﻿1
00:00:06,256 --> 00:00:08,717
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:17,142 --> 00:00:18,101
{\an8}‫ماذا سأقول لهم؟ ‬

3
00:00:18,184 --> 00:00:21,312
‫أظن أنني سأقول لقراء "ستارز أند سترايبس"‬

4
00:00:21,396 --> 00:00:23,648
‫أن هزيمة القوات الجوية‬

5
00:00:23,732 --> 00:00:26,818
‫في أول لعبة حرب سنوية كانت سارّة. ‬

6
00:00:27,277 --> 00:00:30,739
‫كان ندنا قويًا، ‬
‫لكننا تمكنا من هزيمته هزيمة نكراء. ‬

7
00:00:31,740 --> 00:00:32,574
‫أجل. ‬

8
00:00:33,116 --> 00:00:34,242
‫أكره التباهي، ‬

9
00:00:34,617 --> 00:00:37,579
‫لكننا قضينا عليهم بسرعة‬
‫تفوق نغمات "مارك رونسون". ‬

10
00:00:38,538 --> 00:00:39,372
‫"تباهي"؟ ‬

11
00:00:42,500 --> 00:00:43,418
‫أجل. ‬

12
00:00:43,960 --> 00:00:45,128
‫لا أعرف معنى ذلك. ‬

13
00:00:45,545 --> 00:00:47,172
‫لا داعي لتدوين ذلك. ‬

14
00:00:47,255 --> 00:00:49,215
‫الخلاصة، حققنا فوزًا رائعًا. ‬

15
00:00:49,299 --> 00:00:51,760
‫ويعود معظم الفضل‬
‫إلى الشخص الجالس إلى يمينك، ‬

16
00:00:51,843 --> 00:00:53,136
‫د. "أدريان مالوري". ‬

17
00:00:53,553 --> 00:00:56,056
‫أخبرني، ما الذي يجعل علاقتكما ناجحة؟ ‬

18
00:00:56,765 --> 00:00:57,599
‫الثقة. ‬

19
00:00:57,682 --> 00:00:58,975
‫والاحترام المتبادل. ‬

20
00:01:00,560 --> 00:01:01,978
‫بالتأكيد الثقة. ‬

21
00:01:02,395 --> 00:01:05,940
‫انتهى الوقت. كم كان ذلك ممتعًا! ‬
‫شكرًا جزيلًا على هذا. ‬

22
00:01:06,024 --> 00:01:08,109
‫أتريدين صورة؟  إذ بوسعي تركيبها. لا مشكلة. ‬

23
00:01:08,193 --> 00:01:11,696
‫أتريدين صورتهما على متن "إنتربرايز"؟ ‬
‫سأفعل ذلك.  هل أركّب له آذانًا مدببة؟ ‬

24
00:01:11,780 --> 00:01:14,657
‫أيمكنك تخيل كم سيكون ذلك مضحكًا؟ ‬

25
00:01:14,741 --> 00:01:17,952
‫ما قصده بالتباهي هو التغلّب على أحدهم، ‬

26
00:01:18,036 --> 00:01:20,330
‫لكن بطريقة رائعة. ‬

27
00:01:21,581 --> 00:01:23,416
‫يا إلهي! كم أكرهه! أكرهه كثيرًا. ‬

28
00:01:24,250 --> 00:01:25,210
‫أفهمك. ‬

29
00:01:25,668 --> 00:01:28,338
‫تبدو مسرورًا أكثر من العادة اليوم. ‬

30
00:01:28,421 --> 00:01:32,425
‫هل حققت إحدى فرقك الرياضية أهدافها؟ ‬

31
00:01:32,509 --> 00:01:33,551
‫أيمكنك الاحتفاظ بسر؟ ‬

32
00:01:33,635 --> 00:01:37,055
‫لدي زيارة زوجية اليوم مع زوجتي. ‬

33
00:01:37,138 --> 00:01:39,390
‫يا إلهي! متى كانت آخر زيارة؟ ‬

34
00:01:39,474 --> 00:01:43,311
‫ستكون هذه المرة أول زيارة‬
‫منذ الحكم عليها قبل 6 أشهر. ‬

35
00:01:43,853 --> 00:01:46,981
‫وافق الرئيس عليها لفوزنا في لعبة الحرب. ‬

36
00:01:47,065 --> 00:01:49,609
‫إذًا، خلاصة الأمر، ‬
‫أنني وفّرت لك الجنس. على الرحب. ‬

37
00:01:50,026 --> 00:01:50,860
‫لا تكن مقرفًا. ‬

38
00:01:50,944 --> 00:01:53,279
‫وشكرًا على الاعتراف بي في وقت سابق. ‬

39
00:01:53,363 --> 00:01:56,574
‫تحب أمي رؤية اسمي في الصحف. ‬

40
00:01:56,658 --> 00:01:57,992
‫ألا تزال أمك حية؟ ‬

41
00:01:58,618 --> 00:01:59,494
‫نعم. ‬

42
00:01:59,577 --> 00:02:00,495
‫مثير للإعجاب. ‬

43
00:02:00,578 --> 00:02:04,916
‫كثير من المعمرين يعيشون حيوات طويلة وصحية. ‬

44
00:02:04,999 --> 00:02:06,334
‫غالبًا بسبب النظام الغذائي. ‬

45
00:02:06,751 --> 00:02:08,503
‫كم عمري برأيك؟ ‬

46
00:02:14,342 --> 00:02:15,593
‫ماذا يجري؟ ‬

47
00:02:15,677 --> 00:02:16,511
‫لا أدري. ‬

48
00:02:16,594 --> 00:02:18,054
{\an8}‫"خبر عاجل، (الهند) تطلق صاروخًا"‬

49
00:02:20,890 --> 00:02:22,058
‫ما هذا بحق الجحيم؟ ‬

50
00:02:22,392 --> 00:02:23,226
‫"الهند"؟ ‬

51
00:02:23,309 --> 00:02:25,937
‫أيمكنك تقريب الصورة إلى العادم؟ ‬

52
00:02:28,273 --> 00:02:29,190
‫وضّح الصورة. ‬

53
00:02:31,025 --> 00:02:31,943
‫وضّح الصورة. ‬

54
00:02:32,443 --> 00:02:34,320
‫لا تسير الأمور هكذا في الواقع. ‬

55
00:02:34,404 --> 00:02:37,699
‫لا يمكنك صنع معلومات من لا شيء. ‬

56
00:02:37,782 --> 00:02:39,534
‫- يمكنني زيادة التباين. ‬
‫- أجل. ‬

57
00:02:43,037 --> 00:02:45,790
‫هذا نظام زعانف "بيغاسوس". ‬

58
00:02:45,874 --> 00:02:48,001
‫لكنه نظامنا الخاص. ‬

59
00:02:48,084 --> 00:02:49,085
‫أنا صممته. ‬

60
00:02:49,169 --> 00:02:50,920
‫لا تقولي هذا يا "راناتونغا". ‬

61
00:02:51,004 --> 00:02:52,213
‫لا وجود للفرد في الفريق. ‬

62
00:02:52,297 --> 00:02:53,381
‫ماذا يعني هذا؟ ‬

63
00:02:53,464 --> 00:02:56,509
‫قد يعني أمورًا كثيرة. ‬

64
00:03:00,638 --> 00:03:01,514
‫ضعها في تقرير. ‬

65
00:03:01,598 --> 00:03:03,558
‫لديّ موعد ألتزم به. ‬

66
00:03:03,933 --> 00:03:07,770
‫أجل، هذا صحيح. موعدك. ‬
‫حسنًا، اذهب ونل منهم أيها النمر. تستحق هذا. ‬

67
00:03:08,563 --> 00:03:10,398
‫أي موعد هذا؟ ‬

68
00:03:10,481 --> 00:03:11,983
‫- طبيب الأسنان. ‬
‫- طبيب الأسنان. ‬

69
00:03:18,448 --> 00:03:20,700
‫أيمكنني مساعدتك أيها الرائد؟ ‬

70
00:03:23,536 --> 00:03:25,455
‫أجل، أخبرني عن باقاتك التلفزيونية. ‬

71
00:03:27,332 --> 00:03:29,375
‫تبدو أنيقًا يا سيدي. ‬

72
00:03:29,459 --> 00:03:31,711
‫استخدمت حمام كريم. ‬

73
00:03:32,337 --> 00:03:33,588
‫هل هذا مرطّب من نوع ما؟ ‬

74
00:03:33,671 --> 00:03:35,757
‫أجل. الشيء نفسه. ‬

75
00:03:36,090 --> 00:03:38,301
‫هذه زهرة جميلة جدًا. إنها لمسة جميلة. ‬

76
00:03:38,384 --> 00:03:42,430
‫إن كانت هناك زهرة أفضل من الورد، ‬
‫فأنا لم أرها قط. ‬

77
00:03:42,513 --> 00:03:46,768
‫شعر جميل وزهرة جميلة، ما الموضوع؟ ‬

78
00:03:46,851 --> 00:03:47,852
‫ذكرى زواج؟ ‬

79
00:03:49,646 --> 00:03:50,897
‫لا. ‬

80
00:03:55,944 --> 00:03:57,987
‫هل سمعت يومًا بمصطلح "زيارة زوجية"؟ ‬

81
00:04:00,406 --> 00:04:01,324
‫نعم. ‬

82
00:04:03,284 --> 00:04:06,454
‫يا إلهي! المشاكل التي اضطررت إلى مواجهتها. ‬

83
00:04:06,537 --> 00:04:07,497
‫الاستمارات. ‬

84
00:04:07,580 --> 00:04:11,251
‫وكلها تطرح السؤال نفسه، ‬
‫"أهي زيارة بالتراضي؟"‬

85
00:04:11,334 --> 00:04:14,087
‫بالطبع بالتراضي. إنها زوجتي. ‬

86
00:04:14,837 --> 00:04:16,798
‫"ما المدة؟ كم تريد؟"‬

87
00:04:16,881 --> 00:04:19,217
‫15 دقيقة... فترات إضافية من 15 دقيقة. ‬

88
00:04:19,300 --> 00:04:21,135
‫أتمازحني؟ 15 دقيقة؟ ‬

89
00:04:21,219 --> 00:04:23,513
‫من يمكنه فعل أي شيء خلال 15 دقيقة؟ ‬

90
00:04:23,596 --> 00:04:27,392
‫اتفقنا على 45 دقيقة. ‬
‫سيفي هذا بالغرض. لكن... ‬

91
00:04:34,148 --> 00:04:36,317
‫غالبًا ما كان يجب أن أقول شيئًا. أنا... ‬

92
00:04:38,695 --> 00:04:42,490
‫لا يا سيدي. ‬
‫هذا كله جزء من كون المرء إنسانًا. ‬

93
00:04:44,701 --> 00:04:45,535
‫أجل. ‬

94
00:04:46,536 --> 00:04:50,790
‫سأقدّر لك محوك أي تصورات ذهنية لي في عقلك. ‬

95
00:04:53,126 --> 00:04:53,960
‫أجل. ‬

96
00:05:00,008 --> 00:05:01,092
‫حسنًا. ‬

97
00:05:03,553 --> 00:05:04,470
‫أجل. ‬

98
00:05:24,657 --> 00:05:25,742
‫لا يمكنك رؤيتها. ‬

99
00:05:26,451 --> 00:05:28,369
‫- ماذا؟ ‬
‫- أمر من البيت الأبيض. ‬

100
00:05:28,453 --> 00:05:29,495
‫تفقّد هاتفك. ‬

101
00:05:32,582 --> 00:05:35,043
‫"(الهند)؟ الجنس للفائزين. الرئيس"‬

102
00:05:50,892 --> 00:05:52,477
‫كان ذلك سريعًا. ‬

103
00:05:53,269 --> 00:05:55,104
‫- لقد أُلغيت. ‬
‫- لا. ‬

104
00:05:55,188 --> 00:05:56,064
‫تفضل. ‬

105
00:06:09,994 --> 00:06:11,704
‫الرئيس غاضب. لنتحرك. ‬

106
00:06:12,246 --> 00:06:13,081
‫أنا؟ ‬

107
00:06:13,664 --> 00:06:16,209
‫- لم أفعل شيئًا. ‬
‫- إن كنت في ورطة، فأنت في ورطة. ‬

108
00:06:18,961 --> 00:06:20,880
‫كيف حصلت "الهند" على تصميم "بيغاسوس"؟ ‬

109
00:06:20,963 --> 00:06:23,341
‫- هذا ما نتساءل عنه. ‬
‫- أجل، سأخبرك كيف. ‬

110
00:06:23,424 --> 00:06:27,136
‫لأنه لديك جاسوس لعين، ‬
‫ومن الأفضل أن تجده في أسرع وقت ممكن. ‬

111
00:06:27,220 --> 00:06:29,639
‫لدى الرئيس لقب للدول الشبيهة بـ"الهند". ‬

112
00:06:29,722 --> 00:06:31,307
‫لقب لا يمكنني تكريره. ‬

113
00:06:31,391 --> 00:06:33,643
‫رباه! يا لسوء توقيت هذا! ‬

114
00:06:34,018 --> 00:06:35,478
‫توقيت؟ ماذا تعني؟ ‬

115
00:06:35,561 --> 00:06:39,482
‫حدث هذا في يوم مشؤوم جدًا. ‬

116
00:06:40,191 --> 00:06:41,401
‫لست متأكّدًا من أنّني أفهم. ‬

117
00:06:42,235 --> 00:06:44,320
‫إنه عيد ميلاد الرئيس. ‬

118
00:06:44,404 --> 00:06:45,446
‫لم أقل ذلك. ‬

119
00:06:45,822 --> 00:06:47,657
‫لكن لو كنت مكانك، لوضعت في حسباني‬

120
00:06:47,740 --> 00:06:50,451
‫رغبته في جعل هذا اليوم مميزًا. ‬

121
00:06:50,535 --> 00:06:51,661
‫أتفهم تمامًا. ‬

122
00:06:51,744 --> 00:06:53,996
‫ربما يمكننا إطلاق شيء خاص بنا‬
‫للاحتفال باليوم. ‬

123
00:06:54,414 --> 00:06:57,417
‫- ألدينا أي مهام جاهزة للإطلاق؟ ‬
‫- المكوك المناخي. ‬

124
00:06:57,500 --> 00:06:58,376
‫ليس هذا. ‬

125
00:06:58,459 --> 00:06:59,836
‫لم لا؟ إنه جاهز للإطلاق. ‬

126
00:06:59,919 --> 00:07:01,254
‫تعرف السبب. ‬

127
00:07:01,337 --> 00:07:04,424
‫واعثر على الجاسوس اللعين‬
‫قبل أن يصل هذا إلى نشرات الأخبار. ‬

128
00:07:04,507 --> 00:07:06,926
‫علينا أن ندين أحد بهذا، ‬

129
00:07:07,009 --> 00:07:08,636
‫وإلا ستكون كبش الفداء. أتفهمني؟ ‬

130
00:07:08,719 --> 00:07:13,891
‫بالنظر إلى التاريخ، ‬
‫فهل سنفعل ما قاله حرفيًا؟ ‬

131
00:07:13,975 --> 00:07:14,809
‫بالطبع لا. ‬

132
00:07:14,892 --> 00:07:17,019
‫مهلًا. هذا أمر غير أكيد. ‬

133
00:07:17,103 --> 00:07:20,565
‫اعثروا على الجاسوس‬
‫بعدها سنناقش أي إجراء سيُتخذ. ‬

134
00:07:20,648 --> 00:07:24,360
‫منذ متى أصبح إسعاد الرئيس في عيد ميلاده‬

135
00:07:24,444 --> 00:07:25,903
‫جزءًا من مهمتنا؟ ‬

136
00:07:25,987 --> 00:07:27,029
‫حدث ولا حرج. ‬

137
00:07:27,488 --> 00:07:30,491
‫أشعر أنني مهرج الحفلات‬
‫الذي وظفته في عيد ميلاد "إرين" الـ5. ‬

138
00:07:31,075 --> 00:07:33,703
‫على الأقل سمحت له بأخذ بقية الكعكة معه. ‬

139
00:07:34,203 --> 00:07:36,914
‫بدا جائعًا ومتعبًا... ‬

140
00:07:37,915 --> 00:07:38,749
‫أنت. ‬

141
00:07:38,833 --> 00:07:40,918
‫هل تتنصّت على محادثة سرية؟ ‬

142
00:07:41,002 --> 00:07:43,629
‫آسف. سماعات. أنا... ‬

143
00:07:52,847 --> 00:07:55,933
‫فليغادر الجميع. ‬
‫نحتاج إلى هذا المكان لعقد اجتماع خاص. ‬

144
00:07:56,017 --> 00:07:58,394
‫خذ تلك الشطيرة معك. اطلب حزمها. ‬

145
00:07:59,395 --> 00:08:00,396
‫أنت أيضًا يا "هيلدي". ‬

146
00:08:01,189 --> 00:08:03,399
‫سأتناول شطيرة سلطة البيض قبل مغادرتك. ‬

147
00:08:03,483 --> 00:08:04,484
‫أتريد شيئًا؟ ‬

148
00:08:04,567 --> 00:08:06,777
‫ما هو انطباعك عن الجبن المشوي؟ ‬

149
00:08:06,861 --> 00:08:09,155
‫يا إلهي! إنه ليس جائعًا. لا عليك. ‬

150
00:08:09,238 --> 00:08:10,239
‫تناول كعكة. ‬

151
00:08:11,407 --> 00:08:12,867
‫حسنًا، لنعدّ قائمة. ‬

152
00:08:12,950 --> 00:08:13,993
‫من هو الجاسوس؟ ‬

153
00:08:14,076 --> 00:08:15,119
‫"يوري"، بالطبع. ‬

154
00:08:15,203 --> 00:08:16,662
‫إنه يتلقى راتبه من "بوتين". ‬

155
00:08:17,288 --> 00:08:18,331
‫أجل. ‬

156
00:08:18,414 --> 00:08:20,666
‫و"باكستر". ذلك الرجل يخيفني. ‬

157
00:08:20,750 --> 00:08:23,669
‫في كل مرة أقترب منه، يخفي هاتفه الخلوي. ‬

158
00:08:25,046 --> 00:08:26,047
‫"تشان". بالتأكيد. ‬

159
00:08:26,506 --> 00:08:28,424
‫مهلًا. "تشان" هو مساعدي. ‬

160
00:08:28,508 --> 00:08:30,551
‫وأعتبره فوق مستوى الشبهات. ‬

161
00:08:30,635 --> 00:08:32,762
‫حسنًا، نشتبه في "يوري" و"باكستر" و"تشان". ‬

162
00:08:32,845 --> 00:08:34,931
‫- "براد". ‬
‫- ماذا؟ مستحيل. ‬

163
00:08:35,014 --> 00:08:38,851
‫إن اتّهمت مساعدي، فسأتّهم مساعدك. ‬

164
00:08:39,477 --> 00:08:43,022
‫"إن أرسلت أحد رجالي إلى المستشفى، ‬
‫فسأرسل أحد رجالك  إلى المشرحة."‬

165
00:08:43,564 --> 00:08:44,732
‫ماذا قلت بحق الجحيم؟ ‬

166
00:08:46,108 --> 00:08:47,360
‫هل اقتبست من "نيكسون"؟ ‬

167
00:08:47,985 --> 00:08:49,862
‫ماذا؟ لا. ‬

168
00:08:50,321 --> 00:08:51,197
‫من اقتبست؟ ‬

169
00:08:52,448 --> 00:08:53,741
‫"شون كونري". ‬

170
00:08:55,117 --> 00:08:57,537
‫عائلتي من "هونغ كونغ". ‬
‫لماذا أساعد "الهند"؟ ‬

171
00:08:59,121 --> 00:09:03,125
‫"الصين" و"الهند" جزء من "آسيا"، أليس كذلك؟ ‬

172
00:09:04,335 --> 00:09:07,713
‫يمكن للناس أن يكونوا مخلصين جدًا لقاراتهم. ‬

173
00:09:09,257 --> 00:09:11,676
‫ليس لديّ ما أخفيه. ‬
‫يمكنك البحث في تاريخ تصفحي. ‬

174
00:09:11,759 --> 00:09:14,345
‫ربما ستتعلم شيئًا عن "بيوام". ‬

175
00:09:16,055 --> 00:09:18,140
‫يعني هذا سوداوات وأسيويين. ‬

176
00:09:18,224 --> 00:09:21,811
‫في الواقع، نحن نمثّل‬
‫أقل عدد من الأزواج في "أمريكا"، ‬

177
00:09:21,894 --> 00:09:23,437
‫ومع ذلك لدينا أعلى نسب زواج. ‬

178
00:09:23,521 --> 00:09:25,982
‫لذا حين نجد بعضنا، يكون هذا رائعًا... ‬

179
00:09:26,065 --> 00:09:27,483
‫كفى. ‬

180
00:09:28,651 --> 00:09:31,779
‫سيجري قسم تقنيات الإنترنت‬
‫عملية فحص شامل لتاريخك الإلكتروني. ‬

181
00:09:31,862 --> 00:09:34,407
‫لا تحاول مغادرة البلاد. ‬

182
00:09:34,490 --> 00:09:35,658
‫واسمع هذا يا سيد. ‬

183
00:09:35,741 --> 00:09:40,454
‫إن لم نجد تلك الأفلام الإباحية‬
‫التي تتحدث عنها، فستقع في مشكلة كبيرة جدًا. ‬

184
00:09:41,372 --> 00:09:42,582
‫إنها ليست أفلامًا إباحية‬

185
00:09:43,583 --> 00:09:44,458
‫إنه حب. ‬

186
00:09:45,167 --> 00:09:46,669
‫سنحكم على ذلك. ‬

187
00:09:47,211 --> 00:09:49,589
‫أيمكننا الذهاب للتحدث إلى مساعدك الآن؟ ‬

188
00:09:50,840 --> 00:09:51,716
‫نعم. ‬

189
00:09:52,717 --> 00:09:55,052
‫نعم. حسنًا. ‬

190
00:09:55,136 --> 00:09:57,555
‫"براد"، أيمكنني رؤيتك في مكتبي من فضلك؟ ‬

191
00:09:57,638 --> 00:09:58,472
‫بالطبع. ‬

192
00:09:59,682 --> 00:10:01,058
‫أيمكنني الدخول يا سيدي؟ ‬

193
00:10:01,601 --> 00:10:02,685
‫طلبت منك الدخول. ‬

194
00:10:04,270 --> 00:10:05,396
‫كيف يمكنني مساعدتك؟ ‬

195
00:10:06,272 --> 00:10:07,148
‫هل تقويمك مُحدّث؟ ‬

196
00:10:08,274 --> 00:10:11,402
‫- هل أحجز لك طاولة في مطعم "أوتباك" للّيلة؟ ‬
‫- لا يا "براد". لا. ‬

197
00:10:12,069 --> 00:10:14,280
‫هل هي سيارتك؟ أتريدني  أن آمر بغسلها؟ ‬

198
00:10:14,572 --> 00:10:17,325
‫هل هي "إرين"؟ ‬
‫أتريد مني مجالستها أو إيصالها إلى مكان ما؟ ‬

199
00:10:17,408 --> 00:10:18,909
‫- إلى منزل صديقتها. ‬
‫- رباه يا "براد". ‬

200
00:10:18,993 --> 00:10:20,494
‫أنت جنرال بنجمة واحدة. تصرف كواحد. ‬

201
00:10:20,578 --> 00:10:21,996
‫- اتفقنا؟ ‬
‫- حسنًا. ‬

202
00:10:23,706 --> 00:10:25,541
‫أحذرك فقط. مطعم "أوتباك" يُحجز بسرعة. ‬

203
00:10:25,625 --> 00:10:27,543
‫"براد"، اجلس. ‬

204
00:10:29,170 --> 00:10:30,004
‫حسنًا. ‬

205
00:10:32,590 --> 00:10:35,176
‫"براد"، هل رأيت أو فعلت‬

206
00:10:35,259 --> 00:10:37,803
‫أي شيء مريب في القاعدة؟ ‬

207
00:10:41,932 --> 00:10:42,767
‫ربما. ‬

208
00:10:44,560 --> 00:10:45,519
‫لا أدري. ‬

209
00:10:48,230 --> 00:10:49,148
‫مثل ماذا؟ ‬

210
00:10:50,191 --> 00:10:51,651
‫ساقك تهتز. ‬

211
00:10:54,445 --> 00:10:58,240
‫ربما اتصلت بأحد، وشاركت بعض المعلومات؟ ‬

212
00:11:00,284 --> 00:11:01,285
‫"توني"؟ ‬

213
00:11:02,078 --> 00:11:03,329
‫لا. بلد. ‬

214
00:11:06,540 --> 00:11:07,625
‫"إنجلترا"؟ ‬

215
00:11:07,708 --> 00:11:08,709
‫اقتربت. ‬

216
00:11:08,793 --> 00:11:12,505
‫هذه الدولة التي نتحدث عنها‬
‫كانت ذات مرة تحكمها "إنجلترا". ‬

217
00:11:14,674 --> 00:11:15,549
‫نحن. ‬

218
00:11:15,633 --> 00:11:16,717
‫نحن؟ ‬

219
00:11:17,259 --> 00:11:18,844
‫- نحن. ‬
‫- بم سيفيد ذلك يا "براد"؟ ‬

220
00:11:18,928 --> 00:11:21,347
‫لا أعرف. قلت بلدًا حكمته "إنجلترا". ‬

221
00:11:21,430 --> 00:11:22,973
‫أجل، كانت في الماضي مستعمرة. ‬

222
00:11:23,057 --> 00:11:24,308
‫مستعمرة. ‬

223
00:11:24,392 --> 00:11:26,352
‫لكنها في الشرق أكثر منا. ‬

224
00:11:26,435 --> 00:11:27,478
‫حسنًا. لا تشجعه. ‬

225
00:11:27,561 --> 00:11:28,604
‫عجبًا، إن هذا... ‬

226
00:11:29,647 --> 00:11:31,524
‫إنها "كندا". ‬

227
00:11:34,819 --> 00:11:35,986
‫أجل، هذا صحيح. ‬

228
00:11:36,070 --> 00:11:37,154
‫لقد... ‬

229
00:11:37,238 --> 00:11:38,531
‫جيد. أحسنت يا "براد". ‬

230
00:11:38,614 --> 00:11:39,907
‫شكرًا. انتهينا. ‬

231
00:11:40,783 --> 00:11:41,617
‫حسنًا. ‬

232
00:11:42,410 --> 00:11:44,578
‫حسنًا، إن غيرت رأيك‬
‫بشأن حجز المطعم، فأعلمني. ‬

233
00:11:44,662 --> 00:11:46,205
‫لا. لا نحتاج إليه. شكرًا. ‬

234
00:11:46,288 --> 00:11:48,374
‫- يمكنني طلب معروف. ‬
‫- شكرًا لك يا "براد". ‬

235
00:11:48,457 --> 00:11:50,126
‫- أضع بعض الضغط. ‬
‫- لا، نحن بخير. ‬

236
00:11:50,209 --> 00:11:51,794
‫- شكرًا. أحسنت. ‬
‫- حسنًا. ممتاز. ‬

237
00:11:51,877 --> 00:11:52,962
‫شكرًا. كان ذلك ممتعًا. ‬

238
00:11:54,004 --> 00:11:57,049
‫إنه ليس الجاسوس. ‬

239
00:11:57,842 --> 00:11:59,135
‫"(يوري)، (باكستر)، (تشان)، (براد)"‬

240
00:11:59,218 --> 00:12:02,638
‫كانت عيناه فارغتين مثل تمثال عرض في متجر. ‬

241
00:12:02,722 --> 00:12:05,349
‫ذلك الرجل أخرجني من طائرة "إف 16" تحترق. ‬

242
00:12:05,433 --> 00:12:06,767
‫علمت أن بينكما شيء. ‬

243
00:12:07,810 --> 00:12:10,271
‫يا جنرال، هل أحجز لك‬
‫في مطعم "بلومينغ أونيون"؟ ‬

244
00:12:10,980 --> 00:12:12,857
‫هذه وجبة في "أوتباك" يا "براد". ‬

245
00:12:14,024 --> 00:12:15,985
‫لا عجب في أنهم سخروا منّي. ‬

246
00:12:16,402 --> 00:12:17,570
‫أغلق الباب من فضلك. ‬

247
00:12:18,904 --> 00:12:21,657
‫- يا إلهي! ‬
‫- "بلومينغ أونيون". ‬‫ ‬‫فهمت الآن. ‬

248
00:12:23,701 --> 00:12:24,744
‫د. "تشان". ‬

249
00:12:24,827 --> 00:12:25,911
‫ها هو صديقي. ‬

250
00:12:25,995 --> 00:12:28,080
‫اسمع، أعلم أننا لم نحظ بوقت كاف للتواصل، ‬

251
00:12:28,164 --> 00:12:29,874
‫لكن بصراحة، أحب حماستك يا رجل. ‬

252
00:12:29,957 --> 00:12:32,710
‫لا يمكنني صنع مخدر يا "توني". ‬
‫اطلبه من د. "شاندريشكار". ‬

253
00:12:32,793 --> 00:12:33,919
‫ليس هذا سبب وجودي هنا. ‬

254
00:12:34,003 --> 00:12:35,171
‫أقلت د. "شاندريشكار"؟ ‬

255
00:12:35,254 --> 00:12:37,757
‫هذا هو صانع المخدرات؟ ‬
‫لا يهم. لست هنا لهذا. ‬

256
00:12:37,840 --> 00:12:38,883
‫إنه عيد ميلاد الرئيس‬

257
00:12:38,966 --> 00:12:41,802
‫ويريد شيئًا مميزًا من قوة الفضاء. ‬

258
00:12:41,886 --> 00:12:42,970
‫هل هذا عمل رسمي؟ ‬

259
00:12:43,053 --> 00:12:47,683
‫ليس بالضبط، لكن حين نقدم‬
‫شيئًا رائعًا وفضائيًا للرئيس في عيد ميلاده، ‬

260
00:12:47,767 --> 00:12:51,645
‫فأنت يا صديقي، ‬
‫ستحصل على امتنان الرئيس الممتن. ‬

261
00:12:51,729 --> 00:12:55,983
‫أيمكنك تخيل مدى فخر والديك في "منغوليا"؟ ‬

262
00:12:56,901 --> 00:12:58,402
‫- "بالتيمور". ‬
‫- "بالتيمور". ‬

263
00:12:58,486 --> 00:13:00,488
‫هذا جنون. هل لديكم "بالتيمور" أيضًا؟ ‬

264
00:13:00,571 --> 00:13:02,490
‫- هذا جنون. حسنًا. ‬
‫- حسنًا. ‬

265
00:13:02,573 --> 00:13:04,325
‫لنفكر في هدية. معًا. كفريق. ‬

266
00:13:04,408 --> 00:13:05,326
‫لنبدأ. ‬

267
00:13:06,577 --> 00:13:07,787
‫هل لديك عباءة اختفاء؟ ‬

268
00:13:07,870 --> 00:13:10,164
‫بالتأكيد. الجميع يرتدي واحدة عداي. ‬

269
00:13:11,874 --> 00:13:12,875
‫لا. ‬

270
00:13:13,501 --> 00:13:14,627
‫تبًا لك. ‬

271
00:13:14,710 --> 00:13:15,669
‫هذا ليس حقيقيًا. ‬

272
00:13:16,212 --> 00:13:18,506
‫هذا ليس حقيقيًا. لنفكر في شيء حقيقي معًا. ‬

273
00:13:19,507 --> 00:13:20,883
‫لنفكر في شيء حقيقي معًا. ‬

274
00:13:20,966 --> 00:13:22,259
{\an8}‫"إكراميات، شكرًا لكم"‬

275
00:13:23,385 --> 00:13:24,595
‫مرحبًا، ‬

276
00:13:25,054 --> 00:13:27,348
‫يا آنسة "إرين نايرد"، ‬
‫إن أتذكّر اسمك بشكل صحيح. ‬

277
00:13:28,849 --> 00:13:30,851
‫تتذكره بشكل صحيح، ‬

278
00:13:30,935 --> 00:13:33,187
‫رغم أننا تقابلنا مرة واحدة فقط. ‬

279
00:13:33,896 --> 00:13:35,022
‫قبل 3 أسابيع. ‬

280
00:13:36,565 --> 00:13:37,399
‫أيها المطارد. ‬

281
00:13:40,152 --> 00:13:42,154
‫لا يمكنني إنكار أنك تركت انطباعًا مميزًا. ‬

282
00:13:43,614 --> 00:13:46,992
‫تركت أثر قدم‬
‫على تربة "ألاباما" الناعمة في دماغك. ‬

283
00:13:47,535 --> 00:13:48,744
‫تتذكرين من أين أنا. ‬

284
00:13:49,620 --> 00:13:50,955
‫ليس بالضبط. ‬

285
00:13:51,372 --> 00:13:54,375
‫لكنتك توحي بأنك من ولاية غبية‬
‫وقررت التخمين بالترتيب الأبجدي. ‬

286
00:13:55,376 --> 00:13:58,546
‫هل أقدّم لك القليل من الـ"أكاي"؟ ‬

287
00:14:00,631 --> 00:14:02,550
‫حسنًا، هذا جزء من سبب وجودي هنا. ‬

288
00:14:03,425 --> 00:14:06,846
‫في آخر مرة تحدثنا فيها، ‬
‫علمت أنني أنطقها بشكل خاطئ. ‬

289
00:14:06,929 --> 00:14:08,305
‫لا. ‬

290
00:14:08,389 --> 00:14:09,473
‫خبر كاذب. ‬

291
00:14:11,183 --> 00:14:13,477
‫إنها تُلفظ "أساي". ‬

292
00:14:15,229 --> 00:14:16,647
‫تأمل حالك. ‬

293
00:14:17,106 --> 00:14:20,234
‫تدربت أمام المرآة، وأصبت في قولها. ‬

294
00:14:20,317 --> 00:14:24,238
‫ولذلك، استحققت صحن التوت المقدّس. ‬

295
00:14:25,155 --> 00:14:28,033
‫متوّج بالحبوب المقرمشة. ‬

296
00:14:29,535 --> 00:14:30,494
‫تذكرت طلبي. ‬

297
00:14:30,578 --> 00:14:31,495
‫نعم يا "دانكن"، ‬

298
00:14:31,579 --> 00:14:33,831
‫من الصعب نسيان رؤية رجل بالغ‬

299
00:14:33,914 --> 00:14:36,166
‫يطلب حبوب الأطفال كإضافة للحلوى. ‬

300
00:14:36,584 --> 00:14:38,043
‫وتذكرت اسمي. ‬

301
00:14:40,129 --> 00:14:44,216
‫نحاول تقديم معاملة مميزة‬
‫في مطعم "وجبات (أرمسترونغ)". ‬

302
00:14:44,300 --> 00:14:47,845
‫المعروف سابقًا باسم "أورايونز ميلت". ‬
‫وقبلها "إريا فيفتي يام". ‬

303
00:14:50,055 --> 00:14:52,057
‫عليك بالعودة وطلب المزيد، أتسمعني؟ ‬

304
00:14:59,565 --> 00:15:01,525
‫مرحبًا أيها الأخرقان، ما طلبكما؟ ‬

305
00:15:03,027 --> 00:15:04,695
‫كنت متأكدًا. إنه يفعل شيئًا بهاتفه. ‬

306
00:15:04,778 --> 00:15:06,280
‫- أمسك به. ‬
‫- ويحك! بربك. ‬

307
00:15:06,363 --> 00:15:07,531
‫- خذه منه. ‬
‫- مهلًا. ‬

308
00:15:07,615 --> 00:15:09,658
‫ضع إبهامه على الشاشة. ‬

309
00:15:09,742 --> 00:15:12,536
‫افتح الشاشة. ضع إبهامه. ‬
‫ضع إبهامه على الشاشة. ‬

310
00:15:13,954 --> 00:15:14,788
‫حسنًا، جيد. ‬

311
00:15:14,872 --> 00:15:17,333
‫حسنًا، لنر إلى من كنت تقدم المعلومات. ‬

312
00:15:17,416 --> 00:15:19,668
‫ربما رئيس الوزراء "مودي"؟ ‬

313
00:15:19,752 --> 00:15:21,128
‫اذهب إلى الرسائل النصية... ‬

314
00:15:21,629 --> 00:15:22,796
‫"كيك غراباستون"؟ ‬

315
00:15:22,880 --> 00:15:24,298
‫القوات الجوية؟ ما هذا؟ ‬

316
00:15:24,381 --> 00:15:26,634
‫- حسنًا، إنها سرية. ‬
‫- ليس بعد الآن. ‬

317
00:15:27,718 --> 00:15:31,221
‫"ذهبت زوجة (مارك) إلى سجن مشدد الحراسة‬

318
00:15:31,305 --> 00:15:32,932
‫لتهرب من زواجها."‬

319
00:15:33,807 --> 00:15:36,226
‫في الواقع، لقد ارتكبت جريمة خطيرة جدًا. ‬

320
00:15:36,310 --> 00:15:38,187
‫- أيمكنني استعادة هاتفي؟ ‬
‫- لا، ابتعد. ‬

321
00:15:38,687 --> 00:15:39,897
‫هذه من "كيك". ‬

322
00:15:39,980 --> 00:15:42,274
‫"(مارك) هو زائدة قوة الفضاء الدودية. ‬

323
00:15:42,358 --> 00:15:43,442
‫عديم الفائدة. ‬

324
00:15:43,525 --> 00:15:45,235
‫ويومًا ما سينفجر."‬

325
00:15:45,319 --> 00:15:47,321
‫ربما يجب أن تخبر صديقك‬

326
00:15:47,404 --> 00:15:50,699
‫أن الزائدة الدودية‬
‫منزل آمن للبكتيريا المفيدة. ‬

327
00:15:50,783 --> 00:15:51,825
‫شكرًا يا "أدريان". ‬

328
00:15:51,909 --> 00:15:54,912
‫لنر كيف ستسير الأمور‬
‫حين أرسل له رسالة باسمك. ‬

329
00:15:55,412 --> 00:16:02,211
‫"يتعامل (نايرد) مع أزمة (الهند) ببراعة."‬

330
00:16:04,546 --> 00:16:05,381
‫إنه يرد. ‬

331
00:16:07,758 --> 00:16:09,343
‫"(نايرد)، هل هذا أنت؟" تبًا. ‬

332
00:16:09,426 --> 00:16:12,221
‫لكن يجب أن يظن أن "باكستر" هو الكاتب. ‬

333
00:16:12,304 --> 00:16:13,639
‫لذا أهن نفسك. ‬

334
00:16:13,722 --> 00:16:14,932
‫- أهين نفسي؟ ‬
‫ - فقط... ‬

335
00:16:15,015 --> 00:16:16,642
‫صوت إلى كتابة. ‬

336
00:16:16,725 --> 00:16:20,270
‫"مارك" كرة غولف تشبه العم "فيستر"‬

337
00:16:20,354 --> 00:16:21,730
‫بمؤخرة ضيقة جدًا‬

338
00:16:21,814 --> 00:16:24,274
‫لدرجة أنه يستطيع استخراج الماس‬
‫من الذرة في برازه. ‬

339
00:16:24,358 --> 00:16:25,567
‫- بربك، "أدريان"! ‬
‫- أرسل. ‬

340
00:16:25,651 --> 00:16:26,652
‫- حسنًا... ‬
‫- بربك. ‬

341
00:16:26,735 --> 00:16:27,736
‫لقد رد. ‬

342
00:16:28,362 --> 00:16:29,863
‫- ضحك بصوت عال. ‬
‫- حسنًا. ‬

343
00:16:29,947 --> 00:16:31,824
‫لا. أتعلم؟ لنكمل الخدعة. ‬

344
00:16:31,907 --> 00:16:33,409
‫ماذا قال "تشان" عنك؟ ‬

345
00:16:33,492 --> 00:16:34,493
‫كفى. ‬

346
00:16:34,576 --> 00:16:38,038
‫إذًا أنت لا تتجسس لصالح "الهند"، ‬
‫لكنك تتجسس لصالح "كيك". ‬

347
00:16:38,122 --> 00:16:39,957
‫ولا أعرف أي الأمرين أسوأ. ‬

348
00:16:40,040 --> 00:16:42,167
‫سأنقلك إلى حرس الفضاء. ‬

349
00:16:42,251 --> 00:16:43,252
‫مهلًا. أليست تلك... ‬

350
00:16:43,335 --> 00:16:47,047
‫نعم، إنها محطة مراقبة‬
‫على جزيرة في جنوب المحيط الهادئ، ‬

351
00:16:47,131 --> 00:16:50,092
‫وحين يرتفع المد، تغرق غالبًا. ‬

352
00:16:50,175 --> 00:16:53,387
‫لذا أقترح عليك أخذ السرير العلوي‬
‫حين تصل إلى هناك. ‬

353
00:16:55,014 --> 00:16:56,515
‫لم أحب "باكستر" قط. ‬

354
00:16:56,598 --> 00:16:59,643
‫يأكل البوريتو ببطء وكأنه يزيل عنه الملابس. ‬

355
00:17:00,477 --> 00:17:02,354
‫- من التالي؟ ‬
‫- أيها السيدان. ‬

356
00:17:02,938 --> 00:17:05,274
‫يا جنرال، دعني أبدي أسفي الشديد‬

357
00:17:05,357 --> 00:17:08,318
‫على إلغاء زيارتك الجنسية لزوجتك المدانة. ‬

358
00:17:08,402 --> 00:17:10,821
‫- كيف تعرف بذلك الأمر؟ ‬
‫- من الملاحظة. ‬

359
00:17:11,405 --> 00:17:12,406
‫طريقة سيرك. ‬

360
00:17:13,824 --> 00:17:14,658
‫مهلًا. ‬

361
00:17:15,743 --> 00:17:16,785
‫أتظن أنني جاسوس؟ ‬

362
00:17:16,869 --> 00:17:18,912
‫خطرت تلك  الفكرة ببالنا، نعم. ‬

363
00:17:21,790 --> 00:17:25,627
‫بربكما، هاتفي لا يكف عن الرنين. ‬

364
00:17:26,128 --> 00:17:29,965
‫مثل، "(يوري)، لم تملك (الهند)‬
‫تصميم (بيغاسوس) و(روسيا) لا؟ ‬

365
00:17:30,049 --> 00:17:31,133
‫لماذا ندفع لك أجرًا؟"‬

366
00:17:31,633 --> 00:17:33,886
‫"سيدي الرئيس، أبي، أنا آسف."‬

367
00:17:33,969 --> 00:17:34,970
‫أتريان؟ ‬

368
00:17:35,054 --> 00:17:37,139
‫مصالحنا واحدة. ‬

369
00:17:37,222 --> 00:17:38,515
‫دعا "بوبي" يساعدكما. ‬

370
00:17:38,891 --> 00:17:41,727
‫لا يحتاج المرء إلى شهادة عليا‬
‫ليعمل في المباحث الفدرالية. ‬

371
00:17:41,810 --> 00:17:43,270
‫بل تحتاج إلى واحدة في الواقع. ‬

372
00:17:43,353 --> 00:17:45,272
‫معظمهم إما محامين أو محاسبين. ‬

373
00:17:45,355 --> 00:17:48,859
‫من المذهل اعتبارك هذه شهادات عليا. ‬

374
00:17:49,276 --> 00:17:51,070
‫إذًا ماذا علينا أن نفعل برأيك؟ ‬

375
00:17:51,653 --> 00:17:54,198
‫هل تفقدتما كل كاميرات المراقبة؟ ‬

376
00:17:54,281 --> 00:17:55,282
‫نعم. ‬

377
00:17:55,616 --> 00:17:56,867
‫لم تكن مفيدة. ‬

378
00:17:56,950 --> 00:18:00,579
‫إذًا اسألا نفسيكما من ركّبها. ‬

379
00:18:04,208 --> 00:18:06,543
‫متعاقدة مدنية، "كيلي كينغ". ‬

380
00:18:08,337 --> 00:18:09,379
‫لديه وجهة نظر. ‬

381
00:18:09,463 --> 00:18:10,631
‫"كيلي"؟ ‬

382
00:18:10,714 --> 00:18:11,799
‫إنها لطيفة جدًا. ‬

383
00:18:11,882 --> 00:18:14,259
‫لا أظن أنها الجاسوسة. ‬

384
00:18:14,343 --> 00:18:15,844
‫- لا. ‬
‫- "كيلي". ‬

385
00:18:15,928 --> 00:18:17,888
‫- أجل. ‬
‫- "كيلي"؟ ‬

386
00:18:18,806 --> 00:18:20,724
‫أنزل قدميك عن الطاولة. ‬

387
00:18:24,103 --> 00:18:26,396
‫حسنًا، لمعرفة ما قد يريده الرئيس‬
‫في عيد ميلاده، ‬

388
00:18:26,480 --> 00:18:27,940
‫فعلينا أن نفكّر مثله. ‬

389
00:18:28,023 --> 00:18:28,941
‫- حسنًا. ‬
‫- ابدأ. ‬

390
00:18:29,024 --> 00:18:31,527
‫أنا الرئيس. أشرّع قوانين جديدة. ‬

391
00:18:31,610 --> 00:18:34,571
‫- وأعيّن رؤساء الهيئات الفدرالية... ‬
‫- سحقًا! أنت سيئ في هذا. ‬

392
00:18:34,655 --> 00:18:35,948
‫ماذا عن الآتي؟ ‬

393
00:18:36,031 --> 00:18:40,702
‫هل هناك سائل أو مصل يحول العجوز إلى شاب؟ ‬

394
00:18:40,786 --> 00:18:43,664
‫ما هي الخلايا الجذعية؟ ‬
‫دم الصغار مثلًا؟ مثل الرضّع؟ ‬

395
00:18:43,747 --> 00:18:46,250
‫لا تسير الأمور هكذا وهذا غير أخلاقي. ‬

396
00:18:46,333 --> 00:18:48,168
‫لا أعني قول كل دم رضيع واحد. ‬

397
00:18:48,252 --> 00:18:51,088
‫أعني قليل من الدماء من رضّع مختلفين. ‬

398
00:18:51,171 --> 00:18:54,800
‫لا أحد يستخدم دمه بالكامل، ‬
‫وأعني أفضل الرضّع. ‬

399
00:18:55,467 --> 00:18:58,345
‫حسنًا، لا أشرح الأمر بشكل صائب، ‬
‫لكنك لا تمنحني الفرصة لذلك. ‬

400
00:18:58,428 --> 00:19:01,098
‫- لأنه مروّع. ‬
‫- حسنًا، لم لا تقترح شيئًا إذًا؟ ‬

401
00:19:01,765 --> 00:19:02,933
‫أنا في مكتب الرئاسة. ‬

402
00:19:03,016 --> 00:19:04,351
‫يأتيني مشروع قانون. ‬

403
00:19:04,434 --> 00:19:07,146
‫أشرّعه لأن هذا دوري الدستوري. ‬

404
00:19:07,229 --> 00:19:08,689
‫تبًا، أنا سيئ فعلًا في هذا. ‬

405
00:19:08,772 --> 00:19:10,440
‫لا أصدّق أنك حاصل على درجات علمية. ‬

406
00:19:10,524 --> 00:19:12,025
‫"مركز تكنولوجيا المعلومات"‬

407
00:19:29,626 --> 00:19:30,878
‫- المعذرة. ‬
‫- آنسة "كينغ". ‬

408
00:19:30,961 --> 00:19:32,546
‫جنرال "نايرد". أكل شيء بخير؟ ‬

409
00:19:32,629 --> 00:19:35,257
‫أجل، صودف أنني في الحي، ‬

410
00:19:35,340 --> 00:19:36,717
‫أحقق في واقعة خيانة عظمى، ‬

411
00:19:36,800 --> 00:19:38,760
‫وفكّرت في المرور بك وإلقاء التحية. ‬

412
00:19:39,928 --> 00:19:41,180
‫حسنًا. مرحبًا. ‬

413
00:19:41,263 --> 00:19:42,139
‫مرحبًا. ‬

414
00:19:42,639 --> 00:19:44,057
‫أقلت خيانة عظمى؟ ‬

415
00:19:44,141 --> 00:19:46,226
‫نعم. غالبًا. ‬

416
00:19:46,310 --> 00:19:47,186
‫قليلًا. أجل. ‬

417
00:19:47,269 --> 00:19:49,021
‫- القليل من الخيانة. ‬
‫- ربما. ‬

418
00:19:49,646 --> 00:19:51,356
‫حسنًا. أنا لست متورطة، صحيح؟ ‬

419
00:19:51,440 --> 00:19:53,192
‫لا نعرف. سنرى. ‬

420
00:19:53,567 --> 00:19:55,319
‫- أيمكنني التحدث إليك للحظة؟ ‬
‫- طبعًا. ‬

421
00:19:55,402 --> 00:19:56,737
‫- لا أطيق الانتظار. ‬
‫- حسنًا. ‬

422
00:19:57,446 --> 00:20:00,032
‫في نظامك للمراقبة، هل هناك أي نقاط عمياء؟ ‬

423
00:20:00,115 --> 00:20:00,949
‫لا. ‬

424
00:20:01,033 --> 00:20:04,995
‫هل من طريقة لتصوير "بيغاسوس"‬
‫من دون أن يُسجّل المرء؟ ‬

425
00:20:05,078 --> 00:20:10,334
‫لا. إلا إذا كان لديك كلمة السر‬
‫وولوج للنظام لإعادة موالفته بعدها. ‬

426
00:20:10,417 --> 00:20:12,669
‫- هل يملك أحد ذلك؟ ‬
‫- أنت فقط. ‬

427
00:20:13,879 --> 00:20:14,838
‫أنت من أعددتهما لي. ‬

428
00:20:16,048 --> 00:20:18,008
‫- أجل. ‬
‫- إذًا أنت تملكينهما أيضًا. ‬

429
00:20:18,592 --> 00:20:20,177
‫حسنًا، هل أوكّل محاميًا؟ ‬

430
00:20:23,388 --> 00:20:25,641
‫أتمانعين إن نظرت في عينيك للحظة؟ ‬

431
00:20:27,100 --> 00:20:28,644
‫لا. حسنًا. ‬

432
00:20:42,366 --> 00:20:44,368
‫- حسنًا. أنت جيدة. ‬
‫- حسنًا. ‬

433
00:20:44,451 --> 00:20:45,285
‫أعتذر عن هذا. ‬

434
00:20:45,369 --> 00:20:46,203
‫لا داعي. ‬

435
00:20:47,788 --> 00:20:49,790
‫أعطى وغد ما تصميم "بيغاسوس" إلى "الهند". ‬

436
00:20:49,873 --> 00:20:51,208
‫الأوغاد. ‬

437
00:20:51,291 --> 00:20:53,210
‫- أجل. ‬
‫- يؤسفني خوضك هذا. ‬

438
00:20:53,293 --> 00:20:56,213
‫حسنًا، لعله خيرًا. ‬

439
00:20:56,296 --> 00:20:58,173
‫وإلا ما كنت لأستطيع زيارتك. ‬

440
00:20:58,257 --> 00:20:59,841
‫- حسنًا، هذا ليس خيرًا. ‬
‫- لا. أجل. ‬

441
00:20:59,925 --> 00:21:03,428
‫إنه خرق كبير للأمن الوطني. ‬

442
00:21:03,512 --> 00:21:05,597
‫- أجل. خيانة و... ‬
‫- أجل. ‬

443
00:21:05,681 --> 00:21:08,141
‫- حسنًا. ‬
‫- حسنًا، آمل أن تجد الشخص، لذا... ‬

444
00:21:08,225 --> 00:21:10,978
‫- عليّ الذهاب. أراك لاحقًا. الوداع. ‬
‫- حسنًا. تعال... ‬

445
00:21:11,561 --> 00:21:12,646
‫يا إلهي! ‬

446
00:21:14,731 --> 00:21:16,108
‫لم نصل إلى شيء. ‬

447
00:21:16,191 --> 00:21:18,902
‫أوافقك. ربما يجب أن نتوقف. ‬

448
00:21:21,822 --> 00:21:22,698
‫أنا؟ ‬

449
00:21:23,615 --> 00:21:25,158
‫أم هو؟ ماذا... من... ‬

450
00:21:28,578 --> 00:21:30,747
‫ماذا تعني؟ ‬

451
00:21:31,498 --> 00:21:33,166
‫يا إلهي! سأعود على الفور. ‬

452
00:21:34,751 --> 00:21:38,422
‫- لم لا تدخل الغرفة فحسب؟ ‬
‫- يتعلّق الأمر بدكتور "مالوري". ‬

453
00:21:38,505 --> 00:21:40,090
‫- ماذا عنه؟ ‬
‫- تصرف بشكل طبيعي. ‬

454
00:21:40,173 --> 00:21:42,384
‫وكأنني قلت ما يضحكك. ‬

455
00:21:49,558 --> 00:21:51,268
‫- ماذا نفعل؟ ‬
‫- لا أعلم يا سيدي. ‬

456
00:21:51,643 --> 00:21:53,437
‫كلّمت "وولف" من تكنولوجيا المعلومات. ‬

457
00:21:53,520 --> 00:21:58,191
‫قبل ساعتين، أرسل "مالوري" بريدًا‬
‫إلى عنوان "إيرثلينك" عشوائي برسالة، ‬

458
00:21:58,275 --> 00:22:01,611
‫"يفتشون الحواسيب هنا. ‬
‫لا يمكنني إبقاء هذا عندي."‬

459
00:22:02,070 --> 00:22:03,488
‫- أأنت جاد؟ ‬
‫- نعم. ‬

460
00:22:03,572 --> 00:22:05,866
‫كان مرفقًا بالرسالة ملف فيديو كبير. ‬

461
00:22:05,949 --> 00:22:06,908
‫مشفّر بشكل مزدوج. ‬

462
00:22:06,992 --> 00:22:08,493
‫ما الذي يحاول إخفاءه برأيك؟ ‬

463
00:22:08,577 --> 00:22:09,828
‫لا أدري. لكن لنضحك مجددًا. ‬

464
00:22:09,911 --> 00:22:10,871
‫هذا جيد. ‬

465
00:22:11,997 --> 00:22:13,582
‫هذا مضحك يا سيدي. ‬

466
00:22:14,875 --> 00:22:17,544
‫أجل. لقد قلت نكتة. هذا طريف. ‬

467
00:22:17,627 --> 00:22:18,962
‫نعم. لقد فعلت. ‬

468
00:22:20,213 --> 00:22:22,341
‫- حسنًا. آسف. ‬
‫- أجل. ‬

469
00:22:22,924 --> 00:22:24,134
‫دعابة جيدة يا "براد". ‬

470
00:22:25,344 --> 00:22:26,803
‫"براد" مضحك جدًا. ‬

471
00:22:27,929 --> 00:22:29,556
‫هل هو جنرال حقًا؟ ‬

472
00:22:29,639 --> 00:22:30,557
‫نعم. ‬

473
00:22:30,640 --> 00:22:32,642
‫هذا مؤسف. ماذا كان الأمر؟ ‬

474
00:22:33,226 --> 00:22:36,021
‫لا شيء. كان يتحدث عن بطاقات العمل فقط. ‬

475
00:22:38,190 --> 00:22:40,192
‫كيف حال وجبتك الخفيفة؟ ما هذه؟ حمامة؟ ‬

476
00:22:40,275 --> 00:22:41,610
‫لا، إنها دجاجة برية. ‬

477
00:22:44,905 --> 00:22:46,073
‫هل أعدّتها لك "هيلدي"؟ ‬

478
00:22:46,156 --> 00:22:50,285
‫ظننت أنها سخّنتها فقط، ‬
‫لكن أخشى أنها طهتها بنفسها. ‬

479
00:22:51,661 --> 00:22:52,496
‫أجل. ‬

480
00:22:54,456 --> 00:22:55,916
‫أجل، الطعام. ‬

481
00:22:57,667 --> 00:22:59,544
‫عمّ كنا نتحدث سابقًا؟ ‬

482
00:22:59,628 --> 00:23:01,129
‫إنهاء التحقيق. ‬

483
00:23:01,213 --> 00:23:03,632
‫صحيح. تريد إنهاء التحقيق. ‬

484
00:23:04,132 --> 00:23:06,343
‫لأنك لا تعتقد أن هناك جاسوسًا حقًا. ‬

485
00:23:06,426 --> 00:23:08,261
‫حسنًا، في الواقع، خطر ذلك ببالي. ‬

486
00:23:08,720 --> 00:23:09,638
‫حسنًا. ‬

487
00:23:09,721 --> 00:23:10,555
‫حسنًا. ‬

488
00:23:13,016 --> 00:23:14,267
‫أتدري؟ أنا... ‬

489
00:23:15,936 --> 00:23:18,897
‫أريد إرسال بعض الرسائل المشفّرة. ‬
‫أتعرف كيف أفعل ذلك؟ ‬

490
00:23:20,315 --> 00:23:21,274
‫لا. ‬

491
00:23:21,358 --> 00:23:24,778
‫فيما يخص أمان الإنترنت، فأنا جاهل. ‬

492
00:23:24,861 --> 00:23:25,779
‫أجل. ‬

493
00:23:26,613 --> 00:23:27,572
‫أصدقك. ‬

494
00:23:28,281 --> 00:23:29,366
‫أنا أثق بك. ‬

495
00:23:30,117 --> 00:23:32,452
‫أنا أثق بك. أثق بك حين تقول ذلك. ‬

496
00:23:32,953 --> 00:23:35,372
‫مهلًا. هل أنت بخير؟ ‬
‫أنت تتصرف بغرابة شديدة. ‬

497
00:23:35,455 --> 00:23:38,375
‫فعلًا؟ أجل. غريب. أنا... ‬

498
00:23:39,251 --> 00:23:42,754
‫لم أرسلت بريدًا مزدوج التشفير‬
‫إلى عنوان "إيرثلينك"؟ ‬

499
00:23:42,838 --> 00:23:45,340
‫يا إلهي! لا يا "مارك". آسف. ‬

500
00:23:45,424 --> 00:23:47,843
‫لا، لا علاقة لهذا بالتحقيق. ‬

501
00:23:47,926 --> 00:23:49,177
‫هذا أمر شخصي بحت. ‬

502
00:23:49,261 --> 00:23:50,262
‫أعدك. ‬

503
00:23:50,345 --> 00:23:52,222
‫إذًا لا مشكلة لديك في إعطائي الرمز؟ ‬

504
00:23:52,305 --> 00:23:56,435
‫لن أفعل ذلك، لأنه أمر شخصي كما قلت. ‬

505
00:23:56,518 --> 00:23:58,395
‫حسنًا ، أنت لا تترك لي خيارًا. الأمن. ‬

506
00:23:59,646 --> 00:24:01,440
‫لا يمكن أن تكون جادًا. ‬

507
00:24:01,523 --> 00:24:02,607
‫إنه جاد جدًا. ‬

508
00:24:02,691 --> 00:24:04,317
‫أيها الأمن، اقبض عليه. ‬

509
00:24:04,401 --> 00:24:05,986
‫لا، لا تقبض عليه. ‬

510
00:24:06,069 --> 00:24:08,738
‫"براد" ، منذ متى تصدر الأوامر؟ خذه فقط. ‬

511
00:24:09,239 --> 00:24:10,907
‫- اصعقه. ‬
‫- لا تصعقه. ‬

512
00:24:10,991 --> 00:24:13,076
‫آسف يا سيدي. لكن سرّني ذلك. ‬

513
00:24:13,577 --> 00:24:14,411
‫هيا بنا. ‬

514
00:24:15,662 --> 00:24:16,830
‫يا إلهي! ‬

515
00:24:16,913 --> 00:24:18,331
‫مع هذا الأحمق؟ ‬

516
00:24:18,415 --> 00:24:19,958
‫تبًا. ‬

517
00:24:22,210 --> 00:24:24,921
‫ما هذا؟ قالوا إنها حالة طارئة. ‬

518
00:24:25,005 --> 00:24:25,922
‫هذا صحيح. ‬

519
00:24:26,548 --> 00:24:29,301
‫لأنك على الخط مع "توني ل.  سكارابيدوتشي"‬

520
00:24:30,010 --> 00:24:34,514
‫مع هدية عيد ميلاد للرئيس من قوة الفضاء. ‬

521
00:24:34,598 --> 00:24:36,725
‫حقًا؟ ماذا؟ قذيفة؟ صاروخ؟ ‬

522
00:24:36,808 --> 00:24:38,518
‫القذيفة صوتها عال. ‬

523
00:24:38,602 --> 00:24:39,561
‫والصاروخ لامع. ‬

524
00:24:39,644 --> 00:24:40,479
‫لكن هذا؟ ‬

525
00:24:42,189 --> 00:24:45,442
‫هذا أعلى وأكثر لمعانًا بكثير. ‬

526
00:24:48,528 --> 00:24:49,446
‫إنه نجم. ‬

527
00:24:50,780 --> 00:24:51,615
‫هذا صحيح. ‬

528
00:24:51,698 --> 00:24:54,034
‫سنسمي نجمًا رسميًا باسمه. ‬

529
00:24:54,117 --> 00:24:55,118
‫نجمًا. ‬

530
00:24:55,202 --> 00:24:56,912
‫كما على موقع "ستار ريجيستري"؟ ‬

531
00:24:56,995 --> 00:24:59,372
‫فعلت هذا لحفيدي العام الماضي. ‬

532
00:24:59,456 --> 00:25:00,665
‫أخبره يا "تشان". ‬

533
00:25:01,124 --> 00:25:05,086
‫"فورناكس زيتا جيه 160540" هو نجم عملاق. ‬

534
00:25:05,170 --> 00:25:08,006
‫إنه شديد الإشراق‬
‫وعلى مدار الـ20 مليار سنة المقبلة... ‬

535
00:25:08,089 --> 00:25:10,008
‫لا، وهذا ما تريد إعطاءه إلى الرئيس‬

536
00:25:10,091 --> 00:25:11,885
‫يوم تهزمنا فيه "الهند"؟ ‬

537
00:25:11,968 --> 00:25:15,263
‫سأعاقبك يا "سكارابيدوتشي". ‬
‫وما اسم ذلك الآخر.... ‬

538
00:25:17,265 --> 00:25:18,808
‫- أصبنا، صحيح؟ ‬
‫- كان ذلك وشيكًا. ‬

539
00:25:18,892 --> 00:25:19,976
‫أمكنه رؤية وجهك. ‬

540
00:25:20,519 --> 00:25:21,394
‫طوال الوقت. ‬

541
00:25:21,478 --> 00:25:23,438
‫لماذا؟ بم ستفيدك المغادرة؟ ‬

542
00:25:23,522 --> 00:25:25,106
‫انتهى الأمر. انتهى كل شيء. ‬

543
00:25:26,316 --> 00:25:28,068
‫حسنًا، لقد فككنا شفرة الطبقة الأولى. ‬

544
00:25:28,151 --> 00:25:29,027
‫تابعي. ‬

545
00:25:29,528 --> 00:25:32,697
‫- "مارك" ، لا تفعل هذا. ‬
‫- فات الأوان.  فوّت فرصة إخباري بالحقيقة. ‬

546
00:25:32,781 --> 00:25:34,616
‫من الواضح أنه ملف فيديو. ‬

547
00:25:34,699 --> 00:25:35,700
‫شغّليه. ‬

548
00:25:35,784 --> 00:25:36,868
‫"مارك"، حقًا، لا... ‬

549
00:25:36,952 --> 00:25:37,869
‫قلت شغّليه. ‬

550
00:25:47,587 --> 00:25:50,340
‫"حظيت بمواعيد مملة‬

551
00:25:52,175 --> 00:25:54,219
‫مواعيد نمت فيها‬

552
00:25:54,678 --> 00:25:57,013
‫لكن إلى أن قابلتك‬

553
00:25:58,598 --> 00:26:00,350
‫لم أنبهر قبلك قط‬

554
00:26:00,433 --> 00:26:03,520
‫جعلتني أقول لنفسي‬

555
00:26:05,105 --> 00:26:08,733
‫هذا الفتى من خارج هذا العالم"‬

556
00:26:10,443 --> 00:26:11,903
‫أوقفيه رجاءً. ‬

557
00:26:11,987 --> 00:26:13,613
‫لا. ارفعي الصوت. ‬

558
00:26:13,697 --> 00:26:16,157
‫"أول يوم التقينا فيه‬

559
00:26:17,534 --> 00:26:19,160
‫أتذكر‬

560
00:26:19,953 --> 00:26:24,583
‫أنك انتقلت إلى مسكني القمري"‬

561
00:26:25,000 --> 00:26:28,044
‫يا إلهي. إنه يتحدث عن "جيروم". ‬

562
00:26:29,713 --> 00:26:32,799
‫"هذا الفتى من خارج هذا العالم"‬

563
00:26:32,882 --> 00:26:35,802
‫مهلًا، ألم تكن تراقبه لمدة سنتين؟ ‬

564
00:26:35,885 --> 00:26:37,762
‫يبدو هذا مثيرًا للمشاكل. ‬

565
00:26:37,846 --> 00:26:40,098
‫أنا مدرك للأمر. شكرًا. ‬

566
00:26:40,473 --> 00:26:43,560
‫"رؤية (درب التبانة)‬

567
00:26:43,643 --> 00:26:46,187
‫تحوم في السماء‬

568
00:26:46,271 --> 00:26:49,190
‫جمالها يذكرني‬

569
00:26:49,274 --> 00:26:51,860
‫بصديقي المفضل‬

570
00:26:51,943 --> 00:26:57,324
‫ورغم أنني لا أعشق بوق الـ(ديجريدو)‬

571
00:26:58,033 --> 00:27:01,036
‫أظن أن ما أعنيه هو... ‬

572
00:27:02,621 --> 00:27:04,289
‫أنني أحبك"‬

573
00:27:04,706 --> 00:27:07,751
‫عجبًا!. حتمًا قول "ديجريدو" في ذلك السطر‬
‫كان صعبًا جدًا. ‬

574
00:27:07,834 --> 00:27:08,793
‫أحسنت. ‬

575
00:27:08,877 --> 00:27:09,961
‫شكرًا يا "براد". ‬

576
00:27:10,045 --> 00:27:12,088
‫إنه رجل محظوظ يا د. "مالوري". ‬

577
00:27:12,172 --> 00:27:14,299
‫"لقد زرعت البطاطس‬

578
00:27:15,050 --> 00:27:17,135
‫شاهدناها تنمو‬

579
00:27:18,178 --> 00:27:22,724
‫لكننا الآن سنزرع حبنا‬

580
00:27:23,141 --> 00:27:26,227
‫تجعلني أقول لنفسي‬

581
00:27:27,187 --> 00:27:30,440
‫هذا الفتى من خارج هذا العالم‬

582
00:27:33,234 --> 00:27:37,614
‫أجل، جعلتني أقول لنفسي‬

583
00:27:39,032 --> 00:27:44,579
‫هذا الفتى من خارج هذا العالم"‬

584
00:27:53,338 --> 00:27:55,298
‫عيد حب سعيدًا يا "جيروم". ‬

585
00:27:59,636 --> 00:28:02,013
‫حسنًا يا "مارك" ، ماذا الآن؟ ‬

586
00:28:02,097 --> 00:28:06,851
‫هل تريد إطلاق النار على قدمي حتى أرقص؟ ‬

587
00:28:06,935 --> 00:28:11,022
‫أو أتدري؟   ربما لديّ يوميات من الثانوية، ‬

588
00:28:11,106 --> 00:28:16,361
‫ويمكننا قراءتها علنًا‬
‫على هيئة أجزاء في إذاعة المجمّع. ‬

589
00:28:16,778 --> 00:28:19,072
‫هل ستكون تلك إهانة كافية؟ ‬

590
00:28:19,155 --> 00:28:21,032
‫فليغادر الجميع رجاءً. ‬

591
00:28:21,825 --> 00:28:23,910
‫أذكركم أن كل ما شاهدتوه وسمعتوه اليوم‬

592
00:28:23,993 --> 00:28:25,161
‫سري للغاية. ‬

593
00:28:25,245 --> 00:28:27,664
‫لذا، لا تقولوا شيئًا لأحد. شكرًا لك. ‬

594
00:28:36,673 --> 00:28:38,007
‫أنا آسف جدًا يا "أدريان". ‬

595
00:28:40,051 --> 00:28:41,428
‫هل يمكنني الذهاب؟ ‬

596
00:28:41,511 --> 00:28:43,054
‫لم أقصد إحراجك. ‬

597
00:28:43,555 --> 00:28:46,474
‫- لا تعتذر. هل يمكنني الذهاب؟ ‬
‫- بالطبع. ‬

598
00:28:48,435 --> 00:28:50,103
‫العلاقات صعبة جدًا. ‬

599
00:28:51,896 --> 00:28:54,232
‫لن يتذكر أحد هذا يا "أدريان". ‬

600
00:28:54,315 --> 00:28:55,150
‫الجميع... ‬

601
00:28:55,608 --> 00:28:56,651
‫مهلًا. ‬

602
00:28:57,318 --> 00:28:58,319
‫إنه وزير الدفاع. ‬

603
00:29:00,321 --> 00:29:01,740
‫نعم يا حضرة الوزير. ‬

604
00:29:02,449 --> 00:29:04,325
‫لا نزال نبحث عن الجاسوس. ‬

605
00:29:04,868 --> 00:29:06,453
‫أجل، لا يوجد جاسوس. ‬

606
00:29:07,036 --> 00:29:07,871
‫ماذا؟ ‬

607
00:29:07,954 --> 00:29:11,958
‫تشير معلوماتنا الآن إلى أن "الهند" هزمتنا. ‬

608
00:29:12,041 --> 00:29:14,085
‫إذًا "الهند" فقط... ‬

609
00:29:14,169 --> 00:29:15,044
‫كانت أذكى. ‬

610
00:29:15,795 --> 00:29:16,629
‫هذا وارد. ‬

611
00:29:16,713 --> 00:29:18,631
‫من الأفضل أن تلملموا شتات أنفسكم. ‬

612
00:29:18,715 --> 00:29:19,799
‫الرئيس غاضب. ‬

613
00:29:19,883 --> 00:29:23,386
‫سأذهب إلى حفل عيد ميلاده الآن. ‬
‫توقعوا تغريدات كثيرة على "تويتر". ‬

614
00:29:26,097 --> 00:29:27,140
‫انتظر... ‬

615
00:29:29,100 --> 00:29:32,479
‫كان "جيروم" المفضل لديّ في المسكن القمري. ‬

616
00:29:32,562 --> 00:29:33,521
‫إنه رجل رائع. ‬

617
00:29:37,734 --> 00:29:40,695
‫لاحظت أن هناك شيئًا‬
‫بينك وبين تلك المتعاقدة. ‬

618
00:29:41,988 --> 00:29:42,906
‫"كيلي". ‬

619
00:29:43,615 --> 00:29:44,491
‫أجل. ‬

620
00:29:44,574 --> 00:29:45,450
‫إنها لطيفة. ‬

621
00:29:46,493 --> 00:29:48,161
‫أظن أن بيننا صلة صغيرة. ‬

622
00:29:50,789 --> 00:29:52,415
‫أنا متزوج طبعًا، لذا... ‬

623
00:29:53,041 --> 00:29:55,376
‫على الأرجح يجب ألّا أتحدث إليها مجددًا. ‬

624
00:29:59,881 --> 00:30:02,091
‫يؤسفني تفويتك موعدك مع طبيب الأسنان. ‬

625
00:30:02,175 --> 00:30:03,092
‫شكرًا. ‬

626
00:30:04,052 --> 00:30:05,303
‫سأنظف أسناني بنفسي لاحقًا. ‬

627
00:30:08,306 --> 00:30:09,224
‫أجل. ‬

628
00:30:20,985 --> 00:30:23,238
‫حسنًا. نشر الرئيس تغريدة. اسمع. ‬

629
00:30:23,905 --> 00:30:26,616
‫"حصلت للتو على أفضل هدية عيد ميلاد‬
‫على الإطلاق. ‬

630
00:30:26,699 --> 00:30:29,494
‫نجم هائل ضخم يحمل اسمي رسميًا. ‬

631
00:30:29,577 --> 00:30:31,663
‫ألمع نجم في المجرة. ‬

632
00:30:31,746 --> 00:30:33,164
‫لا يمكن أن يؤخذ منّي. ‬

633
00:30:33,248 --> 00:30:34,999
‫إنه مسجل رسميًا. ‬

634
00:30:35,083 --> 00:30:39,379
‫شكرًا لوزير دفاعي المخلص صاحب تلك الفكرة."‬

635
00:30:40,672 --> 00:30:41,589
‫لقد خدعنا. ‬

636
00:30:42,841 --> 00:30:43,925
‫إنه عملاق غازي. ‬

637
00:30:44,551 --> 00:30:47,262
‫حين ينفجر داخليًا بعد 20 مليار سنة، ‬

638
00:30:48,137 --> 00:30:49,472
‫ستكون لنا الضحكة الأخيرة. ‬

639
00:30:52,100 --> 00:30:53,226
‫لقد أبلينا حسنًا، صحيح؟ ‬

640
00:30:55,353 --> 00:30:56,312
‫لقد كنا رائعين. ‬

641
00:31:01,401 --> 00:31:03,319
‫لا أحتمل اللاكتوز، لكن شكرًا لك. ‬

642
00:31:07,991 --> 00:31:11,119
‫السجين "7328-88" غير متاح. ‬

643
00:31:11,202 --> 00:31:13,872
‫برجاء ترك رسالتك المسجلة بعد الصفارة. ‬

644
00:31:15,290 --> 00:31:16,416
‫مرحبًا يا عزيزتي. ‬

645
00:31:16,499 --> 00:31:19,127
‫آسف لأننا لم نحظ بفرصة لرؤية بعضنا اليوم. ‬

646
00:31:20,628 --> 00:31:21,963
‫أريد أن أقول فقط... ‬

647
00:31:24,841 --> 00:31:28,887
‫"أظن أنه يمكنك القول‬

648
00:31:29,679 --> 00:31:33,892
‫ما الذي يجعلني أشعر بهذا؟ ‬

649
00:31:34,475 --> 00:31:38,688
‫حبيبتي‬

650
00:31:39,230 --> 00:31:42,483
‫أتحدث عن حبيبتي‬

651
00:31:43,276 --> 00:31:44,319
‫حبيبتي"‬

652
00:31:46,738 --> 00:31:47,822
‫أحبك يا عزيزتي. ‬

653
00:31:48,531 --> 00:31:49,490
‫أراك قريبًا. ‬

654
00:31:55,121 --> 00:31:57,123
‫يا إلهي! أنا شبق جدًا. ‬

655
00:33:27,839 --> 00:33:28,756
‫ترجمة "عمر رمزي"‬

