﻿1
00:00:11,037 --> 00:00:18,770
‫"كل الظلال في المدينة
‫كانت تحبك، يا للٔاسف"

2
00:00:19,291 --> 00:00:22,768
‫"اشتقت إلى السؤال الذي كنت تطرحه عليّ"

3
00:00:23,115 --> 00:00:27,328
‫"أنا ضجر حتى الموت
‫و أنا غاضب وأشعر بالوحدة"

4
00:00:27,459 --> 00:00:31,456
‫"أنا ضجر حتى الموت
‫أنا غاضب وأشعر بالوحدة"

5
00:00:31,587 --> 00:00:36,018
‫"أنا ضجر حتى الموت
‫أنا غاضب وأشعر بالوحدة"

6
00:01:12,947 --> 00:01:17,944
‫لينقذ نفسه والشقراء، رمى (هاري)
‫كيس الكوكايين الكبير في الهواء

7
00:01:18,509 --> 00:01:22,505
‫ثم أقحم (هاري) قبضته
‫التي كانت بحجم قاموس

8
00:01:22,636 --> 00:01:24,069
‫داخل حلق تاجر المخدرات

9
00:01:26,502 --> 00:01:28,805
‫- (آيمز) يتحدث
‫- "(جوناثان)، أنا (ليا)"

10
00:01:29,022 --> 00:01:32,238
‫- مرحباً (ليا)
‫- أنا في الحيّ حيث تسكن

11
00:01:32,368 --> 00:01:34,974
‫هل يمكنني زيارتك؟
‫أريد أن أحدثك عن أمر

12
00:01:35,148 --> 00:01:36,539
‫هنا؟

13
00:01:38,102 --> 00:01:41,665
‫شقتي في حالة فوضى حالياً
‫كنت أؤلف

14
00:01:41,795 --> 00:01:44,143
‫لا يهم، سأحضر حالًا

15
00:01:45,271 --> 00:01:47,879
‫- كيف حال (راي)؟
‫- إنه...

16
00:01:49,399 --> 00:01:50,745
‫يستفيد من الوضع الراهن

17
00:01:57,393 --> 00:02:00,347
‫- لنأخذ استراحة
‫- حسناً

18
00:02:05,169 --> 00:02:08,733
‫أريد أن ألتقط صورة، (ريد هوك)
‫غريبة جداً وجميلة

19
00:02:10,600 --> 00:02:11,991
‫حسناً

20
00:02:13,598 --> 00:02:15,900
‫كنت لٔاصبح شخصية مهمة

21
00:02:16,205 --> 00:02:18,073
‫أنت شخصية مهمة

22
00:02:18,204 --> 00:02:19,680
‫لقد ابتكرت (سوبر راي)

23
00:02:19,811 --> 00:02:22,808
‫كلا، كان (مارلون براندو)
‫إنها جملة أقل شهرة

24
00:02:22,939 --> 00:02:24,547
‫(أون ذا واترفرونت) صُوّر في (ريد هوك)

25
00:02:24,677 --> 00:02:28,196
‫كنت أجهل هذا
‫أحب (براندو)، ليته لم يمت

26
00:02:29,065 --> 00:02:30,456
‫قبلة؟

27
00:02:34,496 --> 00:02:37,755
‫- ماذا تفعلين الٓان؟
‫- أعرض صورتي على (تويتر)

28
00:02:37,885 --> 00:02:41,013
‫- لا تصدق صديقاتي أنني أواعدك
‫- استخدام موقع (تويتر) ظريف جداً

29
00:02:41,274 --> 00:02:44,532
‫- هل هذان الأذنان حقيقيان؟
‫- طبعاً

30
00:02:45,792 --> 00:02:48,529
‫- هل هو عيد الميلاد؟
‫- ما شأنك أنت أيها الشاذ؟

31
00:02:49,137 --> 00:02:52,352
‫لا شيء، إنهما رائعان

32
00:03:01,563 --> 00:03:04,516
‫أنت أكثر الرجال إثارة الذين التقيت بهم

33
00:03:04,821 --> 00:03:06,212
‫أعرف

34
00:03:12,164 --> 00:03:17,073
‫هذه صورة لـ(راي) الصغير
‫أحضرناه من ملجأ الٕانقاذ

35
00:03:17,203 --> 00:03:19,114
‫أحتاج إلى هذه الصورة لٔاجل تحرياتي

36
00:03:19,940 --> 00:03:21,287
‫لمَ أطلقت عليه اسم (ليتل راي)؟

37
00:03:21,418 --> 00:03:24,155
‫قالت الفتاتان إنه و(راي)
‫يتشاركان العيون نفسها

38
00:03:24,285 --> 00:03:27,239
‫أستطيع رؤية هذا، ثمة بعض الحزن فيهما

39
00:03:27,455 --> 00:03:30,194
‫أخبريني مجدداً ماذا حدث
‫منذ البداية

40
00:03:30,325 --> 00:03:32,280
‫بصفتي تحرّياً أحتاج إلى جميع التفاصيل

41
00:03:32,540 --> 00:03:34,061
‫بالٕاضافة إلى أنني منتش قليلًا

42
00:03:34,278 --> 00:03:40,187
‫حسناً، ربطته أمام الصيدلية للحظة فقط
‫وعندما عدت كان قد اختفى

43
00:03:40,317 --> 00:03:42,054
‫- يا إلهي!
‫- وعندما عدت إلى المنزل

44
00:03:42,185 --> 00:03:44,879
‫رنّ جرس الهاتف
‫وقال الرجل "(ليتل راي) معي"

45
00:03:45,009 --> 00:03:46,573
‫لٔان رقمي كان مدوّناً على طوقه

46
00:03:46,704 --> 00:03:52,004
‫وقلت له "يا للروعة! شكراً"
‫ثم قال ببرودة أعصاب "كم تدفعين مقابله؟"

47
00:03:52,134 --> 00:03:55,567
‫فدية مقابل كلب، أعرف أن هذا
‫العالم جنونيّ مع ذلك...

48
00:03:55,653 --> 00:04:00,259
‫لذا قلت من غير تفكير وبغباء "40 دولاراً"

49
00:04:00,389 --> 00:04:02,866
‫فأقفل الخط ولم يعاود الاتصال بي

50
00:04:02,952 --> 00:04:06,080
‫الفتاتان منفطرتا القلب
‫وتبكيان كل ليلة

51
00:04:06,211 --> 00:04:09,513
‫لا بأس، سأجده، لا أريد أن تحزن ابنتاك

52
00:04:09,643 --> 00:04:14,205
‫سبق أن خسرت (راي) واحداً
‫يجب ألا تفقدي اثنين

53
00:04:22,719 --> 00:04:25,978
‫آسف، آسف جداً، أنا منتش وثمل

54
00:04:26,109 --> 00:04:27,716
‫أنا أيضاً ثملة!

55
00:04:28,498 --> 00:04:31,192
‫(جوناثان)، لا أصدق أننا كدنا
‫أن نتبادل القُبل

56
00:04:31,322 --> 00:04:33,800
‫لا، لقد انحنينا فقط وهذا لا يعني شيئاً

57
00:04:33,930 --> 00:04:36,666
‫أفعل ذلك بشكل عفوي دائماً
‫وضعية جلوسي رديئة بسبب اليأس

58
00:04:37,840 --> 00:04:40,360
‫أنت محق، أنت محق
‫كانت مجرد انحناءة

59
00:04:40,446 --> 00:04:42,662
‫لكن عليّ أن أذهب
‫كم أشعر بالذنب

60
00:04:42,792 --> 00:04:47,224
‫أنا أيضاً، أنا أيضاً، لكننا كنا نسلط
‫معاً حبنا على (راي)

61
00:04:47,355 --> 00:04:51,743
‫صحيح، هل ستحاول أن تجد (ليتل راي)؟

62
00:04:51,873 --> 00:04:56,304
‫طبعاً، لكن (ليا)، هل علينا أن نتبادل
‫القبل لئلا نهدر شعورنا بالذنب؟

63
00:04:56,435 --> 00:04:59,649
‫- لطالما وجدتك جميلة جداً
‫- (جوناثان)

64
00:05:00,910 --> 00:05:03,212
‫إنه (راي)، هل تعتقدين أنه يعرف؟

65
00:05:03,343 --> 00:05:08,252
‫(جوناثان)، لا ترتَب
‫لنتظاهر بأن شيئاً لم يحدث

66
00:05:08,382 --> 00:05:11,467
‫سيكون ذلك سهلًا لٔان شيئاً لم يحدث

67
00:05:11,684 --> 00:05:13,943
‫آسف بشأن الشيء الذي لم يحدث

68
00:05:14,073 --> 00:05:17,289
‫(ليا)، سأجد (ليتل راي) لٔاجلك

69
00:05:35,319 --> 00:05:39,490
‫إنها فتاة لطيفة لكن من الصعب
‫أن أخرج علانية مع فتاة لديها أذنا قزم

70
00:05:40,011 --> 00:05:41,966
‫أعارتني دراجتها الكبيرة وهذا أمر جيد

71
00:05:42,096 --> 00:05:44,660
‫هل لديها أعضاء أخرى كأعضاء الٔاقزام؟

72
00:05:44,790 --> 00:05:49,091
‫كلا، هذا ما ظننته، ظننت
‫أن مهبلها سحري أو ما شابه

73
00:05:49,222 --> 00:05:51,741
‫إنها طبيعية تماماً من العنق
‫وحتى أخمص القدم

74
00:05:51,959 --> 00:05:54,218
‫لكنني أشعر بالندم عندما أقبلها

75
00:05:54,739 --> 00:05:59,692
‫كل ما أفعله هو التفكير في (ليا)
‫وأذنيها الطبيعيتين

76
00:06:01,213 --> 00:06:03,689
‫رأيت (ليا) اليوم

77
00:06:04,904 --> 00:06:06,252
‫ماذا؟ أين؟

78
00:06:06,383 --> 00:06:09,641
‫- هل قالت إنها مشتاقة إلي؟
‫- نعم، إنها مشتاقة إليك

79
00:06:09,859 --> 00:06:11,901
‫رأيتها في منزلي

80
00:06:12,204 --> 00:06:14,899
‫- لماذا؟
‫- إنها بحاجة إلى مساعدتي كتحريّ

81
00:06:15,029 --> 00:06:16,723
‫ماذا تريدك أن تفعل؟

82
00:06:16,854 --> 00:06:21,719
‫اشترت كلباً للفتاتين لكنه خُطف
‫والفاعل تحلّى بالجرأة وطلب فدية

83
00:06:21,849 --> 00:06:25,195
‫- لكنها عرضت عليه مبلغاً زهيداً
‫- إنها بخيلة قليلًا

84
00:06:25,326 --> 00:06:29,279
‫طوال فترة علاقتنا لم ترفع مرة واحدة
‫قط مصروفي، تكلم

85
00:06:29,410 --> 00:06:31,495
‫بأية حال عرضت عليه مبلغاً زهيداً
‫فأقفل الخط

86
00:06:31,930 --> 00:06:35,362
‫أعتقد أنه باع الكلب أو ما شابه
‫لكن تريدني (ليا) أن أحاول إيجاده

87
00:06:35,492 --> 00:06:39,185
‫أي سافل يريد المال مقابل كلب ضائع؟

88
00:06:39,706 --> 00:06:41,357
‫لا أعرف ما إذا كنت ستحب هذا

89
00:06:41,444 --> 00:06:45,398
‫لكنّ (ليا) والفتاتين أطلقن على الكلب
‫اسم (ليتل راي)

90
00:06:47,136 --> 00:06:48,829
‫يروقني هذا

91
00:06:52,523 --> 00:06:54,870
‫هذا يعني أنهن مشتاقان إليّ

92
00:06:55,390 --> 00:06:58,909
‫- ما نوع الكلب؟
‫- إنه... هاك

93
00:07:00,255 --> 00:07:04,688
‫- إنه ليس...
‫- يا إلهي! إنه كلب قبيح

94
00:07:05,209 --> 00:07:08,077
‫بوجهه المسحوق يبدو كمخلوق
‫من الفضاء الخارجي

95
00:07:09,163 --> 00:07:11,509
‫- لكنّ عينيه جميلتان
‫- نعم

96
00:07:11,725 --> 00:07:14,333
‫إذاً، كيف ستجد هذا الكلب البشع الوجه؟

97
00:07:49,802 --> 00:07:54,060
‫إنه منشورنا الٔاخير، ماذا نفعل الٓان
‫إلى جانب احتساء شراب؟

98
00:07:54,276 --> 00:07:59,794
‫الٓان ننتظر، إما سيظهر الحقير الذي
‫خطف (ليتل راي) من مخبأه لٔاخذ ماله

99
00:07:59,926 --> 00:08:02,575
‫أو سيبيع الكلب وسيتصل بنا مشتريه

100
00:08:02,705 --> 00:08:04,791
‫- ماذا تريدان؟
‫- زجاجة جعة

101
00:08:04,921 --> 00:08:08,831
‫وكأساً من أسوأ نبيذ
‫أبيض لديك لصديقي على حسابي

102
00:08:09,092 --> 00:08:10,959
‫سيخضع (جورج) لعملية جراحية غداً

103
00:08:11,656 --> 00:08:14,219
‫أعرف، يا لـ(جورج) المسكين
‫إنه شاب صالح

104
00:08:14,697 --> 00:08:18,043
‫لم يجدر به إطلاق النار عليّ
‫تلك المرة لكنه يسدد الفاتورة دوماً

105
00:08:18,172 --> 00:08:19,824
‫شكراً

106
00:08:19,954 --> 00:08:21,300
‫بصحتك

107
00:08:24,733 --> 00:08:27,036
‫بعد أن ننتهي علي أن أعود إلى المنزل
‫لٕانهاء الرواية القصيرة

108
00:08:27,166 --> 00:08:28,686
‫لمسابقة (ذا نيويوركر)

109
00:08:28,860 --> 00:08:30,683
‫ما هي خلاصتها؟

110
00:08:30,771 --> 00:08:32,553
‫إنها تتحدث عن تحري خاص
‫يدعى (هاري باركر)

111
00:08:32,684 --> 00:08:35,725
‫إنها نسختي عن فيلم (بالب فيكشن) وكيف أتغلب
‫على تجار المخدرات في (بروسبيكت بارك)

112
00:08:35,855 --> 00:08:38,941
‫حولت (غريني) إلى امرأة جذابة
‫شقراء مثيرة

113
00:08:39,461 --> 00:08:42,459
‫يصلح (غريني) لٔان يكون امرأة
‫جميلة، وركاه رائعتان

114
00:08:53,711 --> 00:08:55,536
‫- مرحباً
‫- مرحباً، التوقيت ممتاز

115
00:08:55,667 --> 00:08:58,534
‫أتظن أنني سأحتاج إلى رداءي حمام؟

116
00:08:59,403 --> 00:09:02,531
‫ستمكث في المستشفى لليلة واحدة
‫لذا فقد تحتاج إلى واحدة فقط

117
00:09:02,661 --> 00:09:05,093
‫أنت محق، من الٔافضل أن آخذ الاثنين

118
00:09:06,223 --> 00:09:09,656
‫- (جورج)
‫- لحسن الحظ أنت...

119
00:09:09,830 --> 00:09:11,350
‫- مرحباً
‫- مرحباً

120
00:09:11,480 --> 00:09:12,871
‫(دونا) هذا (جوناثان)

121
00:09:13,653 --> 00:09:17,216
‫يسرني التعرف إليك
‫يتحدث (جورج) عنك دوماً

122
00:09:17,433 --> 00:09:19,606
‫آسفة بشأن مِحنَك المهنية

123
00:09:19,692 --> 00:09:21,083
‫- لا تفعلي
‫- صحيح

124
00:09:21,604 --> 00:09:25,992
‫أريد أن أشكرك لٔانك تعتنين
‫بـ(جورج) وببروستاته

125
00:09:26,166 --> 00:09:28,164
‫طبعاً، سيكون بخير

126
00:09:29,294 --> 00:09:31,379
‫لم أقترف الٔاخطاء الجراحية
‫منذ سنوات عديدة

127
00:09:31,640 --> 00:09:33,725
‫من الٔافضل أن أذهب
‫عمليتي الجراحية الٔاولى الساعة العاشرة

128
00:09:33,856 --> 00:09:35,247
‫حسناً

129
00:09:39,503 --> 00:09:42,546
‫- سررت بالتعرف إليك كثيراً
‫- وأنا أيضاً، دكتورة (كينوود)

130
00:09:47,237 --> 00:09:50,669
‫- تبدو رائعة
‫- نعم، إنها طيبة

131
00:09:52,494 --> 00:09:54,145
‫هل أنت بخير، (جورج)؟
‫كيف تشعر؟

132
00:09:54,319 --> 00:09:58,143
‫بصراحة أنا مستاء قليلًا
‫حسب ما أرى لديّ خياران

133
00:09:58,271 --> 00:10:01,399
‫الخيار الٔاول، أخرج من العملية
‫عاجزاً جنسياً ومصاباً بسلَس البول

134
00:10:01,661 --> 00:10:04,443
‫أو أموت تحت تأثير التخدير

135
00:10:04,528 --> 00:10:09,221
‫لا، أرجوك (جورج)
‫عليك أن تتخيل شفاء مثالياً

136
00:10:09,352 --> 00:10:14,043
‫انتصابات جميلة وقوية، حيوية
‫وسيطرة كاملة على التبوّل

137
00:10:14,261 --> 00:10:18,214
‫أنت محق تماماً، أخبرني ماذا يجري معك

138
00:10:18,474 --> 00:10:22,689
‫إن أفضل تفكير إيجابي في الحياة
‫هو التفكير في غيرك

139
00:10:23,688 --> 00:10:26,165
‫ماذا يجري؟ قم بإلهائي

140
00:10:27,164 --> 00:10:31,379
‫أنهيت روايتي لمسابقة (ذا نيويوركر)
‫أرسلتها بالبريد صباح اليوم

141
00:10:31,509 --> 00:10:34,246
‫ما هي الٔاسطر الٔاولى؟ تروقني كثيراً

142
00:10:36,418 --> 00:10:39,807
‫"بيد (هاري)، بدا المسدس كلعبة"

143
00:10:40,633 --> 00:10:43,891
‫"كان المسدس كبيراً لكن يده أكبر"

144
00:10:44,804 --> 00:10:46,976
‫يروقني هذا، إنه يعكس العنف

145
00:10:47,106 --> 00:10:48,757
‫اعذرني

146
00:10:48,887 --> 00:10:50,798
‫- آلو؟
‫- "هل أنت هو الشخص الذي يبحث"

147
00:10:50,930 --> 00:10:53,840
‫- عن (ليتل راي)؟"
‫- نعم، أنا هو

148
00:10:54,405 --> 00:10:59,184
‫نعم، هذا هو، إنه ظريف عيناه جميلتان

149
00:10:59,314 --> 00:11:01,269
‫هذا رأيي أيضاً، تروقني عيناه

150
00:11:01,400 --> 00:11:03,485
‫إنه يذكّرني بـ(نات) لهذا السبب أردته

151
00:11:03,703 --> 00:11:06,178
‫- هل كان (نات) كلبك؟
‫- كلا، كان زوجي

152
00:11:07,090 --> 00:11:09,003
‫مات في متجر الٔاطعمة الجاهزة
‫العام الماضي

153
00:11:09,133 --> 00:11:11,914
‫ذهب ليشتري لي حليباً للقهوة
‫لكنه لم يعد قط

154
00:11:12,304 --> 00:11:15,042
‫كان يجدر بي أن أحتسيها بدون إضافات

155
00:11:15,347 --> 00:11:16,693
‫آسف

156
00:11:16,823 --> 00:11:19,386
‫بنية جسدك تشبه بنيته

157
00:11:19,908 --> 00:11:23,948
‫هذا ما كنت أحبه في شبابي
‫الشعور بوزن الرجل

158
00:11:24,860 --> 00:11:26,946
‫هذا يساعدني على نسيان متاعبي

159
00:11:27,076 --> 00:11:30,769
‫هذا صحيح، العديد من النساء هذه الٔايام
‫لا يقدّرن البُدُن

160
00:11:30,944 --> 00:11:34,766
‫بشأن (ليتل راي)، أين رأيته؟

161
00:11:34,897 --> 00:11:38,286
‫أحضره خاطف الكلاب
‫في شارع (نيفينز) البارحة

162
00:11:38,372 --> 00:11:41,153
‫إنه بائع كلاب متجول
‫يبيع الكلاب الصغيرة بالٔاغلب

163
00:11:41,283 --> 00:11:45,151
‫عرف أنني كنت أبحث عن واحد
‫لٔان (نات) نفق

164
00:11:46,324 --> 00:11:49,017
‫- أراد مبلغاً كبيراً جداً
‫- لا بد من أنه الشاب الذي اتصل بـ(ليا)

165
00:11:49,147 --> 00:11:50,537
‫نعم، ما هو المبلغ الذي طلبه؟

166
00:11:50,799 --> 00:11:57,445
‫مئتي دولار، ثم ذهبت إلى (بارك سلوب)
‫حيث المكان راقٍ ورأيت المنشور

167
00:11:57,575 --> 00:12:02,441
‫ذهبت لزيارة ابنتي، إنها تعيش حياة راقية
‫جداً إنها متزوجة بمحامٍ يهودي

168
00:12:03,397 --> 00:12:06,005
‫- هل أنت يهودي؟
‫- نعم

169
00:12:06,178 --> 00:12:10,957
‫- جيد، المدخول المنتظم جيد جداً
‫- صحيح، صحيح

170
00:12:11,087 --> 00:12:15,909
‫إذاً، أين يمكننا أن نجد خاطف الكلاب
‫في شارع (نيفينز)؟

171
00:12:16,040 --> 00:12:19,386
‫هل هو يدعى رجل شارع (كارول)
‫الشبيه بالكلب؟

172
00:12:20,167 --> 00:12:21,558
‫هذا صحيح

173
00:12:25,208 --> 00:12:28,726
‫- مرحباً، سيد (كريستنسن)
‫- (كريستوفر)

174
00:12:28,944 --> 00:12:30,856
‫يا للهول! أحضرت أمتعة كثيرة

175
00:12:31,290 --> 00:12:34,549
‫عندما أصاب بالتوتر أحزم
‫أغراضاً فائضة

176
00:12:34,677 --> 00:12:36,286
‫هل تعتقدين أنني أحضرت ملابس كثيرة؟

177
00:12:36,416 --> 00:12:37,850
‫نعم لكن لا بأس

178
00:12:38,546 --> 00:12:41,239
‫ألم تتناول الطعام
‫أو السوائل منذ ليلة أمس؟

179
00:12:41,413 --> 00:12:42,803
‫لا شيء

180
00:12:43,411 --> 00:12:49,059
‫في الواقع نظفت أسناني
‫وربما ابتلعت بعض الماء

181
00:12:49,191 --> 00:12:52,403
‫هل نؤجل موعد العملية؟
‫أنا متأكد من أنني ابتلعت معجون الٔاسنان

182
00:12:52,491 --> 00:12:56,402
‫- لمَ لا نتصل بالطبيبة (كينوود)؟
‫- لا بأس، لا ضير من ذلك

183
00:12:57,228 --> 00:13:00,442
‫انزع ملابسك وسأعود لٔاحلق شعر عانتك

184
00:13:00,573 --> 00:13:03,180
‫ماذا؟ لم يذكر أحد شيئاً
‫عن حلق شعر عانتي

185
00:13:03,310 --> 00:13:08,436
‫لا، يا إلهي! هذا ليس عادلًا

186
00:13:11,868 --> 00:13:13,257
‫ها هو (ليتل راي)

187
00:13:13,345 --> 00:13:14,736
‫مرحباً

188
00:13:15,779 --> 00:13:18,343
‫هذا يبرر وجود عدد المناشير الكثيرة
‫عن الكلاب المفقودة

189
00:13:18,820 --> 00:13:20,948
‫أعتقد أنني وجدت موضوع روايتي التالية

190
00:13:21,080 --> 00:13:24,076
‫"خاطف كلاب شارع (نيفينز)
‫لغز لـ(هاري باركر)"

191
00:13:24,946 --> 00:13:29,552
‫الصورة لا تفيه حقه
‫جبينه غريب لكنه كلب جميل

192
00:13:30,072 --> 00:13:32,245
‫- مرحباً
‫- إنها مقفلة

193
00:13:33,027 --> 00:13:37,068
‫سنحضر أداة لقطع السلسلة
‫وسنحرر (ليتل راي)

194
00:13:37,198 --> 00:13:38,979
‫صحيح، ونحرر الكلاب الٔاخرى أيضاً

195
00:13:40,065 --> 00:13:42,369
‫تعرفت على معظمها من المناشير

196
00:13:42,454 --> 00:13:45,409
‫هذا (موشي)، (توليب)، (مستر شاو)

197
00:13:45,582 --> 00:13:47,364
‫يروقك (ليتل راي)، أليس كذلك؟

198
00:13:48,059 --> 00:13:53,360
‫نعم، إنه بمثابة ابن
‫أمه هي المرأة التي أحب

199
00:13:53,490 --> 00:13:56,618
‫- ونحمل الاسم نفسه
‫- صحيح

200
00:13:56,792 --> 00:13:58,139
‫سنعود لإنقاذك (ليتل راي)

201
00:14:05,480 --> 00:14:09,000
‫- ارفع رداءك من فضلك
‫- قبل أن نبدأ...

202
00:14:09,305 --> 00:14:16,343
‫لسبب ما لم يشِب لون شعر عانتي
‫هل سينمو مجدداً بهذا الشكل؟

203
00:14:17,124 --> 00:14:20,210
‫من الجيد أن يتمسك المرء بشبابه
‫بأية طريقة ممكنة

204
00:14:20,426 --> 00:14:23,511
‫لست أدري، لم يعد قط مريض إلي

205
00:14:30,549 --> 00:14:32,287
‫هذه أفضل قضية عملنا عليها

206
00:14:32,419 --> 00:14:34,633
‫- ظننتك تكره قضاياي
‫- أفعل لكن هذه مختلفة

207
00:14:35,242 --> 00:14:37,588
‫هذه خطوتي الٔاولى لأفوز بقلب (ليا) مجدداً

208
00:14:38,457 --> 00:14:40,846
‫- أنت تريدها أن تعود، صحيح؟
‫- طبعاً

209
00:14:42,931 --> 00:14:44,627
‫(راي)، ثمة ما أريد أن أقوله لك

210
00:14:44,757 --> 00:14:46,755
‫يا للهول! أكره عندما تفعل هذا

211
00:14:47,059 --> 00:14:50,013
‫هذا أشبه بإرغام الرجل
‫على النظر إلى المقصلة

212
00:14:50,145 --> 00:14:52,925
‫هيا، اقطع رأسي بالٔامر الغريب
‫الذي تريد قوله

213
00:14:53,055 --> 00:14:57,400
‫حسناً، أشعر بالٔاسى لكن البارحة
‫كدت أن أقبل (ليا)

214
00:15:04,134 --> 00:15:05,785
‫(راي)، آسف!

215
00:15:07,131 --> 00:15:08,521
‫(رايموند)!

216
00:15:10,955 --> 00:15:13,474
‫(راي)، اسمع...

217
00:15:13,996 --> 00:15:18,166
‫انحنيت نحوها، كانت مجرد انحناءة
‫كانت لترفض بكل الٔاحوال

218
00:15:18,298 --> 00:15:21,382
‫بالطبع كانت لتفعل ذلك
‫لكن لماذا حاولت أن تقبلها؟

219
00:15:21,510 --> 00:15:24,640
‫كانت حزينة جداً لفقدان الكلب
‫وربما أردت أن أقبلها بالنيابة عنك

220
00:15:24,770 --> 00:15:26,161
‫هذا هراء

221
00:15:26,552 --> 00:15:29,159
‫آسف (راي) إن آذيت مشاعرك
‫سامحني أرجوك

222
00:15:32,069 --> 00:15:35,458
‫ضاجعت (سوزان) لذا...

223
00:15:35,589 --> 00:15:38,109
‫- هل فعلت؟
‫- كلا، طبعاً لا

224
00:15:38,195 --> 00:15:40,976
‫لم أضاجعها، رغبت في ذلك
‫أريد مضاجعة حبيباتك جميعهن

225
00:15:41,106 --> 00:15:44,581
‫ليتك فعلت، يمكنك أن تفعل ذلك إن أردت

226
00:15:47,276 --> 00:15:52,837
‫لم تقبلها فعلًا وأعرف أن (ليا)
‫هي أجمل فتاة في العالم لذا...

227
00:15:55,487 --> 00:15:57,224
‫لننس المسألة

228
00:15:57,355 --> 00:16:00,787
‫سأنساها، نسيتها، أصبحت من الماضي

229
00:16:00,917 --> 00:16:02,656
‫لا تبالغ في استخدام الكلمة الرئيسية

230
00:16:05,216 --> 00:16:06,694
‫اشتقت إليك

231
00:16:07,519 --> 00:16:10,647
‫وأنا اشتقت إليك، لطالما فعلت

232
00:16:10,777 --> 00:16:14,645
‫- لمَ لم نُنجح علاقتنا؟
‫- أعتقد أننا كالٔاولاد

233
00:16:14,817 --> 00:16:18,076
‫الٔاشياء التي لا يمكننا الحصول عليها
‫هي الٔاشياء التي نرغب فيها

234
00:16:22,726 --> 00:16:28,373
‫لمَ لا تصعدين إلى هنا؟
‫لقد حلقوا شعر عانتي

235
00:16:28,503 --> 00:16:30,981
‫كان ليروقني أن أفعل هذا لٔاجلك

236
00:16:32,110 --> 00:16:33,717
‫انظري إلى نفسك!

237
00:16:37,628 --> 00:16:44,971
‫أنا سعيد جداً لٔان الانتصاب
‫الٔاخير الذي قد أشعر به هو معك

238
00:16:45,970 --> 00:16:50,400
‫أعتقد أنّ هذا ما تقوله لجميع الفتيات
‫بدا ما قلته صادقاً هذا الصباح

239
00:16:50,530 --> 00:16:54,311
‫دكتورة (كينوود)، ليس الٔامر كما يبدو لك

240
00:16:55,570 --> 00:16:58,960
‫- هذه... هذه...
‫- (بريسيلا)

241
00:16:59,090 --> 00:17:03,955
‫(بريسيلا)، زوجتي السابقة
‫وكنا نتعانق ونتذكر الماضي

242
00:17:04,129 --> 00:17:06,563
‫هذا كل شيء، لا شيء أكثر

243
00:17:06,693 --> 00:17:09,169
‫(بريسيلا) هذه طبيبتي

244
00:17:09,473 --> 00:17:11,515
‫- سررت بالتعرف إليك
‫- نعم

245
00:17:17,641 --> 00:17:19,726
‫أراك الساعة السادسة

246
00:17:20,075 --> 00:17:21,899
‫لكنك ستكون تحت تأثير المخدّر
‫ولن تراني

247
00:17:22,421 --> 00:17:24,984
‫يجب أن تجري العملية بشكل جيد
‫آمل ذلك

248
00:17:25,332 --> 00:17:29,241
‫تأملين ذلك؟ (دونا)؟

249
00:17:30,111 --> 00:17:35,846
‫- هل تضاجع طبيبتك؟
‫- إنها اختصاصية بالمسالك البولية

250
00:17:48,722 --> 00:17:50,546
‫هل يطعمها الحقير طعام الهررة؟

251
00:17:51,242 --> 00:17:54,762
‫هذا عمل خسيس، علينا الانتظار هنا
‫ثم سنخرجها

252
00:17:54,892 --> 00:17:56,456
‫تباً! لا أعرف ما إذا كان لدي الوقت

253
00:17:56,586 --> 00:17:59,323
‫عملية (جورج) بعد ساعتين وقلت له
‫إنني سأراه قبل دخوله غرفة العمليات

254
00:17:59,454 --> 00:18:00,845
‫ربما يمكننا العودة الليلة

255
00:18:00,973 --> 00:18:02,365
‫كلا، في الٔامر مجازفة كبرى
‫علينا أن ننتظر الوقت المناسب

256
00:18:02,495 --> 00:18:04,581
‫- قد يحدث خطب ما
‫- لا أستطيع أن أفوّت العملية

257
00:18:04,711 --> 00:18:06,753
‫اذهب لزيارة (جورج) وأنا سأهتم
‫بتحرير (ليتل راي)

258
00:18:06,883 --> 00:18:09,315
‫أأنت متأكد من أنك تستطيع
‫الاهتمام بالٔامر وحدك؟

259
00:18:09,402 --> 00:18:12,010
‫نعم، أجيد استخدام أداة قطع السلاسل

260
00:18:12,140 --> 00:18:14,529
‫لم أستخدمها من قبل
‫لكن تبدو لي كمقص

261
00:18:14,660 --> 00:18:16,181
‫حسناً، سأتصل بك عندما أنتهي

262
00:18:16,311 --> 00:18:19,787
‫- (راي)، آسف بشأن...
‫- نسينا الٔامر، أتذكر؟

263
00:18:19,917 --> 00:18:24,044
‫اعلم إنه يوماً ما سأقبّل فتاة تحبها

264
00:18:24,174 --> 00:18:27,085
‫- حسناً
‫- قل لـ(جورج) إنني أشجعه

265
00:18:27,216 --> 00:18:28,607
‫سأصلي لٔاجل عضوه

266
00:18:28,737 --> 00:18:30,127
‫هذا سيعني الكثير له

267
00:18:30,648 --> 00:18:32,646
‫هل عليك أن تفسد كل شيء؟ اذهب

268
00:18:49,591 --> 00:18:56,108
‫أنا سعيد لٔان الانتصاب الٔاخير
‫الذي قد أشعر به هو معك

269
00:18:56,236 --> 00:18:58,409
‫هل استخدمت الجملة نفسها
‫مع المرأتين؟

270
00:18:58,541 --> 00:19:01,495
‫نعم، وعنيت ما قلته في كل مرة

271
00:19:02,408 --> 00:19:06,144
‫يا إلهي! هل تعتقد أن (دونا)
‫ستنتقم مني خلال العملية الجراحية؟

272
00:19:06,275 --> 00:19:10,011
‫- لا أعلم، أرجو ألا تفعل
‫- يا إلهي! كم كنت غبياً!

273
00:19:10,141 --> 00:19:13,443
‫ثمة أمر إيجابي، إن مت
‫فلن يزداد غبائي

274
00:19:13,574 --> 00:19:16,267
‫- (جورج)، لست غبياً
‫- بلى، أنا كذلك

275
00:19:16,397 --> 00:19:21,611
‫أنا في الـ62 عاماً وما زالت
‫أفكاري مشوشة حيال كل شيء

276
00:19:21,741 --> 00:19:23,522
‫- ماذا تقصد؟
‫- نفسي

277
00:19:23,652 --> 00:19:26,173
‫النساء، الرجال، والحياة عموماً

278
00:19:26,998 --> 00:19:30,083
‫- أعتقد أن هذا كل شيء
‫- لقد غطيت كل الٔامور الٔاساسية

279
00:19:30,213 --> 00:19:31,647
‫أحب أن أكون شاملًا

280
00:19:33,211 --> 00:19:36,209
‫عزيزي السيد (كريستنسن)، سأعود
‫بعد وقت وجيز مع كرسي مدولب

281
00:19:36,339 --> 00:19:38,815
‫- لاصطحابك إلى غرفة العمليات
‫- شكراً، عزيزتي

282
00:19:40,945 --> 00:19:42,291
‫(كريستنسن)؟

283
00:19:42,551 --> 00:19:47,287
‫يخطئون باسمي طوال اليوم
‫الجميع يفعلون في الواقع منذ صغري

284
00:19:47,853 --> 00:19:51,372
‫إنها لطيفة جداً
‫لقد حلقت شعر عانتي

285
00:19:52,023 --> 00:19:54,109
‫لمستها ناعمة جداً

286
00:19:57,367 --> 00:19:58,757
‫(جورج)...

287
00:20:00,234 --> 00:20:04,536
‫أريدك أن تعرف أنني...

288
00:20:04,666 --> 00:20:06,056
‫أحبك

289
00:20:08,489 --> 00:20:11,530
‫حسناً أيها الوسيم، اجلس هنا

290
00:20:17,526 --> 00:20:21,392
‫- هل هذا ابنك؟
‫- نعم

291
00:20:22,044 --> 00:20:24,867
‫سيكون والدك بخير، أؤكد لك ذلك

292
00:20:24,954 --> 00:20:29,473
‫- (جورج)، سأكون هنا عندما تعود
‫- أعرف

293
00:20:58,001 --> 00:20:59,999
‫سأقول لك من أطلق سراح الكلاب

294
00:21:29,456 --> 00:21:32,366
‫يا إلهي! لقد أخذوا الشخص غير المناسب

295
00:21:39,099 --> 00:21:41,185
‫ماذا تفعل؟ توقف!

296
00:21:51,611 --> 00:21:52,960
‫توقف!

297
00:22:01,780 --> 00:22:04,908
‫- سأقتلك
‫- تباً لك يا خاطف الكلاب!

298
00:22:05,168 --> 00:22:08,818
‫بسرعة! بسرعة!

299
00:22:13,727 --> 00:22:15,117
‫توقف!

300
00:22:17,160 --> 00:22:18,941
‫آسف، آسف

301
00:22:29,629 --> 00:22:31,150
‫عد إلى هنا!

302
00:22:37,362 --> 00:22:40,924
‫هذا مؤلم أيها البدين

303
00:22:41,273 --> 00:22:42,923
‫تباً لك! فقدت وزناً!

304
00:22:43,053 --> 00:22:46,224
‫بسرعة! بسرعة! هيا، (ليتل راي)

305
00:22:54,089 --> 00:22:56,259
‫إنه لا يقطن في (كوينز)!

306
00:22:58,564 --> 00:23:00,475
‫ماذا؟ (كوينز)؟

307
00:23:10,555 --> 00:23:12,119
‫يا إلهي! (راي)

308
00:23:12,336 --> 00:23:14,117
‫انظري أمي، عاد (ليتل راي)!

309
00:23:14,509 --> 00:23:16,767
‫(ليتل راي)، لندخل إلى المنزل

310
00:23:17,029 --> 00:23:18,897
‫لا أفهم ماذا جرى

311
00:23:19,027 --> 00:23:22,243
‫طلب مني (جوناثان) مساعدته
‫في القضية لذا فعلت ذلك

312
00:23:22,328 --> 00:23:24,805
‫لقد اشتاقتا إليه كثيراً، شكراً

313
00:23:24,936 --> 00:23:26,760
‫نعم، أراهن أنه سعيد بعودته إلى المنزل

314
00:23:26,890 --> 00:23:30,540
‫(أمي)، تبوّل (ليتل راي) على الٔارضية

315
00:23:30,669 --> 00:23:33,451
‫- والٓان هو يتبرّز!
‫- يروقني جداً هذا الكلب الصغير

316
00:23:33,972 --> 00:23:37,405
‫- يجدر بي الدخول لٔانظف الٔارضية
‫- حسناً

317
00:23:39,837 --> 00:23:44,747
‫سررت كثيراً برؤيتك
‫تبدو رائعاً يا (راي) الكبير

318
00:23:45,138 --> 00:23:47,614
‫وأنت أيضاً (ليا) الكبيرة

319
00:23:47,832 --> 00:23:50,134
‫أشكرك على إنقاذ (ليتل راي)

320
00:23:52,394 --> 00:23:54,435
‫- على الرحب والسعة
‫- أراك لاحقاً

321
00:23:56,781 --> 00:23:58,171
‫أراك لاحقاً

322
00:24:07,817 --> 00:24:12,422
‫حسناً، جرت الٔامور جيداً
‫علينا إجراء اتصالات كثيرة

323
00:24:12,769 --> 00:24:15,203
‫ماذا قلت؟ لا تحب طعام الهررة؟

324
00:24:15,333 --> 00:24:17,983
‫أتعلم؟ إن سخنته
‫فستجد أن مذاقه لا بأس به

325
00:24:18,114 --> 00:24:19,721
‫حسناً، لنذهب، لنذهب

326
00:24:21,024 --> 00:24:23,370
‫كانت رواية من إنتاج مكسيكي

327
00:24:23,631 --> 00:24:25,760
‫قطعت (دونا) علاقتها بي بسبب (بريسيلا)

328
00:24:25,891 --> 00:24:29,714
‫ثم قطعت علاقتي بـ(دونا)
‫بسبب خطأها الكتابي الخطر

329
00:24:29,845 --> 00:24:31,800
‫هذه المسألة جنونية

330
00:24:31,930 --> 00:24:34,362
‫أعرف، عليّ أن أعيد التفكير في كل شيء

331
00:24:34,710 --> 00:24:36,751
‫أريد أن أشكرك لٔانك أنقذتني

332
00:24:36,926 --> 00:24:40,141
‫يا إلهي! أنا سعيد جداً
‫لٔانهم لم يقطعوا بروستاتي

333
00:24:40,272 --> 00:24:42,965
‫- طبعاً، (جورج)
‫- أظن بإمكاني أن أرفع دعوى

334
00:24:43,095 --> 00:24:45,485
‫لكن لٔاي هدف؟ لخسارتي شعر عانتي؟

335
00:24:45,659 --> 00:24:47,830
‫الحقيقة هي أنني لم أشعر بهذا
‫الفرح منذ سنوات طويلة

336
00:24:47,961 --> 00:24:51,176
‫ما من شيء يضاهي أن تكتشف
‫أنك لست مصاباً بالسرطان

337
00:24:52,349 --> 00:24:54,044
‫يجب أن يتكرر هذا الٔامر أكثر

338
00:24:55,520 --> 00:24:58,084
‫مسكين (جورج كريستينسن)!
‫ماذا سيحلّ به عندما يعرف؟

339
00:24:58,388 --> 00:25:00,561
‫يا إلهي! لم أفكر في ذلك حتى

340
00:25:01,429 --> 00:25:04,080
‫أعتقد أن بإمكاني أن أبعث له برسالة شكر

341
00:25:04,774 --> 00:25:06,598
‫هل سيكون ذلك لائقاً؟

342
00:25:08,945 --> 00:25:12,945
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
alsugair ترجمة أصلية iBelieve7

