﻿1
00:00:07,757 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:16,266 --> 00:00:19,144
‫من الفريق الأمني "فوكستروت"
‫إلى الرواق الغربي.

3
00:00:19,394 --> 00:00:20,228
‫تحرّكوا!

4
00:00:20,311 --> 00:00:22,063
‫- الذخائر!
‫- هيّا!

5
00:00:22,147 --> 00:00:23,898
‫- اتّخذوا مواقعكم!
‫- أحضروا الـ"نيوروميتر" خاصتكم.

6
00:00:24,065 --> 00:00:25,066
‫هيا بنا!

7
00:00:26,943 --> 00:00:27,777
‫اصطفّوا.

8
00:00:34,534 --> 00:00:35,660
‫أيتها "الأومين"!

9
00:00:37,662 --> 00:00:40,790
‫وعدتني بتكنولوجيا "الأومين" مقابل مساعدتي.

10
00:00:40,874 --> 00:00:44,002
‫هذه العملية أهمّ بكثير من أن يقودها بشريّ.

11
00:00:44,085 --> 00:00:47,756
‫سأُعيدها لك بعد أن يصبح النوى الملكيّ لي

12
00:00:49,966 --> 00:00:52,552
‫هل أنت واثقة من هذا الاتفاق
‫أيتها الكولونيل؟

13
00:00:52,635 --> 00:00:54,596
‫أنا واثقة من أننا إذا تعاونّا

14
00:00:54,679 --> 00:00:57,766
‫فستحصل الأرض على كل التكنولوجيا
‫التي قد تحلم بها

15
00:00:57,849 --> 00:01:00,518
‫وإن لم نفعل سيُدمّرنا.

16
00:01:00,602 --> 00:01:02,479
‫هذا ما أنا متأكّدة منه.

17
00:01:30,965 --> 00:01:33,343
{\an8}‫"1، 2، 3 بيننا!"

18
00:01:39,766 --> 00:01:41,226
{\an8}‫تمّ تشغيل الدرع.

19
00:01:41,309 --> 00:01:43,478
{\an8}‫- هل أنت متأكّدة؟
‫- كل التأكيد.

20
00:01:44,938 --> 00:01:47,857
{\an8}‫لسنا نُشكّك بقدراتك البصرية
‫أيتها الملكة المنتظرة...

21
00:01:48,024 --> 00:01:49,192
{\an8}‫"لوج" رآه أيضاً.

22
00:01:50,068 --> 00:01:51,486
{\an8}‫أخبرها يا "لوجي".

23
00:01:51,569 --> 00:01:55,448
{\an8}‫يا للهول أيها الكئيبين الحزينين،
‫من أطفأ الأنوار؟

24
00:01:55,532 --> 00:01:57,283
‫الجنرال "موراندو" على الأرض.

25
00:01:57,367 --> 00:02:00,328
{\an8}‫"موراندو"؟ ذلك الخسيس، الشرير الخسيس.

26
00:02:00,411 --> 00:02:02,288
{\an8}‫لا داعي للذعر يا أولاد.

27
00:02:02,372 --> 00:02:03,748
‫سنرحل الآن.

28
00:02:03,832 --> 00:02:05,583
‫- هدوء!
‫- العلبتان المتكلّمتان محقّتان.

29
00:02:05,667 --> 00:02:06,584
{\an8}‫- العلبتان؟
‫- مهلاً يا آنسة!

30
00:02:06,668 --> 00:02:08,711
{\an8}‫لقد جرحتي مشاعري المُبرمجة مسبقاً.

31
00:02:08,795 --> 00:02:10,338
{\an8}‫سنعود إلى "أكيريديون 5".

32
00:02:10,421 --> 00:02:13,633
{\an8}‫بما أنّ القصر مهجور،
‫إنها أفضل فرصة لنا لاستعادة العرش.

33
00:02:13,716 --> 00:02:15,218
{\an8}‫هل يعمل مولّد الثقب الزمني؟

34
00:02:15,301 --> 00:02:18,555
{\an8}‫أجل، لكن صنع ثقب زمني كبير بما
‫يكفي لنتّسع فيه سيأخذ وقتاً.

35
00:02:18,638 --> 00:02:19,931
‫لن نرحل.

36
00:02:20,014 --> 00:02:24,144
‫"موراندو" يتوقّع منّا أن نهرب ونختبئ
‫لأن هذا جُلّ ما فعلناه

37
00:02:24,227 --> 00:02:27,105
‫منذ أوّل "سيكتون" هجم فيه على الأرض.

38
00:02:27,188 --> 00:02:30,316
‫إن كان "موراندو" يعمل مع "كوبريتز"،
‫لا يُمكنك أن تُهاجميهما بمفردك.

39
00:02:30,400 --> 00:02:34,863
{\an8}‫لن أفعل، سأقوم بذلك معكم جميعاً، كلنا معاً.

40
00:02:35,321 --> 00:02:38,158
{\an8}‫"فارفاتوس فيكس" يُؤيّد الملكة المنتظرة.

41
00:02:38,241 --> 00:02:42,370
{\an8}‫سرق الجنرال "موراندو" عرشك
‫وآذى الملك والملكة

42
00:02:42,453 --> 00:02:46,124
‫لكن الليلة سنقتحم البوابات
‫ونُري ذلك المحتلّ

43
00:02:46,207 --> 00:02:49,294
‫المعنى الحقيقي للعذاب والمعاناة.

44
00:02:49,377 --> 00:02:51,296
‫سيرجو رحمتنا

45
00:02:51,379 --> 00:02:54,007
‫التي سننكرها بينما نضحك هكذا...

46
00:02:56,593 --> 00:02:57,802
‫تنبيه!

47
00:02:57,886 --> 00:03:02,098
‫"فارفاتوس فيكس"
‫في خضم أكثر المونولوجات حماسة!

48
00:03:02,181 --> 00:03:04,601
‫اعتقدت أنكم ترغبون بمعرفة أنه لدينا دخلاء.

49
00:03:04,684 --> 00:03:06,019
‫دخلاء؟

50
00:03:06,769 --> 00:03:09,022
‫كيف استطاع إيجادنا بهذه السرعة؟

51
00:03:13,151 --> 00:03:18,656
‫ها هم آخر المدافعين عن عائلة "تارون".

52
00:03:19,949 --> 00:03:23,411
‫خائن ومتمرّدة وطفلان.

53
00:03:23,494 --> 00:03:27,040
‫استسلموا، وسيكون موتكم سريعاً.

54
00:03:27,332 --> 00:03:30,460
‫قاتلوا، وستندمون على وجودكم.

55
00:03:31,294 --> 00:03:34,756
‫الوجود الوحيد الذي نندم عليه هو وجودك!

56
00:03:34,839 --> 00:03:35,673
‫أحسنت.

57
00:03:35,757 --> 00:03:37,800
‫حسناً إذاً.

58
00:03:48,061 --> 00:03:51,231
‫دعوا الحمقى يُحاولوا اختراق دفاعاتنا.

59
00:03:51,314 --> 00:03:55,652
‫لا يوجد أيّ "سيراتور"
‫يُمكنه اختراق ذلك الدرع.

60
00:04:01,115 --> 00:04:03,743
‫ذلك الدرع أقوى من الـ"سيراتور".

61
00:04:04,118 --> 00:04:05,161
‫لديّ فكرة.

62
00:04:15,171 --> 00:04:17,715
‫ظريف، استدعيت حيوانك الأليف.

63
00:04:23,304 --> 00:04:25,682
‫ليس حيواناً أليفاً! إنه صديقنا!

64
00:04:28,893 --> 00:04:31,980
‫لا! "باستر"، اخرج من هناك!

65
00:04:32,355 --> 00:04:34,232
‫لم أحبّ الحشرات قط.

66
00:04:37,402 --> 00:04:38,236
‫لا!

67
00:04:54,210 --> 00:04:55,878
‫سأقتلك لما فعلته!

68
00:05:02,176 --> 00:05:04,095
‫ادخلوا المنزل، الآن!

69
00:05:05,972 --> 00:05:08,516
‫قوة الدرع 50 بالمئة وما زال ثابتاً

70
00:05:08,933 --> 00:05:10,476
‫- لكن ليس لوقت طويل.
‫- "كليب"!

71
00:05:10,560 --> 00:05:12,687
‫لن نتمكّن من البقاء في هذا المنزل طويلاً.

72
00:05:12,770 --> 00:05:14,355
‫لا يُمكننا أن نترك أمي وأبي.

73
00:05:14,439 --> 00:05:16,774
‫مع الأسف يا مولاتي، الملك والمكلة

74
00:05:16,858 --> 00:05:19,485
‫في آخر مراحل تجديدهما.

75
00:05:19,569 --> 00:05:23,072
‫إن قمتم بإزالة نواتهما الآن
‫من كبسولات الركود في هذه المرحلة

76
00:05:23,156 --> 00:05:25,116
‫سينجم عن ذلك ضرر دائم.

77
00:05:25,199 --> 00:05:26,451
‫إذاً لن نفعل.

78
00:05:26,534 --> 00:05:30,872
‫امنحوني بعض الوقت وسنُرسلهم
‫إلى "أكيريديون 5" من خلال الثقب الزمني.

79
00:05:30,955 --> 00:05:32,957
‫"إزيتا" والمقاومة سيحمونهما.

80
00:05:33,041 --> 00:05:34,417
‫- حتى الموت.
‫- جيّد.

81
00:05:34,500 --> 00:05:38,087
‫لكننا لن نترك هذا الكوكب
‫حتى نتخلّص من "موراندو".

82
00:05:38,171 --> 00:05:39,380
‫هذا موطننا.

83
00:05:39,464 --> 00:05:41,799
‫- سنحميه.
‫- هذا ليس موطننا.

84
00:05:41,883 --> 00:05:44,594
‫إنه كذلك الآن يا أخي الصغير.

85
00:05:46,637 --> 00:05:48,598
‫الدروع في حالة حرجة.

86
00:05:48,681 --> 00:05:51,184
‫هذه طريقتي في قول أسرعوا!

87
00:06:00,777 --> 00:06:02,695
‫جنودي يُحاصرون الشوارع.

88
00:06:02,987 --> 00:06:07,533
‫- لن يدخل أو يخرج أيّ أحد الليلة.
‫- أحسنت.

89
00:06:07,617 --> 00:06:11,037
‫ستكون هذه أخيراً نهاية عائلة "تارون".

90
00:06:12,497 --> 00:06:15,124
‫اسمح لي أن أفتح لك الباب.

91
00:06:21,506 --> 00:06:23,049
‫مقزّز.

92
00:06:23,132 --> 00:06:25,802
‫تدنّى مستوى الملكيين للعيش كالـ"لارفوكسين".

93
00:06:25,885 --> 00:06:27,845
‫بدء بروتوكول الإغلاق.

94
00:06:27,929 --> 00:06:30,765
‫لن تقترب من الملكيّين.

95
00:06:30,848 --> 00:06:33,851
‫فجّروا الباب واعثروا على نواة الملكيين.

96
00:06:43,402 --> 00:06:45,363
‫البشر، مثيرون للشفقة.

97
00:06:47,115 --> 00:06:49,617
‫- من تجرّأ؟
‫- الأم تجرّأت.

98
00:06:49,700 --> 00:06:51,786
‫هذا منزلي على أيّ حال.

99
00:06:51,869 --> 00:06:53,788
‫دمّروها!

100
00:07:00,920 --> 00:07:03,422
‫سنحميكما أنا و"فارفاتوس".

101
00:07:04,048 --> 00:07:07,635
‫سأحتاج إلى المزيد من الطاقة
‫لأصنع ثقباً زمنياً كبيراً بما يكفي

102
00:07:07,718 --> 00:07:09,011
‫كي يتّسع لكبسولات الركود.

103
00:07:09,095 --> 00:07:10,805
‫يُمكننا توصيله بمجموعة "داكسيال".

104
00:07:10,888 --> 00:07:14,350
‫لا يُمكننا المخاطرة باستنزاف الطاقة
‫من كبسولات الركود.

105
00:07:14,433 --> 00:07:17,979
‫لا، سنستخدم طاقة الأمّ الاحتياطية
‫بدلاً من ذلك.

106
00:07:18,187 --> 00:07:20,189
‫تمّ ضبط الإحداثيات إلى "أكيريديون 5".

107
00:07:20,273 --> 00:07:22,024
‫"إزيتا" مستعدّة.

108
00:07:31,159 --> 00:07:33,244
‫"سيكلوس" و"جايلن".

109
00:07:33,327 --> 00:07:34,287
‫أجل!

110
00:07:34,370 --> 00:07:36,998
‫هل أنت متأكد من أن الانتقال
‫عبر الثقب الزمنيّ آمن؟

111
00:07:37,081 --> 00:07:38,291
‫أرسلت الكلب إلى القمر.

112
00:07:38,374 --> 00:07:42,545
‫لا أشكّ بقدراتك يا مولاي، لكنني أقترح بشدة

113
00:07:42,628 --> 00:07:46,507
‫أن نُجرّب آلتك العبقرية على كائن حيّ
‫غير الملك والملكة.

114
00:07:46,757 --> 00:07:47,842
‫من؟

115
00:07:47,925 --> 00:07:50,094
‫إن نجوت، عندها نبعث الملكيين.

116
00:07:51,179 --> 00:07:54,265
‫هل من كلمات أخيرة؟ أعني قبل أن ترحلي؟

117
00:07:54,557 --> 00:07:56,225
‫ليس للأبد أو ما شابه.

118
00:07:56,517 --> 00:07:59,061
‫"سيكلوس" و"جايلن"، احمياني.

119
00:08:02,523 --> 00:08:04,567
‫نقل الأوكسجين يكاد يكتمل...

120
00:08:06,110 --> 00:08:08,654
‫"زادرا"! إنه عبقريّ!

121
00:08:08,738 --> 00:08:11,782
‫الأمير "كريل"!

122
00:08:11,866 --> 00:08:13,993
‫"لوث"، أهذا أنت؟

123
00:08:14,368 --> 00:08:16,037
‫عليك أن تسمعني!

124
00:08:16,120 --> 00:08:18,372
‫"موراندو" يسعى وراء نواة "جايلن".

125
00:08:18,581 --> 00:08:20,917
‫نواة "جايلن"؟ تلك قصة خياليّة.

126
00:08:21,000 --> 00:08:22,210
‫لا!

127
00:08:22,710 --> 00:08:24,337
‫إنها حقيقيّة، وهي موجودة على الأرض...

128
00:08:24,420 --> 00:08:28,716
‫أخي الصغير، باسم الكلمات الخالدة
‫للمدرّب "لورينس"، "زد السرعة"!

129
00:08:29,634 --> 00:08:31,469
‫الولوج مرفوض.

130
00:08:32,053 --> 00:08:33,137
‫الولوج مرفوض.

131
00:08:33,221 --> 00:08:35,389
‫- كفى!
‫- الولوج مرفوض.

132
00:08:35,473 --> 00:08:36,557
‫امحوها.

133
00:08:37,892 --> 00:08:39,185
‫"كليب".

134
00:08:39,268 --> 00:08:40,978
‫أطفئ الأنوار.

135
00:08:42,855 --> 00:08:45,775
‫ستفشلون!

136
00:08:45,858 --> 00:08:49,779
‫عاشت عائلة "تارون"!

137
00:08:53,366 --> 00:08:54,825
‫لا!

138
00:08:54,909 --> 00:08:56,452
‫أيتها الأم، استجيبي!

139
00:08:56,536 --> 00:08:59,372
‫- "كريل"؟ ما الذي يحدث؟
‫- هيا، تحدّثي إليّ!

140
00:09:03,084 --> 00:09:04,001
‫"كريل"!

141
00:09:04,085 --> 00:09:06,087
‫لا!

142
00:09:06,379 --> 00:09:07,588
‫لا!

143
00:09:08,005 --> 00:09:09,715
‫- أين هي "زادرا"؟
‫- أين الأمّ؟

144
00:09:09,924 --> 00:09:11,217
‫احترقت الدوائر الكهربائية.

145
00:09:11,300 --> 00:09:14,887
‫لحائها العصبي كلّه اختفى.

146
00:09:14,971 --> 00:09:17,848
‫حسناً، فلتجده، وأصلح مولّد الثقب الزمني.

147
00:09:17,932 --> 00:09:19,350
‫أين تذهبين؟

148
00:09:19,517 --> 00:09:22,979
‫- في موعد.
‫- من الأفضل أن يكون ما قلته سخرية!

149
00:09:25,898 --> 00:09:28,109
‫ما الذي يؤخّرها؟

150
00:09:28,693 --> 00:09:32,363
‫تمكّن "زادرا" من الذهاب إلى الجانب الآخر،
‫لكن الثقب الزمنيّ تعطّل.

151
00:09:32,446 --> 00:09:34,740
‫يبدو أن "موراندو" قضى على الأمّ.

152
00:09:34,824 --> 00:09:38,744
‫إذاً حان الوقت لدخول المحاربين
‫إلى أرض المعركة.

153
00:09:38,828 --> 00:09:43,040
‫احرسا نواة الملكيين، لا يُمكن أن يلحق بهما
‫أيّ ضرر وإلا خسرنا كلّ شيء.

154
00:09:43,457 --> 00:09:47,086
‫سنحميهما بأقوى سلاح على الإطلاق...

155
00:09:47,378 --> 00:09:48,713
‫الحبّ.

156
00:09:54,343 --> 00:09:57,638
‫السطح السفليّ لهذه السفينة مبنيّ كمتاهة.

157
00:09:57,722 --> 00:09:59,015
‫اعثروا على نواة الملكيين.

158
00:09:59,098 --> 00:10:01,475
‫لن يكون ذلك ضرورياً.

159
00:10:01,642 --> 00:10:03,019
‫اقتلوهما!

160
00:10:05,229 --> 00:10:07,231
‫من أجل أمي وأبي!

161
00:10:19,201 --> 00:10:24,790
‫"فارفاتوس فيكس"
‫يأمركم بالابتعاد عن حديقته!

162
00:10:31,297 --> 00:10:34,842
‫هذا ما يدعوه "فيل"، "مات الملك"!

163
00:10:34,925 --> 00:10:38,721
‫هل اعتقدت حقاً
‫أنّ الأمر سيكون بهذه السهولة؟

164
00:10:52,860 --> 00:10:55,029
‫لو علمت أن الأرض ستكون مسليّة هكذا

165
00:10:55,112 --> 00:10:56,864
‫لكنت غزوتها في وقت أبكر.

166
00:11:03,329 --> 00:11:08,459
‫بالنسبة إلى إنسان يكره كل الفضائيين،
‫اخترت الأسوأ كي تُصادقيه.

167
00:11:15,675 --> 00:11:16,967
‫عائلة "تارون"، هل تسمعونني؟

168
00:11:17,051 --> 00:11:21,514
‫- علينا تحذيرهم.
‫- "أجا" و"كريل"، أجيبوا هاتفيكما اللعينين!

169
00:11:21,597 --> 00:11:24,892
‫الملك والملكة فحسب عرفا الحقيقة
‫بشأن نواة "جايلن".

170
00:11:24,975 --> 00:11:27,103
‫- إن قام "موراندو"...
‫- إن قام "موراندو"؟

171
00:11:27,186 --> 00:11:28,646
‫إنه الآن هناك يا "لوث".

172
00:11:28,729 --> 00:11:30,689
‫لقد فات الأوان على قول "إن".

173
00:11:31,190 --> 00:11:33,943
‫إنه وقت المحاربين.

174
00:11:34,026 --> 00:11:36,862
‫علينا أن نتواصل مع البشر.

175
00:11:37,780 --> 00:11:38,614
‫"(كليب) أم حيّ"

176
00:11:38,697 --> 00:11:40,574
‫لا أُصدّق أن الجمعة هو اليوم المنتظر.

177
00:11:40,658 --> 00:11:43,953
‫ستتمكّن "أركيديا" أخيراً من مشاهدة العمل
‫البطوليّ الحركيّ الرومانسيّ الكوميديّ الغربيّ

178
00:11:44,036 --> 00:11:45,246
‫الذي كانوا بانتظاره.

179
00:11:45,329 --> 00:11:47,540
‫شكراً لأنك اخترت أبي كحارس فظّ

180
00:11:47,623 --> 00:11:50,209
‫يملك قلباً من ذهب..."غارغاتوس غيكس".

181
00:11:50,292 --> 00:11:52,044
‫كيف تختلق هذه الأشياء؟

182
00:11:52,128 --> 00:11:54,380
‫أنا ماهر بالفطرة، على ما أعتقد.

183
00:11:55,840 --> 00:11:58,008
‫"تي بي دومزالسكي"، المخرج.

184
00:11:58,092 --> 00:12:00,594
‫كل طلبات المقابلات يجب أن تُرسل
‫إليّ عبر وسيطي "أعععع".

185
00:12:00,678 --> 00:12:01,971
‫- أيُمكنك سماعي؟
‫- "زادرا"؟

186
00:12:02,054 --> 00:12:04,348
‫- من هو "زادرا"؟
‫- مطعم يوناني جديد.

187
00:12:04,557 --> 00:12:06,058
‫أيها الأرضي، أيُمكنك سماعي؟

188
00:12:06,350 --> 00:12:08,060
‫لماذا رمز منطقتك يتألّف من مليون رقم؟

189
00:12:08,144 --> 00:12:09,603
‫أنا أتّصل بك من عمق الفضاء

190
00:12:09,687 --> 00:12:12,565
‫من خلال تردّدات
‫إذاعيّة نجميّة طيفيّة مُتداخلة.

191
00:12:12,648 --> 00:12:14,650
‫عجباً، لا يُمكنني حتى الحصول
‫على إشارة في الحمام.

192
00:12:14,733 --> 00:12:16,944
‫ليس الأمر أنني أستخدم الهاتف في، تعرفين...

193
00:12:17,027 --> 00:12:20,072
‫أيّهم أنت، الأحمق الأشقر،
‫أو الذي يملك نافذتين على عينيه؟

194
00:12:21,031 --> 00:12:23,284
‫"توبي"، رمز النداء "مطرقة الحرب".

195
00:12:23,367 --> 00:12:24,743
‫القويّ.

196
00:12:25,077 --> 00:12:29,165
‫اسمعني جيداً، الملكيين في خطر كبير.

197
00:12:29,248 --> 00:12:31,459
‫قام "موراندو" بغزو السفينة.

198
00:12:31,542 --> 00:12:34,336
‫الأمر يحصل بالفعل؟
‫الفضائيّون يغزون "أركيديا"؟ الليلة؟

199
00:12:34,420 --> 00:12:36,797
‫- هل قلت للتوّ فضائيّون؟
‫- أقصد الأكيريديون.

200
00:12:36,881 --> 00:12:39,925
‫أقصد، الطعام اليونانيّ،
‫أقصد، "إيلاي" سنتحدّث لاحقاً عن النصّ.

201
00:12:40,009 --> 00:12:43,888
‫عليك أن تجمع قوّاتنا الأرضية
‫وتشنّ هجوماً على السفينة الأمّ.

202
00:12:43,971 --> 00:12:45,473
‫حسناً، إذاً، فلنكن واضحين فحسب

203
00:12:45,556 --> 00:12:49,059
‫بالقوّات الأرضيّة تقصدين أنا
‫و"إيلاي" و"ستيف"...

204
00:12:49,143 --> 00:12:51,437
‫- والوحش، أجل.
‫- عملياً، "أعععع" غول.

205
00:12:51,520 --> 00:12:55,024
‫لست واثقة من فرصكم، لكنها أوقات عصيبة.

206
00:12:55,107 --> 00:12:57,318
‫يبدو أنك لست جيّدة
‫في الخطاب التشجيعيّ أيضاً.

207
00:12:57,401 --> 00:12:58,861
‫كان هذا خطابي التشجيعيّ.

208
00:12:59,778 --> 00:13:02,490
‫حبيبتي، يبدو أنك تُتقنين عمل التدبيس هذا.

209
00:13:02,573 --> 00:13:04,241
‫شكراً لتولّيك المهمة! سأُكلّمك لاحقاً!

210
00:13:09,288 --> 00:13:10,456
‫أتحتاج مساعدة؟

211
00:13:11,540 --> 00:13:13,167
‫أين كنت؟

212
00:13:17,713 --> 00:13:18,839
‫إصابة؟

213
00:13:19,006 --> 00:13:20,007
‫مثير للشفقة.

214
00:13:20,090 --> 00:13:22,927
‫كوني مفيدة، فلتجدي النواة.

215
00:13:23,010 --> 00:13:25,137
‫سأُبيد هذه الحشرات.

216
00:13:25,221 --> 00:13:26,388
‫فلتجعل الأمر مؤلماً.

217
00:13:27,765 --> 00:13:29,642
‫لا يُمكن الفوز بهذه المعركة.

218
00:13:29,725 --> 00:13:31,894
‫ابحثي عن أخيك وانسحبا مع والديك.

219
00:13:31,977 --> 00:13:34,647
‫لا! مستحيل! نحن في هذا الموقف معاً.

220
00:13:34,730 --> 00:13:37,566
‫"أكيريديون 5" بحاجة إليكما.

221
00:13:37,650 --> 00:13:39,443
‫"فارفاتوس" متأسّف جداً.

222
00:13:39,568 --> 00:13:40,653
‫متأسّف على...

223
00:13:42,196 --> 00:13:43,447
‫على هذا!

224
00:13:55,251 --> 00:13:58,295
‫فلنُسوّي هذه المسألة كالمحاربين!

225
00:13:58,379 --> 00:14:00,297
‫أجل، فلنفعل.

226
00:14:10,975 --> 00:14:11,976
‫من هنا.

227
00:14:24,280 --> 00:14:25,406
‫آسفة!

228
00:14:25,489 --> 00:14:28,367
‫ربما عندما ننتهي،
‫يُمكنني أن أُعلّمك كيف تُقاتل.

229
00:14:30,494 --> 00:14:32,371
‫سآخذ دروس القتال تلك الآن.

230
00:14:34,790 --> 00:14:36,458
‫هل قام ذلك "الأومين"...

231
00:14:36,542 --> 00:14:38,460
‫بالهجوم على "الأومين" الآخر؟

232
00:14:38,878 --> 00:14:39,712
‫أجل!

233
00:14:41,046 --> 00:14:42,631
‫هل تشتكي؟

234
00:14:43,757 --> 00:14:46,635
‫ها أنتما، أيها الملكيين، كنت قلقة.

235
00:14:46,802 --> 00:14:47,761
‫- الأم؟
‫- الأم؟

236
00:14:47,845 --> 00:14:50,973
‫حصلت على ما يُسمّيه البشر "مظهر جديد".

237
00:14:51,056 --> 00:14:54,810
‫وفقاً للبروتوكول الداخلي، عندما هُدّد برنامجي

238
00:14:54,894 --> 00:14:58,397
‫قمت بتحميل نفسي إلى مقبس كهربائيّ.

239
00:14:58,480 --> 00:15:00,858
‫خياراتي كانت المايكروويف...

240
00:15:01,191 --> 00:15:03,861
‫أو أحد هذه المسوخ.

241
00:15:03,944 --> 00:15:08,157
‫أنت الأمّ "أومين"...أو أمّ آلية!

242
00:15:08,782 --> 00:15:12,286
‫لماذا "توبي" غير موجود الآن؟
‫تسمية الأشياء هي ميزته فعلاً.

243
00:15:12,369 --> 00:15:17,499
‫من الغريب جداً أن يكون لديك قدمين،
‫لكنني أستمتع بهاتين اليدين الناسفتين.

244
00:15:21,128 --> 00:15:24,173
‫ما زلت أعتاد عليها.

245
00:15:26,342 --> 00:15:29,762
‫الآن، فلنريهم ما يُمكن للأمّ أن تفعل.

246
00:15:31,013 --> 00:15:32,640
‫أعتقد أن هذا الشيء تقلّص حجمه.

247
00:15:32,723 --> 00:15:34,350
‫هل هذا ممكن حتى؟

248
00:15:34,767 --> 00:15:38,437
‫- لا أعتقد ذلك يا "هوسكي".
‫- كيف يُمكن لدرع أن يتقلّص؟

249
00:15:39,647 --> 00:15:42,691
‫"إيلاي"، هل "ستيف" برفقتك؟

250
00:15:42,775 --> 00:15:46,904
‫أعلم أنكما قاتلا زواحف فحسب ولا تتواعدان،
‫لكن هل هو برفقتك؟

251
00:15:47,112 --> 00:15:48,364
‫ضيّق جداً!

252
00:15:48,447 --> 00:15:50,032
‫لا، ليس أنت!

253
00:15:50,115 --> 00:15:51,992
‫أحضر "ستيف" واذهبا
‫إلى منزل "أجا" و"كريل" فحسب.

254
00:15:52,076 --> 00:15:53,202
‫لدينا مشكلة!

255
00:15:53,619 --> 00:15:54,745
‫سأُلاقيكما هناك.

256
00:15:56,163 --> 00:15:58,832
‫- علينا الذهاب.
‫- أخيراً.

257
00:16:02,795 --> 00:16:04,672
‫لن تفوز بهذه الحرب.

258
00:16:04,755 --> 00:16:08,133
‫المقاومة تُصبح أقوى كلّ "ديلسون".

259
00:16:08,217 --> 00:16:11,428
‫بعد أن أحصل على نواة "جايلن" الليلة

260
00:16:11,512 --> 00:16:14,765
‫لن يقوم أيّ شكل من أشكال الحياة
‫بإنكار سلطتي للحكم.

261
00:16:14,848 --> 00:16:16,392
‫نواة "جايلن"؟

262
00:16:18,811 --> 00:16:21,647
‫كان من المفترض أن تحكم بجانبي.

263
00:16:22,731 --> 00:16:26,068
‫كنت لتقود جيوشي في كلّ أنحاء المجرة.

264
00:16:26,151 --> 00:16:29,071
‫كان ليكون الأمر مجيداً.

265
00:16:29,488 --> 00:16:34,827
‫وعدت ألّا يتأذى الملكيون،
‫أقسمت لـ"فارفاتوس".

266
00:16:34,910 --> 00:16:38,497
‫تعهّدت أن أنتقم لعائلتك.

267
00:16:41,834 --> 00:16:43,961
‫لا تتحدّث عن عائلتي!

268
00:16:44,044 --> 00:16:48,507
‫"فارفاتوس" يعلم الآن أنك عيّنت
‫الأخوة "زيرون" كي يُدمّروهم!

269
00:16:48,590 --> 00:16:51,635
‫إذاً سمعت بهذا الشأن؟

270
00:16:51,719 --> 00:16:53,762
‫ماذا يُمكنني أن أقول يا صديقي القديم؟

271
00:16:53,971 --> 00:17:00,352
‫لديك عقل شديد الذكاء للمعارك
‫لكنّك أحمق في النواحي الأخرى.

272
00:17:00,436 --> 00:17:03,689
‫سلّم سلاحك يا "فارفاتوس".

273
00:17:03,772 --> 00:17:06,942
‫اركع أمام ملكك الحقيقيّ.

274
00:17:07,026 --> 00:17:10,821
‫"فارفاتوس فيكس" يخدم ورثة "أكيريديون 5".

275
00:17:10,904 --> 00:17:14,742
‫إنهم أوفياء وشجعان وفوق كل هذا...

276
00:17:16,785 --> 00:17:19,830
‫أنت لا تُقاتل بشرف.

277
00:17:19,913 --> 00:17:22,583
‫لا، أنا أُقاتل لأربح.

278
00:17:23,792 --> 00:17:27,296
‫مفهوم لم يدخل عقلك...

279
00:17:27,671 --> 00:17:28,547
‫السميك هذا.

280
00:17:35,262 --> 00:17:37,931
‫- يا للهول!
‫- لا تنظرا الآن أيها الطفلان

281
00:17:38,015 --> 00:17:40,476
‫لكن يوجد أحد أولئك المسوخ خلفكما!

282
00:17:40,559 --> 00:17:41,894
‫لا بأس.

283
00:17:41,977 --> 00:17:44,605
‫هذه الأمّ أو الأمّ الآلية

284
00:17:44,688 --> 00:17:46,190
‫أو الأمّ "الأومين".

285
00:17:46,273 --> 00:17:48,609
‫- ما زلنا نعمل على الاسم.
‫- صافحيني.

286
00:17:48,692 --> 00:17:51,445
‫لماذا لا تقومين أنت و"لوسي"
‫بتحضير عشاء لطيف؟

287
00:17:52,279 --> 00:17:53,906
‫لست هنا كي أطبخ.

288
00:17:54,740 --> 00:17:56,950
‫لكن أظن أنه يُمكنني أن أقتل.

289
00:17:57,159 --> 00:18:00,079
‫سيكون هذا في متناول اليد،
‫علينا حماية والدينا.

290
00:18:00,162 --> 00:18:05,501
‫أعتقد أن التعبير البشري هو...
‫سيكون هذا مفيداً.

291
00:18:14,384 --> 00:18:16,678
‫والآن تُريد أن تتوسّل من أجل حياتك.

292
00:18:17,429 --> 00:18:20,641
‫يُفضّل "فارفاتوس فيكس" الموت وهو يضحك.

293
00:18:20,724 --> 00:18:26,939
‫لا، ستعيش كي تتمكّن من مشاهدتي
‫أقتل عائلتك الجديدة.

294
00:18:35,447 --> 00:18:36,657
‫ما الذي يحدث؟

295
00:18:36,740 --> 00:18:38,534
‫"موراندو" يُحاول الدخول

296
00:18:38,617 --> 00:18:40,869
‫إلى قلب الذاكرة المعرفيّة.

297
00:18:40,953 --> 00:18:41,954
‫هذا اسم طويل!

298
00:18:42,037 --> 00:18:45,082
‫ما يعني أنه يُحاول الدخول
‫إلى ذاكرة والديكما.

299
00:18:45,165 --> 00:18:46,750
‫يُمكن فعل ذلك؟

300
00:18:46,834 --> 00:18:50,587
‫- لمَ علمنا بذلك الآن؟
‫- لأنه خطير جداً.

301
00:18:50,671 --> 00:18:53,882
‫لكن لماذا يرغب "موراندو"
‫برؤية ذاكرة والدينا؟

302
00:18:53,966 --> 00:18:55,634
‫- لا...
‫- ماذا؟

303
00:18:55,717 --> 00:18:57,136
‫قبل أن يُغلق الثقب الزمنيّ

304
00:18:57,302 --> 00:19:00,597
‫"لوث سابوريان" أخبرني أن "موراندو"
‫يسعى وراء نواة "جايلن".

305
00:19:00,681 --> 00:19:03,475
‫لذا، ماذا لو أراد "موراندو"
‫ذاكرتا أمي وأبي

306
00:19:03,559 --> 00:19:05,894
‫كي يعرف مكان نواة "جايلن"؟

307
00:19:05,978 --> 00:19:09,606
‫نواة "جايلن" قد تجعله قوياً بقوة إله.

308
00:19:09,690 --> 00:19:12,067
‫لكنك قلت إن اندماج الذاكرة خطير.

309
00:19:12,151 --> 00:19:15,571
‫الضرر الذي سيلحق بوالديكما
‫قد يكون شديداً ودائماً.

310
00:19:15,654 --> 00:19:19,575
‫ليس إن سبقنا "موراندو" في فعل هذا،
‫إن دخلنا ذاكرتيهما أولاً...

311
00:19:19,658 --> 00:19:22,327
‫بدون إلحاق أيّ ضرر لنفسك أو لوالديك.

312
00:19:22,494 --> 00:19:23,954
‫أجل، بدون كل هذا.

313
00:19:24,037 --> 00:19:26,957
‫يُمكننا إيجاد مكان نواة "جايلن" و...

314
00:19:27,040 --> 00:19:30,794
‫ونستخدم قوّتها الكبيرة
‫لإعادة راعي البقر ذلك لمكانه!

315
00:19:30,878 --> 00:19:33,672
‫يُمكننا فعل ذلك بعد أن نُخرجه
‫من منزلنا يا أخي الصغير.

316
00:19:33,755 --> 00:19:35,841
‫ماذا إن وصل إلى أمي وأبي أولاً؟

317
00:19:35,924 --> 00:19:38,844
‫قد تكون هذه فرصتنا الوحيدة
‫لإيقاف "موراندو".

318
00:19:39,761 --> 00:19:41,513
‫حسناً، ماذا سنفعل؟

319
00:19:41,597 --> 00:19:44,892
‫علينا الوصول إلى نقطة الولوج
‫للذاكرة المعرفيّة.

320
00:19:44,975 --> 00:19:46,935
‫من سيُكمل القتال بينما نقوم بذلك؟

321
00:19:47,102 --> 00:19:49,021
‫ما رأيكم بأن نلكمهم بالشطيرة على وجههم؟

322
00:19:49,104 --> 00:19:51,565
‫- تذكروا فقط أن تُزيلوا القشرة!
‫- هما سيفعلان ذلك.

323
00:19:51,648 --> 00:19:53,442
‫- هل نستمتع بعد؟
‫- لا.

324
00:19:53,525 --> 00:19:54,985
‫مهلاً!

325
00:19:55,360 --> 00:19:58,530
‫إنها الـ10 مساءً، أتعرف أين هم أولادك؟

326
00:20:00,115 --> 00:20:02,868
‫- تلقّى هذا يا أبي!
‫- أجل، فلتراهن على هذا!

327
00:20:03,869 --> 00:20:04,703
‫اقتلوهما.

328
00:20:04,786 --> 00:20:08,207
‫يا ذوي الجسد المعدنيّ، هذا منزلنا!
‫والآن اخرجوا من هنا!

329
00:20:08,665 --> 00:20:11,793
‫عملت "سيراتور" التحوّل كالسحر

330
00:20:11,877 --> 00:20:14,296
‫لكن يمكن للآليين الفارغين الاستفادة
‫من نصائح في التمثيل.

331
00:20:14,379 --> 00:20:15,714
‫وبعض دروس القتال.

332
00:20:15,797 --> 00:20:18,050
‫علينا الذهاب، الحقوا بي.

333
00:20:26,058 --> 00:20:28,769
‫من الجميل رؤيتكما مجدداً.

334
00:20:29,019 --> 00:20:31,605
‫جئت كي أُنهي ما بدأت.

335
00:20:32,814 --> 00:20:35,859
‫إنها الـ10 مساءً، أتعرف أين هم أولادك؟

336
00:20:40,864 --> 00:20:42,950
‫نحن نُثير جلبة كبيرة يا أختي الكبرى!

337
00:20:43,033 --> 00:20:45,494
‫ضاعف بهجتك، ضاعف متعتك.

338
00:20:47,746 --> 00:20:49,748
‫لم يكن هذا رائعاً!

339
00:20:52,292 --> 00:20:53,710
‫تنحّ جانباً.

340
00:20:54,169 --> 00:20:55,671
‫- مع الأسف!
‫- قولي هذا مجدداً!

341
00:20:55,754 --> 00:20:57,589
‫- مع الأسف!
‫- سيدة مجنونة!

342
00:21:01,093 --> 00:21:02,844
‫مات طفلا عائلة "تارون".

343
00:21:07,224 --> 00:21:08,684
‫مذهل.

344
00:21:09,059 --> 00:21:12,354
‫حضّروا باص الإخلاء،
‫عليّ القيام ببعض الاختبارات.

345
00:21:13,522 --> 00:21:15,190
‫نقطة التواصل أمامنا، الساعة الـ12

346
00:21:15,274 --> 00:21:17,818
‫أزرق، 3، "برافو"، 2، 1، عند نقطة التواصل.

347
00:21:23,407 --> 00:21:25,909
‫"أعععع" تعلم أن هذه الشجيرات لا جدوى منها.

348
00:21:25,993 --> 00:21:27,119
‫قف عندك!

349
00:21:31,164 --> 00:21:32,916
‫الشجيرات مفيدة.

350
00:21:47,597 --> 00:21:48,598
‫مهلاً!

351
00:21:49,057 --> 00:21:50,183
‫ما الذي تفعله؟

352
00:21:50,934 --> 00:21:52,227
‫- وماذا تكون أنت؟
‫- "أعععع".

353
00:21:52,311 --> 00:21:54,021
‫وما الذي ترتديه؟

354
00:21:54,563 --> 00:21:56,732
‫هل ستُصدّق أننا ذاهبان إلى مطعم يونانيّ؟

355
00:21:56,815 --> 00:21:58,817
‫- مفاجأة!
‫- لا.

356
00:21:59,443 --> 00:22:01,653
‫سيّدي، يبدو أننا وجدنا جاسوسين.

357
00:22:06,908 --> 00:22:09,995
‫- رجاءً لا تتّصل بأمي.
‫- أو المدرّب.

358
00:22:10,370 --> 00:22:13,498
‫لا يُمكنكما إخفاء أسراركما عني.

359
00:22:19,880 --> 00:22:22,257
‫هذه مصفوفة نقطة الولوج.

360
00:22:22,424 --> 00:22:25,886
‫يُمكنني استخدام طاقة هذا "الأومين" الداخلية
‫لتزويدها بالطاقة

361
00:22:25,969 --> 00:22:27,679
‫لكن ليس لوقت طويل.

362
00:22:27,763 --> 00:22:29,806
‫لن نذهب إلى هناك في جولة سياحيّة.

363
00:22:31,016 --> 00:22:32,017
‫"أجا"...

364
00:22:33,018 --> 00:22:34,978
‫فلنذهب لرؤية أمي وأبي.

365
00:23:07,302 --> 00:23:09,221
{\an8}‫ترجمة "نورا أمهز"

