﻿1
00:00:07,924 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:15,181 --> 00:00:18,184
‫هذه المنطقة "49 بي".

3
00:00:18,268 --> 00:00:19,811
‫يا لها من مجموعة غريبة.

4
00:00:19,894 --> 00:00:20,854
‫حتى الآن.

5
00:00:20,937 --> 00:00:23,314
‫لكن شكراً على الآليين التي أعطيتني إيّاها.

6
00:00:23,398 --> 00:00:26,651
‫أعتقد أن مجموعتي ستكبر أضعافاً مضاعفة.

7
00:00:26,735 --> 00:00:29,362
‫قلت أنك تعملين مع "ترونوس مادو".

8
00:00:29,571 --> 00:00:30,780
‫لا يمكن توقّع تصرفاته.

9
00:00:30,864 --> 00:00:34,284
‫يوماً يتعاون معنا، ويوماً يتمرّد.

10
00:00:35,368 --> 00:00:37,787
‫سأقتلك أيتها البشرية!

11
00:00:37,871 --> 00:00:41,541
‫- أترى ما أقصد؟
‫- الملك "موراندو"! مولاي.

12
00:00:41,624 --> 00:00:43,168
‫تبقينه في قفص؟

13
00:00:43,251 --> 00:00:47,172
‫- إنها الطريقة الوحيدة للسيطرة عليه.
‫- إنه ليس ملكك لتُسيطري عليه.

14
00:00:47,255 --> 00:00:49,174
‫إنه صائد الجوائز خاصتي.

15
00:00:49,340 --> 00:00:51,342
‫افتحيها الآن!

16
00:00:56,181 --> 00:00:58,683
‫شكراً على تحريرك إياي.

17
00:00:58,767 --> 00:01:00,351
‫لكن بالطبع.

18
00:01:03,063 --> 00:01:06,608
‫كيف لي أن أقتلك بغير هذه الطريقة؟

19
00:01:09,110 --> 00:01:10,236
‫لقد فشلت يا "ترونوس".

20
00:01:10,904 --> 00:01:13,114
‫عقاب فشل كهذا...

21
00:01:15,825 --> 00:01:16,826
‫هو الموت.

22
00:01:16,910 --> 00:01:20,747
‫إنه درس لتتعلميه جيداً يا كولونيل.

23
00:01:55,365 --> 00:01:57,742
{\an8}‫"1، 2، 3 بيننا!"

24
00:02:00,745 --> 00:02:02,163
‫فلنستقلّ القطار.

25
00:02:02,247 --> 00:02:05,208
‫القطاع 1، بروتوكول التحكم بالقبول
‫قيد التنفيذ.

26
00:02:05,375 --> 00:02:06,918
{\an8}‫بسرعة عزيزتي، هيا.

27
00:02:07,001 --> 00:02:09,170
{\an8}‫أعتذر عن تأخيري، أيها الملكيان.

28
00:02:09,462 --> 00:02:12,423
{\an8}‫"موراندو" نشر "أومين" في كل زاوية
‫هذه "الديلسونات".

29
00:02:12,507 --> 00:02:14,676
{\an8}‫نعلم أن الأمور تسوء في "أكيريديون 5"

30
00:02:14,759 --> 00:02:17,262
{\an8}‫لكن أعتقد أن لدينا بعض الأخبار الجيدة.

31
00:02:17,345 --> 00:02:18,179
‫"كريل".

32
00:02:18,263 --> 00:02:22,517
‫أعليك أن تلعب مع كتلة إخراج الريح
‫تلك في هذه اللحظة؟

33
00:02:22,600 --> 00:02:23,935
{\an8}‫"لوج" هو مصوّرنا الصغير.

34
00:02:24,018 --> 00:02:26,187
{\an8}‫سيقوم بتصوير مناسبتنا العظيمة.

35
00:02:26,354 --> 00:02:27,313
{\an8}‫صحيح يا "لوج"؟

36
00:02:27,730 --> 00:02:28,857
{\an8}‫اثبت مكانك!

37
00:02:28,940 --> 00:02:30,567
{\an8}‫هاك!

38
00:02:31,151 --> 00:02:33,194
{\an8}‫وما هي المناسبة العظيمة؟

39
00:02:33,278 --> 00:02:35,280
{\an8}‫إصلاح سفينتنا لا جدوى منه

40
00:02:35,363 --> 00:02:36,739
‫لذا ها هو!

41
00:02:38,783 --> 00:02:41,661
‫صممت جهازاً سيصنع ثقباً زمنياً.

42
00:02:41,744 --> 00:02:43,037
‫أليس هذا حيوياً؟

43
00:02:43,204 --> 00:02:44,330
‫عبقري.

44
00:02:44,998 --> 00:02:48,001
{\an8}‫والآن، هذا نموذج أولي
‫ولا أعلم إن كان يعمل بعد

45
00:02:48,084 --> 00:02:50,003
{\an8}‫لكن، أجل، أنا عبقري.

46
00:02:50,086 --> 00:02:51,129
‫أعلم، شكراً.

47
00:02:51,421 --> 00:02:53,172
‫صوّرت هذا على الكاميرا، صحيح؟

48
00:02:54,465 --> 00:02:55,967
{\an8}‫شغّل المسجّل، لو سمحت.

49
00:02:56,259 --> 00:02:59,512
{\an8}‫- لقد وعدتني.
‫- وهو شيء يندم "فارفاتوس" عليه الآن.

50
00:02:59,596 --> 00:03:01,764
{\an8}‫- ابدأ.
‫- إليكم هذا.

51
00:03:02,849 --> 00:03:04,183
‫ما هي هذه الأصوات؟

52
00:03:04,267 --> 00:03:06,436
‫إنها أعظم مساهمة أرضية!

53
00:03:06,519 --> 00:03:08,271
‫تُدعى الموسيقى!

54
00:03:08,354 --> 00:03:11,566
‫خلال بضعة "سكتونات"،
‫"ستتذوقون طعم الشوكولاتة الرائع

55
00:03:11,649 --> 00:03:15,612
‫لأشهى طعام الأرض، حلوى النوغا..."

56
00:03:15,695 --> 00:03:16,905
‫لا!

57
00:03:20,658 --> 00:03:21,826
‫- أمسكت به.
‫- نجح الأمر!

58
00:03:21,910 --> 00:03:23,536
‫شريط نسختي التجريبية كان بداخله!

59
00:03:23,995 --> 00:03:25,747
‫نجحت يا أخي الصغير!

60
00:03:25,830 --> 00:03:28,791
‫أصبح الآن "أكيريديون 5" هناك!

61
00:03:28,875 --> 00:03:30,543
‫يمكننا أخيراً العودة إلى المنزل!

62
00:03:30,627 --> 00:03:32,962
‫- ونترك الأرض.
‫- ليس بعد.

63
00:03:33,046 --> 00:03:34,923
‫عليّ أن أُكبّر هذه التكنولوجيا

64
00:03:35,006 --> 00:03:37,800
‫كي نتمكن من إرسال شيء أكبر من المسجّل.

65
00:03:37,884 --> 00:03:40,178
‫حتى ذلك الحين سنجمع المقاومة.

66
00:03:40,261 --> 00:03:42,680
‫"لوث سابوريان" محتجز من قبل "موراندو".

67
00:03:42,764 --> 00:03:44,349
‫عليكم تحريره.

68
00:03:44,432 --> 00:03:46,267
‫لا يمكن السماح بإصابته بأذى.

69
00:03:46,601 --> 00:03:48,770
‫سيتم الأمر يا ملكتي المنتظرة.

70
00:03:48,853 --> 00:03:50,772
‫"4، 3، 2! إليكم هذا!"

71
00:03:50,855 --> 00:03:53,524
‫سنعود للمنزل يا أخي الصغير!

72
00:03:53,858 --> 00:03:55,860
‫"فارفاتوس"، إلى أين تذهب؟

73
00:03:55,944 --> 00:03:58,238
‫"فارفاتوس فيكس" يحتاج لدقيقة.

74
00:03:58,321 --> 00:04:01,658
‫عليه أن يُفكر بالجانب المر من الوداع.

75
00:04:01,741 --> 00:04:05,787
‫وجائزة أعظم مهندس تعود إلى...

76
00:04:05,870 --> 00:04:07,997
‫أنا، "كريل تارون"!

77
00:04:08,081 --> 00:04:10,917
‫- ويجن جنون الكون!
‫- أجل!

78
00:04:11,000 --> 00:04:12,043
‫"كريل"!

79
00:04:12,961 --> 00:04:15,505
‫لا! اتركه في الحال!

80
00:04:15,588 --> 00:04:16,923
‫أعده! أعطني إياه!

81
00:04:17,006 --> 00:04:22,095
‫دعني أُحاول،
‫"لوج"، أيمكنك رجاءً أن تتركه من أجلي؟

82
00:04:22,178 --> 00:04:23,554
‫رجاءً؟

83
00:04:23,638 --> 00:04:28,268
‫سأُعطيك كل السيد "الكرة السعيد"
‫في المجرة إن فعلت.

84
00:04:29,727 --> 00:04:30,687
‫- لا.
‫- لا.

85
00:04:35,483 --> 00:04:38,820
‫- النموذج اختفى!
‫- كلبنا اختفى أيها الأحمق!

86
00:04:39,070 --> 00:04:40,071
‫ألقيها إلى هنا!

87
00:04:48,746 --> 00:04:50,123
‫- يا إلهي!
‫- أجل.

88
00:04:50,206 --> 00:04:52,959
‫- أبي!
‫- عزيزتي، أنا أُجري اتصالاً مهماً.

89
00:04:53,042 --> 00:04:54,711
‫- حسناً، أين كنّا؟ أجل.
‫- أبي!

90
00:04:54,794 --> 00:04:56,963
‫إذاً كنت تقول لي أن القهوة هي فاكهة.

91
00:04:57,046 --> 00:04:58,715
‫هناك وحش يُطاردنا!

92
00:05:00,550 --> 00:05:01,676
‫"(سامز)"

93
00:05:01,759 --> 00:05:03,136
‫ما هو هذا الشيء؟

94
00:05:03,219 --> 00:05:04,637
‫أهذا جرذ؟

95
00:05:06,306 --> 00:05:07,432
‫"لوج" في وسط المدينة؟

96
00:05:07,515 --> 00:05:10,059
‫- كيف حصل هذا؟
‫- لا يهم، هذا المطعم.

97
00:05:10,226 --> 00:05:12,186
‫ليس بعيداً، يمكنني إحضاره.

98
00:05:13,104 --> 00:05:16,065
‫أعتقد أن حمض معدة "لوج" شوّش الجهاز.

99
00:05:16,149 --> 00:05:17,734
‫في المرة القادمة التي...

100
00:05:17,817 --> 00:05:21,362
‫يُطلق فيها الريح، قد ينتهي به الأمر
‫في أي مكان في البلدة.

101
00:05:21,446 --> 00:05:23,489
‫- أو في المجرة.
‫- سألحق به.

102
00:05:23,573 --> 00:05:26,200
‫اتصل بي عندما ترى أين مكانه
‫في المرة المقبلة.

103
00:05:28,119 --> 00:05:29,746
‫عظيم بالفعل.

104
00:05:29,829 --> 00:05:31,456
‫باستخدام هذا النوع من الأسلحة

105
00:05:31,539 --> 00:05:35,501
‫ستُفكر المجرة بتمعّن قبل أن تُفكر بالعبث
‫مع الأرض مرة أخرى.

106
00:05:35,585 --> 00:05:38,880
‫- أيتها الكولونيل!
‫- أهناك ما تُريده؟

107
00:05:38,963 --> 00:05:41,257
‫تصلني تقارير تُفيد بأن الرجل "موراندو" هذا

108
00:05:41,340 --> 00:05:43,926
‫يعمل على شيء غريب.

109
00:05:44,010 --> 00:05:48,473
‫هذه الاتفاقية التي عقدتها معه تبدو نوعاً ما
‫كاتفاق مع...الشيطان.

110
00:05:48,556 --> 00:05:54,145
‫شيطان نعرف أنه وافق على تزويدنا
‫بالتكنولوجيا التي نحتاجها لحماية الأرض

111
00:05:54,228 --> 00:05:58,441
‫خاصة أمّتنا العظيمة، من أي غزاة غريبين.

112
00:05:58,524 --> 00:06:01,652
‫والآن دعنا نذهب لنرى ما يُخطط له
‫الجنرال بالتحديد.

113
00:06:03,696 --> 00:06:06,783
‫أيها الجنرال، سمعت أنك مشغول.

114
00:06:06,866 --> 00:06:08,242
‫اهدئي أيتها الكولونيل.

115
00:06:08,326 --> 00:06:10,703
‫إنه ليس سوى إسقاط رمزي.

116
00:06:10,787 --> 00:06:12,705
‫إنه...إنه جميل.

117
00:06:12,789 --> 00:06:15,416
‫هذا أصل كوكبي.

118
00:06:15,500 --> 00:06:19,796
‫"جايلن" العظيم كان سماوياً ذا قوة مُهابة.

119
00:06:19,879 --> 00:06:26,344
‫سحق النجوم بين يديه
‫ومن غبارها أنشأ "أكيريديون 5"

120
00:06:26,427 --> 00:06:29,305
‫صنع كوكباً بأكمله؟

121
00:06:29,388 --> 00:06:32,975
‫إنه ميّت الآن، لكن نواته ما تزال موجودة.

122
00:06:33,059 --> 00:06:35,520
‫إنها سلاح لقوة عظيمة

123
00:06:35,603 --> 00:06:38,272
‫وهي موجودة هنا على كوكبكم.

124
00:06:39,107 --> 00:06:40,983
‫لهذا السبب أتيت.

125
00:06:41,067 --> 00:06:43,986
‫ساعديني على إيجاد نواة "جايلن"، وسأزوّدك

126
00:06:44,070 --> 00:06:48,741
‫بكل ما تحتاجين من أسلحة للدفاع
‫عن نفسك ضد المجرة.

127
00:06:49,408 --> 00:06:50,576
‫فلنبدأ العمل.

128
00:06:52,078 --> 00:06:55,206
‫ستعود إلى "أكيريديون 5" قريباً.

129
00:06:55,289 --> 00:06:56,624
‫لماذا أنت حزين؟

130
00:06:56,707 --> 00:06:59,127
‫لأن "فارفاتوس فيكس"

131
00:06:59,210 --> 00:07:03,881
‫لم يُفكّر قط بتوديع "نانسي".

132
00:07:03,965 --> 00:07:06,968
‫لأنك تكنّ لها المشاعر؟

133
00:07:07,260 --> 00:07:10,888
‫لا يملك "فارفاتوس فيكس" مشاعر بشرية.

134
00:07:10,972 --> 00:07:16,936
‫لكن لم تسنح له الفرصة
‫ليُخبر "نانسي" كم يحب

135
00:07:17,019 --> 00:07:18,312
‫قضاء الوقت معها.

136
00:07:18,396 --> 00:07:19,981
‫إذاً على "فارفاتوس" أن يفعل ذلك.

137
00:07:20,064 --> 00:07:21,649
‫أعني، عليك أنت فعل ذلك.

138
00:07:21,732 --> 00:07:25,153
‫"فارفاتوس" لا يعرف كيف.

139
00:07:25,236 --> 00:07:28,656
‫لا تقلق، هناك الكثير من الفيديوهات
‫التعليمية على الأرض.

140
00:07:28,739 --> 00:07:31,325
‫تُدعى أفلام الرومانسية الكوميدية.

141
00:07:31,409 --> 00:07:35,329
‫قد لا أملك الوقت الكافي على هذه
‫الكرة الملوّنة التي ندعوها الأرض

142
00:07:35,413 --> 00:07:36,789
‫لكنني أحبك.

143
00:07:36,873 --> 00:07:38,541
‫حتى القمر وما وراءه.

144
00:07:39,625 --> 00:07:42,003
‫يا لها من كلمات جميلة.

145
00:07:42,086 --> 00:07:46,883
‫"فارفاتوس فيكس" يعرف كيف يصف
‫المعارك الدموية المجيدة

146
00:07:46,966 --> 00:07:49,635
‫لكن ليس...الحب؟

147
00:07:49,719 --> 00:07:53,723
‫كنت أدرس المشاعر البشرية هذه
‫لعدة "ديلسونات".

148
00:07:53,806 --> 00:07:57,518
‫لا تقلق، عندما تكون مستعداً، سأُرشدك.

149
00:08:01,022 --> 00:08:02,732
‫مهلاً، ما الذي يحصل هنا؟

150
00:08:02,815 --> 00:08:04,650
‫هل "لوج" يطير في وسط المدينة؟

151
00:08:07,111 --> 00:08:09,155
‫انظر يا أبي، رأيت وحشاً!

152
00:08:09,238 --> 00:08:10,198
‫أجل...

153
00:08:10,281 --> 00:08:11,824
‫"(لوسيا)"

154
00:08:13,826 --> 00:08:15,870
‫الزقاق، خلف مسرح الأفلام!

155
00:08:16,245 --> 00:08:17,205
‫سأتوجّه إليه.

156
00:08:17,788 --> 00:08:19,957
‫آسفة! حيوان أليف ضائع!

157
00:08:31,552 --> 00:08:34,138
‫"أجا"، بحقك، كيف تُقبّلين فم هذا الكلب؟

158
00:08:34,222 --> 00:08:36,224
‫أفواه الكلاب أنظف من أفواه البشر.

159
00:08:36,307 --> 00:08:37,308
‫حقاً؟

160
00:08:37,558 --> 00:08:39,977
‫هل يشرب "ستيف" من الحمام؟

161
00:08:40,061 --> 00:08:41,604
‫- سأسأله.
‫- "لوج"؟

162
00:08:44,524 --> 00:08:45,566
‫"لوج"؟

163
00:08:46,192 --> 00:08:47,527
‫"لوج"!

164
00:08:48,027 --> 00:08:49,529
‫"لوج"!

165
00:08:49,612 --> 00:08:51,948
‫- مرحباً، من "لوج"؟
‫- كلبي الضائع.

166
00:08:52,031 --> 00:08:54,408
‫كنت لأساعدك على البحث
‫لكن لا يمكنني ترك المتجر.

167
00:08:54,492 --> 00:08:55,826
‫ظننت أنك تعمل كنادل.

168
00:08:55,910 --> 00:08:58,287
‫لو كنت تعلمين كم هي قليلة إكرامية الناس
‫في هذه البلدة

169
00:08:58,371 --> 00:09:00,957
‫لعلمت أنني أحتاج إلى أكثر من عمل واحد
‫لتغطية نفقاتي.

170
00:09:01,040 --> 00:09:04,377
‫لكن إن أردت، يمكنني أن أقرأ كفك
‫لمحاولة رؤية المستقبل.

171
00:09:05,211 --> 00:09:07,213
‫هناك أحرف على يدي؟

172
00:09:07,713 --> 00:09:09,924
‫يا له من خط سفر.

173
00:09:10,007 --> 00:09:12,009
‫هل قمت بأي رحلات طويلة مؤخراً؟

174
00:09:12,343 --> 00:09:14,762
‫أنا على وشك القيام بذلك، وداعاً!

175
00:09:15,555 --> 00:09:17,056
‫أعتقد أنه كان عليّ توقّع ذلك.

176
00:09:19,183 --> 00:09:20,560
‫أبي!

177
00:09:20,726 --> 00:09:21,936
‫أبي!

178
00:09:22,270 --> 00:09:25,815
‫أبي!

179
00:09:25,898 --> 00:09:29,652
‫- أبي!
‫- عزيزتي، في المرة القادمة قولي عذراً.

180
00:09:30,152 --> 00:09:33,030
‫لم أكن أنا، إنه الوحش!

181
00:09:33,114 --> 00:09:35,241
‫رأيت وحشاً؟

182
00:09:35,950 --> 00:09:39,245
‫البشر الصغار يقولون قصصاً رائعة.

183
00:09:39,328 --> 00:09:40,580
‫البشر الصغار؟

184
00:09:43,040 --> 00:09:45,459
‫"كريل"، إنه يتحرك في كل مكان.

185
00:09:45,543 --> 00:09:47,086
‫- لا يمكنني مجاراته!
‫- أنت محقة.

186
00:09:47,169 --> 00:09:48,462
‫لا يمكن توقّع تحركاته.

187
00:09:48,546 --> 00:09:50,339
‫لا نعرف أين ومتى يتحرك.

188
00:09:50,423 --> 00:09:53,092
‫إلا إذا...شريحة المعايرة!

189
00:09:53,551 --> 00:09:57,513
‫قمت بوضعها في مولّد الثقب الزمني
‫أثناء اختباري الأوليّ.

190
00:09:57,597 --> 00:10:00,391
‫إن لم تكن متآكلة جداً بسبب حمض معدة "لوج"

191
00:10:00,474 --> 00:10:02,143
‫ربما يمكنني اختراقها.

192
00:10:02,226 --> 00:10:04,604
‫ستُمكنني من التحكم بمكان تحركه
‫لكن ليس الوقت.

193
00:10:04,687 --> 00:10:07,356
‫"كريل"، ربما أنت عبقري في النهاية.

194
00:10:07,481 --> 00:10:08,524
‫ربما؟

195
00:10:09,358 --> 00:10:11,235
‫ليس الوقت المناسب يا "توبي".

196
00:10:11,319 --> 00:10:13,529
‫أين أنت يا رجل؟
‫سنبدأ دورة اختيار الممثلين!

197
00:10:13,613 --> 00:10:15,281
‫نحن نبحث عن ممثلين من أجل فيلمنا.

198
00:10:15,364 --> 00:10:17,033
‫- نحتاج إليك هنا.
‫- لا يمكنني!

199
00:10:17,116 --> 00:10:19,368
‫- أكل كلبنا الثقب الزمني!
‫- وكذلك...

200
00:10:19,452 --> 00:10:20,703
‫وقد أقفل الخط.

201
00:10:20,786 --> 00:10:23,581
‫نسيت أن تُخبره عن اللقطات
‫من المنطقة "49 بي"!

202
00:10:23,664 --> 00:10:25,333
‫- ماذا قال؟
‫- كلبه لديه دود.

203
00:10:25,416 --> 00:10:26,959
‫لا أعرف لكننا وحدنا.

204
00:10:27,043 --> 00:10:30,212
‫"توبي توفي"، أترغب وأصدقاءك بالبسكويت؟

205
00:10:30,296 --> 00:10:34,008
‫إنني "توبي" المؤلف يا جدتي،
‫لكن أجل، رجاءً اتركي البسكويت.

206
00:10:34,091 --> 00:10:37,261
‫حسناً! سيد "سكوت"،
‫سعيد بأنك استطعت القدوم.

207
00:10:37,345 --> 00:10:39,013
‫- متى ما كنت مستعداً.
‫- شكراً.

208
00:10:39,096 --> 00:10:44,685
‫سأُقدّم مشهداً من "محاربو الغيلان"
‫من تأليف "باربرا بلايك".

209
00:10:45,645 --> 00:10:51,817
‫إخوتي، علينا أن نمضي قدماً ونُحارب الغيلان

210
00:10:51,901 --> 00:10:55,321
‫لأننا نُدعى "محاربو الغيلان".

211
00:10:57,073 --> 00:10:57,948
‫أجل...

212
00:10:58,783 --> 00:11:01,619
‫مكتوب هنا أنه لديك خبرة في الملاكمة، جميل!

213
00:11:01,702 --> 00:11:04,288
‫قتلت مرة رجلاً في الحلبة في "المكسيك".

214
00:11:04,372 --> 00:11:05,790
‫أهذه خبرة كافية؟

215
00:11:07,416 --> 00:11:10,461
‫"ستيف بلشاك"، أقوم بتجربة الأداء
‫عن دور "دي جي كليب".

216
00:11:10,544 --> 00:11:12,421
‫ماذا؟ اخترنا بالفعل "دي جي كليـ..."

217
00:11:13,214 --> 00:11:15,091
‫شاهد فحسب.

218
00:11:15,174 --> 00:11:17,301
‫لا تُلقبوهم بالزومبي!

219
00:11:17,385 --> 00:11:18,886
‫كانوا عائلتنا.

220
00:11:18,969 --> 00:11:20,513
‫لقد ماتوا...

221
00:11:20,596 --> 00:11:21,972
‫لكنهم يسيرون الآن.

222
00:11:23,974 --> 00:11:30,231
‫مقطع من عرض المرأة الواحدة بعنوان
‫"أهو الحب أم هو مجرد مقلب؟"

223
00:11:30,314 --> 00:11:34,235
‫قبل وقت طويل،
‫شعرت بنفسي أتلاشى في الخلفية.

224
00:11:34,318 --> 00:11:35,152
‫لا.

225
00:11:35,236 --> 00:11:37,947
‫وما ادارك بالذي يفعله محاربو
‫الغيلان أولئك؟

226
00:11:38,030 --> 00:11:40,699
‫يُحاربون الغيلان!

227
00:11:43,202 --> 00:11:45,454
‫- ما كان هذا؟
‫- حسناً، أعجبني.

228
00:11:45,538 --> 00:11:47,331
‫لا تسمعون كلمة "ادارك" كفايةً
‫هذه الأيام، صحيح؟

229
00:11:47,415 --> 00:11:48,457
‫يستخدمون "ذلك" الآن، أليس كذلك؟

230
00:11:49,542 --> 00:11:52,711
‫لم أظن أنني سأرى والدي مجدداً، لمعانقته.

231
00:11:53,379 --> 00:11:54,630
‫إنه هناك

232
00:11:54,713 --> 00:11:57,550
‫على الجانب الآخر من النافذة الخشبية.

233
00:11:57,633 --> 00:12:00,219
‫وأنت تقول لي أنني لا أستطيع الخروج
‫إلى هناك؟

234
00:12:00,302 --> 00:12:02,054
‫لا يمكنني الخروج إلى هناك؟

235
00:12:03,013 --> 00:12:06,016
‫أُفضّل الموت بين يدي أبي غير الميّت.

236
00:12:06,559 --> 00:12:07,726
‫محزن.

237
00:12:07,935 --> 00:12:10,980
‫ما هو هدفي؟ أهو التعليم فقط؟

238
00:12:11,063 --> 00:12:15,025
‫واحسرتاه! أنا أكثر من مجرد معلمة.

239
00:12:15,985 --> 00:12:17,778
‫أجل...التالي!

240
00:12:20,406 --> 00:12:27,246
‫...من الموت كابن جبان، أختبئ لبقية حياتي.

241
00:12:28,205 --> 00:12:30,875
‫وانتهى المشهد، أيها الحمقى، شكراً!

242
00:12:31,500 --> 00:12:33,711
‫لا يمكننا إعادة اختيار "كريل".

243
00:12:34,753 --> 00:12:36,213
‫أم هل يمكننا؟

244
00:12:36,422 --> 00:12:39,592
‫- أنا رجل خائف...
‫- أوقف التصوير!

245
00:12:39,675 --> 00:12:41,218
‫أُريد المزيد من "آه"! ابدأ!

246
00:12:42,178 --> 00:12:44,722
‫أنا رجل...خائف؟

247
00:12:44,805 --> 00:12:46,307
‫أوقف التصوير! المزيد من "آه"!

248
00:12:47,433 --> 00:12:48,517
‫أوقف التصوير!

249
00:12:48,934 --> 00:12:50,561
‫أوقف التصوير!

250
00:12:50,644 --> 00:12:52,104
‫أوقف التصوير!

251
00:12:52,313 --> 00:12:53,647
‫...رجل خائف.

252
00:12:56,442 --> 00:12:57,651
‫أنا رجل خائف!

253
00:12:57,860 --> 00:13:00,112
‫النجدة!

254
00:13:00,196 --> 00:13:02,114
‫أنت صغير زلق، أنت كذلك، صحيح؟

255
00:13:02,198 --> 00:13:03,824
‫- لكنني أمسكت بك!
‫- ساعدوني!

256
00:13:03,908 --> 00:13:06,577
‫"كريل"، لقد ظهر كلبك، حرفياً!

257
00:13:15,085 --> 00:13:17,254
‫مرحب بك لتركه في مرآبنا!

258
00:13:17,630 --> 00:13:18,547
‫حسناً!

259
00:13:19,840 --> 00:13:21,383
‫"فارفاتوس"!

260
00:13:21,467 --> 00:13:25,137
‫- هل "فارفاتوس" يُقاطع شيئاً ما؟
‫- لا!

261
00:13:25,221 --> 00:13:26,680
‫الأولاد يلعبون فحسب.

262
00:13:27,389 --> 00:13:29,475
‫ادعها لتتمشّى معك.

263
00:13:29,558 --> 00:13:33,187
‫أترغبين بالانضمام إلى "فارفاتوس فيكس"
‫للتمشية؟

264
00:13:33,270 --> 00:13:34,605
‫أجل.

265
00:13:34,688 --> 00:13:36,732
‫يبدو هذا لطيفاً.

266
00:13:36,815 --> 00:13:38,275
‫الآن ارفع مرفقك.

267
00:13:38,359 --> 00:13:40,819
‫الآن ارفعي مرفقكِ!

268
00:13:41,195 --> 00:13:42,279
‫الآن امدحها.

269
00:13:42,363 --> 00:13:45,741
‫قل لها، "تبدين فاتنة جداً، عزيزتي".

270
00:13:45,824 --> 00:13:47,868
‫تبدين مثل الفجل.

271
00:13:47,952 --> 00:13:49,245
‫فاتنة!

272
00:13:49,328 --> 00:13:51,330
‫فجلة فاتنة، عزيزتي.

273
00:13:52,206 --> 00:13:53,874
‫- شكراً.
‫- أحسنت.

274
00:13:53,958 --> 00:13:57,545
‫والآن قل، "أنت جميلة مثل عمل فنيّ".

275
00:13:57,628 --> 00:14:02,800
‫- أنت جميلة، مثل عمل غازي.
‫- ماذا؟ أبدو مهزلة؟

276
00:14:02,883 --> 00:14:04,051
‫- لا، غازات!
‫- فن!

277
00:14:04,134 --> 00:14:06,095
‫فن! تبدين مثل عمل فنيّ!

278
00:14:06,178 --> 00:14:08,973
‫هذا لطف منك!

279
00:14:09,056 --> 00:14:10,766
‫من أين يأتي كل هذا؟

280
00:14:10,849 --> 00:14:12,101
‫هذه لحظتك.

281
00:14:12,184 --> 00:14:13,811
‫قل لها، "فارفاتوس"!

282
00:14:15,646 --> 00:14:16,855
‫"فارفاتوس"...

283
00:14:17,690 --> 00:14:20,609
‫أنا...أنا معجب بك.

284
00:14:20,693 --> 00:14:23,153
‫وأنا معجبة بك أيضاً "فارفاتوس".

285
00:14:23,237 --> 00:14:24,530
‫لا!

286
00:14:24,613 --> 00:14:28,075
‫"فارفاتوس"...أنا...معجب فعلاً بك.

287
00:14:28,158 --> 00:14:30,536
‫كما يقول المراهقون، ليس كصداقة

288
00:14:30,619 --> 00:14:33,455
‫لكن مثل حبيب وحبيبة.

289
00:14:34,206 --> 00:14:36,667
‫والجدة معجبة فعلاً بك، أيضاً.

290
00:14:36,917 --> 00:14:38,711
‫مجيد!

291
00:14:40,504 --> 00:14:42,965
‫"(وحيد)

292
00:14:43,382 --> 00:14:46,635
‫كان هذا اسمي"

293
00:14:47,052 --> 00:14:48,470
‫ماذا عن "فيل"؟

294
00:14:48,554 --> 00:14:49,930
‫انتهى ذلك.

295
00:14:50,014 --> 00:14:52,266
‫لم يرغب أبداً في الذهاب للمشي السريع معي.

296
00:14:52,349 --> 00:14:55,060
‫حسناً، "فارفاتوس فيكس" يعدك

297
00:14:55,144 --> 00:14:59,773
‫أنه الأقوى من بين المشاة الأقوياء.

298
00:15:03,694 --> 00:15:04,904
‫"لوث"!

299
00:15:05,362 --> 00:15:06,864
‫عليك أن تُغادري المكان.

300
00:15:06,947 --> 00:15:08,324
‫الوضع خطير جداً هنا.

301
00:15:08,490 --> 00:15:10,826
‫بالتحديد، لهذا السبب نُخرجك من هنا.

302
00:15:10,910 --> 00:15:12,494
‫لا! هناك الكثير من الحرّاس

303
00:15:12,578 --> 00:15:14,580
‫ولن يترددوا في قتل كلينا.

304
00:15:14,663 --> 00:15:18,250
‫لا تقلق، الملك المنتظر أعطانا طرق تشتيت.

305
00:15:22,546 --> 00:15:24,798
‫"جايب"، شغّل الإذاعة، الآن.

306
00:15:31,096 --> 00:15:32,014
‫ما هذا؟

307
00:15:33,557 --> 00:15:36,602
‫"دي جي كليب" حضر!

308
00:15:36,685 --> 00:15:38,854
‫هذه الترددات ممتعة!

309
00:15:39,063 --> 00:15:41,523
‫مهلاً، كان هذا صوت الأمير "كريل"!

310
00:15:41,607 --> 00:15:43,859
‫فلتبدأ الحفلة!

311
00:15:47,655 --> 00:15:49,114
‫سمعتم الملك المنتظر.

312
00:15:49,198 --> 00:15:52,117
‫فلتبدأ الحفلة!

313
00:15:52,201 --> 00:15:54,703
‫أيها الأكيريديون، انهضوا!

314
00:15:56,455 --> 00:15:58,207
‫الدعم! نحتاج للدعم!

315
00:16:00,626 --> 00:16:03,045
‫ما الذي تنتظره؟ فلنذهب!

316
00:16:03,128 --> 00:16:04,713
‫نجح التشتيت، حان وقت الذهاب.

317
00:16:04,797 --> 00:16:06,966
‫أحتاج للتحدث مع الملكيين.

318
00:16:07,049 --> 00:16:09,551
‫ستتمكن من التحدث معهما شخصياً.

319
00:16:09,635 --> 00:16:12,471
‫الملكيين سيعودان قريباً إلى "أكيريديون 5".

320
00:16:12,554 --> 00:16:13,639
‫لا، لا يمكنهما ذلك!

321
00:16:13,722 --> 00:16:16,016
‫عليهما أن يبقيا على الأرض
‫ويحميا نواة "جايلن" بـ...

322
00:16:16,100 --> 00:16:19,311
‫ماذا؟ لا، نواة "جايلن" أسطورة.

323
00:16:19,395 --> 00:16:21,605
‫- إنها مجرد قصة.
‫- ليست كذلك.

324
00:16:21,689 --> 00:16:25,025
‫نواة "جايلن" حقيقية جداً،
‫وموجودة على الأرض.

325
00:16:25,484 --> 00:16:27,361
‫هذا ما يسعى إليه "موراندو".

326
00:16:28,654 --> 00:16:29,780
‫تحدث إليّ يا "كريل".

327
00:16:29,863 --> 00:16:32,658
‫ما هي حالة اختراق شريحة المعايرة تلك؟

328
00:16:32,741 --> 00:16:34,785
‫"سكتون" واحد...دخلت!

329
00:16:34,868 --> 00:16:37,579
‫طاقة مولّد الثقب الزمني تنخفض.

330
00:16:37,663 --> 00:16:39,957
‫أنا أُدخل إحداثياتك الآن.

331
00:16:40,040 --> 00:16:41,417
‫استعدي للإمساك به.

332
00:16:47,798 --> 00:16:49,133
‫نجح الأمر! إنه خلفك!

333
00:16:51,301 --> 00:16:52,386
‫"لوج"!

334
00:16:52,803 --> 00:16:53,721
‫تعال يا فتى!

335
00:16:55,764 --> 00:16:57,307
‫تعال يا فتى!

336
00:16:57,808 --> 00:17:01,270
‫تعال يا فتى!

337
00:17:02,896 --> 00:17:03,731
‫"كليب"!

338
00:17:07,317 --> 00:17:10,738
‫أليس هذا حيوان الملكيين الأليف؟

339
00:17:12,406 --> 00:17:14,408
‫- أمسكوه! أمسكوا ذلك الكلب!
‫- أمسكوه!

340
00:17:14,491 --> 00:17:16,493
‫أحتاج لهويتك.

341
00:17:22,458 --> 00:17:23,375
‫"فوفو"!

342
00:17:23,500 --> 00:17:25,294
‫- "فوفو"!
‫- "فوفو"!

343
00:17:25,377 --> 00:17:27,254
‫أحتاج للهوية...الهوية.

344
00:17:34,678 --> 00:17:37,931
‫"لوج"...على القمر.

345
00:17:38,098 --> 00:17:39,141
‫على ماذا؟

346
00:17:39,224 --> 00:17:41,477
‫لكنه كان يتنقل في أرجاء "أركيديا".

347
00:17:41,560 --> 00:17:43,187
‫اعتقدت أنك قلت أنك تستطيع التحكم به.

348
00:17:43,270 --> 00:17:45,105
‫لا يمكن فهم أمعائه!

349
00:17:45,189 --> 00:17:49,068
‫مهما كانت تفعل بالثقب الزمني،
‫لا يمكن لأي علم فهم ذلك.

350
00:17:49,151 --> 00:17:53,655
‫الانحراف المعياري لإحداثياته
‫بدأت تصبح أبعد.

351
00:17:53,739 --> 00:17:56,784
‫أتقول أن "لوج" قد لا يعود؟

352
00:17:57,242 --> 00:17:59,703
‫لطالما كان موجوداً بجانبنا

353
00:17:59,787 --> 00:18:02,081
‫عندما كنّا وحيدين وخائفين.

354
00:18:02,539 --> 00:18:05,334
‫إنه واحد من الأشياء القليلة
‫التي ما زلنا نملكها من الوطن.

355
00:18:05,417 --> 00:18:07,002
‫أعلم، أفتقده أيضاً.

356
00:18:07,086 --> 00:18:08,212
‫لكنه لم يختف بعد.

357
00:18:08,295 --> 00:18:10,380
‫لا يمكنني فهم جهاز "لوج" الهضمي

358
00:18:10,464 --> 00:18:13,634
‫لكن ربما يمكنني الولوج
‫إلى الثقب الزمني نفسه.

359
00:18:13,717 --> 00:18:15,511
‫مهلاً، سأجرّب شيئاً.

360
00:18:19,056 --> 00:18:21,100
‫أنت لي أيها القذر!

361
00:18:21,183 --> 00:18:22,601
‫أمسكوا بذلك الكلب!

362
00:18:23,685 --> 00:18:24,520
‫حقاً؟

363
00:18:27,815 --> 00:18:29,108
‫"لوج"!

364
00:18:31,443 --> 00:18:33,529
‫الآن تُريد العناقات والقُبل!

365
00:18:33,612 --> 00:18:34,780
‫أجل! أمسكت به!

366
00:18:34,863 --> 00:18:36,782
‫الشكر لتسييرك أخي الصغير.

367
00:18:37,116 --> 00:18:38,826
‫كانت تلك قفزة مثالية تقريباً.

368
00:18:38,909 --> 00:18:40,202
‫والآن فلنعيده للمنزل.

369
00:18:40,285 --> 00:18:42,121
‫القفز إلى القمر تطلّب الكثير من الطاقة.

370
00:18:42,204 --> 00:18:43,580
‫سأفعل.

371
00:18:43,664 --> 00:18:45,124
‫أنت بخير يا "لوجي".

372
00:18:45,541 --> 00:18:49,211
‫أنت بخير الآن، لكن ما زلت في مشـ...

373
00:18:51,797 --> 00:18:52,714
‫...كلة.

374
00:18:54,216 --> 00:18:57,219
‫جيد، نبّهوني إن خرج من الحظيرة.

375
00:18:59,638 --> 00:19:02,724
‫هيا، أطلق الريح!

376
00:19:03,016 --> 00:19:05,144
‫أطلق الريح!

377
00:19:06,645 --> 00:19:07,563
‫أمسكوا بهما!

378
00:19:07,813 --> 00:19:08,689
‫أمسكوا بها!

379
00:19:10,274 --> 00:19:12,734
‫- "كريل"، أخرجنا من هنا!
‫- أنا أُحاول!

380
00:19:12,985 --> 00:19:14,069
‫أين ذهبت؟

381
00:19:15,237 --> 00:19:16,738
‫يا لحظي!

382
00:19:18,365 --> 00:19:20,075
‫أمسكت بها!

383
00:19:34,798 --> 00:19:36,091
‫هل أنت بخير سيدتي؟

384
00:19:36,175 --> 00:19:37,259
‫ابتعد عني!

385
00:19:38,802 --> 00:19:40,679
‫"أجا"، هل أنت بخير؟ أين أنت؟

386
00:19:40,762 --> 00:19:43,223
‫أعتقد أنني ما زلت في المنطقة "49 بي".

387
00:19:43,307 --> 00:19:45,934
‫لم يتبقّ أمامك سوى قفزة واحدة، ربما 2.

388
00:19:46,018 --> 00:19:47,394
‫المولّد متآكل جداً، "أجا"!

389
00:19:47,477 --> 00:19:48,478
‫"أجا"!

390
00:19:48,562 --> 00:19:49,563
‫انقطع الإرسال.

391
00:19:49,646 --> 00:19:51,231
‫"كريل"؟ "كريل"، أيمكنك سماعي؟

392
00:19:51,315 --> 00:19:52,566
‫أخي الصغير؟

393
00:19:53,942 --> 00:19:56,278
‫إنها تكنولوجيا أكيريدية.

394
00:19:56,361 --> 00:20:00,073
‫لكن كيف حصلت "كوبريتز"
‫على تكنولوجيا من الوطن؟

395
00:20:01,533 --> 00:20:03,076
‫ستكون الأمور بخير يا "لوج".

396
00:20:03,160 --> 00:20:06,622
‫بشأن ذلك، عليّ أن أُخالفك الرأي.

397
00:20:06,997 --> 00:20:08,540
‫الأميرة "أجا".

398
00:20:08,624 --> 00:20:09,833
‫جئت لتستلمي؟

399
00:20:10,250 --> 00:20:12,794
‫لن أستسلم أبداً لك.

400
00:20:14,546 --> 00:20:16,715
‫- "لوج"!
‫- بقيت وحدك.

401
00:20:16,798 --> 00:20:19,092
‫"أجا"، أيمكنك سماعي؟ هل أنت بخير؟

402
00:20:33,565 --> 00:20:35,651
‫تعتقدين أنه يمكنك هزيمتي؟

403
00:20:35,734 --> 00:20:37,277
‫أوقفت "الأومين" خاصتك، ألم أفعل؟

404
00:20:37,361 --> 00:20:41,448
‫أنا أكثر قوة بكثير من "الأومين".

405
00:20:41,698 --> 00:20:45,369
‫لقد قدت جيوشاً بأكملها في المعارك.

406
00:20:45,452 --> 00:20:51,041
‫لقد...حسناً، لقد قطّعت والديك حتى النوى.

407
00:20:57,714 --> 00:20:59,299
‫أحضروا لي نواتها.

408
00:21:02,803 --> 00:21:04,388
‫أمسكوا بذلك الكلب!

409
00:21:40,841 --> 00:21:43,010
‫سينتهي هذا الأمر الآن!

410
00:21:45,137 --> 00:21:47,306
‫لنتمنى أنك تملك قفزة واحدة بعد.

411
00:21:47,472 --> 00:21:48,390
‫أطلق الريح!

412
00:21:54,479 --> 00:21:55,397
‫حقاً؟

413
00:21:58,608 --> 00:22:00,068
‫أجل!

414
00:22:00,402 --> 00:22:02,029
‫نجحت القفزة!

415
00:22:04,823 --> 00:22:07,492
‫لكن هذا مقزز جداً.

416
00:22:07,576 --> 00:22:08,952
‫"أجا"، هل أنت بخير؟

417
00:22:09,036 --> 00:22:10,203
‫إنه هنا!

418
00:22:10,287 --> 00:22:11,455
‫إنه هنا!

419
00:22:12,039 --> 00:22:14,750
‫الجنرال "موراندو" موجود على الأرض.

