﻿1
00:00:07,757 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:42,042 --> 00:00:44,085
{\an8}‫"1، 2، 3 بيننا!"

3
00:00:52,093 --> 00:00:56,431
‫"كليب"! لهذا السبب كل ضوء في شقتي
‫له ميزة العمل عند التصفيق.

4
00:01:00,769 --> 00:01:04,314
{\an8}‫ها هي، أجل! تبدين جيدة، يا عزيزتي القديمة.

5
00:01:05,106 --> 00:01:06,441
‫عليك القليل من الغبار، أليس كذلك؟

6
00:01:07,734 --> 00:01:09,736
{\an8}‫تبدين كبيرة في السن، لكن...

7
00:01:09,819 --> 00:01:11,738
{\an8}‫لطالما كان هذا جزء من سحرك، صحيح؟

8
00:01:11,821 --> 00:01:13,031
‫من فعل ذلك؟ هل أنا من قام بذلك؟

9
00:01:13,114 --> 00:01:14,991
‫تحذير من دخول دخيل!

10
00:01:15,075 --> 00:01:17,577
{\an8}‫اشحنوا "النيوميتر" خاصتكم، بكل قوتها.

11
00:01:17,660 --> 00:01:20,830
{\an8}‫مهما كان، فلن يخرج حيّاً.

12
00:01:26,294 --> 00:01:29,380
{\an8}‫كيف الحال، كولونيل "كوبريتز"؟
‫أعرف ما ستقولينه

13
00:01:29,464 --> 00:01:30,548
{\an8}‫نسيت أن أقرع الباب.

14
00:01:30,632 --> 00:01:33,426
{\an8}‫"ستيوي دوريو".

15
00:01:33,968 --> 00:01:35,720
{\an8}‫عرفت أن هناك رائحة شيء قذر هنا.

16
00:01:35,804 --> 00:01:38,640
{\an8}‫مهلاً، الشيء الوحيد القذر
‫هو نظام الأمن لديك.

17
00:01:38,723 --> 00:01:39,808
{\an8}‫أعني، ما هذا؟

18
00:01:39,891 --> 00:01:42,519
‫إنها المرة الثانية التي أقتحم فيها المكان.

19
00:01:42,602 --> 00:01:45,522
‫اخرج من السفينة،
‫وإلا سأصوّب نحوك في المرة التالية.

20
00:01:45,605 --> 00:01:47,482
{\an8}‫الأمر أنه، السفينة مستأجرة.

21
00:01:47,565 --> 00:01:50,944
{\an8}‫وقد مضى على موعد تسليمها 30 سنة،
‫لذا عليّ أن أذهب حقاً، صحيح؟

22
00:01:51,027 --> 00:01:52,695
‫أطلقوا النار!

23
00:01:52,779 --> 00:01:54,322
‫لا تدعوه يهرب!

24
00:02:00,411 --> 00:02:02,205
{\an8}‫فعّلوا جهاز تعقب السفينة.

25
00:02:02,288 --> 00:02:06,417
{\an8}‫حددوا موقع "دوريو"،
‫وأعيدوا تلك المركبة الفضائية.

26
00:02:08,086 --> 00:02:10,171
‫لم تطير من قبل الآن

27
00:02:10,255 --> 00:02:15,051
‫لذا...لم نضع جهاز تعقّب عليها أبداً،
‫سيدتي.

28
00:02:17,220 --> 00:02:20,723
‫كان عليه أن يكون هنا الآن،
‫الذين من كوكب "دوريو" يتأخرون دائماً!

29
00:02:20,807 --> 00:02:24,018
‫وهذه كلها عملية إنقاذ كبيرة لصديقكم الكهل؟

30
00:02:24,102 --> 00:02:25,687
‫لـ"فارفاتوس"، أجل.

31
00:02:25,770 --> 00:02:28,815
‫إنه محتجز في موقع لصائدي الجوائز
‫على قمر الأرض.

32
00:02:28,898 --> 00:02:32,902
‫القمر؟ هذا رائع جداً.

33
00:02:32,986 --> 00:02:34,904
‫لكن، ربما ليس رائعاً جداً
‫بالنسبة لصديقكم الكهل.

34
00:02:34,988 --> 00:02:37,448
‫قلت لك، نحن في حفلة مبيت.

35
00:02:37,532 --> 00:02:39,701
‫مع صديقينا "توبي" و"إيلاي".

36
00:02:39,784 --> 00:02:42,370
‫انعدام التدابير الأمنية يقلقني جداً.

37
00:02:42,453 --> 00:02:45,081
‫هل لدى وحدة والديهم أي خبرة تكتيكية؟

38
00:02:45,165 --> 00:02:46,958
‫قتال يدوي؟ أسلحة حادة؟

39
00:02:47,041 --> 00:02:48,835
‫سأكتشف وأخبرك.

40
00:02:48,918 --> 00:02:50,128
‫غداً.

41
00:02:50,211 --> 00:02:52,922
‫شكراً للتستر علينا، هل أحضرت العدة؟

42
00:02:53,089 --> 00:02:54,632
‫كما طلبت.

43
00:02:56,718 --> 00:02:58,011
‫رائع!

44
00:02:58,386 --> 00:03:00,930
‫الروعة!

45
00:03:01,598 --> 00:03:03,182
‫تحياتي، سموكما.

46
00:03:03,266 --> 00:03:05,602
‫عربتكما تنتظر.

47
00:03:06,311 --> 00:03:08,271
‫هذا لا يُشجّع.

48
00:03:08,354 --> 00:03:11,065
‫وكم من الوقت سيستغرقنا الوصول إلى القمر...

49
00:03:11,524 --> 00:03:12,692
‫بهذا الشيء؟

50
00:03:12,775 --> 00:03:15,778
‫إذا افترضنا أن وقتنا كان جيد، 20 إلى 30،
‫على الأكثر.

51
00:03:15,862 --> 00:03:18,615
‫- عجباً! دقائق؟
‫- طريف جداً.

52
00:03:18,698 --> 00:03:21,451
‫هذا الفتى كوميدي، لا، ليس دقائق، ساعات!

53
00:03:21,826 --> 00:03:25,955
‫لذا، إن أردتم استخدام المرحاض،
‫افعلوا ذلك الآن، أو تحمّلوا الأمر للأبد.

54
00:03:35,048 --> 00:03:36,799
‫7...

55
00:03:36,883 --> 00:03:37,926
‫8...

56
00:03:38,009 --> 00:03:41,930
‫9، 10...مليون!

57
00:03:42,013 --> 00:03:44,682
‫مليون بحرف الميم.

58
00:03:44,766 --> 00:03:50,188
‫"فارفاتوس فيكس"
‫الذي لا يُقهر يتعفن في الزنزانة.

59
00:03:50,271 --> 00:03:51,981
‫الأمر محزن تقريباً، حقاً.

60
00:03:52,065 --> 00:03:52,982
‫محزن؟

61
00:03:53,066 --> 00:03:57,445
‫أثناء كل "ديلسون" هنا، يكون هناك
‫إمّا شجار في السجن أو جريمة مروّعة.

62
00:03:57,528 --> 00:04:02,784
‫بالنسبة إلى "فارفاتوس فيكس"، هذا عملياً
‫ما يُطلق عليه البشر "إجازة استجمام".

63
00:04:02,867 --> 00:04:05,620
‫أرى أن السجن لم يُضعف تبجحك.

64
00:04:07,038 --> 00:04:08,706
‫ممنوع اللمس! ابقى بعيداً!

65
00:04:08,790 --> 00:04:11,417
‫لا تتعب نفسك في مداواة تلك الحروق.

66
00:04:11,501 --> 00:04:15,046
‫لن تعيش لوقت كافٍ لتتمكن من رؤيتها تشفى.

67
00:04:15,505 --> 00:04:17,423
‫قلت بدون لمس.

68
00:04:20,551 --> 00:04:24,138
‫لماذا أشعر أنني سمعت هذه الأغنية ألف مرة؟

69
00:04:25,640 --> 00:04:27,850
‫إنه دور العم "ستوي" في اختيار الموسيقى.

70
00:04:27,934 --> 00:04:30,144
‫- لكنني أنا الـ...
‫- أجل، الملك المنتظر.

71
00:04:30,228 --> 00:04:33,022
‫محاولة جيدة، في هذا المكان تنطبق
‫قوانين الشارع، شكراً جزيلاً.

72
00:04:33,106 --> 00:04:34,357
‫لكن لا يوجد شوارع.

73
00:04:36,109 --> 00:04:37,235
‫مللت جداً.

74
00:04:37,318 --> 00:04:38,778
‫- هل وصلنا؟
‫- لا.

75
00:04:38,861 --> 00:04:40,780
‫- هل سنصل قريباً؟
‫- لا.

76
00:04:40,863 --> 00:04:43,449
‫- كم من الوقت بعد؟
‫- ليس كثيراً.

77
00:04:43,533 --> 00:04:45,618
‫- أي، 10 ميكرونات؟
‫- لا.

78
00:04:45,702 --> 00:04:47,036
‫- 20 ميكرون؟
‫- لا.

79
00:04:48,037 --> 00:04:51,040
‫- 30 ميكرون؟
‫- سنصل عندما نصل!

80
00:05:00,258 --> 00:05:02,510
‫إن كنت توقظني من الأفضل أن نكون قد وصلنا.

81
00:05:02,593 --> 00:05:05,221
‫هيا! سترغبين برؤية هذا!

82
00:05:05,513 --> 00:05:06,514
‫حيوي!

83
00:05:07,390 --> 00:05:11,185
‫تعلمين، بالنسبة لكوكب قذر، هذا جميل حقاً.

84
00:05:11,269 --> 00:05:15,356
‫أو كما قد يقول "فارفاتوس"، مجيد.

85
00:05:17,942 --> 00:05:20,403
‫- "ستيوارت".
‫- كان هذا مقزز، حتى بالنسبة لك.

86
00:05:20,695 --> 00:05:23,489
‫أتعلمان، واقع أنكما تظنان فوراً أنه أنا

87
00:05:23,573 --> 00:05:25,199
‫أمر مهين جداً.

88
00:05:30,538 --> 00:05:34,250
‫وفقاً للكمبيوتر، يبدو أن هناك شيء ما
‫عند محيط 245

89
00:05:34,334 --> 00:05:36,169
‫هنا في القطاع 45.

90
00:05:44,635 --> 00:05:48,056
‫- أخرجوني من هنا!
‫- لم أعد أستطيع التحمّل.

91
00:05:48,139 --> 00:05:49,057
‫رائع.

92
00:05:49,140 --> 00:05:51,309
‫قمر ذو جاذبية منخفضة.

93
00:05:51,392 --> 00:05:52,518
‫حيوي جداً.

94
00:05:52,602 --> 00:05:56,189
‫- أمسكت بك.
‫- عظيم، ولكن من يُمسك بك؟

95
00:06:03,654 --> 00:06:05,114
‫نسيت كم أحب المكان هنا.

96
00:06:07,950 --> 00:06:09,077
‫يكون وزنك أقل

97
00:06:09,160 --> 00:06:12,580
‫ولا يوجد أوكسجين غير ضروري
‫يسد جهازك التنفسي.

98
00:06:12,663 --> 00:06:15,917
‫سفينة "زادرا"، لا بد أن "ألفا"
‫أخذها عندما أمسك بـ"فيكس".

99
00:06:16,000 --> 00:06:18,127
‫إذاً المعلومات من فتى المطرقة كانت صحيحة.

100
00:06:18,211 --> 00:06:20,421
‫- إنهم هنا.
‫- أجل، مهلاً! رويدك!

101
00:06:20,505 --> 00:06:22,507
‫هنا حيث يهبط الصيادون الأكثر غدراً

102
00:06:22,590 --> 00:06:26,177
‫حيث يقوم صائدي الجوائز الأكثر دناءة
‫في المجرة بالتزوّد بالوقود وإعادة التعبئة.

103
00:06:26,260 --> 00:06:30,056
‫كما أن لديهم سجن دائم قد يُسميه البشر
‫"زنزانة المخمورين".

104
00:06:30,139 --> 00:06:31,933
‫فهمت! إنهم أشخاص خطيرين.

105
00:06:32,016 --> 00:06:34,602
‫لهذا السبب سنلتزم بالخطة

106
00:06:34,685 --> 00:06:36,437
‫الشكر لـ"توبي"، و"دارسي".

107
00:06:39,524 --> 00:06:40,858
‫أجل.

108
00:06:42,735 --> 00:06:44,195
‫فلنفعل ذلك.

109
00:06:49,242 --> 00:06:53,788
‫لدينا شراب "كوازار" حامض
‫من أجل "فوفو" المدمر.

110
00:06:54,705 --> 00:06:55,665
‫واحد آخر!

111
00:06:55,748 --> 00:06:58,292
‫شراب "أوكسيوم" بالعسل
‫من أجل "فوفو" المتردد.

112
00:06:58,376 --> 00:07:00,628
‫لا أعرف إن كنت أريد هذا بعد الآن.

113
00:07:00,711 --> 00:07:02,380
‫لا أعرف فحسب.

114
00:07:02,672 --> 00:07:03,965
‫حسناً، ربما كنت أريد.

115
00:07:04,048 --> 00:07:08,219
‫شراب "مارتين" الدموي، حار زيادة،
‫من أجل "فوفو" الصغير.

116
00:07:08,302 --> 00:07:09,762
‫هذا "فوفو" القوي.

117
00:07:09,846 --> 00:07:12,223
‫أنا "فوفو" الصغير.

118
00:07:12,306 --> 00:07:14,308
‫آسف، خطأ صغير.

119
00:07:14,684 --> 00:07:15,643
‫صغير.

120
00:07:16,227 --> 00:07:19,021
‫صائدي الجوائز حساسين جداً،
‫عليك أن تبقى حذراً.

121
00:07:19,105 --> 00:07:22,567
‫حاول أن تبقى حذراً بدون أي رؤية محيطة.

122
00:07:22,650 --> 00:07:24,444
‫أحد إخوان "زيرون"، أمامكما.

123
00:07:24,527 --> 00:07:26,446
‫لم أطلب هذا.

124
00:07:26,988 --> 00:07:28,781
‫ارفعا رأسيكما يا رفيقاي.

125
00:07:28,865 --> 00:07:32,869
‫لدي شراب اسمه "المقوّي".

126
00:07:32,952 --> 00:07:37,248
‫- أشعله، "ترانوس".
‫- بكل سرور!

127
00:07:37,707 --> 00:07:39,876
‫نخبكما!

128
00:07:44,964 --> 00:07:47,717
‫- أشخاص سيئين.
‫- أبقهم مشغولين.

129
00:07:50,052 --> 00:07:51,596
‫أهناك مكان لشخص آخر؟

130
00:07:51,846 --> 00:07:53,347
‫دعوني أحشر نفسي.

131
00:07:54,682 --> 00:07:56,017
‫هذا يعتمد...

132
00:07:56,559 --> 00:07:58,561
‫على ما إذا كان بإمكانك احتمال الحرارة.

133
00:08:07,778 --> 00:08:09,655
‫كانت تلك مزحة كلاسيكية.

134
00:08:11,407 --> 00:08:14,827
‫حسناً، لحسن حظي الحرارة هي اسمي الأوسط.

135
00:08:14,911 --> 00:08:17,330
‫أنا أمزح، إنه "بول"، ماذا نلعب؟

136
00:08:17,413 --> 00:08:19,499
‫حرب "سكيلتيج" "أكيريديون".

137
00:08:19,582 --> 00:08:21,834
‫الرهان الأدنى 50 "كريستون".

138
00:08:21,918 --> 00:08:24,712
‫من يخسر...يموت.

139
00:08:24,795 --> 00:08:26,172
‫"كليب"!

140
00:08:30,468 --> 00:08:33,513
‫كان هذا جيد، أُدعى "كوبي بول فون كرومبت".

141
00:08:33,596 --> 00:08:38,351
‫على أي حال، هذا صيدي الأخير،
‫ولي العهد، من كوكب "بوبلورث".

142
00:08:38,434 --> 00:08:42,772
‫إذاً، من عليّ أن أقتل كي أحصل
‫على شراب في هذا المكان.

143
00:08:44,982 --> 00:08:48,277
‫إن دخلت هذه الزنزانة،
‫يتعهد "فارفاتوس فيكس"

144
00:08:48,402 --> 00:08:51,989
‫أنك بذلك لا تقوم سوى بتعجيل تمزيقك.

145
00:08:52,073 --> 00:08:54,951
‫لم تكن تلك ردة الفعل التي أنتظرها.

146
00:08:55,034 --> 00:08:57,036
‫"أجا"؟ الملكة المنتظرة!

147
00:08:57,620 --> 00:08:59,497
‫قد يعود ذلك الحارس في أي وقت.

148
00:08:59,580 --> 00:09:02,458
‫اعتقد "فارفاتوس" أنك...
‫ما الذي تفعلينه هنا؟

149
00:09:02,542 --> 00:09:04,418
‫فكرنا أنا و"كريل"
‫أن القيام بمهمة إنقاذ صغيرة

150
00:09:04,502 --> 00:09:06,254
‫قد تجعل العطلة الصيفية أكثر مرحاً.

151
00:09:06,337 --> 00:09:08,464
‫إنها أشبه بعملية انتحار.

152
00:09:08,548 --> 00:09:11,175
‫هذا المكان يعج بصائدي الجوائز!

153
00:09:11,259 --> 00:09:14,220
‫لم يُدرّبك "فارفاتوس" لتكوني بهذا الغباء.

154
00:09:14,303 --> 00:09:17,723
‫مسرورة لأرى أن السجن لم يُغيّرك،
‫"فارفاتوس".

155
00:09:19,809 --> 00:09:24,480
‫السجن هو العقاب المناسب
‫لما فعله "فارفاتوس".

156
00:09:24,855 --> 00:09:27,984
‫الآن اذهبي واتركيه يتعفن.

157
00:09:28,317 --> 00:09:30,152
‫لا نملك الوقت لهذا.

158
00:09:30,236 --> 00:09:33,906
‫ألا يجب عليّ أن أُقرر العقاب المناسب،
‫بصفتي الملكة المنتظرة؟

159
00:09:37,201 --> 00:09:43,124
‫بأمر من عرش "أكيريديون 5"،
‫أمنحك العفو الملكي.

160
00:09:43,207 --> 00:09:45,876
‫أُلغي بذلك نفيُك، وأحكم عليك

161
00:09:45,960 --> 00:09:48,421
‫بحماية عائلة "تارون".

162
00:09:49,880 --> 00:09:51,799
‫عد، "فارفاتوس".

163
00:09:54,176 --> 00:09:55,678
‫نحن بحاجة إليك.

164
00:09:58,222 --> 00:10:02,852
‫ثم أطلقت انفجاراً حرارياً في حوض الاستحمام

165
00:10:02,935 --> 00:10:06,564
‫وصعقته ببركة من قذراته

166
00:10:06,647 --> 00:10:09,984
‫مثله مثل الـ"كايغون" القذر الذي كان عليه.

167
00:10:10,943 --> 00:10:12,737
‫ماذا عنك "كوبي"؟

168
00:10:13,863 --> 00:10:14,697
‫من؟

169
00:10:14,780 --> 00:10:16,449
‫جريمتك المفضلة.

170
00:10:16,532 --> 00:10:18,326
‫بالتأكيد لديك واحدة.

171
00:10:18,409 --> 00:10:22,580
‫أجل، بالتأكيد، لكن، تعلمون،
‫الرجل النبيل لا يقتل ويتحدث عن الأمر أبداً.

172
00:10:22,663 --> 00:10:26,083
‫هل تقول أنني لست رجلاً نبيلاً؟

173
00:10:26,292 --> 00:10:30,921
‫لا، الأمر أنه...بصراحة، هناك الكثير.

174
00:10:31,005 --> 00:10:35,343
‫كان هناك بروفيسور في المكتبة
‫باستخدام الشمعدان.

175
00:10:35,551 --> 00:10:37,261
‫الكولونيل في الدراسة.

176
00:10:37,345 --> 00:10:40,723
‫قتلت تلك بالحبل،
‫ولا تجعلوني أبدأ بالسيدة "سكارليت".

177
00:10:40,806 --> 00:10:44,644
‫في حين أن كل هذا مبهر،
‫لدي جائزة أتفقد أمرها.

178
00:10:44,727 --> 00:10:45,728
‫ماذا عنك؟

179
00:10:45,811 --> 00:10:49,190
‫متأكد من أن جماعة "زيرون" يمكنها ملئ
‫حاسوب عملاق بجرائمها.

180
00:10:49,273 --> 00:10:50,691
‫كان هناك واحدة.

181
00:10:50,775 --> 00:10:54,362
‫عائلة بأكملها قضينا عليها مرة واحدة.

182
00:10:54,820 --> 00:10:57,239
‫عائلة القائد "فيكس"؟

183
00:10:57,323 --> 00:11:01,786
‫تفجير القمر التاسع، مبهر جداً.

184
00:11:01,869 --> 00:11:05,623
‫شاهدت بينما تهاوت نواهم إلى "فليكسل".

185
00:11:05,706 --> 00:11:08,292
‫وفي الوقت المحدد، سأنتهي من مجموعتي

186
00:11:08,376 --> 00:11:11,796
‫عندما أقتلع رأس "فارفاتوس فيكس" من جسمه

187
00:11:11,962 --> 00:11:15,508
‫بيدي هاتين.

188
00:11:27,812 --> 00:11:31,190
‫يا لها من قصة!
‫لقد جعلت رأسه ينفجر من مكانه.

189
00:11:34,068 --> 00:11:36,904
‫الجولة الثانية عليّ، يا شباب.

190
00:11:37,613 --> 00:11:41,492
‫- لدينا ملكي بيننا.
‫- "كليب"!

191
00:11:44,328 --> 00:11:45,329
‫الأمر لا ينفع.

192
00:11:45,413 --> 00:11:48,165
‫شبكة الليزر هذه لا يمكن تعطيلها

193
00:11:48,249 --> 00:11:50,251
‫بدون مفتاح الحارس.

194
00:11:52,461 --> 00:11:54,797
‫ما الذي تفعلينه؟ ستنبهين الحارس.

195
00:11:55,589 --> 00:11:57,174
‫سأحصل على المفتاح.

196
00:11:59,135 --> 00:12:01,971
‫ما هذه الضجة هنا؟

197
00:12:15,568 --> 00:12:18,237
‫يا لها من مهمة إنقاذ، حقاً.

198
00:12:20,197 --> 00:12:21,532
‫اصبر قليلاً.

199
00:12:21,615 --> 00:12:24,535
‫أم نسيت هذا الجزء من تدريب المحارب؟

200
00:12:25,703 --> 00:12:27,037
‫ممنوع اللمس!

201
00:12:33,294 --> 00:12:37,173
‫كان "فارفاتوس"
‫مخطئ في التشكيك بمهاراتك التكتيكية.

202
00:12:37,256 --> 00:12:39,175
‫إنها باهرة جداً.

203
00:12:39,258 --> 00:12:40,926
‫علمتني جيداً.

204
00:12:42,219 --> 00:12:45,764
‫- مهلاً، ينقصك شيء.
‫- "سيراتور" "فارفاتوس"؟

205
00:12:46,765 --> 00:12:51,270
‫كم افتقدك، يا ملك الموت الجميل.

206
00:12:52,146 --> 00:12:55,024
‫لا أعلم إن كنت مسرور أكثر
‫لرؤيتي أم لرؤية "السيراتور".

207
00:12:55,107 --> 00:12:57,359
‫مهلاً، انتظري "ديلسون" واحد.

208
00:12:57,443 --> 00:12:58,819
‫أين "زادرا"؟

209
00:12:58,903 --> 00:13:01,572
‫"أجا" و"كريل" من عائلة "تارون".

210
00:13:01,655 --> 00:13:04,283
‫إنهما مشاركان في طقوس سبات بشرية

211
00:13:04,366 --> 00:13:06,577
‫مع حفيدك في هذه الأثناء.

212
00:13:06,869 --> 00:13:08,329
‫أليس هذا فاتناً؟

213
00:13:08,454 --> 00:13:11,290
‫عليّ أن أضمن سلامة من أحميهم في الحال.

214
00:13:11,373 --> 00:13:15,419
‫تكاليف؟ هل سرق أحدهم
‫بطاقتك الائتمانية، عزيزتي؟

215
00:13:15,503 --> 00:13:16,545
‫"أجا" و"كريل" بخير!

216
00:13:16,629 --> 00:13:19,632
‫إنهما رائعان،
‫سالمين تماماً وليسا على القمر، وداعاً!

217
00:13:20,925 --> 00:13:22,426
‫عندما أشعر بالتوتر

218
00:13:22,510 --> 00:13:25,137
‫لا شيء يُهدئ أعصابي كالقليل
‫من أعمال المنزل.

219
00:13:25,221 --> 00:13:29,767
‫أنت تعيين أنه على "أكيريديون 5"
‫فصيلة 6000 كانت تحت قيادتي الشديدة؟

220
00:13:29,850 --> 00:13:31,685
‫أو يمكنك تجربة الحياكة.

221
00:13:32,853 --> 00:13:34,355
‫"عذراً أيتها القائد

222
00:13:34,438 --> 00:13:38,150
‫لكن لدي إرسال قادم من (أكيريديون 5)"

223
00:13:38,234 --> 00:13:39,360
‫الشكر لـ"سيكلوس"!

224
00:13:39,443 --> 00:13:41,654
‫تحققي من ميزة الاتصال بين المقاومة.

225
00:13:41,737 --> 00:13:44,281
‫"يبدو أن الإرسال قادم من مركبة

226
00:13:44,365 --> 00:13:47,117
‫تحت اسم الجنرال (موراندو)."

227
00:13:47,993 --> 00:13:49,787
‫"سيكلوس" و"جايلن"!

228
00:13:50,371 --> 00:13:54,333
‫الآن، أعرف أن الناس تحب اللجوء
‫إلى العنف في مثل هذه الحالات

229
00:13:54,416 --> 00:13:56,794
‫لكنني إن كنت قد تعلمت شيئاً
‫من المدرسة الثانوية

230
00:13:56,877 --> 00:14:00,548
‫فهو بأن التنابز بالألقاب
‫يترك أثراً أكبر دائم.

231
00:14:00,631 --> 00:14:05,344
‫جائزة "موراندو" للقبض على ملكيي عائلة
‫"تارون" تسجل رقماً قياسياً في المجرة.

232
00:14:05,427 --> 00:14:07,805
‫9 ملايين "كريستون".

233
00:14:07,888 --> 00:14:12,893
‫ومع ذلك، أشعر بالإغراء للتخلي عن المال
‫من أجل قتلكم بنفسي فقط.

234
00:14:12,977 --> 00:14:14,228
‫"أجا"...

235
00:14:18,065 --> 00:14:19,608
‫شكراً لك...

236
00:14:19,775 --> 00:14:22,611
‫أيها الوحش ذي البرق المخيف.

237
00:14:22,695 --> 00:14:24,697
‫من دواعي سروري.

238
00:14:25,030 --> 00:14:28,576
‫سيستحق ذلك جائزة الـ9 ملايين.

239
00:14:28,659 --> 00:14:29,910
‫مهلاً، هل قام للتو...

240
00:14:29,994 --> 00:14:32,496
‫بإنقاذي ليختطفني؟ أجل.

241
00:14:33,038 --> 00:14:34,456
‫الأمر منطقي أكثر الآن.

242
00:14:34,540 --> 00:14:36,792
‫مع ذلك عليك أن تحترم احتياله، صحيح؟

243
00:14:37,126 --> 00:14:38,168
‫اسمح لي.

244
00:14:38,252 --> 00:14:39,253
‫إنه ملكي.

245
00:14:40,629 --> 00:14:43,841
‫حسناً، بدأت أرى نمطاً ينشأ هنا.

246
00:14:43,924 --> 00:14:47,344
‫أنا "فوفو" القوي!

247
00:14:48,262 --> 00:14:49,680
‫إنه ظريف جداً.

248
00:14:49,763 --> 00:14:52,099
‫كانت طفولتي مؤلمة!

249
00:14:52,808 --> 00:14:55,436
‫والآن ستكون طفولتك كذلك!

250
00:14:55,686 --> 00:14:56,937
‫إنه لي!

251
00:14:57,146 --> 00:14:58,606
‫إنه جائزتي!

252
00:14:58,689 --> 00:15:01,191
‫تأملوا "فوفو" الفضفاض!

253
00:15:02,192 --> 00:15:04,820
‫أنا "فوفو" المدمر!

254
00:15:04,904 --> 00:15:07,323
‫وهذه الجائزة لي.

255
00:15:07,615 --> 00:15:11,577
‫أنا "فوفو" الإعصار،
‫وإنها على وشك أن تُمطر ألماً.

256
00:15:11,660 --> 00:15:13,078
‫"سيكلوس" و"جايلن"!

257
00:15:13,329 --> 00:15:14,580
‫كم عددهم؟

258
00:15:14,663 --> 00:15:17,791
‫حسناً، لست متأكداً،
‫لكن قد يكونون يتكاثرون.

259
00:15:18,792 --> 00:15:20,794
‫اشعروا بغضب "فوفو"!

260
00:15:23,005 --> 00:15:25,215
‫الآن فرصتنا، هيا!

261
00:15:26,508 --> 00:15:29,053
‫راقب الوضع، عليّ أن أخلع هذا الشيء.

262
00:15:34,266 --> 00:15:37,019
‫أنت سرقت جائزتي على "إبسيلون سيفن"!

263
00:15:37,102 --> 00:15:40,272
‫الجائزة كانت زوجتي!

264
00:15:42,191 --> 00:15:44,234
‫يفوتك عرضاً مذهلاً.

265
00:15:45,152 --> 00:15:45,986
‫انتهى العرض.

266
00:15:48,280 --> 00:15:50,157
‫أمي!

267
00:15:56,914 --> 00:15:59,083
‫غرفة مليئة بالمحاربين "فوفو".

268
00:16:00,167 --> 00:16:02,795
‫معركة العصور!

269
00:16:03,879 --> 00:16:05,422
‫- ها هما.
‫- مجيد!

270
00:16:05,506 --> 00:16:07,174
‫فلتموتوا!

271
00:16:07,466 --> 00:16:10,844
‫"فيكس"، عجباً، يبدو أن هناك من يزداد قوة.

272
00:16:10,928 --> 00:16:12,763
‫تبدو رائعاً بتلك العضلات، أخي.

273
00:16:13,222 --> 00:16:14,723
‫مرحباً، "ستيوارت".

274
00:16:14,807 --> 00:16:17,643
‫- سموك!
‫- اركضوا الآن، اللقاءات لاحقاً.

275
00:16:17,726 --> 00:16:19,561
‫"فارفاتوس" يوافق على هذه الخطة.

276
00:16:19,645 --> 00:16:23,899
‫فلتموتوا...

277
00:16:24,108 --> 00:16:24,942
‫مت.

278
00:16:25,275 --> 00:16:26,819
‫صائدي الجوائز.

279
00:16:35,577 --> 00:16:38,747
‫تعالوا...واحصلوا...على القليل.

280
00:16:52,094 --> 00:16:54,680
‫"فارفاتوس" يشكركم على التمرين الخفيف.

281
00:16:54,847 --> 00:16:56,015
‫"فارفاتوس فيكس"!

282
00:16:56,682 --> 00:16:57,850
‫موتك على يدي!

283
00:16:58,142 --> 00:16:59,768
‫مجيد!

284
00:17:01,186 --> 00:17:03,814
‫الجاذبية هنا لا تساعد أبداً.

285
00:17:03,897 --> 00:17:04,857
‫"كليب"!

286
00:17:05,774 --> 00:17:06,692
‫إنهم لي!

287
00:17:08,986 --> 00:17:11,071
‫بسرعة! إنه خلفنا!

288
00:17:11,155 --> 00:17:13,198
‫إن أردنا فرصة للهروب من هؤلاء

289
00:17:13,282 --> 00:17:14,742
‫علينا أن نأخذ سفينة "زادرا".

290
00:17:14,825 --> 00:17:17,870
‫مهلاً، ما الذي تحاول التلميح إليه
‫عن سفينتي؟

291
00:17:19,538 --> 00:17:21,457
‫لكنني متأكد أنه يمكننا إنجاح الأمر.

292
00:17:21,957 --> 00:17:23,167
‫أنتم الثلاثة، اسبقوني.

293
00:17:23,250 --> 00:17:25,169
‫"فارفاتوس فيكس" سيؤخره.

294
00:17:25,335 --> 00:17:28,047
‫قطعنا كل هذه المسافة، لن نرحل بدونك.

295
00:17:28,130 --> 00:17:30,632
‫"ألفا" قتل عائلة "فارفاتوس".

296
00:17:30,716 --> 00:17:32,885
‫على "فارفاتوس" أن يُنهي هذا الأمر.

297
00:17:33,218 --> 00:17:35,596
‫الآن امنح "ألفا" موتاً مجيداً.

298
00:17:35,679 --> 00:17:39,266
‫انتظر "فارفاتوس فيكس"
‫هذه "الديلسون" كثيراً.

299
00:17:39,349 --> 00:17:43,729
‫بموتك ستختفي جماعة "زيرون"

300
00:17:43,812 --> 00:17:47,941
‫وسيكون "فارفاتوس" قد انتقم أخيراً لعائلته.

301
00:17:48,025 --> 00:17:50,027
‫الموت المجيد!

302
00:17:54,531 --> 00:17:56,784
‫"فارفاتوس"! هل أنت بهذا الغباء؟

303
00:17:57,534 --> 00:18:00,913
‫كنت تُنفذ أوامر "موراندو" كل هذا الوقت.

304
00:18:00,996 --> 00:18:03,040
‫ألن يدعم أحد "فارفاتوس" وصراعه؟

305
00:18:03,123 --> 00:18:05,250
‫"الزيرون" قتلوا عائلة "فيكس".

306
00:18:05,417 --> 00:18:07,086
‫هذا قتاله.

307
00:18:12,716 --> 00:18:14,927
‫من برأيك عيّن جماعة "زيرون"

308
00:18:15,010 --> 00:18:16,345
‫للهجوم على القمر التاسع؟

309
00:18:16,428 --> 00:18:18,180
‫عمّا تتحدث؟

310
00:18:22,184 --> 00:18:25,521
‫تم إعطاءنا أوامر للقضاء على عائلتك.

311
00:18:27,856 --> 00:18:31,193
‫لا! عرض "موراندو" عليّ مساعدتي
‫في الانتقام!

312
00:18:31,276 --> 00:18:33,487
‫احتاجك كي تغدر بالملك والملكة.

313
00:18:33,570 --> 00:18:38,242
‫كان يعلم أنك ستفعل ذلك فقط للانتقام
‫لعائلتك.

314
00:18:44,957 --> 00:18:47,209
‫"موراندو" هو من خطط لهذا؟

315
00:18:47,376 --> 00:18:51,547
‫قضى على أقارب "فارفاتوس" وبعدها...

316
00:18:51,630 --> 00:18:55,884
‫كدت أقضي على العائلة الملكية.

317
00:19:08,355 --> 00:19:09,857
‫أتظنان أنه يربح؟

318
00:19:12,442 --> 00:19:13,777
‫يبدو أنه كذلك.

319
00:19:20,784 --> 00:19:25,247
‫لقد قدمت عن غير قصد
‫أفضلية تكتيكية لـ"فارفاتوس".

320
00:19:31,879 --> 00:19:35,549
‫- ألديك فكرة عمّا يجري هناك؟
‫- ما زال المكان مظلم للرؤية.

321
00:19:40,262 --> 00:19:43,974
‫تذكر...القليل من الصبر.

322
00:19:50,147 --> 00:19:53,275
‫من أجل شرف عائلة "فارفاتوس"!

323
00:19:55,777 --> 00:19:57,946
‫لا!

324
00:19:58,030 --> 00:19:59,865
‫لا!

325
00:20:19,635 --> 00:20:21,470
‫تمت العدالة.

326
00:20:21,553 --> 00:20:22,471
‫أنت معنا.

327
00:20:22,554 --> 00:20:28,894
‫على "فارفاتوس" أن يعترف،
‫إنه متشوق للعودة إلى المنزل...

328
00:20:28,977 --> 00:20:33,941
‫إن منحتماه هذا الشرف، بالرغم من إخفاقاته.

329
00:20:34,024 --> 00:20:36,068
‫جميعنا أخطأنا

330
00:20:36,151 --> 00:20:39,196
‫وجميعنا خسرنا أشخاص
‫كانوا يعنون الدنيا لنا.

331
00:20:39,279 --> 00:20:41,990
‫لكن ثلاثتنا عائلة.

332
00:20:42,741 --> 00:20:43,575
‫و"ستيوارت".

333
00:20:43,659 --> 00:20:48,038
‫ولن يخذل "فارفاتوس" عائلته مجدداً.

334
00:20:48,747 --> 00:20:51,291
‫- هناك من يُطلق النار علينا!
‫- لكن من؟

335
00:21:01,760 --> 00:21:04,721
‫العم! أتينا بسلام.

336
00:21:05,931 --> 00:21:08,850
‫ظننت أنك سفينة عدو! كدت أقتلك!

337
00:21:08,934 --> 00:21:10,769
‫حسناً، لقد حاولت بالتأكيد.

338
00:21:12,729 --> 00:21:15,565
‫ماذا؟ قلتما أنكما في حفل المبيت.

339
00:21:15,774 --> 00:21:18,026
‫أنا آسفة، أشعر بالسوء تجاه هذا الأمر.

340
00:21:18,110 --> 00:21:20,946
‫لا تملكين أدنى فكرة عن مدى قلقي!
‫كدت أبدأ الحياكة!

341
00:21:21,071 --> 00:21:25,242
‫هذا هو ألم تربية مراهقين.

342
00:21:25,325 --> 00:21:27,286
‫لم أطلب رأيك

343
00:21:27,536 --> 00:21:30,247
‫ولم أسمح بإنقاذ خائن.

344
00:21:30,330 --> 00:21:33,292
‫إنه من العائلة، كان علينا إنقاذه.

345
00:21:33,625 --> 00:21:35,752
‫سننُاقش أفعالك لاحقاً.

346
00:21:35,836 --> 00:21:39,089
‫أما الآن، أخشى أنه هناك معركة أكبر
‫في الانتظار.

347
00:21:42,050 --> 00:21:43,552
‫"لوث سابوريان"؟

348
00:21:43,885 --> 00:21:46,972
‫كان كبير مستشاري "موراندو"...حتى الآن.

349
00:21:47,055 --> 00:21:47,889
‫أيتها القائد "زادرا"

350
00:21:48,223 --> 00:21:52,019
‫لا يمكنني سوى تخيّل كم ستتفاجئين
‫لحصولك على هذه الرسالة.

351
00:21:52,102 --> 00:21:56,106
‫في غيابك، قام الجنرال "موراندو"
‫بأخذ نماذج "الأومين"

352
00:21:56,189 --> 00:21:59,735
‫وصنع جيشاً كاملاً لتنفيذ أوامره.

353
00:21:59,818 --> 00:22:04,489
‫ومع قيام جيش "الأومين" الخاص بـ"موراندو"
‫بأعمال الترهيب بين شعبنا

354
00:22:04,573 --> 00:22:06,199
‫لم أعد أستطيع دعمه.

355
00:22:06,283 --> 00:22:08,493
‫لا يُسعدني أن أُعلمك

356
00:22:08,577 --> 00:22:11,663
‫ومع استلامه حكم "أكيريديون 5" بالكامل

357
00:22:11,747 --> 00:22:13,915
‫أنه قادم من أجل الملكيين.

358
00:22:13,999 --> 00:22:14,916
‫الآن!

359
00:22:15,000 --> 00:22:17,794
‫"موراندو" متجه نحو الأرض.

360
00:22:47,074 --> 00:22:48,992
{\an8}‫ترجمة "نورا أمهز"

