﻿1
00:00:01,006 --> 00:00:03,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,808 --> 00:00:14,561
{\an8}‫"(وايلد هورس)، (كولورادو)"‬

3
00:00:15,812 --> 00:00:17,022
‫ها هي.‬

4
00:00:17,439 --> 00:00:19,315
‫الناعسة. هل سهرت مرة أخرى؟‬

5
00:00:19,399 --> 00:00:20,650
‫هل استيقظت مبكرًا مجددًا؟‬

6
00:00:20,734 --> 00:00:22,986
‫تعرفين ما يُقال، الطير المبكر يصطاد الدودة.‬

7
00:00:23,361 --> 00:00:24,821
‫أتعرفين ماذا يصطاد بوم الليل؟‬

8
00:00:25,363 --> 00:00:27,032
‫- ماذا؟‬
‫- يصطاد الجرذان.‬

9
00:00:27,115 --> 00:00:29,242
‫أفضل أكل جرذ بدلًا من دودة.‬

10
00:00:30,285 --> 00:00:32,746
‫بعد أن جربت الاثنين، أظنك ستفضلين الديدان.‬

11
00:00:32,829 --> 00:00:35,165
‫لحم الجرذان جاف.‬

12
00:00:35,665 --> 00:00:37,876
‫أما الديدان فسهلة الهضم. لذلك أنا...‬

13
00:00:38,710 --> 00:00:39,627
‫أجل.‬

14
00:00:46,843 --> 00:00:50,513
‫لهذا أسميها معكرونة الأرض.‬

15
00:00:50,597 --> 00:00:53,558
‫عجبًا! يبدو هذا جنونيًا.‬

16
00:00:55,602 --> 00:00:57,854
‫ستنظفين ما وسّخته. أليس كذلك؟‬

17
00:00:59,147 --> 00:01:02,650
‫- عليّ الذهاب إلى المدرسة. لقد تأخرت.‬
‫- لو كنت استيقظت حين رن منبهك،‬

18
00:01:02,734 --> 00:01:04,152
‫لما تأخّرت، لذا نظّفي الطاولة.‬

19
00:01:04,235 --> 00:01:05,820
‫يا إلهي يا أبي! دعني وشأني.‬

20
00:01:05,904 --> 00:01:09,324
‫أريدك أن تذهبي إلى الطاولة وتمسحيها‬

21
00:01:09,407 --> 00:01:11,993
‫لأنك إن لم تفعلي، فستجذب النمل.‬

22
00:01:12,077 --> 00:01:14,871
‫هذا الأمر ليس مهمًا، حسنًا؟ لا داعي لتذمرك.‬

23
00:01:14,954 --> 00:01:17,957
‫مهلًا. لا تكلميني بهذه الطريقة.‬

24
00:01:18,041 --> 00:01:19,459
‫عُلم يا سيدي الجنرال "نايرد".‬

25
00:01:19,542 --> 00:01:22,879
‫عودي إلى هنا ونظّفي المطبخ.‬

26
00:01:22,962 --> 00:01:24,506
‫هذا أمر مباشر.‬

27
00:01:26,299 --> 00:01:27,175
‫اللعنة.‬

28
00:01:27,258 --> 00:01:29,094
‫هذا يناسبك، صحيح؟ لا مشكلة لديك فيه؟‬

29
00:01:29,177 --> 00:01:30,720
‫إنه ليس الأب.‬

30
00:01:31,554 --> 00:01:32,931
‫"مالوري" في مكتبك.‬

31
00:01:33,306 --> 00:01:35,809
‫ما الهدف من منطقة الانتظار‬
‫إن لم ينتظر أحد؟‬

32
00:01:36,059 --> 00:01:36,935
‫هذا سؤال جدّي.‬

33
00:01:37,018 --> 00:01:38,978
‫كما اتصل مكتب السيدة الأولى.‬

34
00:01:39,062 --> 00:01:41,898
‫لدى السيدة الأولى بعض الأفكار‬
‫عن زي قوة الفضاء.‬

35
00:01:42,357 --> 00:01:43,399
‫لدينا أزياء مُوحّدة.‬

36
00:01:43,483 --> 00:01:45,610
‫حسنًا، تظن أنها قد تستفيد من بعض التحسينات.‬

37
00:01:45,693 --> 00:01:47,028
‫- تول الأمر.‬
‫- حقًا؟‬

38
00:01:47,112 --> 00:01:48,738
‫لا أعرف الكثير عن تصميم الملابس.‬

39
00:01:48,822 --> 00:01:50,073
‫لا، تخلّص من الأمر.‬

40
00:01:50,156 --> 00:01:52,325
‫وظيفتك الوحيدة هي مساعدتي. لذا ساعدني.‬

41
00:01:52,742 --> 00:01:55,120
‫- سأبذل أفضل ما لديّ يا سيدي.‬
‫- أفضل ما لديّ أنا.‬

42
00:01:55,203 --> 00:01:57,539
‫ذكّرتني آخر 20 ثانية أن أفضل ما لديك سيئ.‬

43
00:01:57,622 --> 00:01:58,498
‫مفهوم.‬

44
00:01:58,581 --> 00:01:59,415
‫أشك في ذلك.‬

45
00:02:01,459 --> 00:02:02,293
‫لقد تأخّرت.‬

46
00:02:02,377 --> 00:02:04,254
‫لدي مشاكل زوجية ‬

47
00:02:04,337 --> 00:02:06,673
‫ومشاكل مراهقة ومشاكل من السيدة الأولى.‬

48
00:02:06,756 --> 00:02:08,967
‫لا قابلية لديّ لمزيد من المشاكل.‬

49
00:02:09,050 --> 00:02:11,719
‫- ماذا تريد؟‬
‫- تجربة المسكن القمري.‬

50
00:02:12,595 --> 00:02:15,098
‫- أجل. خيمتك القمرية.‬
‫- الأمر جديّ يا "مارك".‬

51
00:02:15,181 --> 00:02:18,184
‫إن لم نستطع إثبات‬
‫أننا نستطيع العيش على القمر،‬

52
00:02:18,268 --> 00:02:20,520
‫فلن تُقام قاعدة قمرية‬
‫ولا قاعدة على "المريخ".‬

53
00:02:20,603 --> 00:02:23,731
‫يُختبر المسكن القمري منذ عامين.‬

54
00:02:23,815 --> 00:02:26,151
‫إن فشل، فستتعطّل المهمة‬

55
00:02:26,234 --> 00:02:27,569
‫لنفس المدة.‬

56
00:02:27,986 --> 00:02:29,070
‫ما المشكلة إذًا؟‬

57
00:02:29,154 --> 00:02:32,323
‫3 جنود فضاء ونحّات مدني.‬

58
00:02:32,407 --> 00:02:34,117
‫يا إلهي! نحّات؟ لماذا؟‬

59
00:02:34,200 --> 00:02:38,538
‫تآلف الشخصيات هو موضوع التجربة.‬

60
00:02:38,621 --> 00:02:41,499
‫إبداع النحّات الإنساني‬

61
00:02:41,583 --> 00:02:46,337
‫هدفه موازنة منطقية رواد الفضاء،‬

62
00:02:46,421 --> 00:02:48,256
‫لكن الآن، تبقى أسبوع،‬

63
00:02:48,339 --> 00:02:49,382
‫وأحدهم...‬

64
00:02:49,465 --> 00:02:50,425
‫لا تقل "اختفى".‬

65
00:02:50,508 --> 00:02:52,260
‫- فقد عقله.‬
‫- حمدًا لله.‬

66
00:02:52,343 --> 00:02:55,221
‫- حتمًا كان النحّات.‬
‫- في الواقع، لم يكن هو.‬

67
00:02:55,305 --> 00:02:56,306
‫حسنًا، لا يهم.‬

68
00:02:56,389 --> 00:02:58,474
‫لنجد شخصًا آخر ونضعه هناك.‬

69
00:02:58,558 --> 00:02:59,893
‫ما مدى صعوبة ذلك؟‬

70
00:03:00,351 --> 00:03:01,394
‫الأمر ليس سهلًا.‬

71
00:03:01,477 --> 00:03:06,107
‫كان يجب اختبارهم بشكل دقيق‬
‫من أجل اللياقة النفسية.‬

72
00:03:06,816 --> 00:03:10,737
‫إن لم ندخل شخصًا‬
‫رزينًا وهادئًا إلى هناك حالًا،‬

73
00:03:10,820 --> 00:03:12,572
‫فستفشل التجربة.‬

74
00:03:13,198 --> 00:03:15,575
‫ربما تستطيع البحرية إعارتنا أحد غواصيها.‬

75
00:03:15,658 --> 00:03:17,744
‫يتمتعون بلياقة عقلية ممتازة.‬

76
00:03:17,827 --> 00:03:20,955
‫الحبس تحت الماء مع ريح 100 رجل،‬

77
00:03:21,456 --> 00:03:24,167
‫يجب أن يكون المرء قويًا.‬

78
00:03:26,127 --> 00:03:27,253
‫حسنًا. سأفعل ذلك.‬

79
00:03:28,379 --> 00:03:31,341
‫"مارك"، رغم أنّك قائد مذهل،‬

80
00:03:31,424 --> 00:03:34,594
‫إلا أنّك لم تخضع لأي استشارة نفسية إطلاقًا.‬

81
00:03:34,677 --> 00:03:35,762
‫لا. لا داعي لذلك.‬

82
00:03:35,845 --> 00:03:36,930
‫نفسيتي سليمة.‬

83
00:03:37,388 --> 00:03:40,808
‫سيدي، مع فائق احترامي، ستفقد عقلك.‬

84
00:03:41,809 --> 00:03:46,814
‫د. "تشان"، طوردت في غابات "البوسنة"‬
‫من قبل الجيش الصربي الـ3 بأكمله.‬

85
00:03:46,898 --> 00:03:49,776
‫أظن أنه يمكنني قضاء أسبوع‬
‫في فندق بلاستيكي.‬

86
00:03:50,235 --> 00:03:51,236
‫سأحزم حقيبتي.‬

87
00:03:51,319 --> 00:03:53,363
‫أخبر رفاقي بأنني متجه إلى مخيم الفوهة.‬

88
00:03:54,822 --> 00:03:58,368
‫"مخيم الفوهة. أنا متجه إلى مخيم الفوهة"‬

89
00:04:11,381 --> 00:04:14,592
{\an8}‫"سأعود بعد أسبوع.‬
‫يُستحسن أن يكون المطبخ نظيفًا وقتها."‬

90
00:04:16,928 --> 00:04:19,639
‫طبعًا الزي الذي ستصممه السيدة الأولى‬
‫سيكون ثوريًا،‬

91
00:04:19,722 --> 00:04:22,558
‫وأتفهم رغبتها‬
‫في دعم مصممي الملابس المعارضين‬

92
00:04:22,642 --> 00:04:24,978
‫- للإنصاف...‬
‫- أهذه السيدة الأولى؟ دعني أكلّمها.‬

93
00:04:25,061 --> 00:04:28,731
‫عفوًا. سأوقف المكالمة للحظة.‬
‫ أحد صواريخنا فعل شيئًا.‬

94
00:04:29,524 --> 00:04:32,360
‫ارحل. لست أتحدث إلى السيدة الأولى.‬
‫بل إلى مديرة مكتبها.‬

95
00:04:32,443 --> 00:04:34,112
‫عزيزي "براد" اللطيف.‬

96
00:04:34,195 --> 00:04:37,323
‫مديرة المكتب هي التالية للسيدة الأولى،‬

97
00:04:37,407 --> 00:04:39,742
‫والتي هي التالية لرئيس البلاد.‬

98
00:04:39,826 --> 00:04:41,828
‫عليك تطوير العلاقة يا أخي.‬

99
00:04:41,911 --> 00:04:43,162
‫لست مرتاحًا لذلك يا أخي.‬

100
00:04:43,246 --> 00:04:44,247
‫عمومًا، ستفعل ذلك.‬

101
00:04:44,330 --> 00:04:48,001
‫مرحبًا، معك المدير الإعلامي لقوة الفضاء‬
‫"توني ل. سكرابيدوتشي".‬

102
00:04:48,084 --> 00:04:49,127
‫مع من أتحدث؟‬

103
00:04:49,210 --> 00:04:51,379
‫أنا مديرة مكتب السيدة الأولى‬
‫"إيفيلن موراي".‬

104
00:04:51,462 --> 00:04:53,673
‫"إيفي".‬

105
00:04:53,756 --> 00:04:55,466
‫- توقف.‬
‫- هذا مثير جدًا.‬

106
00:04:55,550 --> 00:05:00,179
‫لا يمكنني أن أصف لك كم نحن متحمسون   ‬
‫لاهتمام السيدة الأولى بزي قوة الفضاء.‬

107
00:05:00,263 --> 00:05:02,974
‫لكن، بالطبع، عملية تعديل زينا الحالي‬

108
00:05:03,057 --> 00:05:05,268
‫معقدة وتكاد تكون مستحيلة.‬

109
00:05:05,351 --> 00:05:08,479
‫لكن فعل المستحيل يا "إيفي"‬
‫هو ما نتخصص فيه.‬

110
00:05:08,563 --> 00:05:11,733
‫للتوضيح، رغم ترحيبنا بآراء السيدة الأولى،‬

111
00:05:11,816 --> 00:05:14,569
‫إلا أنه مهم جدًا تحديد التوقعات.‬

112
00:05:14,652 --> 00:05:18,031
‫الترجمة، قولي لها أن ترسل كل ما لديها.‬
‫نتوق لرؤية ما لديها.‬

113
00:05:18,114 --> 00:05:20,533
‫انتابتني القشعريرة فعلًا يا "إيفي".‬

114
00:05:20,616 --> 00:05:21,784
‫سأتحدث إليك قريبًا.‬

115
00:05:26,706 --> 00:05:27,915
‫ماذا تفعل؟‬

116
00:05:27,999 --> 00:05:29,709
‫طلب مني "نايرد" إنهاء هذا.‬

117
00:05:29,792 --> 00:05:32,170
‫وأيضًا لكمت جنرالًا. هذا ليس مقبولًا.‬

118
00:05:32,253 --> 00:05:34,464
‫جنرال بنجمة واحدة. وضّح ذلك دائمًا.‬

119
00:05:34,547 --> 00:05:35,506
‫لست مضطرًا لفعل ذلك.‬

120
00:05:35,590 --> 00:05:37,008
‫سايرني فحسب يا "براد".‬

121
00:05:37,425 --> 00:05:38,593
‫سيكون ذلك رائعًا.‬

122
00:05:38,676 --> 00:05:40,803
‫أحتاج إلى إجازة قصيرة.‬

123
00:05:40,887 --> 00:05:42,388
‫هذا ما أحتاج إليه بالضبط.‬

124
00:05:42,472 --> 00:05:44,057
‫إنها ليست إجازة يا "مارك".‬

125
00:05:45,600 --> 00:05:47,060
‫اهدأ. سأتولى الأمر.‬

126
00:05:47,852 --> 00:05:51,814
‫أنا نموذج لما كان يُعرف في "أمريكا" بالرجل.‬

127
00:05:52,690 --> 00:05:57,153
‫لنذهب في رحلة خيالية‬
‫إلى القمر المزيف، صحيح؟‬

128
00:06:08,206 --> 00:06:10,500
{\an8}‫"تجربة المسكن القمري، اليوم الأول"‬

129
00:06:10,583 --> 00:06:13,169
{\an8}‫اكتملت عملية التطهير.‬

130
00:06:13,252 --> 00:06:14,921
‫يمكنك الآن دخول المسكن.‬

131
00:06:27,892 --> 00:06:29,685
‫عجبًا! هذا ناضج.‬

132
00:06:32,980 --> 00:06:33,815
‫مرحبًا؟‬

133
00:06:34,399 --> 00:06:35,233
‫مرحبًا.‬

134
00:06:35,316 --> 00:06:37,110
‫نعد العشاء. تعال وانضم إلينا.‬

135
00:06:37,193 --> 00:06:38,611
‫آمل أنك تحب البطاطس.‬

136
00:06:39,153 --> 00:06:43,783
‫لست من عاشقي البطاطس.‬
‫أستخدم النشا لتجفيف ياقات قمصاني فقط.‬

137
00:06:45,284 --> 00:06:48,830
‫لكنكم تبالغون في استخدام البطاطس.‬

138
00:06:49,372 --> 00:06:53,584
‫تبدو هذه تربة جيدة وخصبة.‬

139
00:06:53,668 --> 00:06:54,836
‫عجبًا!‬

140
00:06:54,919 --> 00:06:57,213
‫هل فكرتم يومًا في زراعة الهليون؟‬

141
00:06:57,296 --> 00:06:59,841
‫من غبار القمر المخصّب ببرازنا؟‬

142
00:07:00,425 --> 00:07:01,551
‫لم أفكر في ذلك قط.‬

143
00:07:01,968 --> 00:07:05,805
‫يا جماعة، ربما كان بإمكاننا‬
‫زراعة الأناناس وفطائر الشوكولا.‬

144
00:07:06,973 --> 00:07:09,517
‫حتمًا أنت الرائد "جاين بايك".‬

145
00:07:09,976 --> 00:07:12,979
‫عالمة الأحياء المجهرية،‬
‫الفائزة بجائزة "كارلوس ج. فينلي".‬

146
00:07:13,062 --> 00:07:14,480
‫والآن أزرع البطاطس.‬

147
00:07:16,732 --> 00:07:19,735
‫ربما كان عليّ البدء بأمر الجائزة.‬

148
00:07:20,403 --> 00:07:23,030
‫النقيب "دايف باورز"، رائد فضاء،‬

149
00:07:23,114 --> 00:07:25,074
‫6 بعثات إلى محطة الفضاء الدولية. مبهر.‬

150
00:07:25,158 --> 00:07:27,994
‫ومع ذلك، ها أنا ذا مع "جيروم".‬

151
00:07:29,537 --> 00:07:31,497
‫أجل. النحّات.‬

152
00:07:31,873 --> 00:07:35,585
‫هل نحتّ أي شيء قد أكون على دراية به؟‬

153
00:07:35,668 --> 00:07:39,130
‫ربما نصب تذكاري وطني أو نصب تذكاري للحرب؟‬

154
00:07:39,213 --> 00:07:41,674
‫أصنع قضبانًا عملاقة من الرمال.‬

155
00:07:41,757 --> 00:07:44,135
‫إنها في متحف الأمريكيين الأصليين‬
‫في "تاوس".‬

156
00:07:44,218 --> 00:07:46,846
‫هناك أيضًا واحد في الصحراء خارج القاعدة.‬

157
00:07:46,929 --> 00:07:49,265
‫ظننت أن ذلك من فعل المراهقين.‬

158
00:07:50,850 --> 00:07:53,144
‫"دايف"، لا أريد إعطاءك‬
‫أي نصيحة غير مرغوب فيها‬

159
00:07:53,227 --> 00:07:55,438
‫- لا تفعل إذًا.‬
‫- لكن طاولتك فوضوية،‬

160
00:07:55,521 --> 00:07:58,566
‫وكيفية فعلك لأمر ما يوضّح أسلوب حياتك.‬

161
00:07:58,649 --> 00:08:01,319
‫هناك طبقة دبقة عليها و...‬

162
00:08:01,819 --> 00:08:03,112
‫أجل، هذا نمل.‬

163
00:08:03,196 --> 00:08:04,363
‫يوجد نمل هنا.‬

164
00:08:04,447 --> 00:08:05,323
‫لا.‬

165
00:08:05,406 --> 00:08:07,450
‫أجل، يمكنني رؤية النمل بوضوح.‬

166
00:08:07,867 --> 00:08:11,120
‫حسنًا، هذا مستحيل،‬
‫إذ لا يوجد نمل على القمر.‬

167
00:08:13,206 --> 00:08:14,332
‫أريدك أن تنظفها.‬

168
00:08:15,458 --> 00:08:16,959
‫لا أتلقى الأوامر منك.‬

169
00:08:17,502 --> 00:08:18,878
‫جميعنا متساوون هنا.‬

170
00:08:18,961 --> 00:08:20,171
‫عدا الرجل الجديد ربما.‬

171
00:08:21,172 --> 00:08:22,548
‫الجنرال "الرجل الجديد".‬

172
00:08:23,424 --> 00:08:26,761
‫النقيب، حضرة الرائد، نحّات،‬
‫أريدكم أن تنظفوا هذه الفوضى.‬

173
00:08:26,844 --> 00:08:27,845
‫على الفور.‬

174
00:08:31,766 --> 00:08:32,767
‫استعداد.‬

175
00:08:44,153 --> 00:08:45,071
‫استريحوا.‬

176
00:09:02,672 --> 00:09:03,589
‫رائع.‬

177
00:09:05,550 --> 00:09:06,717
‫حسنًا.‬

178
00:09:09,262 --> 00:09:13,724
‫مرحبًا يا رفاق. أبي مسافر،‬
‫لنحتفل في منزلي الليلة.‬

179
00:09:13,808 --> 00:09:15,268
‫لا تترددوا في نشر الدعوة...‬

180
00:09:16,060 --> 00:09:17,353
‫وليس مرحّبًا بالمخدرات.‬

181
00:09:18,312 --> 00:09:19,188
‫سلام.‬

182
00:09:20,731 --> 00:09:21,607
‫أجل، جيد.‬

183
00:09:32,785 --> 00:09:35,371
‫"دس واطو بإحكام‬

184
00:09:35,454 --> 00:09:38,165
‫افعل ذلك مرة وافعله بشكل صحيح‬

185
00:09:38,249 --> 00:09:40,960
‫بالتساوي في الأمام والخلف‬

186
00:09:41,043 --> 00:09:43,421
‫يجعل سريرك صديقك المرتّب‬

187
00:09:47,341 --> 00:09:50,553
‫دس واطو بإحكام‬

188
00:09:50,636 --> 00:09:53,764
‫افعل ذلك مرة وافعله بشكل صحيح‬

189
00:09:57,602 --> 00:10:00,479
‫بالتساوي في الأمام والخلف‬

190
00:10:00,563 --> 00:10:01,856
‫يجعل سريرك..."‬

191
00:10:03,190 --> 00:10:04,191
‫أنت.‬

192
00:10:04,650 --> 00:10:07,570
‫توقفت عن الغناء. يمكنك التوقف عن ذلك.‬

193
00:10:17,913 --> 00:10:19,123
‫يوجد جهاز سير لذلك.‬

194
00:10:19,540 --> 00:10:21,083
‫أفضّل الخلاء.‬

195
00:10:32,345 --> 00:10:34,597
‫- ماذا تفعلون يا رفاق؟‬
‫- استطلاع المشاعر.‬

196
00:10:36,223 --> 00:10:38,184
‫- ماذا؟‬
‫- ظننت أنك قلت استطلاع المشاعر.‬

197
00:10:38,267 --> 00:10:39,727
‫أجل، إنه من أجل "مالوري".‬

198
00:10:39,810 --> 00:10:42,438
‫إنها يوميات مفصّلة عن كل ما يزعجنا.‬

199
00:10:42,521 --> 00:10:44,398
‫هذا هو المغزى من الأمر برمته.‬

200
00:10:44,482 --> 00:10:46,275
‫إن كنا مستائين لدرجة سهادنا،‬

201
00:10:46,359 --> 00:10:49,278
‫فسنبقى مستيقظين‬
‫لنفكر في عدم القدرة على النوم،‬

202
00:10:49,362 --> 00:10:50,863
‫ما يبقينا مستيقظين لفترة أطول.‬

203
00:10:50,946 --> 00:10:52,490
‫لا.‬

204
00:10:53,574 --> 00:10:54,742
‫حتمًا لم تكتب ذلك. ‬

205
00:10:55,368 --> 00:10:56,285
‫بل كتبته.‬

206
00:10:56,369 --> 00:10:57,578
‫هذا ليس استياءً.‬

207
00:10:57,662 --> 00:11:00,164
‫الاستياء يعني إسقاط طائرتك.‬

208
00:11:00,247 --> 00:11:05,127
‫الاستياء هو عندما لا تصيب قنبلة، يُفترض‬
‫أنها "ذكية"، الدبابة وتصيب حافلة رحلات.‬

209
00:11:05,544 --> 00:11:06,545
‫هذا هو الاستياء.‬

210
00:11:06,629 --> 00:11:11,676
‫سأفترض جزافًا أن لا أحد منكم‬
‫شعر بالاستياء الحقيقي من قبل.‬

211
00:11:18,432 --> 00:11:19,392
‫اللعنة!‬

212
00:11:20,768 --> 00:11:22,353
‫من وضع الأنبوب على المضمار؟‬

213
00:11:23,270 --> 00:11:24,480
‫لقد كسرته.‬

214
00:11:25,022 --> 00:11:27,149
‫لا، ما زلت أستطيع الوقوف عليها.‬

215
00:11:27,233 --> 00:11:28,401
‫لا أقصد قدمك.‬

216
00:11:28,484 --> 00:11:29,819
‫الـ"ديدجيريدو" خاصتي.‬

217
00:11:29,902 --> 00:11:32,405
‫كفياك هذيانًا. أنت رجل ناضج.‬

218
00:11:33,114 --> 00:11:35,783
‫كان هذا غرضي الشخصي الوحيد.‬

219
00:11:36,575 --> 00:11:38,160
‫والآن لم يعد لديّ شيء.‬

220
00:11:38,244 --> 00:11:40,371
‫حسنًا، ربما ما كان ليحدث ذلك‬

221
00:11:40,454 --> 00:11:42,957
‫لو عرف أي منكم كيف يحافظ على نظافة المكان.‬

222
00:11:43,040 --> 00:11:47,086
‫اعلم أن الفوضى أحيانًا هي منبع الإبداع.‬

223
00:11:47,169 --> 00:11:48,879
‫هنيئًا لك.‬

224
00:11:48,963 --> 00:11:51,173
‫أنت وابنتي مبدعان جدًا.‬

225
00:11:56,345 --> 00:11:57,346
‫ألا طريقة لإصلاحه؟‬

226
00:11:57,430 --> 00:11:58,973
‫كيف ستصلحه؟‬

227
00:11:59,056 --> 00:12:00,516
‫لديه مشاكل.‬

228
00:12:02,017 --> 00:12:02,977
‫هذا ما عنيته.‬

229
00:12:03,060 --> 00:12:04,937
‫أظن أنه فعل ذلك عن عمد.‬

230
00:12:05,020 --> 00:12:08,023
‫لم لا يمكنه اتّباع القواعد مثلنا؟‬

231
00:12:08,107 --> 00:12:09,442
‫ما بدا أنه حادث...‬

232
00:12:13,487 --> 00:12:14,488
‫حسنًا.‬

233
00:12:16,198 --> 00:12:17,074
‫مرحبًا.‬

234
00:12:17,908 --> 00:12:20,035
‫"بيتزا ساخنة وطازجة"‬

235
00:12:20,119 --> 00:12:21,996
‫20 فطيرة لـ"إرين نايرد".‬

236
00:12:23,622 --> 00:12:25,124
‫هل جئت إلى المنزل الخاطئ؟‬

237
00:12:25,541 --> 00:12:27,001
‫لا. أعطني إياها فحسب.‬

238
00:12:32,047 --> 00:12:34,091
‫20 فطيرة بيتزا هو عدد كبير.‬

239
00:12:34,175 --> 00:12:36,343
‫أجل. حسنًا. رائع. شكرًا.‬

240
00:12:50,941 --> 00:12:51,942
‫ما الناقص؟‬

241
00:12:52,026 --> 00:12:53,277
‫- الكريمة المخفوقة.‬
‫- نعم.‬

242
00:12:53,611 --> 00:12:55,279
‫يجب أن نضيف الكريمة المخفوقة.‬

243
00:12:56,322 --> 00:12:57,198
‫ما رأيك؟‬

244
00:12:57,281 --> 00:12:58,407
‫المزيد يا أبي.‬

245
00:12:58,491 --> 00:13:00,993
‫المزيد. حسنًا.‬

246
00:13:01,076 --> 00:13:03,204
‫خذي المزيد إذًا. ما رأيك؟‬

247
00:13:03,287 --> 00:13:04,288
‫المزيد يا أبي.‬

248
00:13:04,371 --> 00:13:06,165
‫لم أتوقع تلك الإجابة.‬

249
00:13:06,248 --> 00:13:07,208
‫تفضلي.‬

250
00:13:08,667 --> 00:13:10,461
‫- المزيد يا أبي.‬
‫- حسنًا.‬

251
00:13:10,544 --> 00:13:11,670
‫لنأكل.‬

252
00:13:33,734 --> 00:13:35,486
{\an8}‫"اليوم الـ2"‬

253
00:13:36,070 --> 00:13:37,071
‫سمعته يتمتم،‬

254
00:13:37,154 --> 00:13:40,533
‫"سيعطيك أبوك المزيد من الكريمة،"‬
‫ مرارًا وتكرارًا.‬

255
00:13:41,951 --> 00:13:43,869
‫ذلك الرجل يشعرني بعدم الارتياح.‬

256
00:13:44,203 --> 00:13:46,413
‫لا أعرف كيف سأصمد‬
‫في الأيام القليلة القادمة.‬

257
00:13:47,164 --> 00:13:49,917
‫كان يُفترض أن يوازن العينة 4 تآلف الشخصيات،‬

258
00:13:50,000 --> 00:13:52,253
‫لكنه في الواقع يزعزعها.‬

259
00:13:52,336 --> 00:13:54,547
‫بدلًا من أن يعيش الـ4 في اتزان كمربع،‬

260
00:13:54,630 --> 00:13:57,883
‫تكوّن مثلث كراهية موجّه ضده.‬

261
00:13:57,967 --> 00:13:59,677
‫ضغط دمه يرتفع.‬

262
00:13:59,760 --> 00:14:03,597
‫وحركة أمعائه أصبحت متصلّبة وغير تلقائية.‬

263
00:14:04,056 --> 00:14:05,057
‫اللعنة!‬

264
00:14:05,140 --> 00:14:08,853
‫حياة من الغباء العسكري‬

265
00:14:08,936 --> 00:14:13,482
‫علّمته قمع وفصل كل شيء.‬

266
00:14:13,566 --> 00:14:16,735
‫كل ما يفعله هذا الرجل هو أكل مشاعره.‬

267
00:14:16,819 --> 00:14:19,697
‫من يدري ماذا يحمل في داخله؟‬

268
00:14:20,447 --> 00:14:22,992
‫على ما يبدو يا سيدي،‬
‫غالبًا البطاطس المهروسة.‬

269
00:14:27,955 --> 00:14:30,040
‫أجل، أحب ارتداء هذا. أجل.‬

270
00:14:30,124 --> 00:14:31,876
‫- كذلك بطل "غرايتست شومن".‬
‫- أتعرف؟‬

271
00:14:31,959 --> 00:14:34,712
‫ربما كان الفيلم سيئًا،‬
‫لكن الموسيقى التصويرية كانت رائعة.‬

272
00:14:37,756 --> 00:14:39,049
‫إنه مكتب السيدة الأولى.‬

273
00:14:39,466 --> 00:14:40,467
‫سأنهي هذا.‬

274
00:14:42,803 --> 00:14:44,221
‫الجنرال "غريغوري" يتحدث.‬

275
00:14:44,305 --> 00:14:45,431
‫هل وصل الزي؟‬

276
00:14:45,514 --> 00:14:50,144
‫- نعم، وصل وعليّ..‬
‫- وصل وهو رائع جدًا.‬

277
00:14:50,227 --> 00:14:51,353
‫لكن بقدر ما هو رائع،‬

278
00:14:51,437 --> 00:14:54,732
‫لدينا بعض المخاوف التي تخص العملية.‬

279
00:14:54,815 --> 00:14:56,317
‫هل جرّبها جنودك؟‬

280
00:14:56,400 --> 00:14:57,902
‫- في الواقع...‬
‫- لا.‬

281
00:14:57,985 --> 00:15:00,613
‫تود السيدة الأولى رؤية بعض الصور لمرتديها.‬

282
00:15:01,906 --> 00:15:02,907
‫دعيني أفكر في الأمر.‬

283
00:15:02,990 --> 00:15:05,951
‫فكرنا في الأمر وهذا جار يا "إيفي". ‬

284
00:15:06,368 --> 00:15:08,454
‫حسنًا أيتها النقيب، أريني ما أريد رؤيته.‬

285
00:15:09,955 --> 00:15:12,207
‫حسنًا. استديري.‬

286
00:15:12,291 --> 00:15:14,668
‫- ضمي صدرك. أبرزيه الآن.‬
‫- لا.‬

287
00:15:14,752 --> 00:15:16,712
‫- أوضحيه.‬
‫- لا. لماذا أرتدي عباءة؟‬

288
00:15:16,795 --> 00:15:18,672
‫إنها تعلم أننا لسنا "أفينجرز"، صحيح؟‬

289
00:15:18,756 --> 00:15:20,549
‫إلى كم زر تحتاج السترة؟‬

290
00:15:20,633 --> 00:15:22,801
‫حين أنتهي من ارتدائها،‬
‫ستكون الحرب قد انتهت.‬

291
00:15:22,885 --> 00:15:24,637
‫لماذا تشير كل هذه الخطوط إلى قضيبي؟‬

292
00:15:24,720 --> 00:15:26,221
‫عفوًا. هل أنت "تومي هيلفيغر"؟‬

293
00:15:26,805 --> 00:15:28,015
‫- ماذا؟‬
‫- أنت "هوغو بوس"؟‬

294
00:15:28,098 --> 00:15:31,018
‫- من؟‬
‫- لا؟ إذًا اخرسوا واعرضوا الزي.‬

295
00:15:31,435 --> 00:15:32,436
‫أظن أنه خاطها.‬

296
00:15:32,519 --> 00:15:33,687
‫لا، لم أخطها.‬

297
00:15:33,771 --> 00:15:35,105
‫- هل قمت بخياطتها؟‬
‫ - لا.‬

298
00:15:35,189 --> 00:15:38,609
‫لكن المرأة التي فعلت‬
‫هي عبقرية قطعًا واستحقّت احترامنا،‬

299
00:15:38,692 --> 00:15:41,487
‫لذا ادّعوا أنها تعجبكم، حسنًا؟‬

300
00:15:41,570 --> 00:15:44,490
‫آسفة، لا أستطيع،‬
‫لأنني لست ممثلة جيدة. أيها الجنرال.‬

301
00:15:45,199 --> 00:15:46,075
‫أنا آسف.‬

302
00:15:46,158 --> 00:15:48,786
‫لا تملك السيدة الأولى السلطة‬
‫لإجبارنا على ارتداء هذه.‬

303
00:15:49,203 --> 00:15:50,120
‫على ما أظن.‬

304
00:15:50,746 --> 00:15:52,665
‫"سجن جبل (شايان)"‬

305
00:15:53,290 --> 00:15:54,416
‫اشتقت إليك.‬

306
00:15:54,917 --> 00:15:55,918
‫أشتاق إليك أيضًا.‬

307
00:15:56,835 --> 00:15:57,878
‫تعجبني...‬

308
00:15:58,754 --> 00:16:00,255
‫- الضفائر؟‬
‫- نعم.‬

309
00:16:00,339 --> 00:16:02,091
‫شريكتي في الزنزانة جدلتها.‬

310
00:16:02,508 --> 00:16:05,260
‫أجل، لا يُعدّ ذلك استغلالًا لثقافة السود‬
‫إن جدلتها إحداهن.‬

311
00:16:06,929 --> 00:16:07,972
‫كيف حالك؟‬

312
00:16:08,847 --> 00:16:10,891
‫كيف حال المدرسة؟ هل تكوّنين صداقات جديدة؟‬

313
00:16:11,809 --> 00:16:13,394
‫أفتقد العاصمة حقًا.‬

314
00:16:14,144 --> 00:16:15,187
‫وأنا أيضًا.‬

315
00:16:15,688 --> 00:16:16,772
‫وأفتقد أيضًا حريتي.‬

316
00:16:17,564 --> 00:16:19,942
‫لكن يا عزيزتي، من المهم أن تتأقلمي.‬

317
00:16:20,401 --> 00:16:21,360
‫حاولي الاندماج.‬

318
00:16:21,735 --> 00:16:23,112
‫لهذا انضممت إلى عصابة.‬

319
00:16:23,988 --> 00:16:26,407
‫هل قلت عصابة؟ أعني ناد.‬

320
00:16:26,490 --> 00:16:28,450
‫إنه نادي كتب. كيف حال أبي؟‬

321
00:16:28,534 --> 00:16:29,535
‫مجنون.‬

322
00:16:30,619 --> 00:16:34,415
‫إنه يعاملني كطفلة،‬
‫ثم يترك لي ملاحظة بعدها.‬

323
00:16:34,498 --> 00:16:36,125
‫"وداعًا. أراك بعد أسبوع.‬

324
00:16:36,208 --> 00:16:38,627
‫سأدخل المسكن القمري. لا تتصلي."‬

325
00:16:39,795 --> 00:16:40,754
‫أنا آسفة.‬

326
00:16:40,838 --> 00:16:42,047
‫ما خطبه؟‬

327
00:16:42,464 --> 00:16:43,757
‫لا أعرف، حقًا.‬

328
00:16:44,800 --> 00:16:45,968
‫ولا هو يعرف.‬

329
00:16:46,051 --> 00:16:50,097
‫أولئك القادة العسكريين‬
‫يخشون الخضوع للعلاج النفسي‬

330
00:16:50,180 --> 00:16:53,183
‫لأنهم قد يُسلبوا تصريحهم الأمني.‬

331
00:16:54,560 --> 00:16:57,479
‫حسنًا. هذا يفسر الكثير.‬

332
00:16:57,813 --> 00:16:58,647
‫يا له من مسكين!‬

333
00:16:58,731 --> 00:17:01,608
‫أسبوع معزول في مسكن قمري وحيدًا مع أفكاره؟‬

334
00:17:02,317 --> 00:17:05,904
‫قضيت يومين في الحبس الانفرادي،‬
‫وكاد ذلك يدمرني نفسيًا.‬

335
00:17:07,239 --> 00:17:08,115
‫مهلًا. ماذا؟‬

336
00:17:08,198 --> 00:17:09,366
‫فعلت ما كان عليّ فعله.‬

337
00:17:09,450 --> 00:17:11,744
‫من يأخذ خبزي المخمّر سيُسمم.‬

338
00:17:11,827 --> 00:17:13,412
‫- انتهى الوقت.‬
‫- أمي.‬

339
00:17:13,495 --> 00:17:16,623
‫إنه على الأرجح يشعر بالوحدة أيضًا،‬
‫لذا يجب أن تدعما بعضكما.‬

340
00:17:17,166 --> 00:17:18,125
‫أيضًا؟‬

341
00:17:18,625 --> 00:17:20,419
‫شعرك نداء استغاثة.‬

342
00:17:20,502 --> 00:17:21,628
‫إنه نداء استغاثة،‬

343
00:17:21,712 --> 00:17:24,256
‫تمامًا مثل مسكن والدك القمري.‬

344
00:17:24,339 --> 00:17:25,883
‫أفضّل الشعر البني.‬

345
00:17:26,341 --> 00:17:27,634
‫الشعر البني.‬

346
00:17:33,724 --> 00:17:36,185
‫أعتذر عن تأخري. لم يخبرني أحد عن العشاء.‬

347
00:17:36,643 --> 00:17:39,313
‫كل شيء في الجدول.‬
‫ربما عليك الالتزام بالبرنامج.‬

348
00:17:39,730 --> 00:17:40,606
‫لا مشكلة.‬

349
00:17:42,441 --> 00:17:46,236
‫سأعدّ شيئًا...‬

350
00:17:47,696 --> 00:17:48,947
‫بالبطاطس.‬

351
00:18:56,140 --> 00:18:57,141
‫"مارك".‬

352
00:18:58,183 --> 00:18:59,184
‫"مارك".‬

353
00:19:00,269 --> 00:19:01,270
‫"مارك".‬

354
00:19:05,232 --> 00:19:06,066
‫مرحبًا.‬

355
00:19:06,984 --> 00:19:07,818
‫هل أنت بخير؟‬

356
00:19:09,945 --> 00:19:10,779
‫نعم.‬

357
00:19:12,197 --> 00:19:14,783
‫هل تريد بعض الويسكي؟ بقيت لديّ رشفة.‬

358
00:19:16,034 --> 00:19:17,119
‫لا، شكرًا لك.‬

359
00:19:17,828 --> 00:19:18,829
‫حسنًا.‬

360
00:19:19,037 --> 00:19:22,833
‫حسنًا، حاول الصراخ أقل؟‬

361
00:19:23,876 --> 00:19:25,586
‫- عُلم.‬
‫- طابت ليلتك.‬

362
00:20:02,497 --> 00:20:05,167
{\an8}‫"اليوم الـ4"‬

363
00:20:11,340 --> 00:20:12,257
‫ماذا تفعل؟‬

364
00:20:12,341 --> 00:20:14,927
‫يجب أن أجري جولة حقيقية.‬
‫للتخلّص من هذه الطاقة.‬

365
00:20:15,552 --> 00:20:17,137
‫لا تنس بدلتك الفضائية.‬

366
00:20:17,221 --> 00:20:19,181
‫لا يمكنك التنفس على القمر.‬

367
00:20:29,900 --> 00:20:31,151
‫ارجع يا "مارك".‬

368
00:20:31,235 --> 00:20:32,569
‫حرارتك ترتفع.‬

369
00:20:32,653 --> 00:20:36,865
‫العرق هو ضعف يترك الجسد.‬

370
00:20:37,324 --> 00:20:39,576
‫معدل نبضات قلبك مرتفع جدًا.‬

371
00:20:39,660 --> 00:20:41,620
‫وحتى الآن لم تتحرّك أمعاؤه.‬

372
00:20:42,621 --> 00:20:44,831
‫عد إلى المسكن يا "مارك".‬

373
00:20:44,915 --> 00:20:47,834
‫لا يمكنني تحمّل فشل هذه التجربة‬

374
00:20:47,918 --> 00:20:50,170
‫بسبب عنادك الذي يمنعك من الاعتراف‬

375
00:20:50,254 --> 00:20:52,506
‫بأنك لم تكن مناسبًا لهذه المهمة.‬

376
00:21:21,285 --> 00:21:22,160
‫"براد"؟‬

377
00:21:24,371 --> 00:21:25,747
‫"براد"، هل تتحدث هاتفيًا؟‬

378
00:21:27,791 --> 00:21:28,834
‫"براد".‬

379
00:21:29,459 --> 00:21:30,627
‫غادر.‬

380
00:21:30,711 --> 00:21:33,964
‫- آمل أنّك لا تجري تلك المكالمة يا "براد".‬
‫- بل سأجريها. سأنهي هذا.‬

381
00:21:34,047 --> 00:21:36,633
‫"براد". عزيزي "براد"، لا تفسد هذا علينا.‬

382
00:21:38,385 --> 00:21:40,345
‫إذًا، ما رأيك؟‬

383
00:21:41,805 --> 00:21:45,892
‫هذا سؤال رائع. تطرحين أسئلة جيدة جدًا.‬

384
00:21:45,976 --> 00:21:47,185
‫والإجابة هي؟‬

385
00:21:47,978 --> 00:21:50,772
‫سيدتي، يصعب عليّ قول هذا‬

386
00:21:50,856 --> 00:21:55,068
‫لكن الأزياء، إنها ليست صالحة لنا.‬

387
00:21:55,569 --> 00:21:57,696
‫أنا آسف، لكن مع احترامي،‬

388
00:21:58,947 --> 00:22:00,490
‫لا يمكننا أن نسلك هذا الاتجاه.‬

389
00:22:01,491 --> 00:22:03,869
‫حسنًا. سنرسل المزيد من الخيارات.‬

390
00:22:05,037 --> 00:22:05,871
‫يبدو هذا جيدًا.‬

391
00:22:07,914 --> 00:22:09,249
‫ويلي منك يا "براد"!‬

392
00:22:18,675 --> 00:22:19,885
‫ابتعد أيها الضفدع.‬

393
00:22:30,604 --> 00:22:31,563
‫إنه حي.‬

394
00:22:36,026 --> 00:22:38,403
‫لا تنهض. أنت ضعيف جدًا.‬

395
00:22:38,904 --> 00:22:40,489
‫لست ضعيفًا. أنت الضعيف.‬

396
00:22:43,450 --> 00:22:44,284
‫تفضّل.‬

397
00:22:44,368 --> 00:22:45,285
‫كل شيئًا.‬

398
00:22:48,538 --> 00:22:49,373
‫آسف.‬

399
00:22:49,790 --> 00:22:50,916
‫بطاطس مجددًا.‬

400
00:22:52,376 --> 00:22:53,293
‫تناولت ما هو أسوأ.‬

401
00:22:56,463 --> 00:22:57,464
‫جرذان. ديدان.‬

402
00:22:58,465 --> 00:22:59,716
‫أرنب حين حالفني الحظ.‬

403
00:23:03,553 --> 00:23:04,721
‫أكلت حشرات.‬

404
00:23:06,181 --> 00:23:07,724
‫أين أكلت الحشرات يا "مارك"؟‬

405
00:23:07,808 --> 00:23:09,267
‫لا أدري. في أماكن مختلفة.‬

406
00:23:10,644 --> 00:23:11,561
‫"البوسنة".‬

407
00:23:14,064 --> 00:23:16,233
‫سقطت طائرتي في منطقة معادية.‬

408
00:23:19,069 --> 00:23:21,613
‫بقيت في الغابة لـ10 أيام.‬

409
00:23:22,948 --> 00:23:23,782
‫هاربًا.‬

410
00:23:28,328 --> 00:23:29,204
‫وحدي.‬

411
00:23:31,915 --> 00:23:33,458
‫لست وحدك الآن.‬

412
00:23:36,211 --> 00:23:37,129
‫دعنا نساعدك.‬

413
00:23:43,427 --> 00:23:47,973
‫ويريد الرئيس نشر جنود على القمر‬
‫بحلول عام 2024.‬

414
00:23:48,056 --> 00:23:49,349
‫كيف يُعقل ذلك؟‬

415
00:23:52,144 --> 00:23:53,019
‫لا أدري.‬

416
00:23:55,021 --> 00:24:00,318
‫كما أن "الصين" و"روسيا"‬
‫تحاولان قطع الإنترنت عنّا كل يوم.‬

417
00:24:01,778 --> 00:24:03,738
‫يحب الناس الإنترنت حقًا.‬

418
00:24:04,448 --> 00:24:06,158
‫- دائمًا ما يتفحصونه.‬
‫- أجل.‬

419
00:24:06,241 --> 00:24:07,367
‫أجل.‬

420
00:24:07,451 --> 00:24:08,869
‫وإن لم أتمكن من حمايته...‬

421
00:24:10,579 --> 00:24:12,080
‫هذا كثير من الضغط.‬

422
00:24:12,164 --> 00:24:13,081
‫أجل.‬

423
00:24:15,333 --> 00:24:17,252
‫أتشاجر أنا وابنتي باستمرار.‬

424
00:24:17,794 --> 00:24:19,880
‫أغلب الوقت لا أعرف سبب شجارنا.‬

425
00:24:21,047 --> 00:24:23,008
‫ماذا عن زوجتك؟ أيمكنها المساعدة؟‬

426
00:24:25,218 --> 00:24:28,013
‫إنها خارج المعادلة تقريبًا.‬

427
00:24:29,264 --> 00:24:30,140
‫أنا آسف.‬

428
00:24:32,350 --> 00:24:33,477
‫احتس المزيد من الشاي.‬

429
00:24:33,935 --> 00:24:35,187
‫يصلح الشاي كل شيء.‬

430
00:24:36,563 --> 00:24:37,689
‫شكرًا يا "جيروم".‬

431
00:24:39,024 --> 00:24:40,275
‫"ناتلي"، "نيو جيرسي".‬

432
00:24:40,358 --> 00:24:44,070
‫أود إدخال والديّ في أحد دور الرعاية،‬

433
00:24:44,154 --> 00:24:47,908
‫لكنها باهظة جدًا ووالدي...‬

434
00:24:48,783 --> 00:24:50,535
‫عزيز النفس. لا يريد الذهاب.‬

435
00:24:51,077 --> 00:24:53,914
‫ووالدتي ليست حاضرة ذهنيًا بالكامل،‬
‫لذا هذا صعب عليها أيضًا.‬

436
00:24:54,831 --> 00:24:55,874
‫هذا صعب.‬

437
00:24:55,957 --> 00:24:57,292
‫أجل. حسنًا...‬

438
00:24:59,085 --> 00:25:00,045
‫نستمر بالكفاح.‬

439
00:25:01,421 --> 00:25:02,255
‫أجل.‬

440
00:25:04,549 --> 00:25:06,051
‫سأخلد للنوم.‬

441
00:25:07,010 --> 00:25:10,055
‫أشكركم لسماحكم لي بتخفيف عبئي.‬

442
00:25:10,138 --> 00:25:11,056
‫متى شئت.‬

443
00:25:14,434 --> 00:25:15,769
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك.‬

444
00:25:22,734 --> 00:25:25,487
‫هل ما قاله عن الليزر قاتل الكواكب حقيقي؟‬

445
00:25:26,738 --> 00:25:28,448
‫آمل أن تلك كانت مجرّد استعارة.‬

446
00:25:28,532 --> 00:25:32,118
‫أجل. على الأغلب هي... مجرّد استعارة.‬

447
00:25:32,202 --> 00:25:33,078
‫أجل.‬

448
00:26:14,160 --> 00:26:16,371
{\an8}‫"اليوم الأخير"‬

449
00:26:16,454 --> 00:26:18,665
‫عجبًا! يا لها من مغامرة!‬

450
00:26:19,874 --> 00:26:21,334
‫قضيت هنا أسبوعًا واحدًا.‬

451
00:26:21,418 --> 00:26:24,337
‫لكنني أشعر أنني ذهبت إلى القمر.‬

452
00:26:25,046 --> 00:26:26,047
‫وما أبعد منه.‬

453
00:26:26,131 --> 00:26:27,257
‫لقد فعلت يا "مارك".‬

454
00:26:27,716 --> 00:26:29,718
‫لقد قمت برحلة داخل روحك.‬

455
00:26:29,801 --> 00:26:33,388
‫واجهت ظلمة أعتم من ظلمة الفضاء نفسه.‬

456
00:26:34,806 --> 00:26:35,765
‫الفن.‬

457
00:26:36,308 --> 00:26:38,059
‫يسرني وجودك هنا يا "جيروم".‬

458
00:26:38,518 --> 00:26:39,853
‫يحتاج الناس إلى المشاعر.‬

459
00:26:42,439 --> 00:26:43,315
‫هلا نذهب.‬

460
00:26:43,732 --> 00:26:45,400
‫يا جنود الفضاء، لنذهب إلى المنزل.‬

461
00:26:53,992 --> 00:26:57,662
‫"(ناسا)، قوة الفضاء الأمريكية، مركز‬
‫المركبات الفضائية المأهولة، شاحنة نقل"‬

462
00:27:46,086 --> 00:27:46,920
‫مرحبًا يا "براد".‬

463
00:27:47,003 --> 00:27:48,630
‫لم أتوقع قدومك الليلة.‬

464
00:27:49,214 --> 00:27:50,548
‫هل حدث شيء مهم في غيابي؟‬

465
00:27:50,632 --> 00:27:52,425
‫كانت أيامًا خالية من الأحداث.‬

466
00:27:52,509 --> 00:27:53,343
‫أجل.‬

467
00:27:53,843 --> 00:27:54,886
‫كيف كان القمر؟‬

468
00:27:54,969 --> 00:27:57,013
‫كان جيدًا. تسرّني عودتي.‬

469
00:27:57,097 --> 00:27:58,264
‫أجل، أنا متأكد من ذلك.‬

470
00:27:58,932 --> 00:28:00,392
‫لنستقل المصعد.‬

471
00:28:00,475 --> 00:28:01,351
‫أنت متعب.‬

472
00:28:01,935 --> 00:28:02,769
‫أجل.‬

473
00:28:03,311 --> 00:28:04,187
‫ها نحن ذا.‬

474
00:28:09,401 --> 00:28:11,695
‫ستتخلص من هذه الملابس بحلول الغد.‬

475
00:28:12,654 --> 00:28:13,655
‫إنه "توني" اللعين.‬

476
00:28:13,738 --> 00:28:14,698
‫إنه لا يُطاق.‬

477
00:28:15,156 --> 00:28:16,658
‫قمت بعمل رائع أثناء غيابك.‬

478
00:28:17,951 --> 00:28:20,286
‫- طابت ليلتك يا سيدي.‬
‫- طابت ليلتك يا "برادلي".‬

479
00:29:03,163 --> 00:29:04,164
‫"إرين"؟‬

480
00:29:04,956 --> 00:29:05,790
‫أبي؟‬

481
00:29:08,877 --> 00:29:09,711
‫مرحبًا.‬

482
00:29:09,794 --> 00:29:10,670
‫مرحبًا.‬

483
00:29:14,299 --> 00:29:15,467
‫أعتذر عن الفوضى.‬

484
00:29:17,844 --> 00:29:18,845
‫أحضرت المثلجات.‬

485
00:29:20,013 --> 00:29:20,889
‫أتريد القليل؟‬

486
00:29:22,807 --> 00:29:23,892
‫يبدو هذا جيدًا.‬

487
00:31:12,250 --> 00:31:14,252
‫ترجمة "عمر رمزي"‬
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">"Scooby07"</font>

