﻿1
00:00:08,008 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:48,048 --> 00:00:49,591
‫"بيكي"، لا تنسي غدائك.‬

3
00:00:49,674 --> 00:00:51,718
‫"قبل 3 أسابيع"‬

4
00:00:55,388 --> 00:00:56,890
‫تمسكوا!‬

5
00:01:16,868 --> 00:01:18,286
‫"في الحاضر"‬

6
00:01:26,252 --> 00:01:28,296
‫لمرة واحدة أود لو أن غول يأتي‬
‫إلى "أركاديا"‬

7
00:01:28,379 --> 00:01:30,465
‫لسبب غير تدمير العالم.‬

8
00:01:30,548 --> 00:01:32,217
‫أوصل شكواك إلى مجلس السياحة، "جيمبو".‬

9
00:01:32,300 --> 00:01:34,052
‫وفقاً للموقر "بيدهيلد"‬

10
00:01:34,135 --> 00:01:37,305
‫"بورجون" هو غول مخادع‬
‫يسبب الفوضى والاضطرابات.‬

11
00:01:37,388 --> 00:01:39,265
‫بامتلاك اسم مثل "بورجون"، أيمكنك لومه؟‬

12
00:01:43,436 --> 00:01:44,979
‫- ضربة جيدة.‬
‫- باستخدام السحر‬

13
00:01:45,063 --> 00:01:47,065
‫الغيلان المخادعة تسبب الخلافات والفوضى‬

14
00:01:47,148 --> 00:01:49,734
‫- ضربة قادمة!‬
‫- لكلا البشر والغيلان على حد سواء.‬

15
00:02:00,662 --> 00:02:02,080
‫لامع.‬

16
00:02:05,667 --> 00:02:09,087
‫شيء لامع، ارمه!‬

17
00:02:17,554 --> 00:02:21,349
‫حسناً، ذلك الغول "بورجون" يعرف كيف يهرب.‬

18
00:02:21,432 --> 00:02:24,769
‫أين ذهب؟ لقد اختفى فحسب.‬

19
00:02:24,853 --> 00:02:28,356
‫لعل الغول المخادع أحدث اضطراب في التسلسل.‬

20
00:02:35,738 --> 00:02:38,992
‫"أجا تارون"، الأميرة المحاربة.‬

21
00:02:39,325 --> 00:02:43,454
‫أتتحدثين إليّ؟‬

22
00:02:43,663 --> 00:02:45,206
‫أتتحدثين إليّ؟‬

23
00:02:48,084 --> 00:02:50,128
‫صباح الخير أيتها النائمة.‬

24
00:02:54,382 --> 00:02:57,594
‫الأمر بشأن الكعك المحلى‬
‫هو أنه أحياناً يسقط بثبات.‬

25
00:02:58,136 --> 00:02:59,512
‫علينا أن نطلب طاولة جيدة.‬

26
00:02:59,596 --> 00:03:02,432
‫في مكان ما حيث حركة الناس كبيرة،‬
‫ولكن بعيداً عن الحمامات.‬

27
00:03:02,515 --> 00:03:04,517
‫وبعدها نكوّن صداقة مع الحكام.‬

28
00:03:04,601 --> 00:03:06,144
‫تذكر، الإطراء لا يؤذي أبداً.‬

29
00:03:06,227 --> 00:03:08,897
‫بحق "سيكلوس" عمّ تهذي؟‬

30
00:03:08,980 --> 00:03:11,691
‫معرض علوم ثانوية "أركاديا أوكس" هو اليوم.‬

31
00:03:12,317 --> 00:03:14,944
‫- لا تقولي لي ‬‫إ‬‫نك نسيت.‬
‫- حسناً، لن أقول لك.‬

32
00:03:15,028 --> 00:03:17,155
‫- "أجا".‬
‫- كنت مشتتة.‬

33
00:03:17,363 --> 00:03:20,491
‫اليوم هو أول يوم لي في تدريب المحارب‬
‫مع "فارفاتوس".‬

34
00:03:20,575 --> 00:03:21,701
‫بالفعل.‬

35
00:03:21,784 --> 00:03:25,038
‫سيعلمك "فارفاتوس" الفن الجميل للقتال.‬

36
00:03:25,371 --> 00:03:29,000
‫كيف تجعلين الرعب‬
‫والألم يسيطران على أعدائك‬

37
00:03:29,083 --> 00:03:33,338
‫قبل سحقهم ليصبحوا قذارة وكأنهم "سكيلتيج".‬

38
00:03:33,421 --> 00:03:36,424
‫ما هو الدرس الأول؟‬
‫القفز من سفينة فضائية مسرعة؟‬

39
00:03:36,507 --> 00:03:39,093
‫القضاء على خصم بـ3 أيدي خلف ظهري؟‬

40
00:03:39,177 --> 00:03:42,096
‫ركل الوجه؟ أحب حقاً ركل الوجوه.‬

41
00:03:42,180 --> 00:03:44,557
‫الجلوس، بهدوء.‬

42
00:03:44,641 --> 00:03:47,435
‫"فارفاتوس" سيوضح لك.‬

43
00:03:50,855 --> 00:03:52,065
‫لا يمكن أن تكون جاداً.‬

44
00:03:52,148 --> 00:03:57,070
‫أعظم مهارة يمكن أن يكتسبها المحارب‬
‫هي الصبر!‬

45
00:03:57,153 --> 00:04:00,782
‫مثل الأفعى التي تتربص فريستها‬

46
00:04:00,865 --> 00:04:03,284
‫من بين أعشاب "سيريس 8".‬

47
00:04:03,368 --> 00:04:06,329
‫أنا أفقد صبري بسبب هذا الدرس بالفعل!‬

48
00:04:06,412 --> 00:04:09,040
‫يبدو أنك نسيت أنني ساعدتك‬
‫في محاربة الـ"زيرون".‬

49
00:04:10,792 --> 00:04:13,503
‫كانت المساعدة ظرفية، لا حاجة لها.‬

50
00:04:15,255 --> 00:04:17,674
‫- حسناً.‬
‫- أو غير مطلوبة.‬

51
00:04:23,763 --> 00:04:28,810
‫دخولي معرض العلوم يتطلب شخصين‬
‫لتنفيذه بشكل جيد.‬

52
00:04:28,893 --> 00:04:33,064
‫"أجا"، أحتاج الحصول‬
‫على الوسام الأزرق للامتياز العلمي.‬

53
00:04:33,147 --> 00:04:35,566
‫حسناً، تعلمت الصبر، حان وقت ركل الوجوه.‬

54
00:04:35,817 --> 00:04:39,779
‫"فارفاتوس" يرى أنك ترغبين‬
‫بدرس أكثر فعالية.‬

55
00:04:39,904 --> 00:04:41,114
‫أجل، بالتحديد.‬

56
00:04:41,197 --> 00:04:44,826
‫ساعدي الملك المنتظر في الحصول على الوسام.‬

57
00:04:44,909 --> 00:04:48,371
‫- ماذا؟‬
‫- مساعدة حلفائك هو الأهم‬

58
00:04:48,454 --> 00:04:51,749
‫- بالنسبة للمحارب الشريف.‬
‫- شكراً لـ"سيكلوس".‬

59
00:04:52,166 --> 00:04:53,251
‫هذه العلبة ثقيلة.‬

60
00:04:53,334 --> 00:04:57,297
‫الجلوس في معرض العلوم؟‬
‫أي نوع من تدريب المحاربين هذا؟‬

61
00:04:57,380 --> 00:05:01,676
‫النوع الذي تقومين بما يطلبه "فارفاتوس".‬

62
00:05:12,145 --> 00:05:13,771
‫بركاني!‬

63
00:05:13,855 --> 00:05:16,524
‫آسفة، بدا جميل جداً.‬

64
00:05:16,607 --> 00:05:17,942
‫"القبة الفلكية"‬

65
00:05:20,945 --> 00:05:23,406
‫ماذا تعني بأنك لم تصنع لي مشروع علوم‬
‫أيضاً؟‬

66
00:05:23,489 --> 00:05:24,866
‫نحن أعز الأصدقاء الآن.‬

67
00:05:24,949 --> 00:05:27,327
‫هذا يعني أنني ليس عليّ‬
‫أن أنجز فروضك بعد الآن.‬

68
00:05:27,410 --> 00:05:29,412
‫لكن ألا تريد ذلك؟‬

69
00:05:31,581 --> 00:05:32,665
‫"براكين"‬

70
00:05:37,962 --> 00:05:39,339
‫رائع!‬

71
00:05:39,881 --> 00:05:43,051
‫مشروعي لا يشبه مشروع هؤلاء المبتدئين.‬

72
00:05:43,509 --> 00:05:45,762
‫أحضرت مصفوفة "داكسيال" إلى هنا.‬

73
00:05:45,845 --> 00:05:49,640
‫- هل جننت؟‬
‫- لا، عنصراً واحداً.‬

74
00:05:49,724 --> 00:05:52,894
‫أعظم العقول على الأرض ستكون حكم المعرض.‬

75
00:05:52,977 --> 00:05:56,022
‫أخيراً، سألتقي أقراناً مثقفين.‬

76
00:05:56,105 --> 00:05:59,734
‫سأعقد ندوة عن العبقرية العلمية.‬

77
00:06:02,653 --> 00:06:05,448
‫حسناً "لينورا"، فلنحكم على هذه الأشياء.‬

78
00:06:05,531 --> 00:06:08,326
‫- لدي صف تمارين عند الساعة 4.‬
‫- "كليب".‬

79
00:06:09,285 --> 00:06:10,787
‫بركان آخر.‬

80
00:06:10,870 --> 00:06:12,663
‫علامة متوسطة، تمالكي نفسك.‬

81
00:06:13,039 --> 00:06:16,084
‫تحاول أن تكون راقياً باستخدام خل التفاح؟‬

82
00:06:16,167 --> 00:06:17,460
‫حسناً، هذا لا يعجبني، "بيبرجاك".‬

83
00:06:18,252 --> 00:06:20,922
‫هذه ندوة البلهاء.‬

84
00:06:21,005 --> 00:06:23,800
‫- مهلاً، أين تذهبين؟‬
‫- إلى المنزل لأتدرّب.‬

85
00:06:23,883 --> 00:06:25,885
‫حتى وإن كان ذلك لوحدي.‬

86
00:06:25,968 --> 00:06:27,512
‫أمتاكد أنك رأيته يدخل إلى هنا، "جيمبو"؟‬

87
00:06:27,595 --> 00:06:29,972
‫ثق بي، هنا سيكون "بورجون".‬

88
00:06:31,057 --> 00:06:33,476
‫هذا غريب، لم أفعل هذا من قبل.‬

89
00:06:33,559 --> 00:06:35,895
‫- ألم تصطدم يوماً بأحد؟‬
‫- ليس اليوم.‬

90
00:06:35,978 --> 00:06:39,774
‫والفائز هو "ستيف بلشاك"!‬

91
00:06:39,857 --> 00:06:43,861
‫بفضل بركانه المصنوع من مخروط المرور.‬

92
00:06:44,821 --> 00:06:46,489
‫بحقكم!‬

93
00:06:46,572 --> 00:06:48,241
‫كيف يمكن أن أُهزم؟‬

94
00:06:48,324 --> 00:06:50,493
‫إنه أحمق، وأشقر.‬

95
00:06:54,330 --> 00:06:55,248
‫"حلقة النار"‬

96
00:06:59,419 --> 00:07:00,711
‫ما هذا؟‬

97
00:07:00,795 --> 00:07:03,005
‫"كليب"! صائد جوائز آخر؟‬

98
00:07:11,431 --> 00:07:12,557
‫لقد أصلحته للتو!‬

99
00:07:14,058 --> 00:07:16,227
‫- ما هذا؟‬
‫- لامع.‬

100
00:07:18,813 --> 00:07:20,231
‫مصفوفة "داكسيال"!‬

101
00:07:23,276 --> 00:07:27,113
‫لمن أجل مجد "ميرلين" النور ملك لي...‬

102
00:07:30,491 --> 00:07:31,534
‫هذا...‬

103
00:07:31,701 --> 00:07:34,704
‫- هذا جديد.‬
‫- دعني، أنا محاربة.‬

104
00:07:34,787 --> 00:07:37,623
‫ما هذا الشيء؟ كيف فعلت هذا؟‬

105
00:07:37,707 --> 00:07:40,751
‫ثق بالفتاة "جيم"، سنهزم الغول.‬

106
00:07:53,222 --> 00:07:54,390
‫صباح الخير، أيتها النائمة.‬

107
00:07:57,894 --> 00:08:00,688
‫الأمر بشأن الكعك المحلى‬
‫هو أنه أحياناً يسقط...‬

108
00:08:00,771 --> 00:08:03,774
‫- بثبات.‬
‫- لقد حلمت بأغرب حلم.‬

109
00:08:03,858 --> 00:08:07,361
‫لدي حلم أيضاً، اسمه الوسام الأزرق.‬

110
00:08:07,445 --> 00:08:09,822
‫هيا، لدينا الكثير لنفعله،‬
‫علينا طلب طاولة جيدة.‬

111
00:08:09,947 --> 00:08:13,284
‫- أنت لا تتكلم عن معرض العلوم؟‬
‫- جيد، لم تنسي.‬

112
00:08:13,576 --> 00:08:16,454
‫اليوم هو أول يوم لي في تدريب المحاربة.‬

113
00:08:16,537 --> 00:08:17,371
‫بالفعل.‬

114
00:08:17,455 --> 00:08:21,375
‫سيعلمك "فارفاتوس" الفن الجميل للقتال.‬

115
00:08:21,501 --> 00:08:26,547
‫أعظم مهارة يمكن أن يكتسبها المحارب‬
‫هي الصبر! مثل الأفعى التي...‬

116
00:08:26,631 --> 00:08:30,968
‫تتربص فريستها من بين أعشاب "سيريس 8"؟‬

117
00:08:31,093 --> 00:08:35,806
‫كيف علمت كلمات "فارفاتوس فيكس"‬
‫قبل أن ينطق بها؟‬

118
00:08:35,890 --> 00:08:40,645
‫دخولي معرض العلوم يتطلب شخصان‬
‫من أجل تنفيذه بشكل جيد.‬

119
00:08:40,937 --> 00:08:43,856
‫ربما عليّ مساعدة "كريل" اليوم؟‬

120
00:08:43,940 --> 00:08:47,610
‫مساعدة حلفائك‬
‫هو الأهم بالنسبة لمحارب شريف.‬

121
00:08:47,693 --> 00:08:49,445
‫أنت تبهرينني.‬

122
00:08:49,529 --> 00:08:52,323
‫الشكر لـ"سيكلوس"، هذه العلبة ثقيلة.‬

123
00:08:52,406 --> 00:08:55,910
‫وأهم بكثير من ركل الوجه وكل تلك الترهات.‬

124
00:08:56,744 --> 00:09:00,456
‫لدي شعور غريب بأنني فعلت هذا من قبل.‬

125
00:09:00,540 --> 00:09:02,208
‫أتقصدين مثل الرؤية المسبقة؟‬

126
00:09:03,668 --> 00:09:05,545
‫بركاني!‬

127
00:09:05,795 --> 00:09:06,837
‫آسفة!‬

128
00:09:07,213 --> 00:09:08,464
‫مرة أخرى؟‬

129
00:09:08,798 --> 00:09:11,133
‫- هذا يعني...‬
‫- ليس عليّ أن أنجز فروضك بعد الآن.‬

130
00:09:11,217 --> 00:09:12,885
‫لكن "بيبرجاك" الأحمق...‬

131
00:09:12,969 --> 00:09:15,096
‫ألا تريد فعل ذلك؟‬

132
00:09:19,058 --> 00:09:21,561
‫- أعلم ما تحاولين قوله.‬
‫- حقاً؟‬

133
00:09:21,644 --> 00:09:23,104
‫اعتقدت أنني أفقد صوابي.‬

134
00:09:23,187 --> 00:09:26,023
‫مشروعي لا يشبه أبداً مشروع هؤلاء المبتدئين.‬

135
00:09:26,107 --> 00:09:27,858
‫الوسام هو لي.‬

136
00:09:28,943 --> 00:09:31,070
‫مهلاً، أين تذهبين؟‬
‫من المفترض أن نكوّن صداقات!‬

137
00:09:31,153 --> 00:09:32,738
‫عليّ أن أجد جواباً.‬

138
00:09:33,072 --> 00:09:34,574
‫حسناً، لا تفزعي.‬

139
00:09:34,657 --> 00:09:37,952
‫اسمي هو "جيم لايك"،‬
‫وحياة الجميع هنا في خطر.‬

140
00:09:38,035 --> 00:09:39,537
‫لكن أعتقد أنك تستطيعين مساعدتي.‬

141
00:09:39,620 --> 00:09:42,498
‫حقاً؟ أنا أتدرب لأصبح محاربة.‬

142
00:09:42,582 --> 00:09:44,834
‫الإنقاذ هو جزء كبير من المهمة.‬

143
00:09:47,295 --> 00:09:48,170
‫مجدداً؟‬

144
00:09:48,254 --> 00:09:49,755
‫- تذكرين؟‬
‫- تذكر ماذا؟‬

145
00:09:49,839 --> 00:09:52,800
‫"جيم"، هذا ليس وقت التعارف.‬

146
00:09:53,134 --> 00:09:55,928
‫يبدو أن "بورجون"‬
‫اكتشف كيف يتفادى أشعة الشمس.‬

147
00:09:56,220 --> 00:09:58,306
‫نحن رسمياً عند مستوى الإنذار انتهى أمرنا.‬

148
00:09:59,181 --> 00:10:01,642
‫- هذه تكنولوجيا "أكيريدية".‬
‫- إنها ماذا؟‬

149
00:10:02,476 --> 00:10:04,186
‫مصفوفة "داكسيال"!‬

150
00:10:17,116 --> 00:10:18,534
‫صباح الخير.‬

151
00:10:19,452 --> 00:10:21,621
‫الأمر بشأن الكعك المحلى هو...‬

152
00:10:22,580 --> 00:10:24,665
‫لن تذهب إلى معرض العلوم اليوم.‬

153
00:10:24,749 --> 00:10:27,126
‫بلى سأفعل، لقد خططت لكل شيء.‬

154
00:10:27,209 --> 00:10:29,670
‫- سنطلب طاولة جيدة...‬
‫- اسمعني، يا أخي الصغير.‬

155
00:10:29,754 --> 00:10:31,922
‫لا ترغب بأن تقترب من "القبة الفلكية".‬

156
00:10:32,006 --> 00:10:33,257
‫بالطبع أرغب.‬

157
00:10:33,341 --> 00:10:38,012
‫سأحصل على الوسام الأزرق للامتياز العلمي.‬

158
00:10:38,179 --> 00:10:39,013
‫ما همك؟‬

159
00:10:39,096 --> 00:10:40,806
‫أليس لديك تدريب المحاربين اليوم؟‬

160
00:10:40,890 --> 00:10:43,934
‫بالفعل، سيعلمك "فارفاتوس"‬
‫الفن الجميل لـ...‬

161
00:10:44,018 --> 00:10:45,061
‫أجل!‬

162
00:10:45,144 --> 00:10:48,522
‫فلنجلس جميعنا بهدوء ونشحذ صبرنا.‬

163
00:10:48,606 --> 00:10:52,818
‫إن بقيت هنا لن يحصل أي شيء سيئ‬‫ اليوم.‬

164
00:10:53,069 --> 00:10:55,529
‫سأذهب معك أو ‬‫من ‬‫دونك.‬

165
00:10:55,988 --> 00:10:57,323
‫أفضّل معك.‬

166
00:10:57,990 --> 00:11:01,285
‫- مساعدة حلفائك هو الأهم...‬
‫- حسناً.‬

167
00:11:01,369 --> 00:11:04,872
‫سأذهب إلى معرض العلوم،‬
‫ولكن لا تقولوا ‬‫إ‬‫نني لم أحذركم جميعاً.‬

168
00:11:04,955 --> 00:11:06,374
‫الشكر لـ"سيكلوس".‬

169
00:11:06,457 --> 00:11:08,542
‫- هذه العلبة...‬
‫- أعلم، هذه العلبة ثقيلة.‬

170
00:11:08,626 --> 00:11:11,212
‫هناك خطب ما بها.‬

171
00:11:12,546 --> 00:11:13,631
‫"أجا"!‬

172
00:11:15,466 --> 00:11:17,760
‫- رجاءً كوني حذرة أكثر.‬
‫- آسفة.‬

173
00:11:17,843 --> 00:11:19,387
‫البركان!‬

174
00:11:19,470 --> 00:11:22,473
‫- لكن ألا تريد فعل...؟‬
‫- إنه يكره مساعدتك "ستيف".‬

175
00:11:22,556 --> 00:11:24,809
‫- ألا تفهم؟‬
‫- ماذا؟ حقاً؟‬

176
00:11:24,892 --> 00:11:27,937
‫- من المفترض أن...‬
‫- أن نكوّن صداقات، أعلم.‬

177
00:11:33,275 --> 00:11:34,110
‫لا تقتليني.‬

178
00:11:35,444 --> 00:11:37,988
‫ما الذي يجري؟ لم يستمر هذا بالحدوث؟‬

179
00:11:38,072 --> 00:11:41,492
‫إنه أمر غريب فعلاً،‬
‫لكنني أعتقد أن السبب هو الغول المخادع.‬

180
00:11:41,575 --> 00:11:42,952
‫ما هو الغول؟‬

181
00:11:43,035 --> 00:11:45,871
‫ذلك الشبيه بالحجر ولديه مشاكل‬
‫في الغضب، إنه غول.‬

182
00:11:45,955 --> 00:11:47,498
‫في آخر مرة حدث هذا‬

183
00:11:47,581 --> 00:11:51,210
‫لا بد أن ذاكرتي تمت حمايتها‬
‫بدرع "السيراتور" هذا.‬

184
00:11:51,293 --> 00:11:52,753
‫لم تتذكر أنت؟‬

185
00:11:52,837 --> 00:11:56,173
‫لست واثقاً، أعتقد أن تميمتي تحميني.‬

186
00:11:56,257 --> 00:11:57,133
‫عجتك؟‬

187
00:11:57,216 --> 00:12:00,219
‫لقد مررت بهذا اليوم 30 مرة.‬

188
00:12:00,302 --> 00:12:01,470
‫30 مرة؟‬

189
00:12:01,554 --> 00:12:03,931
‫وبعدها استخدمت ذلك الشيء الأزرق‬
‫الأشبه بالفقاعة...‬

190
00:12:04,014 --> 00:12:06,142
‫- "سيراتور".‬
‫- والآن نحن الشخصان الوحيدان‬

191
00:12:06,225 --> 00:12:07,393
‫اللذان يذكران الحلقة الزمنية.‬

192
00:12:07,476 --> 00:12:09,186
‫قلت‬‫ إ‬‫نني أستطيع إنقاذ الجميع.‬

193
00:12:09,311 --> 00:12:11,355
‫- أجل، بسبب...‬
‫- قادم‬‫ يا ‬‫"جيمبو".‬

194
00:12:12,898 --> 00:12:14,400
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

195
00:12:17,445 --> 00:12:20,656
‫اسمعي، سندخل في حلقة زمنية‬
‫مرة أخرى، أريدك أن تثقي بي.‬

196
00:12:20,740 --> 00:12:23,075
‫أخبريني ماهية هذه التكنولوجيا الأكيريدية.‬

197
00:12:23,743 --> 00:12:26,871
‫التكنولوجيا هي من كوكب اسمه "أكيريديون 5".‬

198
00:12:26,954 --> 00:12:31,500
‫- كيف تعرفين ذلك؟‬
‫- لأنه أيضاً المكان الذي أتيت منه.‬

199
00:12:41,218 --> 00:12:44,013
‫ماذا...؟ هل أنت مخلوق فضائي؟‬

200
00:12:44,096 --> 00:12:47,308
‫أنا حقاً لا أحب هذه الكلمة،‬
‫أفضّل أكيريدية.‬

201
00:12:49,268 --> 00:12:52,480
‫لديك "عجة" سحرية وتقاتل مخلوقات الغيلان.‬

202
00:12:52,563 --> 00:12:53,898
‫لا يجب أن يكون هذا غريباً جداً.‬

203
00:12:53,981 --> 00:12:56,442
‫إنه ليس كذلك، إنه رائع.‬

204
00:12:56,609 --> 00:13:00,279
‫شكراً لك،‬
‫ذلك الغول أعاد ضبط الوقت مرة أخرى.‬

205
00:13:00,738 --> 00:13:04,950
‫ارتأيت أن أوفّر بعض الوقت وآتي إليك،‬
‫لديك منزل جميل جداً.‬

206
00:13:06,577 --> 00:13:09,246
‫الآن علينا أن نمنعه عن الهجوم‬
‫على المعرض، مرة أخرى.‬

207
00:13:09,330 --> 00:13:10,372
‫ليس الآن.‬

208
00:13:10,456 --> 00:13:13,125
‫المزيد من الانتظار؟ تبدو مثل "فارفاتوس".‬

209
00:13:13,209 --> 00:13:14,877
‫"بورجون" لا يُقضى عليه بسهولة.‬

210
00:13:14,960 --> 00:13:16,670
‫لا يقوم شخصين...‬

211
00:13:16,754 --> 00:13:19,215
‫شخص واحد؟ وفضائية؟ أياً يكن!‬

212
00:13:19,298 --> 00:13:21,425
‫بهذه المهمة، نحتاج الدعم.‬

213
00:13:23,260 --> 00:13:24,094
‫مهلاً.‬

214
00:13:24,178 --> 00:13:26,680
‫تريدين مني أن أصدّق أن هذا البشري‬
‫ذو الرجلين النحيفتين‬

215
00:13:26,764 --> 00:13:30,434
‫عندما يقول ‬‫إ‬‫ن استمرارية المكان والزمان‬
‫تم تعديلها لتحصرنا‬

216
00:13:30,518 --> 00:13:33,187
‫في الدورة الزمنية التلقائية نفسها...‬
‫- حلقة زمنية.‬

217
00:13:33,270 --> 00:13:35,731
‫وأجل، هناك شيء في التكنولوجيا الفضائية‬
‫خاصتكم...‬

218
00:13:35,815 --> 00:13:39,360
‫لا أحب تلك الكلمة،‬
‫ولا أصدق أنك أخبرته عنا.‬

219
00:13:39,443 --> 00:13:41,111
‫- ركّز، أخي الصغير.‬
‫- مهلاً.‬

220
00:13:41,278 --> 00:13:43,948
‫انتظروا، أنتما الاثنان فضائيان؟‬

221
00:13:47,076 --> 00:13:50,412
‫يا للروعة! أكملوا.‬

222
00:13:50,496 --> 00:13:54,834
‫علينا أن نوقف ذلك الغول،‬
‫ونخرج من حلقة التكرار اللانهائية هذه.‬

223
00:13:54,917 --> 00:14:00,214
‫السيد "جيم"، عليّ أن أصرّ‬
‫أنه علينا متابعة البحث عن "بورجون"...‬

224
00:14:00,297 --> 00:14:03,425
‫"أجا"، من...؟ ما هذه المخلوقات؟‬

225
00:14:03,843 --> 00:14:06,720
‫صائدي جوائز؟ سأحميكما، أيها الملكيين.‬

226
00:14:10,224 --> 00:14:13,936
‫مجيد!‬

227
00:14:14,019 --> 00:14:16,689
‫أنت محمي بنوع من الدرع الحجري.‬

228
00:14:16,772 --> 00:14:19,024
‫مجيد.‬

229
00:14:20,526 --> 00:14:24,655
‫ابتعد عمّا يخص "فارفاتوس فيكس"‬
‫أو فلتعاني من الألم البطيء والعنيف‬

230
00:14:24,738 --> 00:14:27,116
‫من انتزاع مقل عيونك سريعاً.‬

231
00:14:27,199 --> 00:14:28,993
‫- توقف! إنه خيّر.‬
‫- توقف! إنه خيّر.‬

232
00:14:30,786 --> 00:14:33,163
‫أي نوع من الوحوش المتعددة الأعين هذا؟‬

233
00:14:34,081 --> 00:14:37,543
‫الوحشية تقبع في قلوب البشر فقط.‬

234
00:14:37,626 --> 00:14:39,837
‫لا تحكم على الكتاب من عنوانه.‬

235
00:14:39,920 --> 00:14:42,047
‫هذا "بلينكي"، معلمي ومدربي.‬

236
00:14:42,131 --> 00:14:45,551
‫حيوي، تمت مهاجمته للتو‬
‫من قبل معلمي ومدربي.‬

237
00:14:45,634 --> 00:14:49,680
‫"فارفاتوس" يريد الإجابات،‬
‫أو المزيد من لكم الضخم.‬

238
00:14:49,763 --> 00:14:52,808
‫- إنها قصة طويلة.‬
‫- قصة تظل تتكرر، على ما يبدو.‬

239
00:14:57,688 --> 00:15:00,691
‫أمسك بعدتك، "بيبرجاك"، لدي زاحف على ورائي.‬

240
00:15:00,774 --> 00:15:03,402
‫- إنه أمامك.‬
‫- مت، أيها الزاحف.‬

241
00:15:05,195 --> 00:15:07,698
‫بسرعة! استخدمي ذلك الشيء‬
‫الفقاعي الأزرق، ستحمي ذاكرتهم.‬

242
00:15:14,622 --> 00:15:16,916
‫أنت تملك الأيدي الأربع للملكيين.‬

243
00:15:16,999 --> 00:15:18,459
‫أنت متبصر جداً، سيدي!‬

244
00:15:18,542 --> 00:15:22,713
‫أتعلم؟‬
‫معظم الغيلان يجدون النبالة والرقي بي.‬

245
00:15:24,882 --> 00:15:27,551
‫طهي الآنسة الآلية‬
‫يكاد يكون لذيذاً كطهيك، "جيم".‬

246
00:15:27,635 --> 00:15:29,011
‫من محاربي الصغير؟‬

247
00:15:29,094 --> 00:15:31,180
‫فلنلعب لاحقاً الكرة.‬

248
00:15:31,388 --> 00:15:32,389
‫ما قولك‬‫ ‬‫أيها البطل؟‬

249
00:15:32,473 --> 00:15:35,976
‫- هذا جنوني! الفضائيين حقيقيين.‬
‫- الأكيريديو‬‫ن.‬

250
00:15:36,060 --> 00:15:38,020
‫آسفة، أكيريديو‬‫ن.‬

251
00:15:38,103 --> 00:15:42,232
‫ومنزلكما سفينة فضاء بشكل سري؟‬
‫لدي ملايين الأسئلة.‬

252
00:15:42,316 --> 00:15:44,401
‫اسألي فوراً، آنسة ‬‫"‬‫نونيز‬‫"‬‫.‬

253
00:15:44,485 --> 00:15:46,320
‫مثل، كيف يعرف منزلكما اسمي؟‬

254
00:15:47,154 --> 00:15:47,988
‫"بو بو".‬

255
00:15:50,866 --> 00:15:52,493
‫أريد الاحتفاظ به.‬

256
00:15:53,327 --> 00:15:54,411
‫لكنني لن أفعل.‬

257
00:15:54,495 --> 00:15:57,164
‫نجح الأمر بغرضك الأزرق، الجميع يتذكر.‬

258
00:15:57,247 --> 00:15:59,458
‫لكن الآن علينا تعطيل الحلقة الزمنية.‬

259
00:15:59,541 --> 00:16:01,293
‫وفقاً لمواصفاتك‬

260
00:16:01,377 --> 00:16:04,213
‫يبدو أن الغول يحمل شاحن "ديكيون".‬

261
00:16:04,588 --> 00:16:06,924
‫إنه جهاز يعيد تدوير الطاقة‬
‫ولكن ليس الوقت.‬

262
00:16:07,007 --> 00:16:08,300
‫"بورجون" هو غول مخادع.‬

263
00:16:08,384 --> 00:16:10,094
‫- يمكنه استخدام سحر الغيلان كي...‬
‫- يا إلهي!‬

264
00:16:10,260 --> 00:16:11,470
‫مثلما قال "بلينكي".‬

265
00:16:11,553 --> 00:16:14,390
‫"بورجون" دمج سحر الغيلان‬
‫بتكنولوجيا فضائية.‬

266
00:16:14,473 --> 00:16:16,642
‫وكأنك تمزج الشوكولاته‬
‫مع زبدة الفستق لصنع...‬

267
00:16:16,725 --> 00:16:19,728
‫- لوح الحلوى؟‬
‫- ليس أي حلوى يا "جيمبو".‬

268
00:16:19,812 --> 00:16:22,022
‫حلوى أزرار إعادة الضبط.‬

269
00:16:22,106 --> 00:16:25,651
‫أسنانك الحديدية رائعة.‬

270
00:16:25,734 --> 00:16:28,404
‫أتستخدمها كي تأكل أعدائك؟‬

271
00:16:28,487 --> 00:16:32,574
‫عندما يهاجم "بورجون" هذا، دائماً ما يتجه‬
‫نحو جزء من مصفوفة "داكسيال".‬

272
00:16:33,117 --> 00:16:35,494
‫- ماذا؟‬
‫- إن قام هذا الغول بدمج سحره‬

273
00:16:35,577 --> 00:16:39,248
‫بطاوي ‬‫فضاء جزئي متعدد‬‫ يمكنه أن يدمّر‬
‫الوقت نفسه.‬

274
00:16:39,331 --> 00:16:42,459
‫علينا أن ندمر ذلك الجهاز قبل‬
‫أن يستخدمه "بورجون".‬

275
00:16:42,543 --> 00:16:44,795
‫- بالتحديد.‬
‫- أجل، لكن علينا أن نكون حذرين.‬

276
00:16:44,878 --> 00:16:48,632
‫في اللحظة التي يشعر بها "بورجون"‬
‫بالتهديد سيعيدنا إلى هذا الصباح.‬

277
00:16:48,716 --> 00:16:50,551
‫مهلاً، أين ذهبت "أجا"؟‬

278
00:16:50,634 --> 00:16:53,721
‫خرجت قبل أن تقول علينا ‬‫إ‬‫ن نكون حذرين.‬

279
00:16:59,143 --> 00:17:01,353
‫أعطني جهاز الشوكولاته بزبدة الفستق.‬

280
00:17:06,358 --> 00:17:07,609
‫"كليب"!‬

281
00:17:12,990 --> 00:17:15,242
‫آسف، لقد تحمست.‬

282
00:17:15,325 --> 00:17:17,536
‫أجل لقد فعلت أيتها المندفعة.‬

283
00:17:17,619 --> 00:17:18,495
‫"مندفعة"؟‬

284
00:17:18,579 --> 00:17:21,707
‫هذه كلمة مضحكة، لكنها لا تبدو كأنها لطيفة.‬

285
00:17:21,790 --> 00:17:23,751
‫لا يمكنك أن ‬‫تندفعي ‬‫إلى المعركة هكذا.‬

286
00:17:23,834 --> 00:17:25,002
‫قلت ‬‫إ‬‫نني آسفة.‬

287
00:17:25,085 --> 00:17:28,005
‫قلت ‬‫إ‬‫نك تتدربين لتصبحي محاربة،‬
‫لكن الأمر يتطلب الصبر.‬

288
00:17:28,088 --> 00:17:30,591
‫هذا ما قاله "فارفاتوس"!‬

289
00:17:31,050 --> 00:17:34,136
‫ذهبت مرة متسرعاً‬
‫إلى مكان اسمه ‬‫"‬‫أرض الظلام‬‫"‬‫ وحدي.‬

290
00:17:34,720 --> 00:17:37,931
‫لو لم يساعدني أصدقائي،‬
‫كان ليتأذّى الكثير من الناس.‬

291
00:17:38,015 --> 00:17:41,560
‫أنت لا تفهم، أمي وأبي تأذيا‬

292
00:17:41,643 --> 00:17:44,104
‫والآن صائدي الجوائز يلاحقوننا.‬

293
00:17:44,438 --> 00:17:47,149
‫لهذا أنا أتدرب كي أصبح محاربة.‬

294
00:17:47,232 --> 00:17:49,693
‫لهذا السبب لا يمكنني أن أكون صبورة.‬

295
00:17:49,777 --> 00:17:52,237
‫لا يمكنني أن أخسر أحد‬‫اً‬‫ مجدداً.‬

296
00:17:53,280 --> 00:17:55,699
‫لا أعتقد أن هذا أمر نتحكم به نحن.‬

297
00:17:56,950 --> 00:17:59,036
‫الملك المنتظر محق‬‫.‬

298
00:17:59,119 --> 00:18:02,039
‫ليس هناك أي كم من التدريب‬
‫يمكنه أن يمنع المأساة.‬

299
00:18:02,122 --> 00:18:05,084
‫و"لايك" الصبي الصائد محق أيضاً.‬

300
00:18:05,667 --> 00:18:08,712
‫لا يمكنك أن تقضي على عدونا الحالي بنفسك.‬

301
00:18:11,256 --> 00:18:12,716
‫ما هي خطتك؟‬

302
00:18:15,511 --> 00:18:17,012
‫لا يمكننا هزيمة "بورجون"‬

303
00:18:17,096 --> 00:18:19,807
‫من ‬‫دون أن نبعده عن شاحن "ديكيون".‬

304
00:18:20,641 --> 00:18:21,975
‫آسف.‬

305
00:18:23,811 --> 00:18:27,189
‫إن هاجمناه مباشرة سيفزع‬
‫ويعيد تشغيل الحلقة.‬

306
00:18:27,272 --> 00:18:31,527
‫لكن أيها الأحمق، "بيبرجاك"،‬
‫ألا تريد فعل ذلك؟‬

307
00:18:32,861 --> 00:18:33,695
‫مهلاً!‬

308
00:18:33,779 --> 00:18:36,406
‫علينا أن نجد طريقة لخداع الغول المخادع.‬

309
00:18:36,490 --> 00:18:38,075
‫هذا ما أعرفه.‬

310
00:18:42,538 --> 00:18:46,333
‫عندما يزول تأثير الإشارة،‬
‫يجب أن يؤمّن هذا بعض التشتيت.‬

311
00:18:46,416 --> 00:18:47,376
‫وكذلك هذا.‬

312
00:18:47,459 --> 00:18:51,630
‫لمن أجل مجد "ميرلين" النور ملك لي‬
‫وبه أنتصر.‬

313
00:18:57,803 --> 00:18:59,638
‫- أنا أريد واحدة.‬
‫- أنا أريد واحدة.‬

314
00:19:13,193 --> 00:19:14,653
‫- كنت أعلم.‬
‫- الآن!‬

315
00:19:20,534 --> 00:19:23,495
‫- أخيراً، بعض الإثارة.‬
‫- علامة ممتاز!‬

316
00:19:30,794 --> 00:19:32,004
‫مجيد!‬

317
00:19:32,254 --> 00:19:34,256
‫حان وقت الموت، أيها الغول!‬

318
00:19:35,591 --> 00:19:37,509
‫حسناً، يا ولد أمسك به.‬

319
00:19:39,970 --> 00:19:40,804
‫حصلت عليه.‬

320
00:19:42,055 --> 00:19:43,724
‫لا!‬

321
00:19:53,525 --> 00:19:56,403
‫يا لنهاية "بورجون".‬

322
00:19:56,862 --> 00:19:58,197
‫الشكر لـ"سيكلوس".‬

323
00:19:58,655 --> 00:20:01,617
‫وحوش حقيقية مخيفة!‬

324
00:20:02,159 --> 00:20:05,495
‫أم تفضّل كلمة مخلوقات؟‬
‫أريد أن أتأكد من وضع وسم صحيح.‬

325
00:20:05,579 --> 00:20:08,165
‫من المحقق "سكوت" إلى القسم،‬
‫نحتاج تأمين المنطقة المحيطة.‬

326
00:20:08,248 --> 00:20:09,583
‫نحن في الموقع.‬

327
00:20:09,666 --> 00:20:13,378
‫- عُلم، ما الذي تنظر إليه؟‬
‫- لا يمكنني أن أقول بصراحة.‬

328
00:20:13,462 --> 00:20:16,924
‫حسناً جميعاً،‬
‫أريد أن أرى كلتا اليدين في الأعلى.‬

329
00:20:17,007 --> 00:20:19,593
‫أو أياً كان عدد ‬‫الأيدي التي تملكونها.‬

330
00:20:20,344 --> 00:20:23,138
‫على "فارفاتوس فيكس"‬
‫أن يقتلع لسان هذا الرجل‬

331
00:20:23,222 --> 00:20:27,517
‫وتعذيبه بأداة وقاحته الخاصة.‬

332
00:20:27,976 --> 00:20:29,978
‫اتصلوا بالنائب "نونيز".‬

333
00:20:30,062 --> 00:20:31,021
‫أمن أفكار؟‬

334
00:20:31,104 --> 00:20:33,565
‫غير أن يقتل هذا الأزرق الكبير أحد كي نخرج؟‬

335
00:20:37,277 --> 00:20:38,487
‫قد يكون لدي حل.‬

336
00:20:38,737 --> 00:20:42,324
‫إن أمكنني إجراء آلية تدمير ذاتية‬
‫باستخدام شاحن "ديكيون"...‬

337
00:20:42,407 --> 00:20:44,243
‫سنحتاج إلى القوات الخاصة، والحرس الوطني.‬

338
00:20:44,326 --> 00:20:46,536
‫...يمكننا إعادة هذا اليوم مجدداً،‬
‫لكن هذه المرة‬

339
00:20:46,620 --> 00:20:50,791
‫سيدمر الشاحن ولن يجده الغول الخطير.‬

340
00:20:50,874 --> 00:20:53,377
‫لكن عندها، سيكون وكأن اليوم لم يحصل.‬

341
00:20:53,460 --> 00:20:57,172
‫ما يعني...لن نصبح أصدقاء أبداً.‬

342
00:20:58,590 --> 00:20:59,424
‫لا تخافوا.‬

343
00:20:59,633 --> 00:21:02,844
‫القدر سيجمعنا ‬‫من ‬‫دون شك في وقت قريب.‬

344
00:21:02,928 --> 00:21:05,973
‫لأن الصداقة الحقيقية لها القدرة على تجاوز‬

345
00:21:06,056 --> 00:21:08,809
‫كلا الزمان والمكان.‬

346
00:21:09,685 --> 00:21:11,144
‫أخبرهم أنها حالة طوارئ.‬

347
00:21:11,228 --> 00:21:13,480
‫مهلاً! لا لن تفعل!‬

348
00:21:25,158 --> 00:21:27,369
‫لقد قمت بآخر خدعة لك، "بورجون".‬

349
00:21:28,537 --> 00:21:31,915
‫والفائز هو "ستيف بلشاك"!‬

350
00:21:31,999 --> 00:21:34,084
‫بفضل بركانه المصنوع من مخروط المرور.‬

351
00:21:34,167 --> 00:21:35,544
‫حسناً، انتهينا؟ جيد.‬

352
00:21:35,627 --> 00:21:37,671
‫إليك هذا، "بيبرجاك"!‬

353
00:21:37,754 --> 00:21:39,339
‫- أجل! من الملك؟‬
‫- "كليب"!‬

354
00:21:39,673 --> 00:21:42,843
‫أنا الملك، أنا ملك العلوم!‬

355
00:21:42,926 --> 00:21:45,887
‫وقد أبهرتكم بالعلوم.‬

356
00:21:45,971 --> 00:21:49,975
‫على الأقل هناك شخص على هذا الكوكب‬
‫سيقدر دائماً عبقريتك.‬

357
00:21:50,976 --> 00:21:53,312
‫أتحدث عن نفسي، أيها المندفع.‬

358
00:21:53,395 --> 00:21:56,398
‫شكراً، آسف لأنك اضطررت‬
‫لتفويت تدريب المحارب.‬

359
00:21:56,481 --> 00:21:59,943
‫لا بأس، لسبب ما أعتقد أنني أستطيع‬
‫أن أكون صبورة.‬

360
00:22:00,027 --> 00:22:01,111
‫آسف.‬

361
00:22:01,903 --> 00:22:03,488
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

362
00:22:03,572 --> 00:22:07,284
‫- كل شيء بغاية الروعة!‬
‫- هذه جملتي.‬

363
00:22:07,993 --> 00:22:11,621
‫يا له من تعبير بشري سخيف.‬

364
00:22:12,122 --> 00:22:14,833
‫"بلشاك" يفوز مجدداً.‬

365
00:22:15,667 --> 00:22:17,169
‫لماذا؟‬

