﻿1
00:00:07,757 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:17,225 --> 00:00:19,561
‫"1، 2، 3، بيننا."

3
00:00:23,481 --> 00:00:26,317
‫أيتها الملازمة "زادرا"،
‫أُريدك أن تُصغي إليّ جيداً.

4
00:00:26,401 --> 00:00:28,903
‫إنني نوعاً ما في خضم ثورة هنا.

5
00:00:29,404 --> 00:00:32,699
‫فغياب "موراندو" جعل قواته عرضة للهجوم.

6
00:00:33,867 --> 00:00:35,994
‫لن نحظى بفرصة أفضل لاسترجاع الكوكب.

7
00:00:36,077 --> 00:00:38,747
‫قام "موراندو" بتفعيل نواة "جايلين"
‫على الأرض

8
00:00:38,830 --> 00:00:40,415
‫ونحتاج إلى مساعدتك لإيقافه.

9
00:00:40,498 --> 00:00:42,917
‫إنني أُرسل إليك مواصفات
‫مولد الثقب الزمني الخاص بي.

10
00:00:43,001 --> 00:00:47,213
‫اجمعي المهندسين وليقوموا
‫بنسخة أكبر بكثير من النموذج الأول.

11
00:00:47,297 --> 00:00:48,715
‫ما الحجم الذي تُريده؟

12
00:00:48,798 --> 00:00:53,094
‫لا بدّ من أن يسع أسطولاً أكيريديّاً
‫وبعضاً من قوات دعم "الفوفو".

13
00:00:53,178 --> 00:00:56,681
‫أتقصد صائدي الجوائز الأشبه بالأرانب؟
‫سنُنجز المهمة سموّك.

14
00:00:56,765 --> 00:00:58,683
‫قد نُفلح حقاً يا أخي الصغير.

15
00:00:58,767 --> 00:01:02,604
‫كما قلت، يجب أن ننجح
‫وإلّا سنخسرهما مرة أخرى.

16
00:01:03,730 --> 00:01:08,818
‫إذا اقتضى الأمر، فسنُزوّد المدفع بالطاقة

17
00:01:08,902 --> 00:01:10,695
‫عن طريق نواتينا.

18
00:01:11,071 --> 00:01:13,990
‫يحتاج "أكيريديون" إلى ملك وملكة.

19
00:01:17,994 --> 00:01:19,287
‫سأعمل مع المهندسين.

20
00:01:19,370 --> 00:01:21,623
‫وأنا سأُساعد أصدقاءنا
‫بالدفاع عن موطننا الجديد.

21
00:01:21,706 --> 00:01:23,583
‫سموّك، اسمحي لـ"فارفاتوس" بتقديم المساعدة.

22
00:01:23,666 --> 00:01:28,755
‫آمرك بالبقاء هنا
‫والتأكد من ألّا يُصاب والدانا بأي خطر.

23
00:01:29,130 --> 00:01:32,300
‫- أي خطر!
‫- لكنّ المعركة محتدمة في الخارج!

24
00:01:32,383 --> 00:01:35,595
‫عندما ينتهي كل ذلك،
‫سأُقرّر حينها ما سأفعله بك.

25
00:01:35,804 --> 00:01:39,641
‫إذا ساءت الأوضاع، تناول المدفع واستعدّ.

26
00:01:45,313 --> 00:01:47,148
‫اسألوني عن حالي!

27
00:01:47,232 --> 00:01:50,151
‫انظروا إليّ، إنني "أومين" سيئة.

28
00:01:50,235 --> 00:01:51,694
‫فلننل منهم ما داموا مندفعين!

29
00:01:56,282 --> 00:01:57,242
‫أجل!

30
00:01:58,076 --> 00:01:59,494
‫أجل! ضربة موفقة!

31
00:01:59,577 --> 00:02:01,079
‫أجل! صحيح؟

32
00:02:11,047 --> 00:02:12,549
‫أجل!

33
00:02:12,882 --> 00:02:14,467
‫الرجلين! لقد حصلت على الرجلين!

34
00:02:18,513 --> 00:02:21,015
‫مت أيها الزاحف!

35
00:02:26,938 --> 00:02:28,231
‫حسناً.

36
00:02:29,440 --> 00:02:30,525
‫"ستيف"!

37
00:02:31,359 --> 00:02:32,318
‫"قاتلا...

38
00:02:32,944 --> 00:02:33,987
‫الزواحف."

39
00:02:45,415 --> 00:02:46,374
‫انظري حولك.

40
00:02:46,457 --> 00:02:48,001
‫ما كان ليحصل كل هذا

41
00:02:48,084 --> 00:02:52,505
‫لو سلّمتما أنت وأخاك نفسيكما كما طلبت!

42
00:02:52,589 --> 00:02:57,385
‫- إنك هاجمت موطننا!
‫- إنه ليس موطنكما، بل موطني.

43
00:02:57,468 --> 00:03:01,598
‫وقد قمت بالصفقة التي أُريد لحمايته.

44
00:03:03,892 --> 00:03:04,726
‫انظروا!

45
00:03:06,895 --> 00:03:09,439
‫إلامَ ينظر الجميع؟ يا إلهي، ما هذا؟

46
00:03:09,731 --> 00:03:11,983
‫سلّموني عائلة "تارون".

47
00:03:12,066 --> 00:03:13,151
‫لقد أُصيب أحدهم بطفرة نمو.

48
00:03:19,157 --> 00:03:21,993
‫- مساعدي في الخدمة دائماً.
‫- دائماً.

49
00:03:24,829 --> 00:03:26,706
‫أتحسبين أنك بهذا تحمين موطنك؟

50
00:03:26,873 --> 00:03:29,417
‫سيحمي "موراندو" الأرض، لقد وعدني بذلك.

51
00:03:29,500 --> 00:03:32,211
‫مهما بلغ خطر الشيء
‫الذي تظنين أنك تحمين الأرض منه

52
00:03:32,295 --> 00:03:35,048
‫كيف يُعقل أن يكون أكثر خطراً من هذا؟

53
00:03:38,843 --> 00:03:41,679
‫لم يفت الأوان على اتخاذ القرار الصائب.

54
00:03:41,763 --> 00:03:43,056
‫قاتلي إلى جانبي.

55
00:03:43,139 --> 00:03:45,391
‫يُمكننا أن نهزمه معاً.

56
00:03:45,475 --> 00:03:47,727
‫لم يكن هذا ما اتفقنا عليه.

57
00:03:48,603 --> 00:03:50,355
‫إنني أُشفق عليك.

58
00:03:50,438 --> 00:03:52,607
‫"موراندو"، أنا هنا!

59
00:03:52,690 --> 00:03:58,488
‫أرى أن الملكة المنتظرة
‫قد قرّرت أخيراً الخروج من مخبئها.

60
00:04:00,281 --> 00:04:02,450
‫وداعاً أيتها الأميرة.

61
00:04:02,533 --> 00:04:03,493
‫ابتعد عنها!

62
00:04:03,952 --> 00:04:07,163
‫لقد وعدتني بأن تحمي كوكبي، لا أن تُدمّره.

63
00:04:07,247 --> 00:04:08,873
‫ما كان عليّ الوثوق بك.

64
00:04:08,957 --> 00:04:10,750
‫أتظنين أنني أُبالي؟

65
00:04:10,959 --> 00:04:12,418
‫أنا إله!

66
00:04:27,350 --> 00:04:29,352
‫- كلا!
‫- اقضي عليه.

67
00:04:29,435 --> 00:04:30,645
‫لقد أصبته بالضعف.

68
00:04:30,979 --> 00:04:32,397
‫لم يفت الأوان بعد...

69
00:04:37,694 --> 00:04:38,569
‫أين هي الفتاة؟

70
00:04:43,032 --> 00:04:44,033
‫يا مساعدي!

71
00:04:45,576 --> 00:04:46,452
‫رائع! لقطة موفقة.

72
00:04:46,536 --> 00:04:47,370
‫كلا!

73
00:04:48,371 --> 00:04:50,248
‫أين هي؟

74
00:04:50,331 --> 00:04:51,791
‫يا للقرف! رائحة نفس الإله.

75
00:04:51,874 --> 00:04:55,628
‫لا أُريد أن أموت سحقاً
‫يا سيد "الإله العملاق".

76
00:04:55,712 --> 00:05:00,508
‫"آجا تارون"، سلّمي نفسك وإلّا سيموت صديقاك.

77
00:05:00,591 --> 00:05:02,010
‫"موراندو"!

78
00:05:03,052 --> 00:05:05,138
‫دعهما وشأنهما.

79
00:05:05,221 --> 00:05:06,806
‫كما تشائين.

80
00:05:16,774 --> 00:05:18,526
‫أجل!

81
00:05:30,038 --> 00:05:30,997
‫لقد أمسكت بك!

82
00:05:31,080 --> 00:05:34,208
‫وأنا مسرور جداً لأنني وقعت في حبّك.

83
00:05:34,500 --> 00:05:35,752
‫كاد ذلك أن يصطدم بنا!

84
00:05:35,835 --> 00:05:37,545
‫علينا أن نُخرجه من "أركيديا".

85
00:05:38,588 --> 00:05:41,174
‫- "كريل"، هل تسمعني؟
‫- فليتكلم كل على حدة!

86
00:05:41,382 --> 00:05:44,135
‫تواصلنا مع "الفوفو" كما طلبت.

87
00:05:44,510 --> 00:05:46,721
‫- عظيم! كم محارباً سيُرسلون؟
‫- 50 محارباً.

88
00:05:46,804 --> 00:05:48,765
‫لا يكفي، صحيح؟ ما رأيك بمئة محارب؟

89
00:05:48,848 --> 00:05:50,183
‫كلا، بل ألف محارب.

90
00:05:50,266 --> 00:05:51,893
‫حسناً! جميع محاربي "الفوفو" إذاً.

91
00:05:53,811 --> 00:05:55,521
‫وأخيراً وردتنا أخبار جيدة!

92
00:05:55,605 --> 00:05:58,941
‫قد أستخدم تلك التعزيزات الآن!

93
00:05:59,025 --> 00:06:02,862
‫يحتاج المهندسون إلى "ميكرون" واحدة
‫لإنهاء مولد الثقب الزمني

94
00:06:02,945 --> 00:06:05,239
‫أقلت إننا نحتاج إلى أنبوب للدوامة؟

95
00:06:05,323 --> 00:06:08,201
‫بل أنبوب مضاد للدوامة! مضاد!

96
00:06:08,534 --> 00:06:10,369
‫قد يحتاجون إلى "ميكرونتين"،
‫أو ربما 3 "ميكرونات".

97
00:06:10,787 --> 00:06:14,499
‫- السيد "الإله العملاق" خلفنا مباشرة!
‫- لمَ تنتهي الأمور دائماً على حافة الهاوية؟

98
00:06:14,582 --> 00:06:17,293
‫ليس ثمة قيمة إنتاجية،
‫إننا نستخدم الموقع نفسه.

99
00:06:17,376 --> 00:06:19,295
‫إذاً ما الخطة؟ أرجوك أخبريني أن ثمة خطة.

100
00:06:19,378 --> 00:06:22,090
‫علينا أن نُبقيه مشغولاً لفترة قصيرة فحسب.

101
00:06:22,173 --> 00:06:25,593
‫- تلك هي خطتك؟
‫- لا تقلق، سنرتجل.

102
00:06:38,689 --> 00:06:41,234
‫تلك هي حبيبتي، إننا حبيبان، إنها حبيبتي.

103
00:06:59,836 --> 00:07:02,088
‫أيها "الفوفو"، استعدوا للانطلاق.

104
00:07:02,171 --> 00:07:06,843
‫لعدة "كيلتونات"، وفّرت عائلة "تارون"
‫الحماية لـ"أكيريديون 5"...

105
00:07:07,385 --> 00:07:13,015
‫لكن الـ"ديلسون" قد حانت
‫لنقف ونُدافع عن هذه العائلة.

106
00:07:14,684 --> 00:07:16,269
‫ارحل أيها المزعج!

107
00:07:17,186 --> 00:07:18,020
‫هذا مؤلم.

108
00:07:22,525 --> 00:07:24,944
‫إنه قويّ جداً، بل أقوى من "مورجانا".

109
00:07:25,027 --> 00:07:27,613
‫لن نتوانى عن محاربتك يا "موراندو"!

110
00:07:28,322 --> 00:07:31,075
‫بلى، حين تموتون.

111
00:07:32,702 --> 00:07:33,870
‫شغّل الدوامة!

112
00:07:38,416 --> 00:07:40,668
‫لا يُمكنني الصمود لوقت أطول!

113
00:07:41,544 --> 00:07:43,337
‫ماذا؟ مستحيل!

114
00:07:49,594 --> 00:07:51,345
‫- اشتغلت الدوامة!
‫- مرحى!

115
00:07:51,429 --> 00:07:52,555
‫الأمر أشبه بلعبة "غزاة الأرض".

116
00:07:57,143 --> 00:08:00,062
‫- الأسطول رقم 2، شغّل الجانح الأيسر!
‫- لأجل "أكيريديون"!

117
00:08:02,607 --> 00:08:05,818
‫سموّك، عليك أن تُقاتلي
‫جنباً إلى جنب مع أخيك.

118
00:08:05,902 --> 00:08:07,612
‫لقد نجحت يا أخي الصغير!

119
00:08:07,695 --> 00:08:10,198
‫قامت "كوبريتز" بإضعافه، نستطيع هزيمته.

120
00:08:16,204 --> 00:08:17,997
‫هذه جائزتي!

121
00:08:18,080 --> 00:08:20,082
‫- كلا، بل جائزتي!
‫- جائزتي أنا!

122
00:08:27,882 --> 00:08:30,885
‫طائرة مسيّرة؟ إنه "إيلاي بيبيرجاك"!

123
00:08:33,763 --> 00:08:35,806
‫أجل، 500 نقطة!

124
00:08:39,685 --> 00:08:41,896
‫إنه واهن! اجمعوا جميع الهجمات!

125
00:08:44,482 --> 00:08:45,399
‫إنه يضعف!

126
00:08:45,483 --> 00:08:48,277
‫لن ينبغي علينا استخدام
‫مدفع "سيكلوس" في نهاية الأمر.

127
00:08:52,406 --> 00:08:53,658
‫كفى!

128
00:08:55,826 --> 00:08:57,995
‫- أخلوا المنطقة!
‫- اهرب!

129
00:09:08,965 --> 00:09:12,051
‫"آجا"؟ أختي؟ "توبياس"؟

130
00:09:12,969 --> 00:09:15,263
‫- الـ"بالتشاك"؟
‫- أخي الصغير؟

131
00:09:15,346 --> 00:09:16,180
‫"آجا"!

132
00:09:16,264 --> 00:09:18,015
‫الشكر لـ"جايلين"، أنت بخير.

133
00:09:18,099 --> 00:09:22,395
‫- ليس تماماً.
‫- ابتعد عني يا "مخادع"!

134
00:09:22,478 --> 00:09:24,855
‫مهلاً، أين "بيبيرجاك"؟ "بيبيرجاك"؟

135
00:09:25,731 --> 00:09:26,899
‫"بيبيرجاك"...

136
00:09:26,983 --> 00:09:28,943
‫"موراندو" قوي للغاية.

137
00:09:29,026 --> 00:09:31,696
‫المدفع هو خيارنا الوحيد.

138
00:09:31,779 --> 00:09:35,116
‫لا يُمكننا أن نخسر والدينا مجدداً.

139
00:09:35,199 --> 00:09:38,202
‫قال لي أبي مرة إن القرارات التي نتخذها

140
00:09:38,286 --> 00:09:42,039
‫في لحظات قصيرة،
‫من شأنها أن تُحسّن الأمور أو تزيدها سوءاً.

141
00:09:42,290 --> 00:09:44,625
‫لكن هذه ليست لحظة قصيرة.

142
00:09:44,709 --> 00:09:46,335
‫لا بدّ من أن نُنهي الأمر.

143
00:09:50,214 --> 00:09:53,551
‫"فارفاتوس"، نحتاج إلى مدفع "سيكلوس".

144
00:09:53,634 --> 00:09:56,262
‫أعلم سموّك، نحن في طريقنا إليكم.

145
00:09:56,345 --> 00:09:58,306
‫"ستيوارت"، ألا يُمكنك زيادة السرعة؟

146
00:09:59,432 --> 00:10:01,392
‫اتخذوا إجراءات المراوغة!

147
00:10:06,647 --> 00:10:07,690
‫يا إلهي!

148
00:10:07,773 --> 00:10:11,569
‫المدفع بحوزتنا،
‫لكن قوّات "موراندو" قد قطعت الطريق.

149
00:10:11,652 --> 00:10:12,570
‫نحن قادمان.

150
00:10:12,653 --> 00:10:14,905
‫عودا إلى المدينة وتأكّدا من سلامة الجميع.

151
00:10:15,072 --> 00:10:17,074
‫عُلم! أرجوك، احذري من أن يدوس عليك أحدهم!

152
00:10:17,241 --> 00:10:18,576
‫أنت أيضاً يا "بالتشاكي"!

153
00:10:18,659 --> 00:10:20,494
‫حسناً أيها الفتى العاشق، تمسّك بي.

154
00:10:20,578 --> 00:10:23,497
‫تماسك يا "إيلاي"! "ستيف" قادم!

155
00:10:23,789 --> 00:10:25,374
‫- "الفوفو"!
‫- "الفوفو"!

156
00:10:28,878 --> 00:10:31,130
‫ها قد وجدتكما يا ابنيّ عائلة "تارون".

157
00:10:32,048 --> 00:10:35,426
‫شغّل المدفع، "فارفاتوس" سيتولّى أمر الآلات.

158
00:10:35,509 --> 00:10:37,011
‫قد تفوقون "فارفاتوس" عدداً

159
00:10:37,094 --> 00:10:40,848
‫لكنه سيُحارب بعزيمة ألف محارب عظيم

160
00:10:40,931 --> 00:10:41,807
‫وسيُطعمكم من...

161
00:10:41,891 --> 00:10:43,476
‫هل قاربت على الانتهاء؟

162
00:10:44,310 --> 00:10:48,189
‫في الواقع، كان "فارفاتوس"
‫ينوي القيام بحوار ذاتي أطول.

163
00:10:48,272 --> 00:10:51,484
‫- احتفظ به لخطاب النصر.
‫- رائع!

164
00:10:54,236 --> 00:10:55,363
‫فلنُنه الأمر!

165
00:11:00,993 --> 00:11:04,705
‫- أيستطيع أحدكم مساعدتي؟
‫- ألا يبدو لك أن "فارفاتوس" مشغول حالياً؟

166
00:11:04,789 --> 00:11:06,999
‫إننا على وشك مواجهة مشكلة أكبر.

167
00:11:07,083 --> 00:11:09,043
‫أجل، كان ذلك تلاعباً لفظياً.

168
00:11:16,926 --> 00:11:18,427
‫ابقي مكانك يا روحي.

169
00:11:18,511 --> 00:11:20,012
‫علينا أن نُسرع!

170
00:11:27,269 --> 00:11:28,604
‫لقد آن الأوان!

171
00:12:24,535 --> 00:12:27,329
‫أمي؟ أبي؟

172
00:12:34,462 --> 00:12:36,630
‫- كلا!
‫- كلا!

173
00:12:45,097 --> 00:12:47,391
‫- كلا! أمي، أبي!
‫- كلا!

174
00:12:47,475 --> 00:12:49,268
‫نحن من علينا أن نُضحّي بنفسينا.

175
00:12:49,351 --> 00:12:51,020
‫أفلتا!

176
00:12:51,103 --> 00:12:52,980
‫لا يُمكنكما القيام بذلك!

177
00:12:53,063 --> 00:12:56,150
‫لا تحزنا يا ولديّ، بل افتخرا.

178
00:12:56,233 --> 00:12:59,278
‫لقد نعمتما بالقوة والحب

179
00:12:59,361 --> 00:13:03,282
‫أكثر بكثير مما تصوّرنا أنا وأباكما.

180
00:13:05,493 --> 00:13:08,496
‫لا نستطيع تحمّل خسارتكما مجدداً.

181
00:13:08,579 --> 00:13:10,539
‫أرجوكما، دعانا...

182
00:13:10,623 --> 00:13:14,335
‫حقيقة أنكما مستعدّان
‫للتضحية بنفسيكما لأجل هذا العالم

183
00:13:14,418 --> 00:13:18,088
‫تُثبت أنكما جاهزان
‫لتولّي عرش عائلتنا يا بنيّ.

184
00:13:18,380 --> 00:13:23,969
‫كونا شجاعين وصادقين ومخلصين لبعضكما البعض.

185
00:13:24,053 --> 00:13:26,347
‫سينتهي الأمر الآن!

186
00:13:26,597 --> 00:13:30,226
‫- لأجل الملكيين!
‫- "فارفاتوس"!

187
00:13:36,190 --> 00:13:38,776
‫سنُحبكما دائماً.

188
00:13:39,568 --> 00:13:41,904
‫يا ولديّ المتميّزين.

189
00:13:48,661 --> 00:13:50,079
‫- كلا!
‫- كلا!

190
00:13:53,415 --> 00:13:55,209
‫لأجل أمي وأبي!

191
00:14:11,976 --> 00:14:13,227
‫"فارفاتوس"!

192
00:14:16,981 --> 00:14:17,815
‫كلا!

193
00:14:19,525 --> 00:14:24,446
‫إذاً، كانت هذه معركة مجـ...

194
00:14:24,613 --> 00:14:27,783
‫كلا، ليس بهذه البساطة، لا!

195
00:14:29,702 --> 00:14:31,745
‫تماسك يا "فارفاتوس"، تماسك.

196
00:14:31,829 --> 00:14:36,292
‫يا محاربتي المجيدة...

197
00:14:36,375 --> 00:14:38,961
‫أنا...أنا آسف.

198
00:14:39,044 --> 00:14:40,629
‫كلا.

199
00:14:41,046 --> 00:14:43,048
‫لن أخسرك.

200
00:14:44,216 --> 00:14:46,218
‫دعك من ميتة الأبطال.

201
00:14:46,302 --> 00:14:50,556
‫إنك تستحقّ حياة مجيدة وطويلة.

202
00:14:51,265 --> 00:14:52,892
‫إنني ملكتك!

203
00:14:57,062 --> 00:14:59,648
‫وآمرك بألّا تموت!

204
00:15:06,864 --> 00:15:10,784
‫"فارفاتوس" تحت أمرك سموّك.

205
00:15:11,118 --> 00:15:12,912
‫- "فارفاتوس"!
‫- أجل!

206
00:15:12,995 --> 00:15:17,416
‫- أظنّ أنه سيتجاوز هذه المحنة.
‫- "إيزيتا"، نحتاج إلى مساعدة طبيّة.

207
00:15:17,499 --> 00:15:20,044
‫جميل جداً!

208
00:15:20,210 --> 00:15:21,420
‫لا تحضنّي.

209
00:15:24,924 --> 00:15:26,508
‫"توبي"، أرجو أن تُخبرني أنكم بخير.

210
00:15:26,592 --> 00:15:28,052
‫لا تقلق، الجميع بخير.

211
00:15:28,135 --> 00:15:30,137
‫على أي حال، تبيّن أن الأكيريديين
‫وأولئك الذين يُشبهون الأرانب

212
00:15:30,220 --> 00:15:31,972
‫يُجيدون قتل الروبوتات

213
00:15:32,056 --> 00:15:34,892
‫- كما أنهم معجبون جداً بـ"إيلاي".
‫- أجل!

214
00:15:44,068 --> 00:15:48,864
‫أعلم أنكم حضرتم الليلة
‫لتُشاهدوا ملحمة خيال علمي رائعة جداً.

215
00:15:49,031 --> 00:15:51,617
‫لكن أولاً،
‫أُقدّم لكم "آجا تارون" و"كريل تارون"...

216
00:15:52,159 --> 00:15:54,536
‫صديقينا وزميلينا في الصف

217
00:15:54,745 --> 00:15:58,123
‫وبطليّ ما بين المجرات في الحياة الواقعية.

218
00:16:01,543 --> 00:16:03,587
‫لقد دعا كلينا يا أخي الصغير.

219
00:16:04,213 --> 00:16:05,130
‫كان كل ذلك بفضلك.

220
00:16:06,465 --> 00:16:07,299
‫هيا.

221
00:16:08,217 --> 00:16:10,636
‫"الكابتن (دي جي كليب)،
‫إعادة العرض العالمي الأول"

222
00:16:14,014 --> 00:16:14,890
‫مرحباً.

223
00:16:18,978 --> 00:16:20,521
‫مرحباً

224
00:16:20,604 --> 00:16:24,566
‫اسمي "آجا تارون" من عائلة "تارون"

225
00:16:24,650 --> 00:16:26,485
‫وأُريد أن أروي لكم قصة.

226
00:16:26,568 --> 00:16:28,320
‫إنها قصة جميلة

227
00:16:28,404 --> 00:16:33,409
‫وحيويّة وفيها الكثير من الدعابة والتشويق.

228
00:16:34,201 --> 00:16:40,332
‫تبدأ أحداث القصة في مكان بعيد جداً من هنا

229
00:16:40,416 --> 00:16:45,504
‫على كوكب مختلف تماماً اسمه "أكيريديون 5".

230
00:16:45,587 --> 00:16:50,217
‫وهذا ما نبدو عليه هناك.

231
00:16:52,219 --> 00:16:55,472
‫أُرغمنا أنا وأخي على مغادرة موطننا.

232
00:16:55,556 --> 00:16:59,560
‫لسنا مثلكم، لكننا مثلكم.

233
00:16:59,643 --> 00:17:04,189
‫وقد رحّبتم بنا وبات عالمكم عالمنا.

234
00:17:04,356 --> 00:17:06,150
‫كوّنا الكثير من الصداقات

235
00:17:06,775 --> 00:17:11,613
‫ومعاً، خضنا مغامرات لا تُنسى

236
00:17:11,697 --> 00:17:14,408
‫استوحي منها هذا الفيلم.

237
00:17:14,491 --> 00:17:17,036
‫الملحميّ! هذا الفيلم الملحميّ!

238
00:17:17,536 --> 00:17:20,039
‫يا إلهي! إنه رجل صاروخ مجريّ شرير!

239
00:17:20,122 --> 00:17:22,624
‫لكن لا تخف، "دي جي كليب" هنا.

240
00:17:23,167 --> 00:17:26,295
‫إنه "(كليب) أو حيوي،
‫مغامرات الكابتن (دي جي كليب)

241
00:17:26,378 --> 00:17:30,299
‫رجل بين المجرات الغامض
‫ونهاية الأسبوع: الحلقة 4."

242
00:17:30,382 --> 00:17:34,178
‫تم تصويره بعدسة "دومزالسكي" الرائعة.

243
00:17:35,054 --> 00:17:38,265
‫إذاً، هل ستعودين؟

244
00:17:38,348 --> 00:17:41,018
‫أجل، لكن يُمكنك مرافقتنا.

245
00:17:41,101 --> 00:17:45,147
‫ما رأيك بأن تُصبح سفير الأرض الأول
‫على "أكيريديون 5"؟

246
00:17:45,230 --> 00:17:48,859
‫"آجا"، يا ملاكي الـ"نينجا"، أنت أروع...

247
00:17:49,818 --> 00:17:54,573
‫وأغرب فتاة عرفتها في حياتي،
‫لكنّ عائلتي تعيش هنا.

248
00:17:54,865 --> 00:17:58,660
‫أتفهمك، إذاً سنُحافظ على هذه العلاقة عن بعد.

249
00:17:58,744 --> 00:18:02,998
‫عن بعد يا مغفّلي الأشقر.

250
00:18:03,082 --> 00:18:04,124
‫سأذهب أنا!

251
00:18:04,208 --> 00:18:05,375
‫سأكون السفير!

252
00:18:05,459 --> 00:18:06,794
‫اختاريني!

253
00:18:06,877 --> 00:18:11,381
‫- ماذا ستقول لوالديك؟
‫- أنني سأدرس في الخارج، في "كانتالوبيا".

254
00:18:13,092 --> 00:18:17,679
‫كل من على كوكب الأرض يشكرك
‫يا كابتن "دي جي كليب".

255
00:18:17,763 --> 00:18:21,016
‫أيتها الأميرة المحاربة، لقد أنقذتمونا.

256
00:18:21,100 --> 00:18:25,813
‫لكن الآن،
‫نتفهّم أن عليكما العودة إلى كوكبكما الأمّ.

257
00:18:25,896 --> 00:18:30,567
‫أجل، لكنكم يا أصدقاءنا الجدد
‫ستبقون في نواتنا إلى الأبد.

258
00:18:31,151 --> 00:18:34,071
‫قبل أن نرحل جميعاً، إليكم بعض الكعك
‫بالقرفة والمكسرات لتتناولاها أثناء الرحلة.

259
00:18:34,154 --> 00:18:37,282
‫سأشتاق إليكما كثيراً أيها الولدان.

260
00:18:37,366 --> 00:18:39,618
‫عداني بأنكما ستُراسلاني وتتصلان بي.

261
00:18:39,785 --> 00:18:41,620
‫أما زال لديكم
‫بطاقات بريدية في "أكيريديون 5"؟

262
00:18:41,954 --> 00:18:43,247
‫إذا كان ثمة بطاقات هناك،
‫فأرسلا واحدة إليّ.

263
00:18:50,295 --> 00:18:52,005
‫لقد كنت على حق يا "آجا".

264
00:18:53,507 --> 00:18:55,801
‫لقد كوّنا الكثير من الصداقات
‫على هذه الكرة الطينية.

265
00:18:55,884 --> 00:18:57,094
‫يا أخي الصغير!

266
00:18:57,302 --> 00:18:59,429
‫كل أصدقائي هنا.

267
00:19:05,269 --> 00:19:07,062
‫هذا هو موطني.

268
00:19:07,229 --> 00:19:08,564
‫أنا...أنا أعلم.

269
00:19:10,399 --> 00:19:13,944
‫إن البشريين وكوكب الأرض
‫محظوظون لبقائك هنا.

270
00:19:14,027 --> 00:19:16,864
‫مرحى! "دي جي كليب" سيبقى هنا!

271
00:19:16,947 --> 00:19:18,240
‫مرحى!

272
00:19:18,407 --> 00:19:19,867
‫أفرغي الأمتعة يا "لوسي".

273
00:19:19,950 --> 00:19:22,661
‫- نحن أيضاً سنبقى على كرة الطين.
‫- أُوافقك الرأي تماماً!

274
00:19:23,745 --> 00:19:26,290
‫- هل ستكونين بخير من دوني؟
‫- بالطبع.

275
00:19:26,373 --> 00:19:28,375
‫الآن، سيكون كلانا في موطنه.

276
00:19:34,464 --> 00:19:36,008
‫بعد عدة أقمار من الآن

277
00:19:36,091 --> 00:19:40,762
‫وعندما تُطقطق عظام "فارفاتوس"
‫وتبطؤ دورته الدموية

278
00:19:40,846 --> 00:19:44,391
‫وعندما يشهد آخر أيام عمره

279
00:19:44,474 --> 00:19:47,394
‫لن يكون ثمة شرف أعظم

280
00:19:47,477 --> 00:19:53,567
‫ومجد أكبر من أن تكوني إلى جانب "فيكس".

281
00:19:55,194 --> 00:19:59,573
‫لكنني حامي الملكيين

282
00:19:59,656 --> 00:20:04,828
‫ولا بدّ من أن أعود وأُساندها.

283
00:20:04,912 --> 00:20:08,916
‫أعلم أنك لا تستطيع البقاء
‫لكن أثمة أوكسجين هناك في الأعلى؟

284
00:20:08,999 --> 00:20:11,210
‫أجل، وبوفرة.

285
00:20:11,293 --> 00:20:16,131
‫إذاً حين يذهب عزيزي "توبي"
‫إلى الجامعة، جهّزوا مكاناً لفرد إضافي!

286
00:20:16,590 --> 00:20:20,385
‫- حقاً؟
‫- فلتُقبّلني الآن أيها المغفل الأزرق الكبير.

287
00:20:24,890 --> 00:20:26,642
‫"الفوفو"!

288
00:20:33,941 --> 00:20:35,442
‫"الفوفو"!

289
00:20:35,525 --> 00:20:38,362
‫أجل، حسناً! سأجلس في المقعد الأماميّ!

290
00:20:39,529 --> 00:20:40,822
‫تعال أيها الصغير!

291
00:20:42,282 --> 00:20:44,493
‫تفضّلي يا أميرتي.

292
00:20:44,576 --> 00:20:45,827
‫في ما يخصّ ذلك...

293
00:20:45,911 --> 00:20:48,538
‫عليّ أن أُغيّر لقبي.

294
00:20:48,622 --> 00:20:50,374
‫رائع.

295
00:20:51,458 --> 00:20:53,961
‫هيا يا "ستيف"، تمالك نفسك.

296
00:20:54,044 --> 00:20:57,256
‫لمَ تنتهي هكذا لحظات بالوداع المبكي دائماً؟

297
00:20:59,841 --> 00:21:03,262
‫هيا يا "لوج"، فلنذهب إلى موطننا.

298
00:21:07,182 --> 00:21:10,811
‫سيكون ما تبقّى من هذا الصيف مزرياً.

299
00:21:10,894 --> 00:21:14,147
‫أجل، إنه من الصعب خوض مغامرة
‫أكثر تشويقاً من تدمير إله فضائي.

300
00:21:14,231 --> 00:21:16,984
‫المساعد أبلى حسناً، أنا فخور.

301
00:21:17,067 --> 00:21:20,028
‫لكنني خسرت حبيبتي،
‫فتاة الـ"نينجا" الفضائية القوية

302
00:21:20,112 --> 00:21:22,489
‫وشريكي في قتل الزواحف في المساء نفسه.

303
00:21:22,572 --> 00:21:24,866
‫أجل، شعرت كذلك عندما ذهب "جيم" و"كلير"

304
00:21:24,950 --> 00:21:26,451
‫والجميع في مهمّتهم.

305
00:21:26,535 --> 00:21:30,038
‫مهلاً، نحن نتكلم
‫عن مشاكلي أنا أيها "المخادع".

306
00:21:31,373 --> 00:21:33,083
‫هرّ، طعام شهيّ.

307
00:21:33,583 --> 00:21:34,543
‫مرحباً أيها الهر!

308
00:21:34,626 --> 00:21:35,752
‫أأنت ضائع؟

309
00:21:35,961 --> 00:21:37,087
‫احذروا.

310
00:21:37,170 --> 00:21:40,173
‫إنكم في خطر داهم.

311
00:21:40,257 --> 00:21:41,591
‫يا للهول! إنه يرتدي نظارة!

312
00:21:41,675 --> 00:21:44,177
‫لقد تكلم الهر للتو،
‫لم يلفت انتباهك سوى النظارة؟

313
00:21:44,261 --> 00:21:47,014
‫لقد سبق أن رأيت فضائيين
‫وزواحف وغيلان يا "دومزالسكي".

314
00:21:47,097 --> 00:21:50,976
‫لذا، أجل، أودّ أن أعلم سبب
‫ارتداء الهر المتكلم لنظارة.

315
00:21:51,059 --> 00:21:52,477
‫لا أرى بوضوح.

316
00:21:52,561 --> 00:21:54,479
‫ليس هراً، إنه مألوف.

317
00:21:54,563 --> 00:21:56,857
‫مألوف؟ مستحيل!

318
00:21:56,940 --> 00:21:59,609
‫كنت لتذكرت لو أنني التقيت
‫بهرّ يرتدي نظارة من قبل.

319
00:21:59,693 --> 00:22:01,862
‫كلا، إنه مساعد الساحر.

320
00:22:01,945 --> 00:22:04,156
‫مساعد؟ هذا مهين جداً.

321
00:22:04,239 --> 00:22:07,451
‫إنني شريك الساحر، شكراً جزيلاً لك.

322
00:22:07,701 --> 00:22:09,828
‫والآن، تعالوا معي قبل أن تسوء الأمور.

323
00:22:09,911 --> 00:22:12,164
‫مهلاً، أتُهددني أيها الهر الجبان؟

324
00:22:12,372 --> 00:22:14,458
‫كلا، بل أُحذرك.

325
00:22:14,541 --> 00:22:18,420
‫ببساطة، إن العالم
‫بشكله الحالي على وشك الانتهاء.

326
00:22:18,754 --> 00:22:19,838
‫"مياو".

327
00:22:21,506 --> 00:22:22,883
‫ماذا...

328
00:22:22,966 --> 00:22:25,052
‫كلا، ليس مجدداً!

