‬

189
00:10:02,602 --> 00:10:05,479
‫بالتساوي في الأمام والخلف‬

190
00:10:05,563 --> 00:10:06,856
‫يجعل سريرك..."‬

191
00:10:08,190 --> 00:10:09,191
‫أنت. ‬

192
00:10:09,650 --> 00:10:12,570
‫توقفت عن الغناء. يمكنك التوقف عن ذلك. ‬

193
00:10:22,913 --> 00:10:24,123
‫يوجد جهاز سير لذلك. ‬

194
00:10:24,540 --> 00:10:26,083
‫أفضّل الخلاء. ‬

195
00:10:37,345 --> 00:10:39,597
‫- ماذا تفعلون يا رفاق؟ ‬
‫- استطلاع المشاعر. ‬

196
00:10:41,223 --> 00:10:43,184
‫- ماذا؟ ‬
‫- ظننت أنك قلت استطلاع المشاعر. ‬

197
00:10:43,267 --> 00:10:44,727
‫أجل، إنه من أجل "مالوري". ‬

198
00:10:44,810 --> 00:10:47,438
‫إنها يوميات مفصّلة عن كل ما يزعجنا. ‬

199
00:10:47,521 --> 00:10:49,398
‫هذا هو المغزى من الأمر برمته. ‬

200
00:10:49,482 --> 00:10:51,275
‫إن كنا مستائين لدرجة سهادنا، ‬

201
00:10:51,359 --> 00:10:54,278
‫فسنبقى مستيقظين‬
‫لنفكر في عدم القدرة على النوم، ‬

202
00:10:54,362 --> 00:10:55,863
‫ما يبقينا مستيقظين لفترة أطول. ‬

203
00:10:55,946 --> 00:10:57,490
‫لا. ‬

204
00:10:58,574 --> 00:10:59,742
‫حتمًا لم تكتب ذلك.  ‬

205
00:11:00,368 --> 00:11:01,285
‫بل كتبته. ‬

206
00:11:01,369 --> 00:11:02,578
‫هذا ليس استياءً. ‬

207
00:11:02,662 --> 00:11:05,164
‫الاستياء يعني إسقاط طائرتك. ‬

208
00:11:05,247 --> 00:11:10,127
‫الاستياء هو عندما لا تصيب قنبلة، يُفترض‬
‫أنها "ذكية"، الدبابة وتصيب حافلة رحلات. ‬

209
00:11:10,544 --> 00:11:11,545
‫هذا هو الاستياء. ‬

210
00:11:11,629 --> 00:11:16,676
‫سأفترض جزافًا أن لا أحد منكم‬
‫شعر بالاستياء الحقيقي من قبل. ‬

211
00:11:23,432 --> 00:11:24,392
‫اللعنة! ‬

212
00:11:25,768 --> 00:11:27,353
‫من وضع الأنبوب على المضمار؟ ‬

213
00:11:28,270 --> 00:11:29,480
‫لقد كسرته. ‬

214
00:11:30,022 --> 00:11:32,149
‫لا، ما زلت أستطيع الوقوف عليها. ‬

215
00:11:32,233 --> 00:11:33,401
‫لا أقصد قدمك. ‬

216
00:11:33,484 --> 00:11:34,819
‫الـ"ديدجيريدو" خاصتي. ‬

217
00:11:34,902 --> 00:11:37,405
‫كفياك هذيانًا. أنت رجل ناضج. ‬

218
00:11:38,114 --> 00:11:40,783
‫كان هذا غرضي الشخصي الوحيد. ‬

219
00:11:41,575 --> 00:11:43,160
‫والآن لم يعد لديّ شيء. ‬

220
00:11:43,244 --> 00:11:45,371
‫حسنًا، ربما ما كان ليحدث ذلك‬

221
00:11:45,454 --> 00:11:47,957
‫لو عرف أي منكم كيف يحافظ على نظافة المكان. ‬

222
00:11:48,040 --> 00:11:52,086
‫اعلم أن الفوضى أحيانًا هي منبع الإبداع. ‬

223
00:11:52,169 --> 00:11:53,879
‫هنيئًا لك. ‬

224
00:11:53,963 --> 00:11:56,173
‫أنت وابنتي مبدعان جدًا. ‬

225
00:12:01,345 --> 00:12:02,346
‫ألا طريقة لإصلاحه؟ ‬

226
00:12:02,430 --> 00:12:03,973
‫كيف ستصلحه؟ ‬

227
00:12:04,056 --> 00:12:05,516
‫لديه مشاكل. ‬

228
00:12:07,017 --> 00:12:07,977
‫هذا ما عنيته. ‬

229
00:12:08,060 --> 00:12:09,937
‫أظن أنه فعل ذلك عن عمد. ‬

230
00:12:10,020 --> 00:12:13,023
‫لم لا يمكنه اتّباع القواعد مثلنا؟ ‬

231
00:12:13,107 --> 00:12:14,442
‫ما بدا أنه حادث... ‬

232
00:12:18,487 --> 00:12:19,488
‫حسنًا. ‬

233
00:12:21,198 --> 00:12:22,074
‫مرحبًا. ‬

234
00:12:22,908 --> 00:12:25,035
‫"بيتزا ساخنة وطازجة"‬

235
00:12:25,119 --> 00:12:26,996
‫20 فطيرة لـ"إرين نايرد". ‬

236
00:12:28,622 --> 00:12:30,124
‫هل جئت إلى المنزل الخاطئ؟ ‬

237
00:12:30,541 --> 00:12:32,001
‫لا. أعطني إياها فحسب. ‬

238
00:12:37,047 --> 00:12:39,091
‫20 فطيرة بيتزا هو عدد كبير. ‬

239
00:12:39,175 --> 00:12:41,343
‫أجل. حسنًا. رائع. شكرًا. ‬

240
00:12:55,941 --> 00:12:56,942
‫ما الناقص؟ ‬

241
00:12:57,026 --> 00:12:58,277
‫- الكريمة المخفوقة. ‬
‫- نعم. ‬

242
00:12:58,611 --> 00:13:00,279
‫يجب أن نضيف الكريمة المخفوقة. ‬

243
00:13:01,322 --> 00:13:02,198
‫ما رأيك؟ ‬

244
00:13:02,281 --> 00:13:03,407
‫المزيد يا أبي. ‬

245
00:13:03,491 --> 00:13:05,993
‫المزيد. حسنًا. ‬

246
00:13:06,076 --> 00:13:08,204
‫خذي المزيد إذًا. ما رأيك؟ ‬

247
00:13:08,287 --> 00:13:09,288
‫المزيد يا أبي. ‬

248
00:13:09,371 --> 00:13:11,165
‫لم أتوقع تلك الإجابة. ‬

249
00:13:11,248 --> 00:13:12,208
‫تفضلي. ‬

250
00:13:13,667 --> 00:13:15,461
‫- المزيد يا أبي. ‬
‫- حسنًا. ‬

251
00:13:15,544 --> 00:13:16,670
‫لنأكل. ‬

252
00:13:38,734 --> 00:13:40,486
{\an8}‫"اليوم الـ2"‬

253
00:13:41,070 --> 00:13:42,071
‫سمعته يتمتم، ‬

254
00:13:42,154 --> 00:13:45,533
‫"سيعطيك أبوك المزيد من الكريمة،"‬
‫ مرارًا وتكرارًا. ‬

255
00:13:46,951 --> 00:13:48,869
‫ذلك الرجل يشعرني بعدم الارتياح. ‬

256
00:13:49,203 --> 00:13:51,413
‫لا أعرف كيف سأصمد‬
‫في الأيام القليلة القادمة. ‬

257
00:13:52,164 --> 00:13:54,917
‫كان يُفترض أن يوازن العينة 4 تآلف الشخصيات، ‬

258
00:13:55,000 --> 00:13:57,253
‫لكنه في الواقع يزعزعها. ‬

259
00:13:57,336 --> 00:13:59,547
‫بدلًا من أن يعيش الـ4 في اتزان كمربع، ‬

260
00:13:59,630 --> 00:14:02,883
‫تكوّن مثلث كراهية موجّه ضده. ‬

261
00:14:02,967 --> 00:14:04,677
‫ضغط دمه يرتفع. ‬

262
00:14:04,760 --> 00:14:08,597
‫وحركة أمعائه أصبحت متصلّبة وغير تلقائية. ‬

263
00:14:09,056 --> 00:14:10,057
‫اللعنة! ‬

264
00:14:10,140 --> 00:14:13,853
‫حياة من الغباء العسكري‬

265
00:14:13,936 --> 00:14:18,482
‫علّمته قمع وفصل كل شيء. ‬

266
00:14:18,566 --> 00:14:21,735
‫كل ما يفعله هذا الرجل هو أكل مشاعره. ‬

267
00:14:21,819 --> 00:14:24,697
‫من يدري ماذا يحمل في داخله؟ ‬

268
00:14:25,447 --> 00:14:27,992
‫على ما يبدو يا سيدي، ‬
‫غالبًا البطاطس المهروسة. ‬

269
00:14:32,955 --> 00:14:35,040
‫أجل، أحب ارتداء هذا. أجل. ‬

270
00:14:35,124 --> 00:14:36,876
‫- كذلك بطل "غرايتست شومن". ‬
‫- أتعرف؟ ‬

271
00:14:36,959 --> 00:14:39,712
‫ربما كان الفيلم سيئًا، ‬
‫لكن الموسيقى التصويرية كانت رائعة. ‬

272
00:14:42,756 --> 00:14:44,049
‫إنه مكتب السيدة الأولى. ‬

273
00:14:44,466 --> 00:14:45,467
‫سأنهي هذا. ‬

274
00:14:47,803 --> 00:14:49,221
‫الجنرال "غريغوري" يتحدث. ‬

275
00:14:49,305 --> 00:14:50,431
‫هل وصل الزي؟ ‬

276
00:14:50,514 --> 00:14:55,144
‫- نعم، وصل وعليّ.. ‬
‫- وصل وهو رائع جدًا. ‬

277
00:14:55,227 --> 00:14:56,353
‫لكن بقدر ما هو رائع، ‬

278
00:14:56,437 --> 00:14:59,732
‫لدينا بعض المخاوف التي تخص العملية. ‬

279
00:14:59,815 --> 00:15:01,317
‫هل جرّبها جنودك؟ ‬

280
00:15:01,400 --> 00:15:02,902
‫- في الواقع... ‬
‫- لا. ‬

281
00:15:02,985 --> 00:15:05,613
‫تود السيدة الأولى رؤية بعض الصور لمرتديها. ‬

282
00:15:06,906 --> 00:15:07,907
‫دعيني أفكر في الأمر. ‬

283
00:15:07,990 --> 00:15:10,951
‫فكرنا في الأمر وهذا جار يا "إيفي". ‬

284
00:15:11,368 --> 00:15:13,454
‫حسنًا أيتها النقيب، أريني ما أريد رؤيته. ‬

285
00:15:14,955 --> 00:15:17,207
‫حسنًا. استديري. ‬

286
00:15:17,291 --> 00:15:19,668
‫- ضمي صدرك. أبرزيه الآن. ‬
‫- لا. ‬

287
00:15:19,752 --> 00:15:21,712
‫- أوضحيه. ‬
‫- لا. لماذا أرتدي عباءة؟ ‬

288
00:15:21,795 --> 00:15:23,672
‫إنها تعلم أننا لسنا "أفينجرز"، صحيح؟ ‬

289
00:15:23,756 --> 00:15:25,549
‫إلى كم زر تحتاج السترة؟ ‬

290
00:15:25,633 --> 00:15:27,801
‫حين أنتهي من ارتدائها، ‬
‫ستكون الحرب قد انتهت. ‬

291
00:15:27,885 --> 00:15:29,637
‫لماذا تشير كل هذه الخطوط إلى قضيبي؟ ‬

292
00:15:29,720 --> 00:15:31,221
‫عفوًا. هل أنت "تومي هيلفيغر"؟ ‬

293
00:15:31,805 --> 00:15:33,015
‫- ماذا؟ ‬
‫- أنت "هوغو بوس"؟ ‬

294
00:15:33,098 --> 00:15:36,018
‫- من؟ ‬
‫- لا؟ إذًا اخرسوا واعرضوا الزي. ‬

295
00:15:36,435 --> 00:15:37,436
‫أظن أنه خاطها. ‬

296
00:15:37,519 --> 00:15:38,687
‫لا، لم أخطها. ‬

297
00:15:38,771 --> 00:15:40,105
‫- هل قمت بخياطتها؟ ‬
‫ - لا. ‬

298
00:15:40,189 --> 00:15:43,609
‫لكن المرأة التي فعلت‬
‫هي عبقرية قطعًا واستحقّت احترامنا، ‬

299
00:15:43,692 --> 00:15:46,487
‫لذا ادّعوا أنها تعجبكم، حسنًا؟ ‬

300
00:15:46,570 --> 00:15:49,490
‫آسفة، لا أستطيع، ‬
‫لأنني لست ممثلة جيدة. أيها الجنرال. ‬

301
00:15:50,199 --> 00:15:51,075
‫أنا آسف. ‬

302
00:15:51,158 --> 00:15:53,786
‫لا تملك السيدة الأولى السلطة‬
‫لإجبارنا على ارتداء هذه. ‬

303
00:15:54,203 --> 00:15:55,120
‫على ما أظن. ‬

304
00:15:55,746 --> 00:15:57,665
‫"سجن جبل (شايان)"‬

305
00:15:58,290 --> 00:15:59,416
‫اشتقت إليك. ‬

306
00:15:59,917 --> 00:16:00,918
‫أشتاق إليك أيضًا. ‬

307
00:16:01,835 --> 00:16:02,878
‫تعجبني... ‬

308
00:16:03,754 --> 00:16:05,255
‫- الضفائر؟ ‬
‫- نعم. ‬

309
00:16:05,339 --> 00:16:07,091
‫شريكتي في الزنزانة جدلتها. ‬

310
00:16:07,508 --> 00:16:10,260
‫أجل، لا يُعدّ ذلك استغلالًا لثقافة السود‬
‫إن جدلتها إحداهن. ‬

311
00:16:11,929 --> 00:16:12,972
‫كيف حالك؟ ‬

312
00:16:13,847 --> 00:16:15,891
‫كيف حال المدرسة؟ هل تكوّنين صداقات جديدة؟ ‬

313
00:16:16,809 --> 00:16:18,394
‫أفتقد العاصمة حقًا. ‬

314
00:16:19,144 --> 00:16:20,187
‫وأنا أيضًا. ‬

315
00:16:20,688 --> 00:16:21,772
‫وأفتقد أيضًا حريتي. ‬

316
00:16:22,564 --> 00:16:24,942
‫لكن يا عزيزتي، من المهم أن تتأقلمي. ‬

317
00:16:25,401 --> 00:16:26,360
‫حاولي الاندماج. ‬

318
00:16:26,735 --> 00:16:28,112
‫لهذا انضممت إلى عصابة. ‬

319
00:16:28,988 --> 00:16:31,407
‫هل قلت عصابة؟ أعني ناد. ‬

320
00:16:31,490 --> 00:16:33,450
‫إنه نادي كتب. كيف حال أبي؟ ‬

321
00:16:33,534 --> 00:16:34,535
‫مجنون. ‬

322
00:16:35,619 --> 00:16:39,415
‫إنه يعاملني كطفلة، ‬
‫ثم يترك لي ملاحظة بعدها. ‬

323
00:16:39,498 --> 00:16:41,125
‫"وداعًا. أراك بعد أسبوع. ‬

324
00:16:41,208 --> 00:16:43,627
‫سأدخل المسكن القمري. لا تتصلي."‬

325
00:16:44,795 --> 00:16:45,754
‫أنا آسفة. ‬

326
00:16:45,838 --> 00:16:47,047
‫ما خطبه؟ ‬

327
00:16:47,464 --> 00:16:48,757
‫لا أعرف، حقًا. ‬

328
00:16:49,800 --> 00:16:50,968
‫ولا هو يعرف. ‬

329
00:16:51,051 --> 00:16:55,097
‫أولئك القادة العسكريين‬
‫يخشون الخضوع للعلاج النفسي‬

330
00:16:55,180 --> 00:16:58,183
‫لأنهم قد يُسلبوا تصريحهم الأمني. ‬

331
00:16:59,560 --> 00:17:02,479
‫حسنًا. هذا يفسر الكثير. ‬

332
00:17:02,813 --> 00:17:03,647
‫يا له من مسكين! ‬

333
00:17:03,731 --> 00:17:06,608
‫أسبوع معزول في مسكن قمري وحيدًا مع أفكاره؟ ‬

334
00:17:07,317 --> 00:17:10,904
‫قضيت يومين في الحبس الانفرادي، ‬
‫وكاد ذلك يدمرني نفسيًا. ‬

335
00:17:12,239 --> 00:17:13,115
‫مهلًا. ماذا؟ ‬

336
00:17:13,198 --> 00:17:14,366
‫فعلت ما كان عليّ فعله. ‬

337
00:17:14,450 --> 00:17:16,744
‫من يأخذ خبزي المخمّر سيُسمم. ‬

338
00:17:16,827 --> 00:17:18,412
‫- انتهى الوقت. ‬
‫- أمي. ‬

339
00:17:18,495 --> 00:17:21,623
‫إنه على الأرجح يشعر بالوحدة أيضًا، ‬
‫لذا يجب أن تدعما بعضكما. ‬

340
00:17:22,166 --> 00:17:23,125
‫أيضًا؟ ‬

341
00:17:23,625 --> 00:17:25,419
‫شعرك نداء استغاثة. ‬

342
00:17:25,502 --> 00:17:26,628
‫إنه نداء استغاثة، ‬

343
00:17:26,712 --> 00:17:29,256
‫تمامًا مثل مسكن والدك القمري. ‬

344
00:17:29,339 --> 00:17:30,883
‫أفضّل الشعر البني. ‬

345
00:17:31,341 --> 00:17:32,634
‫الشعر البني. ‬

346
00:17:38,724 --> 00:17:41,185
‫أعتذر عن تأخري. لم يخبرني أحد عن العشاء. ‬

347
00:17:41,643 --> 00:17:44,313
‫كل شيء في الجدول. ‬
‫ربما عليك الالتزام بالبرنامج. ‬

348
00:17:44,730 --> 00:17:45,606
‫لا مشكلة. ‬

349
00:17:47,441 --> 00:17:51,236
‫سأعدّ شيئًا... ‬

350
00:17:52,696 --> 00:17:53,947
‫بالبطاطس. ‬

351
00:19:01,140 --> 00:19:02,141
‫"مارك". ‬

352
00:19:03,183 --> 00:19:04,184
‫"مارك". ‬

353
00:19:05,269 --> 00:19:06,270
‫"مارك". ‬

354
00:19:10,232 --> 00:19:11,066
‫مرحبًا. ‬

355
00:19:11,984 --> 00:19:12,818
‫هل أنت بخير؟ ‬

356
00:19:14,945 --> 00:19:15,779
‫نعم. ‬

357
00:19:17,197 --> 00:19:19,783
‫هل تريد بعض الويسكي؟ بقيت لديّ رشفة. ‬

358
00:19:21,034 --> 00:19:22,119
‫لا، شكرًا لك. ‬

359
00:19:22,828 --> 00:19:23,829
‫حسنًا. ‬

360
00:19:24,037 --> 00:19:27,833
‫حسنًا، حاول الصراخ أقل؟ ‬

361
00:19:28,876 --> 00:19:30,586
‫- عُلم. ‬
‫- طابت ليلتك. ‬

362
00:20:07,497 --> 00:20:10,167
{\an8}‫"اليوم الـ4"‬

363
00:20:16,340 --> 00:20:17,257
‫ماذا تفعل؟ ‬

364
00:20:17,341 --> 00:20:19,927
‫يجب أن أجري جولة حقيقية. ‬
‫للتخلّص من هذه الطاقة. ‬

365
00:20:20,552 --> 00:20:22,137
‫لا تنس بدلتك الفضائية. ‬

366
00:20:22,221 --> 00:20:24,181
‫لا يمكنك التنفس على القمر. ‬

367
00:20:34,900 --> 00:20:36,151
‫ارجع يا "مارك". ‬

368
00:20:36,235 --> 00:20:37,569
‫حرارتك ترتفع. ‬

369
00:20:37,653 --> 00:20:41,865
‫العرق هو ضعف يترك الجسد. ‬

370
00:20:42,324 --> 00:20:44,576
‫معدل نبضات قلبك مرتفع جدًا. ‬

371
00:20:44,660 --> 00:20:46,620
‫وحتى الآن لم تتحرّك أمعاؤه. ‬

372
00:20:47,621 --> 00:20:49,831
‫عد إلى المسكن يا "مارك". ‬

373
00:20:49,915 --> 00:20:52,834
‫لا يمكنني تحمّل فشل هذه التجربة‬

374
00:20:52,918 --> 00:20:55,170
‫بسبب عنادك الذي يمنعك من الاعتراف‬

375
00:20:55,254 --> 00:20:57,506
‫بأنك لم تكن مناسبًا لهذه المهمة. ‬

376
00:21:26,285 --> 00:21:27,160
‫"براد"؟ ‬

377
00:21:29,371 --> 00:21:30,747
‫"براد"، هل تتحدث هاتفيًا؟ ‬

378
00:21:32,791 --> 00:21:33,834
‫"براد". ‬

379
00:21:34,459 --> 00:21:35,627
‫غادر. ‬

380
00:21:35,711 --> 00:21:38,964
‫- آمل أنّك لا تجري تلك المكالمة يا "براد". ‬
‫- بل سأجريها. سأنهي هذا. ‬

381
00:21:39,047 --> 00:21:41,633
‫"براد". عزيزي "براد"، لا تفسد هذا علينا. ‬

382
00:21:43,385 --> 00:21:45,345
‫إذًا، ما رأيك؟ ‬

383
00:21:46,805 --> 00:21:50,892
‫هذا سؤال رائع. تطرحين أسئلة جيدة جدًا. ‬

384
00:21:50,976 --> 00:21:52,185
‫والإجابة هي؟ ‬

385
00:21:52,978 --> 00:21:55,772
‫سيدتي، يصعب عليّ قول هذا‬

386
00:21:55,856 --> 00:22:00,068
‫لكن الأزياء، إنها ليست صالحة لنا. ‬

387
00:22:00,569 --> 00:22:02,696
‫أنا آسف، لكن مع احترامي، ‬

388
00:22:03,947 --> 00:22:05,490
‫لا يمكننا أن نسلك هذا الاتجاه. ‬

389
00:22:06,491 --> 00:22:08,869
‫حسنًا. سنرسل المزيد من الخيارات. ‬

390
00:22:10,037 --> 00:22:10,871
‫يبدو هذا جيدًا. ‬

391
00:22:12,914 --> 00:22:14,249
‫ويلي منك يا "براد"! ‬

392
00:22:23,675 --> 00:22:24,885
‫ابتعد أيها الضفدع. ‬

393
00:22:35,604 --> 00:22:36,563
‫إنه حي. ‬

394
00:22:41,026 --> 00:22:43,403
‫لا تنهض. أنت ضعيف جدًا. ‬

395
00:22:43,904 --> 00:22:45,489
‫لست ضعيفًا. أنت الضعيف. ‬

396
00:22:48,450 --> 00:22:49,284
‫تفضّل. ‬

397
00:22:49,368 --> 00:22:50,285
‫كل شيئًا. ‬

398
00:22:53,538 --> 00:22:54,373
‫آسف. ‬

399
00:22:54,790 --> 00:22:55,916
‫بطاطس مجددًا. ‬

400
00:22:57,376 --> 00:22:58,293
‫تناولت ما هو أسوأ. ‬

401
00:23:01,463 --> 00:23:02,464
‫جرذان. ديدان. ‬

402
00:23:03,465 --> 00:23:04,716
‫أرنب حين حالفني الحظ. ‬

403
00:23:08,553 --> 00:23:09,721
‫أكلت حشرات. ‬

404
00:23:11,181 --> 00:23:12,724
‫أين أكلت الحشرات يا "مارك"؟ ‬

405
00:23:12,808 --> 00:23:14,267
‫لا أدري. في أماكن مختلفة. ‬

406
00:23:15,644 --> 00:23:16,561
‫"البوسنة". ‬

407
00:23:19,064 --> 00:23:21,233
‫سقطت طائرتي في منطقة معادية. ‬

408
00:23:24,069 --> 00:23:26,613
‫بقيت في الغابة لـ10 أيام. ‬

409
00:23:27,948 --> 00:23:28,782
‫هاربًا. ‬

410
00:23:33,328 --> 00:23:34,204
‫وحدي. ‬

411
00:23:36,915 --> 00:23:38,458
‫لست وحدك الآن. ‬

412
00:23:41,211 --> 00:23:42,129
‫دعنا نساعدك. ‬

413
00:23:48,427 --> 00:23:52,973
‫ويريد الرئيس نشر جنود على القمر‬
‫بحلول عام 2024. ‬

414
00:23:53,056 --> 00:23:54,349
‫كيف يُعقل ذلك؟ ‬

415
00:23:57,144 --> 00:23:58,019
‫لا أدري. ‬

416
00:24:00,021 --> 00:24:05,318
‫كما أن "الصين" و"روسيا"‬
‫تحاولان قطع الإنترنت عنّا كل يوم. ‬

417
00:24:06,778 --> 00:24:08,738
‫يحب الناس الإنترنت حقًا. ‬

418
00:24:09,448 --> 00:24:11,158
‫- دائمًا ما يتفحصونه. ‬
‫- أجل. ‬

419
00:24:11,241 --> 00:24:12,367
‫أجل. ‬

420
00:24:12,451 --> 00:24:13,869
‫وإن لم أتمكن من حمايته... ‬

421
00:24:15,579 --> 00:24:17,080
‫هذا كثير من الضغط. ‬

422
00:24:17,164 --> 00:24:18,081
‫أجل. ‬

423
00:24:20,333 --> 00:24:22,252
‫أتشاجر أنا وابنتي باستمرار. ‬

424
00:24:22,794 --> 00:24:24,880
‫أغلب الوقت لا أعرف سبب شجارنا. ‬

425
00:24:26,047 --> 00:24:28,008
‫ماذا عن زوجتك؟ أيمكنها المساعدة؟ ‬

426
00:24:30,218 --> 00:24:33,013
‫إنها خارج المعادلة تقريبًا. ‬

427
00:24:34,264 --> 00:24:35,140
‫أنا آسف. ‬

428
00:24:37,350 --> 00:24:38,477
‫احتس المزيد من الشاي. ‬

429
00:24:38,935 --> 00:24:40,187
‫يصلح الشاي كل شيء. ‬

430
00:24:41,563 --> 00:24:42,689
‫شكرًا يا "جيروم". ‬

431
00:24:44,024 --> 00:24:45,275
‫"ناتلي"، "نيو جيرسي". ‬

432
00:24:45,358 --> 00:24:49,070
‫أود إدخال والديّ في أحد دور الرعاية، ‬

433
00:24:49,154 --> 00:24:52,908
‫لكنها باهظة جدًا ووالدي... ‬

434
00:24:53,783 --> 00:24:55,535
‫عزيز النفس. لا يريد الذهاب. ‬

435
00:24:56,077 --> 00:24:58,914
‫ووالدتي ليست حاضرة ذهنيًا بالكامل، ‬
‫لذا هذا صعب عليها أيضًا. ‬

436
00:24:59,831 --> 00:25:00,874
‫هذا صعب. ‬

437
00:25:00,957 --> 00:25:02,292
‫أجل. حسنًا... ‬

438
00:25:04,085 --> 00:25:05,045
‫نستمر بالكفاح. ‬

439
00:25:06,421 --> 00:25:07,255
‫أجل. ‬

440
00:25:09,549 --> 00:25:11,051
‫سأخلد للنوم. ‬

441
00:25:12,010 --> 00:25:15,055
‫أشكركم لسماحكم لي بتخفيف عبئي. ‬

442
00:25:15,138 --> 00:25:16,056
‫متى شئت. ‬

443
00:25:19,434 --> 00:25:20,769
‫- طابت ليلتك. ‬
‫- طابت ليلتك. ‬

444
00:25:27,734 --> 00:25:30,487
‫هل ما قاله عن الليزر قاتل الكواكب حقيقي؟ ‬

445
00:25:31,738 --> 00:25:33,448
‫آمل أن تلك كانت مجرّد استعارة. ‬

446
00:25:33,532 --> 00:25:37,118
‫أجل. على الأغلب هي... مجرّد استعارة. ‬

447
00:25:37,202 --> 00:25:38,078
‫أجل. ‬

448
00:26:19,160 --> 00:26:21,371
{\an8}‫"اليوم الأخير"‬

449
00:26:21,454 --> 00:26:23,665
‫عجبًا! يا لها من مغامرة! ‬

450
00:26:24,874 --> 00:26:26,334
‫قضيت هنا أسبوعًا واحدًا. ‬

451
00:26:26,418 --> 00:26:29,337
‫لكنني أشعر أنني ذهبت إلى القمر. ‬

452
00:26:30,046 --> 00:26:31,047
‫وما أبعد منه. ‬

453
00:26:31,131 --> 00:26:32,257
‫لقد فعلت يا "مارك". ‬

454
00:26:32,716 --> 00:26:34,718
‫لقد قمت برحلة داخل روحك. ‬

455
00:26:34,801 --> 00:26:38,388
‫واجهت ظلمة أعتم من ظلمة الفضاء نفسه. ‬

456
00:26:39,806 --> 00:26:40,765
‫الفن. ‬

457
00:26:41,308 --> 00:26:43,059
‫يسرني وجودك هنا يا "جيروم". ‬

458
00:26:43,518 --> 00:26:44,853
‫يحتاج الناس إلى المشاعر. ‬

459
00:26:47,439 --> 00:26:48,315
‫هلا نذهب. ‬

460
00:26:48,732 --> 00:26:50,400
‫يا جنود الفضاء، لنذهب إلى المنزل. ‬

461
00:26:58,992 --> 00:27:02,662
‫"(ناسا)، قوة الفضاء الأمريكية،  مركز‬
‫المركبات الفضائية المأهولة، شاحنة نقل"‬

462
00:27:51,086 --> 00:27:51,920
‫مرحبًا يا "براد". ‬

463
00:27:52,003 --> 00:27:53,630
‫لم أتوقع قدومك الليلة. ‬

464
00:27:54,214 --> 00:27:55,548
‫هل حدث شيء مهم في غيابي؟ ‬

465
00:27:55,632 --> 00:27:57,425
‫كانت أيامًا خالية من الأحداث. ‬

466
00:27:57,509 --> 00:27:58,343
‫أجل. ‬

467
00:27:58,843 --> 00:27:59,886
‫كيف كان القمر؟ ‬

468
00:27:59,969 --> 00:28:02,013
‫كان جيدًا. تسرّني عودتي. ‬

469
00:28:02,097 --> 00:28:03,264
‫أجل، أنا متأكد من ذلك. ‬

470
00:28:03,932 --> 00:28:05,392
‫لنستقل المصعد. ‬

471
00:28:05,475 --> 00:28:06,351
‫أنت متعب. ‬

472
00:28:06,935 --> 00:28:07,769
‫أجل. ‬

473
00:28:08,311 --> 00:28:09,187
‫ها نحن ذا. ‬

474
00:28:14,401 --> 00:28:16,695
‫ستتخلص من هذه الملابس بحلول الغد. ‬

475
00:28:17,654 --> 00:28:18,655
‫إنه "توني" اللعين. ‬

476
00:28:18,738 --> 00:28:19,698
‫إنه لا يُطاق. ‬

477
00:28:20,156 --> 00:28:21,658
‫قمت بعمل رائع أثناء غيابك. ‬

478
00:28:22,951 --> 00:28:25,286
‫- طابت ليلتك يا سيدي. ‬
‫- طابت ليلتك يا "برادلي". ‬

479
00:29:08,163 --> 00:29:09,164
‫"إرين"؟ ‬

480
00:29:09,956 --> 00:29:10,790
‫أبي؟ ‬

481
00:29:13,877 --> 00:29:14,711
‫مرحبًا. ‬

482
00:29:14,794 --> 00:29:15,670
‫مرحبًا. ‬

483
00:29:19,299 --> 00:29:20,467
‫أعتذر عن الفوضى. ‬

484
00:29:22,844 --> 00:29:23,845
‫أحضرت المثلجات. ‬

485
00:29:25,013 --> 00:29:25,889
‫أتريد القليل؟ ‬

486
00:29:27,807 --> 00:29:28,892
‫يبدو هذا جيدًا. ‬

487
00:31:17,250 --> 00:31:19,252
‫ترجمة "عمر رمزي"‬

