﻿1
00:00:07,924 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:52,177 --> 00:00:56,806
‫اليوم، سيقوم "ماجما ترون"
‫بتحطيم عائلة "تارون".

3
00:01:24,209 --> 00:01:26,711
{\an8}‫"1، 2، 3 بيننا!"

4
00:01:30,048 --> 00:01:32,592
‫مساء الخير "أركاديا أوكس"!

5
00:01:32,675 --> 00:01:36,137
{\an8}‫لقد مرّ أسبوعين على تلك الليلة،
‫تعرفون تلك الليلة.

6
00:01:36,221 --> 00:01:39,224
{\an8}‫التي لا نتحدث عنها، لكنني أتحدث عنها الآن.

7
00:01:39,307 --> 00:01:43,019
‫والجميع يعمل جاهداً لإنهاء التصليحات
‫في بلدتنا الصغيرة.

8
00:01:43,102 --> 00:01:44,103
‫عمل جيد جميعاً.

9
00:01:44,187 --> 00:01:47,357
{\an8}‫ألم أقل أن "أركاديا" لن تكون كما كانت
‫بعد "مسابقة الفرق"؟

10
00:01:47,440 --> 00:01:50,902
{\an8}‫"جين"، صديقي! تدين لي بعشر دولارات،
‫يا رجل!

11
00:01:50,985 --> 00:01:52,695
{\an8}‫أنا أمزح، لكن جدياً، هل أنا كذلك؟

12
00:01:52,779 --> 00:01:54,781
{\an8}‫10 دولارات، رجاءً، حقاً.

13
00:01:54,864 --> 00:01:58,868
{\an8}‫على أمل أن تكون هذه آخر الأشياء الغريبة
‫التي تحصل في "أركاديا".

14
00:01:59,160 --> 00:02:00,161
{\an8}‫تذكروا فقط يا أصدقاء

15
00:02:00,245 --> 00:02:05,500
‫ما حصل بالفعل تلك الليلة
‫هو سر بلدتنا الصغير.

16
00:02:09,712 --> 00:02:12,674
‫آلاف الرسائل النصية، بعثت لي،
‫آلاف الرسائل!

17
00:02:13,758 --> 00:02:15,552
{\an8}‫"ستيف" لم يُجب على اتصالاتي.

18
00:02:15,635 --> 00:02:18,638
{\an8}‫- عليّ أن أُخبر أحدهم.
‫- ماذا، أهذا صوتك البالغ؟

19
00:02:18,721 --> 00:02:21,724
{\an8}‫ما زلت أنتظر صوتي أن يفعل ذلك،
‫لمَ المكان مظلم؟

20
00:02:21,808 --> 00:02:22,725
‫ركّز، "توبي"!

21
00:02:22,809 --> 00:02:24,561
‫حسناً، تخبرني بماذا؟

22
00:02:24,644 --> 00:02:28,940
‫شيء سيهز عالمك يا "توبي".

23
00:02:29,107 --> 00:02:32,026
‫هناك أشياء في هذه البلدة
‫لا تبدو على حقيقتها.

24
00:02:32,110 --> 00:02:32,944
‫حقاً؟

25
00:02:33,027 --> 00:02:35,905
‫أكان الشعاع الكبير الذي يخرج
‫من القنوات دليلك الأول؟

26
00:02:35,989 --> 00:02:38,908
{\an8}‫كان ذلك غيض من فيض، انظر لهذا.

27
00:02:40,118 --> 00:02:42,328
{\an8}‫عجباً، يا صاح،
‫عليك أن تكون اجتماعياً أكثر.

28
00:02:42,412 --> 00:02:46,040
‫كنت أربط الأحجيات معاً منذ أشهر.

29
00:02:46,416 --> 00:02:48,209
‫غيلان، بالطبع.

30
00:02:49,460 --> 00:02:51,754
‫سحرة؟ التقيت باثنين.

31
00:02:53,089 --> 00:02:55,049
‫مهلاً، فضائيين؟

32
00:02:55,133 --> 00:02:58,261
{\an8}‫إذاً تظن أن هناك، ماذا،
‫فضائيين في "أركاديا"؟

33
00:02:58,344 --> 00:02:59,220
{\an8}‫وأكثر.

34
00:02:59,304 --> 00:03:01,931
‫الناس ليسوا كما يبدون، "توبز"، انظر.

35
00:03:06,102 --> 00:03:07,312
‫حسناً، فهمت!

36
00:03:07,604 --> 00:03:09,981
‫تظن أن "أجا" و"كريل" فضائيَين؟

37
00:03:10,064 --> 00:03:12,066
{\an8}‫"أجا" و"كريل" فضائيَين بالفعل!

38
00:03:12,150 --> 00:03:15,194
{\an8}‫وإن تعلمت أي شيء من المواسم
‫الـ6 لـ"غزاة الأرض"

39
00:03:15,278 --> 00:03:17,071
‫فهو أنهم ليسا هنا لتكوين أصدقاء.

40
00:03:17,655 --> 00:03:20,033
‫سأحتاج إليك وإلى مطرقة الحرب خاصتك.

41
00:03:20,116 --> 00:03:22,327
‫سنضع الأفخاخ في جميع أرجاء "أركاديا".

42
00:03:22,410 --> 00:03:24,120
‫سنستخدم هاتفي كي يُعلمنا.

43
00:03:24,203 --> 00:03:26,998
‫لقد حمّلت للتو تطبيق
‫يُدعى "أوقع بأصدقائي".

44
00:03:27,081 --> 00:03:28,958
‫مهلاً! أفخاخ؟

45
00:03:29,042 --> 00:03:31,502
‫- أنت لا تُخطط لقتلهما؟
‫- لا.

46
00:03:31,586 --> 00:03:34,380
‫أفخاخي لا يمكن الفرار منها لكنها إنسانية.

47
00:03:34,464 --> 00:03:36,633
‫أم هل عليّ أن أقول...فضائية.

48
00:03:37,300 --> 00:03:38,551
‫أجل، عليك ألا تفعل.

49
00:03:38,760 --> 00:03:41,721
‫سنستخدم الحلوى كطعم،
‫تماماً مثل في "غزاة الأرض".

50
00:03:41,804 --> 00:03:44,682
‫- الفضائيين لا يمكنهم مقاومة حلوى النوغا.
‫- هذا صحيح.

51
00:03:44,766 --> 00:03:49,687
‫لا يوجد كائن عاقل يمكنه مقاومة قرمشة،
‫ولذة الشوكولاتة لحلوى النوغا.

52
00:03:49,771 --> 00:03:51,064
‫ابقى مركّزاً.

53
00:03:51,147 --> 00:03:53,733
‫مصير "أركاديا" بين أيدينا.

54
00:03:53,816 --> 00:03:56,319
‫سنُمسك بأولئك الفضائيين.

55
00:03:58,196 --> 00:04:00,031
‫"توبي"، توقف!

56
00:04:00,740 --> 00:04:02,742
‫نحن لسنا عالقين على الأرض

57
00:04:02,825 --> 00:04:05,078
‫بل أيضاً في وسط غابة سخيفة!

58
00:04:05,161 --> 00:04:07,997
‫نحتاج أن نُحرك السفينة الأم بضعة مبانٍ.

59
00:04:08,081 --> 00:04:09,374
‫ثم يمكنك إصلاحها.

60
00:04:09,457 --> 00:04:11,334
‫ونتمكن من العودة إلى "أكيريديون 5".

61
00:04:22,595 --> 00:04:24,264
‫المزيد من الوقود الدفعي السائل.

62
00:04:30,061 --> 00:04:33,481
‫حسناً، ستحتاجون إلى قوة حصان أقوى
‫من شاحنة التاكو.

63
00:04:34,190 --> 00:04:37,235
‫كل صائد جوائز في المجرّة يعرف أين نحن.

64
00:04:37,318 --> 00:04:38,528
‫نحن مكشوفون جداً هكذاً.

65
00:04:38,611 --> 00:04:41,739
‫حسناً، اعتبر الأمر تخييم،
‫إنه تقليد صيفي هنا على الأرض.

66
00:04:41,823 --> 00:04:43,616
‫حسناً، لديّ تقليدي الخاص.

67
00:04:43,700 --> 00:04:47,495
‫يُدعى "إصلاح السفينة الأم"،
‫وبدأ يُصبح قديماً.

68
00:04:49,956 --> 00:04:52,083
‫من القائدة "زادرا" إلى "أكيريديون 5"،
‫هل تسمعوني؟

69
00:04:52,250 --> 00:04:54,335
‫- "إزيتا"، أيمكنك...
‫- "إعادة تشغيل النظام."

70
00:04:54,836 --> 00:04:56,921
‫- "إعاد..."
‫- إعادة التشغيل اللعين!

71
00:04:57,005 --> 00:04:58,423
‫"إعادة تشغيل."

72
00:04:58,506 --> 00:05:01,843
‫"حذاء أحمر، البحث على شبكة الانترنت
‫على حذاء أحمر."

73
00:05:01,926 --> 00:05:02,760
‫لا!

74
00:05:03,469 --> 00:05:04,846
‫مهلاً! برفق!

75
00:05:05,054 --> 00:05:06,014
‫لن يعمل هكذا.

76
00:05:06,097 --> 00:05:09,309
‫لا شيء يعمل على هذه السفينة
‫منذ أن قام "الأومين" اللعين باختراقها.

77
00:05:09,392 --> 00:05:12,228
‫أنا أحاول التواصل مع المقاومة،
‫لكن الأم تقوم...

78
00:05:12,312 --> 00:05:13,771
‫"إعادة التشغيل..."

79
00:05:15,315 --> 00:05:16,607
‫...بهذا.

80
00:05:16,691 --> 00:05:18,735
‫وظّف الجنرال "موراندو"...

81
00:05:18,943 --> 00:05:20,903
‫لماذا تستمرين بمشاهدة سجلات "فيكس"؟

82
00:05:20,987 --> 00:05:23,614
‫- أنا...مشتاقة له.
‫- حسناً، أنا لا.

83
00:05:23,698 --> 00:05:26,701
‫"فارفاتوس" أنقذ حياتنا أكثر من مرة.

84
00:05:26,784 --> 00:05:27,785
‫- عليك أن تشاهد...
‫- لا!

85
00:05:27,869 --> 00:05:30,371
‫لا أريد أن أرى وجه هذا الخائن مرة أخرى.

86
00:05:30,455 --> 00:05:32,665
‫- ولا أنا.
‫- عليّ أن أعمل على الإصلاحات.

87
00:05:32,749 --> 00:05:34,459
‫ممتاز، أنا سأُراقب المحيط.

88
00:05:34,542 --> 00:05:36,586
‫أنت وأختك ابقيا على متن السفينة.

89
00:05:36,669 --> 00:05:38,671
‫ماذا؟ علينا أن نرى أصدقائنا!

90
00:05:38,755 --> 00:05:41,674
‫أصدقاء؟ أصدقاءك البشريين
‫لن يُساعدوا في حمايتك.

91
00:05:41,758 --> 00:05:44,052
‫أنا يمكنني، ابقيا أنتما الاثنين مكانكما.

92
00:05:44,135 --> 00:05:44,969
‫"كليب"!

93
00:05:45,053 --> 00:05:46,596
‫إلى جانب ما لاحظته

94
00:05:46,679 --> 00:05:49,640
‫أشكال الحياة المحلية وقحين
‫ويفتقرون النظافة الأساسية.

95
00:05:49,724 --> 00:05:52,560
‫قبضت على واحد فروي ذي قناع يدخل مرآبنا.

96
00:05:52,643 --> 00:05:54,645
‫مهلاً! أتعنين راكوون؟

97
00:06:16,459 --> 00:06:20,713
‫"أجا"، أين أنت يا "أجا"؟

98
00:06:20,797 --> 00:06:23,216
‫توقف! أتريد أن يُمسك بي؟

99
00:06:23,299 --> 00:06:26,511
‫لا أعلم، أتريدين أن أريد أن يُمسك بك؟

100
00:06:26,594 --> 00:06:29,055
‫بما أن هذه عملية خفية، لا أريد فعلاً.

101
00:06:29,138 --> 00:06:31,099
‫- خذ، أمسك بهذا.
‫- ما هذا؟

102
00:06:31,182 --> 00:06:32,517
‫ماسح نواة.

103
00:06:32,600 --> 00:06:35,770
‫- إذاً، أين سنذهب؟
‫- لإيجاد صديق قديم.

104
00:06:44,695 --> 00:06:46,823
‫أليست هذه أشياء تقنية تستخدمها
‫غرفة القيادة لدى "كريل"؟

105
00:06:46,906 --> 00:06:49,700
‫أعني، ليس وكأنني أرغب بأن ينضم شخص ثالث
‫إلى موعدنا أو ما شابه.

106
00:06:49,784 --> 00:06:52,787
‫دراجة "الفيسبا" خاصتي لها عجلتين،
‫تعلمين؟ كفى كلاماً عن العجلات.

107
00:06:52,870 --> 00:06:54,038
‫لماذا أتحدث عن العجلات؟

108
00:06:57,250 --> 00:06:58,960
‫هنا اصطدم "فارفاتوس".

109
00:06:59,710 --> 00:07:01,629
‫لم يرصد أي نواة.

110
00:07:01,712 --> 00:07:04,090
‫لكن يجب أن يكون في مكان ما هنا.

111
00:07:04,173 --> 00:07:05,716
‫سأجدك، "فارفاتوس".

112
00:07:05,800 --> 00:07:08,719
‫"بلشاك" في خدمتك.

113
00:07:15,184 --> 00:07:16,102
‫كان هذا "ستيف".

114
00:07:16,185 --> 00:07:17,520
‫وأليست هذه "أجا"؟

115
00:07:17,603 --> 00:07:20,273
‫تلك الفضائية معها "ستيف"، لقد اختطفته!

116
00:07:20,356 --> 00:07:22,150
‫أُراهن أنها قامت بغسل دماغه.

117
00:07:22,233 --> 00:07:23,526
‫لن يكون هذا صعباً.

118
00:07:23,609 --> 00:07:25,820
‫خطة جديدة، علينا إنقاذ "ستيف".

119
00:07:25,903 --> 00:07:27,238
‫هل علينا، فعلاً؟

120
00:07:31,325 --> 00:07:33,578
‫إنها نواة، قد يكون "فارفاتوس"! عُد!

121
00:07:40,126 --> 00:07:41,335
‫"كليب"!

122
00:07:41,419 --> 00:07:42,253
‫سني!

123
00:07:42,336 --> 00:07:44,297
‫"كريل"؟ لقد تسللت من البيت؟

124
00:07:44,380 --> 00:07:46,466
‫بصراحة، "أجا"، الأمر ليس بهذه الصعوبة.

125
00:07:46,632 --> 00:07:49,677
‫- قمت بتقليدك فحسب.
‫- الأخ مثل أخته، صحيح؟

126
00:07:49,760 --> 00:07:51,804
‫فهمت، تبحثين عن الخائن؟

127
00:07:51,888 --> 00:07:54,015
‫ما الذي...هل تلاحقني؟

128
00:07:54,098 --> 00:07:56,142
‫أجل! لأنه تعرفين من في ورطة؟

129
00:07:56,225 --> 00:07:57,560
‫كوكبنا بأكمله!

130
00:07:57,643 --> 00:07:59,979
‫علينا أن نركّز على التواصل مع المقاومة

131
00:08:00,062 --> 00:08:01,564
‫والعودة إلى "أكيريديون".

132
00:08:02,398 --> 00:08:04,817
‫مقاومة، يبدو هذا رائعاً.

133
00:08:04,901 --> 00:08:06,777
‫"فارفاتوس" أنقذ حياتنا.

134
00:08:06,861 --> 00:08:09,155
‫منع "الأومين" من أخذ أمي وأبي!

135
00:08:09,780 --> 00:08:12,909
‫كفى! كما تقول الفتيات البشر،
‫تحدثي إلى أصابعي!

136
00:08:12,992 --> 00:08:15,411
‫"كليب"! تحوّلنا ينجلي.

137
00:08:15,578 --> 00:08:17,246
‫جيد! إذاً علينا العودة إلى المنزل.

138
00:08:18,164 --> 00:08:19,457
‫أسمعتما هذا؟

139
00:08:20,041 --> 00:08:21,542
‫على الأرجح، إنها الراكوون فحسب.

140
00:08:21,626 --> 00:08:23,628
‫راكوون! صحيح.

141
00:08:23,711 --> 00:08:24,795
‫يمكنهم سماع صوت معدتك!

142
00:08:24,879 --> 00:08:26,714
‫أخبرتك أنني بحاجة إلى تلك الحلوى.

143
00:08:26,797 --> 00:08:28,341
‫- الآن اصمت!
‫- أنت اصمت!

144
00:08:30,301 --> 00:08:33,012
‫هيا، علينا مساعدة "ستيف".

145
00:08:34,889 --> 00:08:37,642
‫- "ستيف"!
‫- أهلاً، صديقاي.

146
00:08:38,226 --> 00:08:40,561
‫- أجل!
‫- انزلا عني، أيها الأحمقان!

147
00:08:40,645 --> 00:08:41,729
‫أنت بأمان، يا أخي.

148
00:08:41,812 --> 00:08:44,899
‫"بيبرجاك"، لا تستخدم كلمة "أخي"،
‫أنت لست رائع كفاية، أخي.

149
00:08:44,982 --> 00:08:46,817
‫آسف، أخي، أعني، "ستيف".

150
00:08:46,901 --> 00:08:47,735
‫"ستيف"!

151
00:08:47,818 --> 00:08:50,613
‫ابتعدا عن صديقنا أيها الفضائيَين اللعينين،
‫القذرين!

152
00:08:50,696 --> 00:08:52,573
‫ماذا؟ نحن لسنا قذرين.

153
00:08:52,657 --> 00:08:55,660
‫وبالتأكيد نحن لسنا فضائيين.

154
00:08:55,868 --> 00:08:57,411
‫حسناً، أجل، نحن فضائيين.

155
00:08:57,495 --> 00:09:00,039
‫هناك فعلاً فضائيين في "أركاديا"!

156
00:09:00,122 --> 00:09:01,624
‫من أجل "أركيديا"!

157
00:09:01,707 --> 00:09:03,125
‫"بيبرجاك"، توقف!

158
00:09:03,501 --> 00:09:05,127
‫إنهما فضائيَين جيدين!

159
00:09:05,211 --> 00:09:06,712
‫أعني أكيريديين.

160
00:09:06,796 --> 00:09:08,839
‫"ستيف"، كنت تعرف ذلك؟

161
00:09:09,632 --> 00:09:10,925
‫حسناً، أجل.

162
00:09:11,008 --> 00:09:12,301
‫ولم تقل لي؟

163
00:09:12,385 --> 00:09:15,638
‫لكننا قاتلا الزواحف...بحرف الزين.

164
00:09:16,430 --> 00:09:18,057
‫شيء قادم.

165
00:09:19,433 --> 00:09:20,518
‫ما كان هذا؟

166
00:09:22,019 --> 00:09:26,357
‫أعطياني النواتان الملكيتان
‫قبل أن أُحطّم عظامكم!

167
00:09:26,440 --> 00:09:27,567
‫اركضوا!

168
00:09:27,650 --> 00:09:29,235
‫خذوا بعضاً من هذا!

169
00:09:31,946 --> 00:09:35,157
‫الركض سيجعل فقط موتكم أكثر متعة.

170
00:09:35,241 --> 00:09:37,076
‫- من هذا بحق الجحيم؟
‫- ليس لديّ فكرة.

171
00:09:37,451 --> 00:09:40,746
‫كيف لا تعرفانه؟
‫جميع الفضائيين يعرفون بعضهم!

172
00:09:40,830 --> 00:09:43,249
‫هذا مُسيء تماماً، وكذلك إطراء

173
00:09:43,332 --> 00:09:44,542
‫لأنك تظن أننا نعرف

174
00:09:44,625 --> 00:09:47,003
‫جميع الـ50 تريليون من أشكال الحياة
‫في الكون.

175
00:09:47,086 --> 00:09:48,754
‫50 تريليون.

176
00:09:49,422 --> 00:09:51,465
‫يا إلهي!

177
00:09:51,549 --> 00:09:53,801
‫اعتقدت أن أيام الركض قد ولّت!

178
00:09:55,761 --> 00:09:58,055
‫سأسحقكم!

179
00:10:01,267 --> 00:10:02,268
‫أجل!

180
00:10:02,518 --> 00:10:03,352
‫وقت الاستحمام!

181
00:10:04,270 --> 00:10:05,771
‫حسناً، يا أصدقاء.

182
00:10:05,855 --> 00:10:06,939
‫يمكننا تولّي هذا.

183
00:10:07,023 --> 00:10:08,774
‫أتعرفون أي وقت هو؟

184
00:10:08,858 --> 00:10:10,651
‫إنه وقت المطرقة!

185
00:10:10,735 --> 00:10:12,486
‫مهلاً، كانت هذه جملتي!

186
00:10:12,570 --> 00:10:14,238
‫بسرعة، خلف "عالم (ستيوارت) للإلكترونيات"!

187
00:10:14,530 --> 00:10:17,617
‫حسناً، يا رفاق، فلنريه من...

188
00:10:17,700 --> 00:10:20,161
‫يا رفاق؟ لا.

189
00:10:21,829 --> 00:10:22,663
‫"توبايس"!

190
00:10:22,747 --> 00:10:24,415
‫أحب أن أُحطّم!

191
00:10:27,376 --> 00:10:29,503
‫أكره هذا الطريق المختصر!

192
00:10:29,920 --> 00:10:32,298
‫مطرقة في وجهك!

193
00:10:38,471 --> 00:10:40,264
‫هذا شعور جيد!

194
00:10:40,806 --> 00:10:43,768
‫لا يمكنكم الفرار من "ماجما ترون"! أيها...

195
00:10:53,486 --> 00:10:54,987
‫ماذ...؟

196
00:10:55,071 --> 00:10:57,531
‫هناك سفينة فضاء تخرج من منزلكم؟

197
00:10:57,615 --> 00:10:58,908
‫لديكم منزل فضائي؟

198
00:10:58,991 --> 00:11:00,826
‫كان يمكن لصائد الغيلان ذلك أن يلحق بنا.

199
00:11:01,202 --> 00:11:03,829
‫كما أن سفينة الفضاء خاصتنا تُفضّل
‫أن ندعوها "الأم".

200
00:11:03,913 --> 00:11:07,625
‫فلنأمل أنها تعرف كيف نوقف
‫أياً كان شكل الحياة ذلك.

201
00:11:10,044 --> 00:11:11,003
‫مرحباً؟

202
00:11:12,254 --> 00:11:14,173
‫المكان آمن، لا أثر لصائد الجوائز.

203
00:11:14,256 --> 00:11:16,842
‫بل أفضل من ذلك، لا تعرف "زادرا" أننا عدنا.

204
00:11:23,307 --> 00:11:25,810
‫رائع جداً!

205
00:11:26,185 --> 00:11:28,687
‫أهو رائع؟ أعني،
‫أنا معتاد عليها على ما أعتقد.

206
00:11:28,771 --> 00:11:31,023
‫تعلمون، لقد أتيت إلى هنا
‫ملايين المرات حتى الآن.

207
00:11:38,072 --> 00:11:40,574
‫الروعة! هذا رائع جداً!

208
00:11:42,660 --> 00:11:44,912
‫"ستيف"، كيف لك ألا تخبرني؟

209
00:11:44,995 --> 00:11:46,622
‫أخبرتك للتو!

210
00:11:46,705 --> 00:11:48,666
‫ماذا عن قسم قاتلا الزواحف؟

211
00:11:48,749 --> 00:11:51,001
‫أي قسم قاتلا الزواحف؟ عمّا تتحدث؟

212
00:11:51,085 --> 00:11:53,879
‫بالتحديد! كان من المفترض أن نكتب واحداً.

213
00:11:56,298 --> 00:11:57,883
‫- "تفعيل التدمير الذاتي."
‫- لا!

214
00:11:57,967 --> 00:12:00,261
‫"ستموتون خلال 5 (سيكتون)"

215
00:12:00,344 --> 00:12:03,139
‫"4، 3، 2، 1..."

216
00:12:03,222 --> 00:12:04,265
‫"تم التعطيل."

217
00:12:05,182 --> 00:12:07,518
‫يمكنني الولوج إلى قاعدة بيانات الأم يدوياً.

218
00:12:07,810 --> 00:12:10,980
‫يتطلب الأمر بضع "سيكتون" لتفتح.

219
00:12:11,063 --> 00:12:13,941
‫"سجل، اختيار سجلات القائد (فارفاتوس فيكس)"

220
00:12:14,024 --> 00:12:15,609
‫لا، ليس السجلات.

221
00:12:15,693 --> 00:12:18,279
‫"ديلسون" 1، القائد "فيكس" يُقدم التقرير.

222
00:12:18,362 --> 00:12:21,323
‫أم أن على "فارفاتوس"
‫أن يقول المربّي "فيكس".

223
00:12:21,407 --> 00:12:23,909
‫- أيتها الأم، أزيليه عن الشاشة!
‫- "الشاشة التالية."

224
00:12:23,993 --> 00:12:25,911
‫- لا!
‫- "ديلسون" 17.

225
00:12:25,995 --> 00:12:29,248
‫التقى "فارفاتوس" بـ"نانسي دومزالسكي"...

226
00:12:29,498 --> 00:12:30,374
‫جدتي؟

227
00:12:30,458 --> 00:12:34,670
‫لقد أسرت قلعتي، ملكتي، ونواتي.

228
00:12:34,753 --> 00:12:37,798
‫إنها كما يقول البشريين، "مثيرة".

229
00:12:37,882 --> 00:12:39,216
‫مثيرة؟ لا!

230
00:12:39,300 --> 00:12:40,718
‫ليست مثيرة، إنها جدتي.

231
00:12:43,095 --> 00:12:45,598
‫يا رجل، إنه مقاتل جيد فعلاً.

232
00:12:45,681 --> 00:12:46,932
‫- من هذا؟
‫- لا أحد.

233
00:12:47,266 --> 00:12:48,934
‫إنها قصة طويلة.

234
00:12:49,852 --> 00:12:54,023
‫أيتها الأم، أهناك أية معلومات عن صائد
‫جوائز يملك شيء يشبه مطرقة كبيرة؟

235
00:12:54,106 --> 00:12:56,567
‫"جاري البحث..."

236
00:12:56,650 --> 00:12:58,027
‫ما زالت تقوم بإعادة تشغيل النظام.

237
00:12:58,110 --> 00:13:00,321
‫"طلبك للحذاء الأحمر تم شحنه

238
00:13:00,404 --> 00:13:03,199
‫وسيصل خلال يومين أو 5 أيام عمل."

239
00:13:03,282 --> 00:13:04,408
‫لا!

240
00:13:05,951 --> 00:13:07,786
‫"تم تحديد صائد الجوائز."

241
00:13:07,870 --> 00:13:10,706
‫"(ماجما ترون) يأتي من كوكب (سيندور)"

242
00:13:10,789 --> 00:13:14,919
‫"(السيندوريت) هم عرق من شعب آلي
‫لا يمكن تدميره تقريباً

243
00:13:15,002 --> 00:13:17,796
‫يُعرفون بهمجيتهم مع إغفال الحياة."

244
00:13:17,880 --> 00:13:20,382
‫"إنهم يميلون إلى المزاح القاسي الوحشي

245
00:13:20,466 --> 00:13:23,969
‫وهو ما يُسميه البشر (الكلام السوقي)."

246
00:13:24,053 --> 00:13:27,223
‫أيتها الأم، هل هناك أية معلومات
‫حول كيفية هزيمة هذا الشيء؟

247
00:13:27,306 --> 00:13:28,807
‫"جاري البحث في البيانات."

248
00:13:28,891 --> 00:13:32,728
‫"نقطة الضعف الوحيدة المعروفة هي المـ..."

249
00:13:32,811 --> 00:13:34,313
‫"إعادة تشغيل النظام."

250
00:13:34,396 --> 00:13:36,232
‫سيستغرق هذا للأبد!

251
00:13:37,441 --> 00:13:40,653
‫أحد أفخاخ الفضائيين انطفأ!
‫أمسك بشيء في المجاري!

252
00:13:40,736 --> 00:13:42,112
‫قد يكون "ماجما ترون".

253
00:13:42,196 --> 00:13:44,532
‫مهلاً، أكنت تحاول الإيقاع بنا؟

254
00:13:44,615 --> 00:13:48,327
‫أجل، لكن هذا فقط لأن هناك
‫من لم يخبرني أنكما رائعان.

255
00:13:49,662 --> 00:13:50,704
‫"ستيف"!

256
00:13:50,788 --> 00:13:53,123
‫علينا أن نوقف "ماجما ترون"
‫قبل أن يؤذي أي أحد.

257
00:13:53,207 --> 00:13:55,668
‫- أو نحن.
‫- أما زلت مسروراً أن "فيكس" رحل؟

258
00:13:55,751 --> 00:13:58,295
‫"إيلاي" الـ"بيبرجاك"، خذنا إلى المجاري.

259
00:14:11,684 --> 00:14:14,228
‫الفخ عند هذه الزاوية.

260
00:14:14,311 --> 00:14:15,980
‫سنتولى الأمر من هنا.

261
00:14:26,490 --> 00:14:27,491
‫"زادرا"؟

262
00:14:27,783 --> 00:14:30,244
‫- ما الذي تفعلينه هنا؟
‫- أتعرفانها؟

263
00:14:30,452 --> 00:14:33,080
‫لم تقم أي من تماريني القتالية بتحضيري

264
00:14:33,163 --> 00:14:38,127
‫لمغريات هذه الحلويات اللذيذة.

265
00:14:38,210 --> 00:14:40,671
‫أجل! حلوى النوغا، لقد نجح الأمر.

266
00:14:40,754 --> 00:14:43,757
‫طلبت منكما ألا تغادرا السفينة لسلامتكما.

267
00:14:43,841 --> 00:14:45,342
‫أهناك أي نوع من الغش يمكننا الحصول عليه؟

268
00:14:45,426 --> 00:14:47,678
‫أعني، كيف نُميّز الفضائي الخيّر من الشرير؟

269
00:14:50,681 --> 00:14:52,099
‫إنها تعود!

270
00:14:53,100 --> 00:14:57,813
‫تخليا عن نواتكما، يا آل "تارون"،
‫قبل أن أقتلعها من جسديكما.

271
00:14:57,897 --> 00:15:00,065
‫من الواضح أن هذا فضائي شرير.

272
00:15:00,149 --> 00:15:02,401
‫"سيندوريت"؟ جلالتكما، اركضا!

273
00:15:02,484 --> 00:15:06,488
‫مع عدم وجود "فارفاتوس فيكس" على الكوكب،
‫لا يمكن لأحد أن يُنقذكما الآن.

274
00:15:06,572 --> 00:15:07,573
‫غير موجود على الكوكب؟

275
00:15:07,656 --> 00:15:09,867
‫أتعرف أين هو "فارفاتوس"؟ أين هو؟

276
00:15:09,950 --> 00:15:12,620
‫ليس هنا ليحميكما.

277
00:15:12,703 --> 00:15:15,205
‫لا نحتاج إلى الخائن ليحمينا.

278
00:15:19,168 --> 00:15:20,544
‫كل شيء يؤلم.

279
00:15:20,628 --> 00:15:22,796
‫ودّع أسنانك.

280
00:15:24,632 --> 00:15:25,633
‫"توبي"!

281
00:15:25,925 --> 00:15:27,801
‫أصبحت صدئ قليلاً بعد رحيل "جيمبو"، صحيح؟

282
00:15:27,885 --> 00:15:29,303
‫أنزلني، الآن!

283
00:15:29,428 --> 00:15:32,765
‫- أجل، سيدتي!
‫- لا يمكنكم الهروب من غضبي!

284
00:15:33,807 --> 00:15:36,769
‫جعلي أعمل للحصول على 9 مليون "كريستون"؟

285
00:15:36,852 --> 00:15:40,230
‫من الجيد أنهم يريدونكما حييان...أو ميتان!

286
00:15:40,314 --> 00:15:42,232
‫أعلى قليلاً، "ستيف".

287
00:15:44,860 --> 00:15:46,445
‫لدي خطة، أعد وضع الفخ.

288
00:15:59,416 --> 00:16:01,543
‫رأيت "فارفاتوس"، أين هو؟

289
00:16:07,925 --> 00:16:10,678
‫لا يؤثر "السيراتور" خاصتنا عليه!

290
00:16:13,764 --> 00:16:16,100
‫لأن "السيندوريت" لا يمكن تدميرهم! مستعدون؟

291
00:16:22,773 --> 00:16:23,774
‫"كريل"!

292
00:16:24,191 --> 00:16:27,277
‫قولي توديعك الأخير، أيتها الأميرة.

293
00:16:27,361 --> 00:16:28,195
‫"سيندوريت"؟

294
00:16:28,445 --> 00:16:31,991
‫هذا صحيح، هنا، أيها الأحمق المجنون.

295
00:16:32,074 --> 00:16:34,076
‫بماذا تجرأتِ على نعتي؟

296
00:16:34,284 --> 00:16:37,121
‫سأفصل جمجمتك عن رأسك.

297
00:16:37,204 --> 00:16:38,247
‫الآن!

298
00:16:40,082 --> 00:16:41,375
‫- قاتلا...
‫- الزواحف.

299
00:16:41,458 --> 00:16:43,502
‫وصائد غيلان!

300
00:16:43,877 --> 00:16:47,131
‫سأسألك مرة أخرى، أين "فارفاتوس"؟

301
00:16:48,590 --> 00:16:52,970
‫إنه على قمر الأرض، يتعفن في سجن ما.

302
00:16:53,053 --> 00:16:54,847
‫أُمسك بـ"فارفاتوس"؟

303
00:16:54,930 --> 00:16:57,099
‫لم يتركنا، لقد أمسكوا به.

304
00:16:57,182 --> 00:16:58,142
‫من قبل من؟

305
00:16:58,225 --> 00:16:59,435
‫"الزيرون" "ألفا".

306
00:16:59,518 --> 00:17:04,398
‫القائد "فيكس" عائد إلى وطنه "أكيريديون 5"
‫من أجل إعدامه.

307
00:17:04,606 --> 00:17:06,150
‫إعدامه؟

308
00:17:06,442 --> 00:17:10,946
‫ستلتقيان مجدداً بـ"فارفاتوس" عند الموت.

309
00:17:14,575 --> 00:17:15,951
‫"كريل"!

310
00:17:24,043 --> 00:17:28,505
‫سينتهي الأمر قريباً، أيتها الأميرة.

311
00:17:30,299 --> 00:17:33,177
‫أمسكوا بالمطرقة! لا تدعوه يُمسك بسلاحه!

312
00:17:45,397 --> 00:17:46,774
‫توقف عن هذا.

313
00:17:46,857 --> 00:17:48,442
‫توقف، أيها المقرمش.

314
00:17:50,110 --> 00:17:53,655
‫"نقطة الضعف المعروفة الوحيدة هي المـ..."

315
00:17:53,739 --> 00:17:54,615
‫ماء.

316
00:17:54,782 --> 00:17:57,326
‫يا رفاق، نقطة ضعف "ماجما ترون" هي الماء!

317
00:18:07,628 --> 00:18:09,922
‫لا!

318
00:18:16,887 --> 00:18:20,307
‫"زادرا"، اتركي المطرقة الآن!

319
00:18:22,101 --> 00:18:23,310
‫لا!

320
00:18:27,314 --> 00:18:29,399
‫كان هذا بغاية الروعة!

321
00:18:29,483 --> 00:18:31,318
‫أجل! هذه خليلتي.

322
00:18:32,361 --> 00:18:35,155
‫- وأنت صديقي، "بيبرجاك".
‫- أجل!

323
00:18:35,239 --> 00:18:36,740
‫- قاتلا...
‫- الزواحف!

324
00:18:36,824 --> 00:18:38,534
‫أفضل الأصدقاء؟ أخوة؟

325
00:18:38,617 --> 00:18:40,911
‫أجل، حسناً، "بيبرجاك"، أخوة.

326
00:18:40,994 --> 00:18:42,204
‫لكنك ما تزال أحمقاً.

327
00:18:42,538 --> 00:18:43,997
‫آسفان أننا تسللنا...

328
00:18:44,081 --> 00:18:45,499
‫وكدنا نُقتل.

329
00:18:45,582 --> 00:18:47,334
‫مجدداً، كنت محقة.

330
00:18:47,417 --> 00:18:48,585
‫كنتما محقان أيضاً.

331
00:18:48,669 --> 00:18:51,004
‫لو لم تخرجا من السفينة، لكنت قد قُتلت.

332
00:18:51,088 --> 00:18:54,842
‫وأرى أنه ليس هناك أعداء فقط في الخارج.

333
00:18:54,925 --> 00:19:00,097
‫يمكن للبشريين أن يكونوا حلفائنا، أصدقائنا.

334
00:19:00,472 --> 00:19:01,890
‫هذا جميل جداً.

335
00:19:01,974 --> 00:19:03,851
‫لها صاروخ خفيف الوزن.

336
00:19:04,143 --> 00:19:05,853
‫يمكنني الاستفادة منها.

337
00:19:36,341 --> 00:19:38,760
‫- إلى الشمال أكثر.
‫- أنت لا تساعد.

338
00:19:41,513 --> 00:19:42,931
{\an8}‫"أهلاً وسهلاً"

339
00:19:50,856 --> 00:19:53,025
‫من كان هذا؟ وما هذا في الصندوق؟

340
00:19:54,026 --> 00:19:55,903
‫"الحذاء الأحمر الذي طلبته."

341
00:19:56,028 --> 00:19:57,863
‫"حذاء أحمر."

342
00:19:57,946 --> 00:19:59,573
‫سأحتفظ به.

343
00:19:59,656 --> 00:20:02,284
‫أعني، سأُصادره من أجل تدقيق أكبر.

344
00:20:03,869 --> 00:20:04,703
‫يجب أن يعمل هذا.

345
00:20:04,786 --> 00:20:08,081
‫خللك بدأ يصبح أكثر إزعاجاً
‫من الآليين الفارغين.

346
00:20:08,165 --> 00:20:09,374
‫وهذا يدعو لشيء.

347
00:20:09,458 --> 00:20:11,960
‫"تم تعطيل البروتوكول الأمني."

348
00:20:13,629 --> 00:20:14,922
‫أيتها الأم؟

349
00:20:18,091 --> 00:20:19,927
‫"مساء الخير، أيها الملكي."

350
00:20:20,010 --> 00:20:21,762
‫نجح الأمر! كيف تشعرين أيتها الأم؟

351
00:20:21,845 --> 00:20:25,849
‫"أشعر...حسناً، أشعر...حية تقريباً."

352
00:20:25,933 --> 00:20:29,978
‫أيمكنك ربما الدخول
‫إلى سجلات "فارفاتوس" الشخصية؟

353
00:20:30,062 --> 00:20:33,273
‫"هل أنت متأكد أنك تريد مشاهدتها، جلالتك؟"

354
00:20:33,357 --> 00:20:34,608
‫أجل، متأكد.

355
00:20:34,775 --> 00:20:35,734
‫"جاري الدخول."

356
00:20:36,360 --> 00:20:40,405
‫498، 499، 500!

357
00:20:43,784 --> 00:20:48,205
‫أصبح الأمير جيد جداً في عزف
‫هذه الموسيقى الأرضية.

358
00:20:48,956 --> 00:20:52,376
‫يشعر "فارفاتوس فيكس" بالإيقاع.

359
00:20:52,626 --> 00:20:54,962
‫مُقدّر لـ"فارفاتوس" أن يذبح

360
00:20:55,045 --> 00:20:56,171
‫ويقتل، و...

361
00:20:56,255 --> 00:20:59,383
‫"فارفاتوس" مثل "لارفوكس" ضعيف.

362
00:20:59,466 --> 00:21:00,425
‫عظامه...

363
00:21:01,260 --> 00:21:03,512
‫لكنتما فخوران بـ"أجا".

364
00:21:03,595 --> 00:21:06,640
‫انتصار مجيد، بالتأكيد!

365
00:21:06,848 --> 00:21:09,268
‫سجلات القائد، "ديلسون" 12.

366
00:21:09,351 --> 00:21:15,023
‫الملك المنتظر ما زال يُصارع للتأقلم
‫مع بشريين آخرين.

367
00:21:15,232 --> 00:21:19,027
‫يؤلم "فارفاتوس" أنهم لا يفهمونه.

368
00:21:19,236 --> 00:21:23,949
‫ربما "فارفاتوس" يمكنه أن يضرب
‫الأطفال ليُصاحبوا "كريل".

369
00:21:24,992 --> 00:21:28,537
‫- كقائدك...
‫- تماماً، قائد!

370
00:21:28,620 --> 00:21:30,580
‫أنت لست أبي!

371
00:21:30,664 --> 00:21:33,333
‫وهذا ليس منزلي!

372
00:21:34,668 --> 00:21:37,087
‫"فارفاتوس" يحاول جاهداً، أيتها الأم

373
00:21:37,170 --> 00:21:42,926
‫لكنه يُقسم أن محاربة "اللارفوكسن"
‫أسهل من تربية مراهقين.

374
00:21:43,302 --> 00:21:47,848
‫"فارفاتوس" لا يشعر بأن هذا
‫مجالسة أطفال بعد الآن.

375
00:21:47,931 --> 00:21:52,602
‫"أجا"، و"كريل"، إنهما كعائلتي الآن.

376
00:21:55,564 --> 00:21:57,357
‫قضاء الوقت مع "فارفاتوس"؟

377
00:21:57,941 --> 00:21:59,818
‫أريد أن أكرهه، "أجا".

378
00:21:59,901 --> 00:22:03,155
‫أريد أن أكرهه بشدة.

379
00:22:03,238 --> 00:22:04,489
‫لكنه أحبّنا بالفعل.

380
00:22:05,449 --> 00:22:06,700
‫أعلم أنه فعل.

381
00:22:06,783 --> 00:22:08,827
‫لكان "فارفاتوس" هنا إن أمكنه.

382
00:22:10,037 --> 00:22:11,413
‫سنُعيده.

383
00:22:12,497 --> 00:22:14,791
‫سنذهب في مهمة إنقاذ...

384
00:22:15,876 --> 00:22:17,252
‫إلى القمر.

