﻿1
00:00:07,757 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:16,766 --> 00:00:18,935
‫أمتأكدة من أننا نستطيع الوثوق بـ"موراندو"؟

3
00:00:19,019 --> 00:00:21,396
‫لو أنني كنت أعلم أنك
‫ستُشكّك في كل خطوة أخطيها

4
00:00:21,479 --> 00:00:23,481
‫كنت لتركتك في قسم المحاسبة.

5
00:00:23,565 --> 00:00:27,068
‫سبق أن كذب علينا مرة،
‫من قال إنه لن يكذب علينا مجدداً؟

6
00:00:27,152 --> 00:00:29,571
‫إن "موراندو" سيحكم الكون.

7
00:00:29,654 --> 00:00:32,866
‫لا أريد أن تخضع الأرض لشرّه.

8
00:00:32,949 --> 00:00:35,160
‫أواثقة من أن فيه خير أساساً؟

9
00:00:35,243 --> 00:00:36,911
‫لمَ لا تسأله بنفسك؟

10
00:00:37,203 --> 00:00:40,623
‫- هل انتهت التجهيزات يا حضرة الكولونيل؟
‫- نحن مستعدّون

11
00:00:40,957 --> 00:00:44,461
‫ما لم يكن ثمّة شيء تُريد قوله أيها الرقيب.

12
00:00:44,544 --> 00:00:46,421
‫كلا يا حضرة الكولونيل، لقد اكتفيت.

13
00:00:46,504 --> 00:00:47,797
‫ممتاز.

14
00:00:48,923 --> 00:00:51,760
‫لقد جاء الـ"ديلسون" أخيراً.

15
00:00:52,010 --> 00:00:55,388
‫منذ أن قام "سيكلوس" بتدمير "جايلين"

16
00:00:55,472 --> 00:00:59,893
‫عمّت الكون حالة من الفوضى.

17
00:01:00,185 --> 00:01:05,356
‫الكون يتوق إلى النظام
‫وإلى من يحكمه بقبضة من حديد.

18
00:01:05,648 --> 00:01:08,359
‫سأكون من سيفعل ذلك.

19
00:01:08,443 --> 00:01:13,656
‫سأكون الإله الذي تفتقر إليه المجرّة،
‫نفّذ الأمر.

20
00:01:20,789 --> 00:01:22,665
‫إنها نواة حياة "جايلين".

21
00:01:23,958 --> 00:01:26,294
‫أخبرني العلماء أن الأمر سيستغرق ساعات عدة

22
00:01:26,377 --> 00:01:28,213
‫لدمجها في تركيبتك الجسدية.

23
00:01:28,296 --> 00:01:29,839
‫إذاً علينا البدء في الحال.

24
00:01:31,424 --> 00:01:34,761
‫وبينما أخضع للتحويل،
‫قوموا باحتجاز الملكيين.

25
00:01:34,844 --> 00:01:38,014
‫فأوّل ما أُريد التهامه هما نواتيهما.

26
00:01:39,015 --> 00:01:40,809
‫هل تعرف مكان الملكيين؟

27
00:01:40,892 --> 00:01:42,352
‫كلا، لم نصل إلى أي نتيجة.

28
00:01:42,435 --> 00:01:44,771
‫إذاً فلنلجأ إلى الخطة "ب"،
‫أعرف كيفية استدراجهما.

29
00:01:44,854 --> 00:01:48,274
‫وبأي تهمة سنحتجز الملكيين؟

30
00:01:48,942 --> 00:01:50,235
‫اختيار الجهة الخاطئة.

31
00:01:50,443 --> 00:01:56,199
‫قريباً سيرتعش الكون بأسره خشيةً مني!

32
00:02:27,188 --> 00:02:29,524
‫"1، 2، 3، بيننا."

33
00:02:36,656 --> 00:02:38,158
‫لقد أخفقنا يا أمي.

34
00:02:38,241 --> 00:02:40,410
‫استولى "موراندو" على نواة "جايلين".

35
00:02:40,493 --> 00:02:42,078
‫لا يُمكننا ردعه.

36
00:02:43,246 --> 00:02:47,959
‫كلما واجهت موقفاً لم أعرف فيه ما أفعل...

37
00:02:48,334 --> 00:02:51,296
‫لطالما عرفت الكلمات
‫التي كنت أحتاج إلى سماعها.

38
00:02:52,547 --> 00:02:55,258
‫ليتك هنا الآن لتقول لي تلك الكلمات.

39
00:02:56,718 --> 00:02:58,511
‫لكنه ليس هنا يا أخي الصغير.

40
00:02:59,012 --> 00:03:01,180
‫أيّ منهما ليس هنا، ليس بعد.

41
00:03:03,182 --> 00:03:05,018
‫لكن فكّر في ما قمنا به من دونهما.

42
00:03:05,101 --> 00:03:06,603
‫حاربنا صائدي الجوائز

43
00:03:06,686 --> 00:03:11,941
‫وأنقذنا "فارفاتوس" من القمر،
‫وأبقينا أمي وأبي آمنين.

44
00:03:12,025 --> 00:03:14,027
‫نستطيع أن ننجح من دونهما.

45
00:03:14,444 --> 00:03:16,988
‫تعلمين أن النجاح
‫سيتطلّب إلحاق الهزيمة بإله، صحيح؟

46
00:03:17,822 --> 00:03:20,783
‫إذاً علينا أن نجد طريقة
‫لإلحاق الهزيمة بإله.

47
00:03:21,618 --> 00:03:23,494
‫سأتولّى الأمر! سأفكّ شفرة "ايلي داك"

48
00:03:23,578 --> 00:03:24,746
‫وأُراجع أسطورة "ايلياك"

49
00:03:24,829 --> 00:03:26,539
‫وربما سأقوم بتجميع كتاب "اوكسيوم".

50
00:03:26,623 --> 00:03:28,458
‫- الأمر بسيط.
‫- مهلاً، أعليك حقاً أن تفعل كل ذلك؟

51
00:03:28,541 --> 00:03:31,127
‫وإلّا فيمَ تنفع بطاقة مكتبة بين المجرّات؟

52
00:03:31,210 --> 00:03:33,713
‫ولمَ لا نردع "موراندو"
‫كما قام "سيكلوس" بردع "جايلين"

53
00:03:33,796 --> 00:03:36,007
‫ما الذي يقوله الصبيّ ذو الأسنان المدرّعة؟

54
00:03:36,090 --> 00:03:37,759
‫وفقاً للعرض الضوئي في أرض الغيلان

55
00:03:37,842 --> 00:03:42,847
‫قضى "سيكلوس" على "جايلين"
‫بواسطة سلاح كبير جداً جداً

56
00:03:42,931 --> 00:03:44,432
‫كدت أنتهي، جداً جداً.

57
00:03:44,515 --> 00:03:45,642
‫مدفع "سيكلوس".

58
00:03:45,725 --> 00:03:47,518
‫تسميتك تتّسم بالدقّة، لكن أجل.

59
00:03:47,602 --> 00:03:51,147
‫فكرة جيّدة، لكن تدمّر المدفع
‫خلال معركة "سيكلوس" مع "جايلين".

60
00:03:51,231 --> 00:03:53,733
‫ولا يُمكن شراء مدفع كهذا من السوبر ماركت.

61
00:03:53,816 --> 00:03:55,610
‫لكن ماذا لو قمت أنت ببنائه؟

62
00:03:55,693 --> 00:03:58,529
‫ما رأيك؟ أتظن أنه يُمكنك
‫استخدام هذه كمخطط أوّلي؟

63
00:03:58,613 --> 00:04:01,950
‫أحسنت صنعاً يا "توبي"!
‫إنها صورة ذات جودة عالية.

64
00:04:02,033 --> 00:04:05,245
‫أجل، أعطتني شركة الهواتف هاتفاً أحدث
‫بعدما أوقعت هاتفي الثامن.

65
00:04:05,328 --> 00:04:06,496
‫لقد قدّمت لهم الكثير من الخدمات.

66
00:04:06,579 --> 00:04:07,956
‫- بعض من أسلحة "الفيزر" الحرارية...
‫- مهلاً!

67
00:04:08,039 --> 00:04:10,250
‫- وبعض من الأسلاك الأيونية...
‫- إذاً يُمكنك بناء المدفع؟

68
00:04:10,333 --> 00:04:12,168
‫بالطبع، فأنا عبقريّ الإلكترونيات.

69
00:04:12,543 --> 00:04:13,795
‫في الواقع، كنت أسأل "كريل".

70
00:04:13,878 --> 00:04:15,588
‫سأتظاهر بأنني لم أسمع ذلك.

71
00:04:15,672 --> 00:04:18,424
‫يبدو هذا السلاح بسيط للغاية،
‫حتّى "ستيوارت" يُمكنه بناءه.

72
00:04:18,508 --> 00:04:19,467
‫أو ذلك!

73
00:04:22,178 --> 00:04:23,513
‫- إنه زبون!
‫- الآن؟

74
00:04:24,222 --> 00:04:27,308
‫إنه ما يزال يُعدّ زبوناً،
‫لم يقصدني أحد منذ عام 1986

75
00:04:27,850 --> 00:04:28,935
‫إنه ليس زبوناً!

76
00:04:29,143 --> 00:04:30,270
‫إنه ليس زبوناً!

77
00:04:31,229 --> 00:04:35,358
‫إنها لمن الحماقة أن تُهاجمنا
‫من دون زملائك المحاربين أيها البشريّ

78
00:04:35,441 --> 00:04:39,529
‫"فارفاتوس" سيقتلع أحشاءك بأسنانه.

79
00:04:39,612 --> 00:04:42,615
‫لا تقتلعها!

80
00:04:42,699 --> 00:04:44,284
‫أنا في صفّك!

81
00:04:44,492 --> 00:04:46,995
‫أقصد أنني أصبحت الآن في صفّك.

82
00:04:47,287 --> 00:04:49,706
‫- لقد غيرت ما في قلبي.
‫- ممتاز!

83
00:04:49,789 --> 00:04:52,834
‫"فارفاتوس" سيقتلع قلبك من صدرك!

84
00:04:52,917 --> 00:04:54,335
‫لا تقتلني.

85
00:04:55,712 --> 00:04:58,131
‫تكلم كما لو أن حياتك مرهونة بذلك

86
00:04:58,214 --> 00:04:59,924
‫لأن الأمر كذلك.

87
00:05:00,008 --> 00:05:02,010
‫فقدت الكولونيل "كوبريتز" صوابها.

88
00:05:02,093 --> 00:05:04,762
‫لقد استسلمت لـ"موراندو"
‫لأنها تظن أنها الطريقة الأفضل

89
00:05:04,846 --> 00:05:06,848
‫لحماية كوكب الأرض
‫من أي كائنات فضائية أخرى.

90
00:05:06,931 --> 00:05:08,558
‫عذراً، أقصد كائنات مقيمة خارج الأرض.

91
00:05:08,641 --> 00:05:10,601
‫لكنني أعتقد أنها تحالفت مع الشيطان

92
00:05:10,685 --> 00:05:12,895
‫وهم يُحوّلون الشيطان إلى إله الآن.

93
00:05:12,979 --> 00:05:15,648
‫مهلاً! ماذا تعني بأنهم يحوّلونه؟

94
00:05:15,732 --> 00:05:17,191
‫إنه ليس إلهاً بعد؟

95
00:05:17,275 --> 00:05:20,153
‫كلا، لا بدّ من أن يخضع إلى عملية دمج ما.

96
00:05:20,236 --> 00:05:21,904
‫قالت الكولونيل إنها ستستغرق ساعات عدة

97
00:05:21,988 --> 00:05:24,991
‫- وسيكون نائماً خلال تلك الفترة.
‫- أتقصد أنه في سبات؟

98
00:05:25,074 --> 00:05:27,160
‫نوعاً ما، المقصد هو أنه ضعيف.

99
00:05:27,243 --> 00:05:28,911
‫أخيراً، حالفنا بعض الحظّ!

100
00:05:28,995 --> 00:05:30,621
‫لدينا حظاً وافراً من الفرص!

101
00:05:30,705 --> 00:05:33,875
‫أظنّ أنك تقصد باباً من الفرص،
‫أو أن حظنا وافر بالفعل.

102
00:05:34,459 --> 00:05:38,129
‫قام "موراندو" بتحريض "كوبريتز" عليكما
‫قبل أن يفقد وعيه

103
00:05:38,212 --> 00:05:39,589
‫ثمّ أطلق هذه الضحكة الشريرة.

104
00:05:41,340 --> 00:05:43,384
‫على أيّ حال، كذبت بشأن علمي بمكانكما

105
00:05:43,468 --> 00:05:45,553
‫لكنها قالت إنها تعرف كيف تستدرجكما.

106
00:05:45,636 --> 00:05:47,472
‫وكيف ستفعل ذلك؟

107
00:05:48,765 --> 00:05:50,850
‫هلّا وضعت حداً لتلك الضوضاء الجهنمية؟

108
00:05:50,933 --> 00:05:53,102
‫- "إيلاي"، الوقت غير مناسب!
‫- أين أنتما يا صديقيّ؟

109
00:05:53,394 --> 00:05:56,022
‫كل من في "أركيديا" حضر العرض
‫الأول للفيلم باستثنائك أنت و"توبي".

110
00:05:56,230 --> 00:05:59,275
‫- هذه الصورة لدفتر القصاصات، حسناً...
‫- إلى الخلف، ارجعي إلى الخلف.

111
00:05:59,859 --> 00:06:01,694
‫كيف أمكنني نسيان ذلك؟ إنها ليلتي الموعودة!

112
00:06:01,778 --> 00:06:03,446
‫كان من المفترض أن أستأجر بذلة.

113
00:06:03,529 --> 00:06:06,157
‫جدتي ستحضر،
‫كما أن "دارسي" ستُقدّم تنازلات...

114
00:06:06,240 --> 00:06:08,451
‫أعرف كيف ستستدرجنا "كوبريتز".

115
00:06:09,243 --> 00:06:11,245
‫إخراج: "توبياس دومزالسكي".

116
00:06:11,329 --> 00:06:13,623
‫تصوير: "توبياس دومزالسكي".

117
00:06:13,706 --> 00:06:15,792
‫تصميم الصوت: "توبياس دومزالسكي".

118
00:06:16,167 --> 00:06:18,878
‫تأمين مستلزمات الفيلم:
‫جدّة "توبياس دومزالسكي".

119
00:06:18,961 --> 00:06:21,547
‫- "فارفاتوس"! حجزت لك مقعداً.
‫- أنتِ!

120
00:06:21,631 --> 00:06:22,965
‫اصمتوا!

121
00:06:23,049 --> 00:06:25,093
‫"فارفاتوس" في وضعية الاستطلاع.

122
00:06:25,176 --> 00:06:30,473
‫"فارفاتوس" لديه سبب يدعوه إلى الاعتقاد
‫بأن الحدث السينمائي قد لا يكون آمناً.

123
00:06:30,556 --> 00:06:33,601
‫أوافقك الرأي!
‫لقد اضطررت إلى إطفاء سماعة الأذن.

124
00:06:34,185 --> 00:06:38,981
‫في عالم يسوده الخطر طوال الوقت

125
00:06:39,065 --> 00:06:42,193
‫بطل واحد فحسب يُمكنه أن يُنقذ الموقف.

126
00:06:42,276 --> 00:06:44,445
‫أجل! تماماً! "تيبو"!

127
00:06:44,862 --> 00:06:45,988
‫أين "تي بي"؟

128
00:06:46,072 --> 00:06:49,700
‫واسمه الكابتن "دي جي كليب".

129
00:06:50,118 --> 00:06:53,871
‫أشاهدت ذلك؟ كدت أحصل على هذا الدور
‫لكنّهم غيّروا رأيهم.

130
00:06:53,955 --> 00:06:55,748
‫أرادوا شخصاً لديه أربع أذرع.

131
00:06:55,832 --> 00:06:57,083
‫إنه تمييز على أساس الأذرع.

132
00:06:57,166 --> 00:06:59,919
‫لا تقلق أيها البشريّ العاقل.

133
00:07:00,002 --> 00:07:04,006
‫- "دي جي كليب" هنا للاحتفال!
‫- يا له من زي رائع!

134
00:07:04,090 --> 00:07:07,176
‫- "دي جي كليب" إننا نتعرّض لهجوم!
‫- أجل!

135
00:07:09,428 --> 00:07:11,097
‫انتهى العرض.

136
00:07:12,181 --> 00:07:13,850
‫أكان هذا ضمن النص؟

137
00:07:13,933 --> 00:07:15,685
‫كلا، إنها ترتجل.

138
00:07:22,817 --> 00:07:25,736
‫إن المؤثرات ثلاثية الأبعاد مذهلة!

139
00:07:25,820 --> 00:07:27,572
‫أشعر كما لو أنني قادر على لمسها.

140
00:07:27,655 --> 00:07:30,241
‫جئنا من أجل "آجا تارون" و"كريل تارون".

141
00:07:30,324 --> 00:07:31,742
‫لا تُقاوما.

142
00:07:31,826 --> 00:07:34,162
‫إننا نتعرّض لهجوم!
‫أُكرّر، إننا نتعرّض لهجوم!

143
00:07:34,245 --> 00:07:37,373
‫سيتم اعتقال أيّ شخص يُوفّر لهما الحماية.

144
00:07:48,718 --> 00:07:49,927
‫أوقعت بكما.

145
00:07:59,437 --> 00:08:01,189
‫أتبحثين عنا يا حضرة الكولونيل؟

146
00:08:01,272 --> 00:08:04,358
‫إنك تعرفين القول البشريّ المأثور،
‫"كن حذراً ممّا تتمناه".

147
00:08:04,442 --> 00:08:06,068
‫كنت أعلم أنكما ستأتيان.

148
00:08:06,152 --> 00:08:07,528
‫أطلقي النيران أيتها الـ"أومين"!

149
00:08:10,239 --> 00:08:11,491
‫انقلوا الجميع إلى مكان آمن!

150
00:08:11,824 --> 00:08:13,451
‫علينا الآن أن نتصدى لـ"كوبريتز"

151
00:08:13,534 --> 00:08:15,828
‫كي نتمكن من إيقاف "موراندو"
‫قبل أن يتحوّل إلى إله.

152
00:08:15,912 --> 00:08:17,413
‫فلنجعل الكولونيل تُفرقع!

153
00:08:17,497 --> 00:08:19,081
‫كل ما أُفكّر فيه الآن هو الفشار.

154
00:08:19,165 --> 00:08:21,459
‫هذا ما يحصل عندما أخوض
‫معركة على معدة خاوية.

155
00:08:21,542 --> 00:08:25,254
‫سأتصدى لـ"كوبريتز" بنفسي،
‫وأنتما تولّيا أمر الـ"أومين"!

156
00:08:30,301 --> 00:08:32,845
‫- فلتتأهّب يا "بالتشوك".
‫- ما هذا..."بيبيرجاك؟

157
00:08:32,929 --> 00:08:34,388
‫ماذا يجري؟

158
00:08:34,472 --> 00:08:36,891
‫أيها المدّرب، مهما حصل الليلة
‫فلتعلم أنني فتى غامض

159
00:08:36,974 --> 00:08:39,685
‫لكن سهل المنال ومحامٍ عن القانون بفضلك.

160
00:08:40,561 --> 00:08:43,523
‫لديّ أسئلة كثيرة، لكن شكراً لك يا بنيّ.

161
00:08:48,444 --> 00:08:50,321
‫"فال موراندو" ليس حليفك.

162
00:08:50,404 --> 00:08:52,740
‫إنها مسألة وقت فحسب قبل أن يخونك.

163
00:08:52,823 --> 00:08:57,870
‫أنت وأخاك الفضائيان الوحيدان
‫اللذان يُساورني القلق إزاءهما حالياً.

164
00:08:59,455 --> 00:09:02,792
‫فليبق كل من يتوق إلى الموت المجيد

165
00:09:02,875 --> 00:09:05,044
‫أمّا البقية، فلتُخلوا المكان!

166
00:09:05,127 --> 00:09:10,925
‫"فاوفاتوس فيكس" سيُمزّق جلدك المعدنيّ
‫ويُطعمه للـ"سوليان"!

167
00:09:11,008 --> 00:09:12,468
‫يا لك من مجنون!

168
00:09:15,763 --> 00:09:18,849
‫لطالما قلت إن هذا الرجل عنيف.

169
00:09:19,684 --> 00:09:23,271
‫سنراك في المنتزه يا "فارفاتوس"،
‫إذا بقي المنتزه على حاله.

170
00:09:24,772 --> 00:09:27,358
‫"نانسي"! أين "نانسي"؟

171
00:09:35,408 --> 00:09:36,409
‫"ستيف"!

172
00:09:36,784 --> 00:09:37,785
‫كلا!

173
00:09:39,120 --> 00:09:42,790
‫إذاً، ما كان رأي الناس بالفيلم
‫قبل أن يحدث كل هذا؟

174
00:09:42,999 --> 00:09:45,459
‫- لم يسعنا مشاهدة الكثير.
‫- أجل، كان لديّ بعض الملاحظات.

175
00:09:45,543 --> 00:09:46,711
‫ماذا؟

176
00:09:49,171 --> 00:09:50,965
‫الجميع يُريد أن ينتقد.

177
00:10:00,266 --> 00:10:01,434
‫كلا!

178
00:10:01,517 --> 00:10:03,894
‫"آجا"؟ أأنت كائن فضائيّ؟

179
00:10:03,978 --> 00:10:05,271
‫هذا...إنه "أكيريديون".

180
00:10:05,354 --> 00:10:06,814
‫آسفة يا "آجا"، "تي بي" أخبرني.

181
00:10:06,897 --> 00:10:08,649
‫ما من أسرار بيننا.

182
00:10:08,733 --> 00:10:12,570
‫هاشتاغ صديقة مقرّبة من كوكب آخر،
‫الفضائيون حقيقيّون وحيويّون، هيا يا "مولز".

183
00:10:12,653 --> 00:10:14,739
‫أنشرتِ الصورة أولاً؟ ليس عدلاً.

184
00:10:14,822 --> 00:10:17,033
‫توقفا عن النشر واركضا!

185
00:10:20,828 --> 00:10:22,830
‫إن كل هذه الفوضى بسببك.

186
00:10:22,913 --> 00:10:24,373
‫لست من شرع بالهجوم.

187
00:10:24,457 --> 00:10:26,417
‫كلا، لكنك غزوت الكوكب.

188
00:10:28,711 --> 00:10:31,589
‫تقولين إنك تُحاولين حماية البشر،
‫لكن انظري حولك!

189
00:10:31,672 --> 00:10:33,090
‫أتُسمّين هذا "حماية"؟

190
00:10:33,174 --> 00:10:37,970
‫هذا ما أُسمّيه ضمان التفوق التكتيكي لكوكبي.

191
00:10:38,054 --> 00:10:39,764
‫هيا، علينا الذهاب!

192
00:10:40,056 --> 00:10:40,890
‫عزيزتي!

193
00:10:42,433 --> 00:10:44,685
‫دع معلّمة الرياضيات وشأنها!

194
00:10:44,769 --> 00:10:46,354
‫لا أُصدّق أنني قلت ذلك للتو.

195
00:10:50,858 --> 00:10:51,942
‫كلا!

196
00:10:53,152 --> 00:10:53,986
‫"لينورا"!

197
00:10:54,820 --> 00:10:58,074
‫لقد أنقذتني يا سيد "تارون".

198
00:10:58,449 --> 00:11:02,036
‫أعتذر عن تشكيكي في مهاراتك
‫في الرياضيات والفيزياء من قبل.

199
00:11:02,119 --> 00:11:03,120
‫أخيراً!

200
00:11:08,084 --> 00:11:09,335
‫رائع!

201
00:11:09,418 --> 00:11:11,754
‫"نانسي"! أين أنت يا "نانسي"؟

202
00:11:15,341 --> 00:11:16,425
‫"نانسي"!

203
00:11:17,676 --> 00:11:19,804
‫"فارفاتوس"، هل هذا أنت؟

204
00:11:19,887 --> 00:11:22,056
‫عزيزتي "نانسي"، "فارفاتوس" يُؤكّد لك

205
00:11:22,139 --> 00:11:24,600
‫أن ثمة تفسير منطقيّ لما يحصل.

206
00:11:24,683 --> 00:11:27,269
‫أو بالأحرى، تفسير لما يحصل.

207
00:11:27,353 --> 00:11:29,480
‫جميعنا نُخفي أسراراً يا عزيزي.

208
00:11:29,563 --> 00:11:32,358
‫لقد كنت جاسوسة في الحرب العالمية الأولى.

209
00:11:44,829 --> 00:11:50,418
‫"فارفاتوس فيكس" قام بإجلاء المدنيين بأمان
‫وأثار إعجاب "نانسي".

210
00:11:50,501 --> 00:11:52,420
‫حان وقت التراجع التكتيكي!

211
00:11:52,503 --> 00:11:55,631
‫- أتعني الانسحاب؟
‫- "فارفاتوس" لا ينسحب أبداً

212
00:11:55,714 --> 00:11:57,967
‫بل يتراجع بشكل تكتيكي.

213
00:11:58,050 --> 00:11:59,969
‫أظن أن الكولونيل "كوبريتز"
‫لديها مخططات أخرى.

214
00:12:00,052 --> 00:12:04,140
‫إن لم نذهب الآن إلى القاعدة "49 بي"،
‫فسيكون قد فات أوان إيقاف "موراندو".

215
00:12:04,223 --> 00:12:05,433
‫ها أنتما.

216
00:12:05,516 --> 00:12:07,852
‫أنتم الملكيّون تختبئون دائماً.

217
00:12:11,856 --> 00:12:14,984
‫- أما زلت تحتفظ بها؟
‫- أُحبّ أن أتسلى بها أحياناً.

218
00:12:16,152 --> 00:12:17,862
‫ما هـ...

219
00:12:17,945 --> 00:12:20,239
‫- أحسنت صنعاً!
‫- لن تحتجزها لوقت طويل.

220
00:12:20,322 --> 00:12:22,032
‫علينا الذهاب إلى القاعدة
‫"تسعة وأربعون بي".

221
00:12:27,621 --> 00:12:29,290
‫"قيادة (طوكيو)!"

222
00:12:37,673 --> 00:12:40,050
‫تعالي معي إن أردت النجاة.

223
00:12:40,134 --> 00:12:42,261
‫يا للهول، لقد اخترت الشخص الخطأ للدور.

224
00:12:45,347 --> 00:12:48,517
‫- أسرقت شاحنة السيد "أول"؟
‫- أُفضّل أن أقول إنني أطلقت سراحها.

225
00:12:48,601 --> 00:12:50,269
‫أجّلا الحديث عن علم المعاني لوقت لاحق.

226
00:12:50,352 --> 00:12:53,314
‫اضغط على الدواسة!

227
00:12:56,567 --> 00:12:58,194
‫يُمكننا أن نُكمل الطريق
‫بواسطة الدراجة الآلية.

228
00:12:58,486 --> 00:12:59,570
‫- أيُمكنك أن...
‫- لا تقل المزيد.

229
00:12:59,653 --> 00:13:02,156
‫"قاتلا الزواحف" ومطرقة الحرب القديمة
‫سيحمون "أركيديا".

230
00:13:02,239 --> 00:13:06,118
‫و"فارفاتوس" سيحمي
‫"قاتلا الزواحف" ومطرقة الحرب القديمة.

231
00:13:06,202 --> 00:13:07,203
‫وأنا أيضاً.

232
00:13:07,286 --> 00:13:08,287
‫"آجا"!

233
00:13:08,787 --> 00:13:10,748
‫توخى الحذر يا عزيزي "بالتشوك".

234
00:13:10,831 --> 00:13:14,627
‫وأنت أيضاً يا ملاك النينجا الملكيّ.

235
00:13:17,505 --> 00:13:19,256
‫سلوك همجيّ.

236
00:13:22,009 --> 00:13:23,302
‫هل هما دائماً عاطفيان هكذا؟

237
00:13:23,385 --> 00:13:25,304
‫في الواقع، إنهما أقل عاطفية الليلة.

238
00:13:27,139 --> 00:13:28,682
‫آمل أن أراك مجدداً.

239
00:13:28,766 --> 00:13:30,809
‫هيا أيها الفتى العاشق، دعك من هذا!

240
00:13:30,893 --> 00:13:32,645
‫ما زال ثمّة زواحف علينا قتلها.

241
00:13:40,027 --> 00:13:41,320
‫إنك على حق أيها "المخادع".

242
00:14:01,173 --> 00:14:03,884
‫اعتقلي كل من في "أركيديا"

243
00:14:03,968 --> 00:14:08,222
‫لمساعدة الفضائيين
‫الفارّين من العدالة وتحريضهما.

244
00:14:08,597 --> 00:14:12,726
‫إذا استخدمت الفولاذ المغناطيسي الحديدي
‫لبناء أسلحة "الفيزر" الحراري...كلا.

245
00:14:12,810 --> 00:14:15,104
‫من السهل على "كريل"
‫أن يقول إن هذا عمل بسيط

246
00:14:15,187 --> 00:14:16,355
‫فهو يمتلك أربع أيادي.

247
00:14:17,648 --> 00:14:20,484
‫إن احتجت إلى المساعدة،
‫فإني أمتلك يدين وأفقه في الإلكترونيات

248
00:14:20,776 --> 00:14:22,444
‫هل فكّرت في استخدام أقراص مرنة؟

249
00:14:22,528 --> 00:14:25,114
‫- فهي تحتوي على وأكسيد الحديد.
‫- ليست فكرة سيئة.

250
00:14:25,197 --> 00:14:26,949
‫حسناً، تم تعيينك.

251
00:14:27,908 --> 00:14:28,909
‫- هيا!
‫- هيا!

252
00:14:32,037 --> 00:14:34,206
‫فليعُد الجميع إلى منازلهم.

253
00:14:34,290 --> 00:14:38,294
‫ستخضع "أركيديا" للحكم العسكري
‫إلى أن يتم اعتقال الملكيين.

254
00:14:43,257 --> 00:14:45,676
‫تقديم المساعدة والرعاية للفارّين من العدالة

255
00:14:45,759 --> 00:14:48,345
‫ستُعدّ جريمة عقوبتها الإعدام.

256
00:14:51,974 --> 00:14:56,812
‫إن كنتم توفّرون الحماية للملكيين،
‫فسلّموهما على الفور.

257
00:14:57,021 --> 00:14:59,940
‫وقد أُعذر من أنذر.

258
00:15:00,024 --> 00:15:03,777
‫"لينورا"، لديّ تاريخ حافل بخسارة من أُحبّ.

259
00:15:03,861 --> 00:15:06,822
‫ولن أسمح بذلك، لن أخسرك.

260
00:15:09,700 --> 00:15:10,993
‫أتُريد الفشار؟

261
00:15:11,493 --> 00:15:12,328
‫يا إلهي!

262
00:15:24,173 --> 00:15:25,215
‫يا إلـ...

263
00:15:25,966 --> 00:15:26,842
‫أجل!

264
00:15:31,013 --> 00:15:33,766
‫من شأن ذلك أن يمنحني علامة كاملة
‫في صفك العام المقبل، صحيح؟

265
00:15:33,849 --> 00:15:36,268
‫أجل، بالطبع يا سيد "ستيف"! امتياز!

266
00:15:42,441 --> 00:15:45,444
‫أنت أيتها الروبوتات
‫لا تعرفين مع من تعبثين.

267
00:15:47,613 --> 00:15:49,156
‫أو ربما تعرفين.

268
00:15:52,743 --> 00:15:54,662
‫الجميع منتشرون على نطاق واسع،
‫لا يُمكنني مجاراتكم!

269
00:15:54,745 --> 00:15:57,373
‫ثمة عدد كبير من تلك الروبوتات
‫مقابل 5 منّا فحسب.

270
00:15:57,456 --> 00:16:00,334
‫- بل 4.
‫- أين هو صاحب النظارات؟

271
00:16:04,088 --> 00:16:04,922
‫أحضره إليّ.

272
00:16:09,009 --> 00:16:11,804
‫أين يختبأ الملكيان؟

273
00:16:13,806 --> 00:16:15,224
‫أحتاج إلى تحديث أسلحتي.

274
00:16:15,933 --> 00:16:17,434
‫ستأخذني إلى مكان الملكيان!

275
00:16:17,518 --> 00:16:19,728
‫أنا لا أعرفهما، لم أسمع باسمهما قطّ.

276
00:16:19,812 --> 00:16:22,064
‫أعلم أنك صديق "كريل تارون" المقرّب.

277
00:16:22,147 --> 00:16:23,857
‫هل قال ذلك؟ رائع!

278
00:16:23,941 --> 00:16:26,902
‫أعني، كلا، لست صديقه، من هو...هذا؟

279
00:16:26,986 --> 00:16:29,530
‫إن حياتك لا تستحق حماية بشرتهما الزرقاء.

280
00:16:30,072 --> 00:16:32,282
‫مهلاً! سنُخبرك!

281
00:16:32,366 --> 00:16:33,701
‫أنزليه فحسب!

282
00:16:34,201 --> 00:16:36,328
‫إنهما...إنهما...

283
00:16:36,412 --> 00:16:38,455
‫- ساعدني يا أبي.
‫- متجهان إلى "كندا".

284
00:16:38,539 --> 00:16:40,374
‫إن رحلتم الآن، فقد تتمكنوا من اللحاق بهما.

285
00:16:40,457 --> 00:16:43,502
‫ذكر "فيكس" أن الذهاب
‫إلى "غوادالاخارا" ممتع في هذا الوقت.

286
00:16:43,585 --> 00:16:45,879
‫كلا، أظن أنه ذكر "آيوا".

287
00:16:45,963 --> 00:16:47,756
‫أراد أن يستمتع في "دي موين" المجيدة.

288
00:16:47,840 --> 00:16:50,217
‫ألديكم أدنى فكرة عمّا تقومون به؟

289
00:16:50,300 --> 00:16:51,969
‫إنهما فضائيّان.

290
00:16:52,052 --> 00:16:54,430
‫ما من سبب يدعوكم إلى حمايتهما.

291
00:16:54,513 --> 00:16:55,848
‫بلى، ثمة سبب لذلك.

292
00:16:56,265 --> 00:16:57,975
‫إنهما تلميذانا.

293
00:16:58,058 --> 00:16:59,351
‫تلميذان؟

294
00:16:59,435 --> 00:17:01,186
‫أتُعاملينهما كبشريّين؟

295
00:17:01,395 --> 00:17:03,480
‫إنهما يتحلّيان بصفات
‫بشريّة أكثر منك يا آنسة.

296
00:17:03,564 --> 00:17:06,483
‫في يومهما الأول، وعدت "آجا" و"كريل"

297
00:17:06,567 --> 00:17:10,571
‫أن هذا المكان سيكون بيتهما دائماً،
‫وأنوي أن أفي بوعدي.

298
00:17:10,654 --> 00:17:11,488
‫أجل!

299
00:17:11,572 --> 00:17:14,950
‫إن كنت تُريدين "آجا" و"كريل"،
‫فخمّني ماذا يا آنسة...

300
00:17:15,284 --> 00:17:17,077
‫سيكون عليك مواجهتنا أولاً!

301
00:17:17,286 --> 00:17:21,123
‫يُمكنني تدبّر ذلك بسهولة.

302
00:17:21,373 --> 00:17:27,212
‫بصفتي القائدة المستقبليّة العليا
‫لهذا الكوكب، سأمنحكم فرصة أخيرة.

303
00:17:27,296 --> 00:17:28,672
‫أين هما؟

304
00:17:30,591 --> 00:17:32,509
‫"ستيف"؟ ما الذي ترتديه؟

305
00:17:32,593 --> 00:17:33,886
‫لقد عدت من أجلي!

306
00:17:33,969 --> 00:17:37,598
‫كما قلت، تلك كانت فرصتكم الأخيرة.

307
00:17:37,681 --> 00:17:40,100
‫أطلقي النيران أيتها الـ"أومين"!

308
00:17:47,733 --> 00:17:49,276
‫تفرّقوا جميعاً!

309
00:17:49,526 --> 00:17:50,736
‫مرحباً أيها الزاحف.

310
00:17:51,653 --> 00:17:54,031
‫فلتُرحّب بصديقي الصغير.

311
00:18:04,833 --> 00:18:06,710
‫تم قتلك!

312
00:18:07,544 --> 00:18:09,630
‫- "قاتلا...
‫- الزواحف!"

313
00:18:10,964 --> 00:18:14,384
‫"آجا"، كيف سنأخذ نواة "جايلين"
‫من "موراندو" بالضبط؟

314
00:18:14,468 --> 00:18:18,347
‫أعني أنها محصّنة بشدة
‫بمئات الجنود والـ"أومين"

315
00:18:18,430 --> 00:18:20,057
‫وكما تعلمين، "موراندو"!

316
00:18:20,140 --> 00:18:23,602
‫بما أن الدبلوماسية أمر مستبعد،
‫أظن أننا سنرتجل.

317
00:18:23,685 --> 00:18:26,688
‫نرتجل؟ الارتجال ليس خطة!

318
00:18:26,772 --> 00:18:28,816
‫لسنا بحاجة إلى خطة، سنُساند بعضنا.

319
00:18:28,899 --> 00:18:30,776
‫ما الخطأ الذي يُمكن أن يقع؟

320
00:18:33,403 --> 00:18:36,323
‫- كان عليّ أن أسأل.
‫- لهذا السبب نحتاج إلى خطة.

321
00:18:54,174 --> 00:18:56,593
‫- لقد فات الأوان.
‫- علينا أن نذهب الآن!

322
00:19:17,865 --> 00:19:19,324
‫"فارفاتوس"! "ستيوارت"!

323
00:19:19,408 --> 00:19:22,202
‫"فارفاتوس" في خضم معركة مجيدة.

324
00:19:22,286 --> 00:19:24,496
‫- أجل، أنا هنا!
‫- لقد تأخرنا كثيراً!

325
00:19:24,580 --> 00:19:27,082
‫"موراندو" قد اندمج مع نواة "جايلين"!

326
00:19:27,291 --> 00:19:28,750
‫يا للهول.

327
00:19:28,834 --> 00:19:32,004
‫"ستيوارت"، قل لي إنك أنهيت
‫بناء المدفع لأننا سنحتاج إليه.

328
00:19:32,087 --> 00:19:35,132
‫أجل، أنا...أحتاج إلي تزويده بالطاقة فحسب.

329
00:19:35,215 --> 00:19:37,176
‫- ممتاز!
‫- ليس بالضبط.

330
00:19:37,259 --> 00:19:39,178
‫لا يُمكن تزويد المدفع بالطاقة
‫إلاّ عن طريق...

331
00:19:41,972 --> 00:19:42,806
‫أختي.

332
00:19:44,057 --> 00:19:46,643
‫الاتصال ينقطع! أعلمنا عندما تنتهي من ذلك.

333
00:19:46,727 --> 00:19:48,020
‫"آجا"؟ "كريل"؟

334
00:19:48,103 --> 00:19:50,022
‫ما الأمر؟ تكلم يا "دوريان"!

335
00:19:50,105 --> 00:19:53,025
‫"فارفاتوس"، لا يُمكن تزويد المدفع بالطاقة
‫إلّا عن طريق...

336
00:19:53,108 --> 00:19:54,985
‫عن طريق نواتي حياة الملكيين فحسب.

337
00:19:55,068 --> 00:19:57,112
‫وأُشدّد على كلمتي"حياة" و"نواتي".

338
00:19:57,196 --> 00:19:58,906
‫أُشدّد على كل شيء!

339
00:19:58,989 --> 00:20:01,867
‫سيقضيان على "موراندو"
‫لكن خلال ذلك سيقضيان على حياتيهما.

340
00:20:01,950 --> 00:20:04,745
‫ماذا عن الملك "فيالكوف" والملكة "كوراندا"؟

341
00:20:04,828 --> 00:20:08,081
‫قد تُستخدم نواتيهما الملكيتان
‫لتزويد السلاح بالطاقة.

342
00:20:08,165 --> 00:20:09,791
‫أجل، بالطبع، لكن...

343
00:20:09,875 --> 00:20:12,794
‫أعني أن "آجا" و"كريل"
‫لن يسمحا لك بالقيام بذلك.

344
00:20:20,802 --> 00:20:23,889
‫لا بدّ من وجود طريقة أخرى،
‫هيا يا "ستيوارت"، فكّر!

345
00:20:23,972 --> 00:20:25,599
‫- "ستيوارت".
‫- لا يُمكنك القيام بذلك.

346
00:20:25,682 --> 00:20:27,434
‫"آجا" و"كريل" لن يسامحاك أبداً.

347
00:20:27,517 --> 00:20:31,480
‫"فارفاتوس" أقسم أن يحميهما
‫لو مهما كلف الأمر

348
00:20:31,563 --> 00:20:34,358
‫حتى لو كلفني كرههم لي.

349
00:20:36,235 --> 00:20:39,071
‫أيها الملك، أيتها الملكة...

350
00:20:40,280 --> 00:20:44,243
‫"فارفاتوس" في غاية الأسف.

351
00:20:44,701 --> 00:20:46,578
‫- "فارفاتوس"؟
‫- ماذا تفعل؟

352
00:20:46,662 --> 00:20:48,413
‫الأمر ليس كما يبدو.

353
00:20:48,580 --> 00:20:50,791
‫أقصد أن الأمر كما يبدو تماماً

354
00:20:50,874 --> 00:20:52,584
‫لكنها الطريقة الوحيدة...

355
00:20:53,502 --> 00:20:54,628
‫أيها المجرم!

356
00:20:55,087 --> 00:20:57,005
‫كنت تنوي استخدام نواة حياتيهما!

357
00:20:57,089 --> 00:20:59,216
‫"فارفاتوس" آسف.

358
00:20:59,424 --> 00:21:02,010
‫أيها المجرم الخائن!

359
00:21:02,219 --> 00:21:03,679
‫إنك خائن!

360
00:21:04,304 --> 00:21:05,514
‫خائن!

361
00:21:06,223 --> 00:21:07,432
‫مجرم!

362
00:21:11,019 --> 00:21:12,938
‫"آجا"، توقفي! مهلاً!

363
00:21:13,313 --> 00:21:14,815
‫ثمة طريقة أخرى!

364
00:21:14,898 --> 00:21:15,857
‫لديّ فكرة.

365
00:21:18,110 --> 00:21:22,447
‫ماذا لو تمكّنا من إيقاف "موراندو"
‫من دون استخدام أيّ نواة؟

366
00:21:23,031 --> 00:21:26,827
‫تمتلك "أكيريديون 5" تقنية
‫لصنع ثقب زمنيّ كبير بما يكفي

367
00:21:26,910 --> 00:21:30,038
‫لإرسال أسطول صغير إلى هنا
‫لإيقاف "موراندو".

368
00:21:31,540 --> 00:21:36,253
‫إذا كان ثمّة فرصة للنجاح،
‫فلا بدّ من أن نستغلّها.

369
00:21:36,461 --> 00:21:39,464
‫لا بدّ من أن ننجح، وإلّا فسنخسر كل شيء.

