﻿1
00:00:11,125 --> 00:00:15,167
‫"كلّ الظلال في المدينة"

2
00:00:15,334 --> 00:00:19,250
‫"كانت تحبك ويا للخسارة"

3
00:00:19,459 --> 00:00:23,209
‫"اشتقت إلى الٔاسئلة
‫التي كنت تطرحينها عليّ"

4
00:00:23,334 --> 00:00:27,042
‫"أنا ضجر حتى الموت
‫متألم، غاضب وأشعر بالوحدة"

5
00:00:27,209 --> 00:00:31,209
‫"أنا ضجر حتى الموت، متألم
‫غاضب وأشعر بالوحدة"

6
00:00:31,375 --> 00:00:35,334
‫"أنا ضجر حتى الموت، متألم
‫غاضب وأشعر بالوحدة"

7
00:00:59,792 --> 00:01:02,000
‫آسف لٕابقائك منتظراً، سيد (آيمس)

8
00:01:02,626 --> 00:01:05,542
‫كنت أشق بمبضع بثرة في العنق
‫المريض كان عصبياً

9
00:01:05,667 --> 00:01:08,209
‫- أفهم الٔامر
‫- إذاً

10
00:01:09,626 --> 00:01:11,667
‫لم أستخدم سابقاً محقق خاص

11
00:01:11,792 --> 00:01:13,999
‫لا بأس، معظم زبائني "عذارى"
‫"لم يستخدموا محققاً سابقاً"

12
00:01:14,083 --> 00:01:17,125
‫لكنني لم أخبرك بأنني بتول
‫أنت محقق بارع جداً

13
00:01:17,292 --> 00:01:20,417
‫شكراً، لكن كنت أتكلم مجازياً
‫أيها الطبيب (أوكونر)

14
00:01:20,542 --> 00:01:27,292
‫إذاً، جزء من السبب الذي يجعلني
‫أطلب مساعدتك هو بتوليتي

15
00:01:28,083 --> 00:01:30,459
‫ما الذي تحتاج إليه بالتحديد
‫أيها الطبيب؟

16
00:01:30,834 --> 00:01:32,292
‫أنا أعرض خدماتي على موقع (كريغزليست)

17
00:01:32,417 --> 00:01:33,834
‫لكنني لا أعمل في التجارة الجنسية

18
00:01:34,083 --> 00:01:36,792
‫آسف، لم أقصد ذلك

19
00:01:38,000 --> 00:01:42,250
‫وفرّت نفسي للزواج
‫لكن عائلة خطيبتي ترفضني

20
00:01:42,375 --> 00:01:44,959
‫مُنعت تماماً من التواصل معها
‫لذا أريدك أن تسلمها رسالة

21
00:01:45,042 --> 00:01:46,501
‫لمَ عائلتها ترفضك؟

22
00:01:46,626 --> 00:01:49,209
‫الٔامر معقد لكن أحد الٔاسباب
‫هو أنني إيرلندي

23
00:01:49,334 --> 00:01:52,250
‫هذا غريب، الٕايرلنديون
‫محبوبون جداً عادة

24
00:01:52,375 --> 00:01:54,083
‫أعلم، هذا غريب

25
00:01:54,417 --> 00:01:59,876
‫بأية حال، سلّمها هذه الرسالة
‫في المنتجع الكوري في (كوينز)

26
00:01:59,999 --> 00:02:01,292
‫- اسمه (ذا كاسل)، هل تعرفه؟
‫- أجل

27
00:02:01,417 --> 00:02:03,417
‫سمعت أنه ممتاز لحفلات عيد المولد

28
00:02:03,542 --> 00:02:05,999
‫- "(هي تشو)"
‫- إذاً اسم خطيبتك (هي)؟

29
00:02:06,209 --> 00:02:09,542
‫أجل، إنه اسم كوريّ شائع
‫والدها يملك (ذا كاسل)

30
00:02:09,667 --> 00:02:11,542
‫لكن هذه أفضل فرصة لنا لبلوغها

31
00:02:12,834 --> 00:02:17,292
‫- أحبها كثيراً
‫- حسناً

32
00:02:18,083 --> 00:02:19,918
‫- سأسلّم رسالتك
‫- شكراً

33
00:02:20,375 --> 00:02:23,709
‫إنها هامة جداً، فثمة سفينة ستغادر غداً
‫ليلًا وتحتاج إلى طبيب

34
00:02:23,834 --> 00:02:26,292
‫- وقد قبلت بالمنصب
‫- إلى أين تتجه السفينة؟

35
00:02:26,417 --> 00:02:29,501
‫إلى (الٔارجنتين)، سنبدأ حياة
‫جديدة هناك

36
00:02:30,250 --> 00:02:34,250
‫نسبة سرطان الجلد في (الٔارجنتين)
‫مرتفعة، هذا جيد جداً لٔاطباء الجلد

37
00:02:35,751 --> 00:02:40,792
‫بالكلام عن مرض السرطان
‫هذه شامة كبيرة جداً

38
00:02:41,125 --> 00:02:43,626
‫أظنه علينا استئصال نسيج
‫حيّ منها سريعاً

39
00:02:43,751 --> 00:02:45,375
‫لن أستأصلها كلها
‫بل قطعة صغيرة فقط

40
00:02:45,501 --> 00:02:48,125
‫ماذا؟ أنا متعلق جداً بهذه الشامة

41
00:02:53,892 --> 00:02:57,684
‫أقدّر كتابتكم جميعاً هذه الشهادات المختومة

42
00:02:57,809 --> 00:03:00,267
‫إن حصلت على الوظيفة في جامعة
‫(ميدوود) فسيكون ذلك بفضلكم

43
00:03:00,559 --> 00:03:02,267
‫أنت على الرحب والسعة
‫بروفسور (آيمس)

44
00:03:02,726 --> 00:03:06,642
‫حسناً، لنبدأ الليلة بتمرين...

45
00:03:06,767 --> 00:03:09,142
‫مهلًا، هل قرأت عدد مجلة
‫(نيو يوركر) لهذا الٔاسبوع؟

46
00:03:09,601 --> 00:03:11,267
‫أعلنوا عن اسم الفائز بالمسابقة

47
00:03:11,517 --> 00:03:14,225
‫ماذا؟ منذ الٓان؟ هل أنا... من فاز؟

48
00:03:14,350 --> 00:03:16,059
‫لم يفز أحد من صفنا الرائع

49
00:03:16,142 --> 00:03:18,059
‫المدعو (لويس غرين) قد فاز

50
00:03:18,142 --> 00:03:22,642
‫لا، ليس (غرين)، أيمكنني
‫رؤية هذه؟ أنا أعرفه

51
00:03:23,726 --> 00:03:27,434
‫إنها قصة مذهلة، قرأتها في قطار الٔانفاق

52
00:03:27,642 --> 00:03:30,892
‫- إنها مضحكة جداً ومثيرة
‫- لا تقولي هذا، (نينا)

53
00:03:33,559 --> 00:03:37,809
‫"عرفت كاتباً فاشلًا كان غير متزن
‫عقلياً وعاطفياً"

54
00:03:38,018 --> 00:03:42,018
‫"كان يعتقد أنه محقق خاص"

55
00:03:42,434 --> 00:03:45,475
‫"أعلى جمجمته كان مستدقاً بشكل غريب"

56
00:03:45,809 --> 00:03:47,642
‫يا إلهي

57
00:03:49,267 --> 00:03:51,475
‫قصته تتمحور حولي

58
00:03:57,976 --> 00:04:03,142
‫(جوناثان)، بدوت مستاء جداً
‫بسبب القصة فقررت المجيء والاطمئنان عليك

59
00:04:03,392 --> 00:04:05,142
‫أجل

60
00:04:05,392 --> 00:04:09,309
‫الغريب في الٔامر هو أنه كتب قصة
‫عني وأنا كتبت قصة عنه

61
00:04:09,559 --> 00:04:13,475
‫لكنني في قصتي حوّلته
‫إلى امرأة مغوية شقراء

62
00:04:13,976 --> 00:04:18,434
‫أود أن أكون امرأة مغوية شقراء
‫في إحدى قصصك

63
00:04:31,099 --> 00:04:33,100
‫أعرف أننا تبادلنا للتو
‫قبلتنا الٔاولى وما إلى ذلك

64
00:04:33,225 --> 00:04:38,350
‫لكن أيمكننا أداء أدوار؟

65
00:04:38,601 --> 00:04:41,642
‫أداء أدوار؟ أظن ذلك

66
00:04:41,767 --> 00:04:46,892
‫منذ أن قرأت قصة
‫(ذا ستوري أوف أو) بسن الـ13

67
00:04:47,018 --> 00:04:52,267
‫رغبت في أن يصفعني على مؤخرتي
‫ويؤدبني أستاذ في الصف

68
00:04:53,183 --> 00:04:55,183
‫- أستاذ مثلي؟
‫- أجل

69
00:04:55,851 --> 00:04:59,183
‫اجلس خلف مكتبك لنجعل الأمر
‫جديراً بالتصديق

70
00:04:59,851 --> 00:05:01,434
‫حسناً

71
00:05:01,559 --> 00:05:06,183
‫لدي خبرة في الصفع على المؤخرات
‫أتريدين كلمة سر للتوقف؟

72
00:05:06,309 --> 00:05:08,099
‫لن أحتاج إلى واحدة

73
00:05:14,183 --> 00:05:20,892
‫- هل أردت مقابلتي، أستاذ (آيمس)؟
‫- أجل يا طالبتي

74
00:05:21,018 --> 00:05:23,892
‫لاحظت أن ذهنك يشرد دوماً
‫في الصف، أنا...

75
00:05:27,018 --> 00:05:29,726
‫- أتريدين أن أصفعك الٓان؟
‫- لا تخرج من شخصيتك

76
00:05:29,976 --> 00:05:31,684
‫حسناً، آسف

77
00:05:33,225 --> 00:05:34,684
‫أقوى

78
00:05:34,892 --> 00:05:36,434
‫أقوى

79
00:05:38,018 --> 00:05:40,100
‫أقوى! أقوى!

80
00:05:40,392 --> 00:05:41,767
‫- هكذا؟
‫- أجل

81
00:05:41,892 --> 00:05:44,642
‫أنت ضعيفة في الرياضيات
‫وتأخرت في تقديم واجبك المنزلي

82
00:05:44,767 --> 00:05:49,559
‫تهجئتك رديئة، أنت فتاة سيئة، سيئة جداً

83
00:05:49,809 --> 00:05:53,559
‫- عليّ إقفال المدرسة
‫- صحيح

84
00:05:53,767 --> 00:05:57,142
‫كدنا ننهي عملنا هنا وسنخرج سريعاً

85
00:06:01,100 --> 00:06:03,726
‫- يا إلهي
‫- كم أن هذا محرج

86
00:06:03,851 --> 00:06:07,892
‫هذا لم يكن محرجاً، كان فقط
‫تعلم، لسوء الحظ 61W.انه دخل

87
00:06:09,350 --> 00:06:11,809
‫أتودين أن نذهب إلى منزلي ونواصل هذا؟

88
00:06:11,934 --> 00:06:15,601
‫كلا، لا أشعر بأنني جاهزة لذلك

89
00:06:15,726 --> 00:06:18,059
‫لنتروَ في العلاقة

90
00:06:19,267 --> 00:06:21,100
‫أراك الٔاسبوع المقبل

91
00:06:31,118 --> 00:06:34,867
‫هذه كارثة، لا أستطيع استخدام
‫هذه الرسائل، الكتابة فيها رهيبة

92
00:06:34,992 --> 00:06:38,159
‫- سأبدو أستاذاً فاشلًا
‫- هذه الرسالة مكتوبة بأسلوب جيد

93
00:06:38,242 --> 00:06:40,034
‫لكن ذُكر فيها أنك تثير جميع فتيات الصف

94
00:06:40,159 --> 00:06:45,076
‫أجل، إنها رسالة (نينا) حتماً
‫بدأ شيء ما بيننا ليلة أمس

95
00:06:45,242 --> 00:06:48,118
‫لديها نزوة حول أساتذتها
‫لذا صفعتها على مؤخرتها

96
00:06:48,575 --> 00:06:50,826
‫جيد، أحسنت، هل هي تلك الشقراء الوقحة؟

97
00:06:50,951 --> 00:06:53,909
‫أجل، ساعدتني على نسيان
‫مسابقة الـ(نيو يوركر)

98
00:06:54,034 --> 00:06:55,742
‫آسف لٔان ذاك الٔاحمق (غرين) هزمك

99
00:06:55,867 --> 00:06:59,325
‫لا بأس، سأواصل كتابة روايات
‫(هاري باركر) البوليسية

100
00:06:59,450 --> 00:07:01,826
‫لن أسمح لمعادٍ للمجتمع كـ(غرين) بإحباطي

101
00:07:01,951 --> 00:07:03,701
‫علينا الحذر من مجانين مثله

102
00:07:03,826 --> 00:07:07,034
‫أرسل لي معادٍ للمجتمع
‫3 رسالات حاقدة هذا الٔاسبوع

103
00:07:07,575 --> 00:07:12,034
‫لا بد من أنه (جورج)، لنذهب
‫إلى (ذا كاسل) يا صاحب العيد

104
00:07:12,784 --> 00:07:14,826
‫إذاً، من تظنه أرسل لك تلك الرسائل؟

105
00:07:15,701 --> 00:07:20,450
‫أحمق مجهول ما يغار
‫من نجاحي قد يكون أبي

106
00:07:20,659 --> 00:07:24,742
‫أو قد تكون أختي
‫أو قريبي البعيد (دوغلاس)

107
00:07:25,867 --> 00:07:29,409
‫- (راي)، عيد مولد سعيداً
‫- ما كان عليك ذلك

108
00:07:29,534 --> 00:07:31,325
‫لكن يسعدني أنك فعلت

109
00:07:31,450 --> 00:07:34,492
‫هلّا نذهب إلى المنتجع الصحي
‫ونهتم بصحتنا؟

110
00:07:34,617 --> 00:07:37,076
‫يمكننا شرب هذه بعد ذلك
‫وإفساد كل ما فعلناه

111
00:07:37,199 --> 00:07:38,867
‫سنزيل الكحول من أجسامنا
‫ثم ندخلها إلى أجسامنا

112
00:07:38,992 --> 00:07:40,867
‫- تعرفون بعضكم بعضاً، صحيح؟
‫- مرحباً، (فيكرام)

113
00:07:40,992 --> 00:07:42,742
‫- مرحباً، سيد (جوناثان)
‫- (فيكرام)، هذا صديقي (راي)

114
00:07:42,867 --> 00:07:44,701
‫- (راي)، هذا (فيكرام)
‫- مرحباً، سيد (راي)

115
00:07:44,826 --> 00:07:47,909
‫- قرأت قصتك المصورة وأحببتها
‫- شكراً

116
00:07:48,283 --> 00:07:52,242
‫كدت أخسر زوجتي لذا وجدت تماثلًا
‫قوياً لحالتي في القصة

117
00:07:52,367 --> 00:07:55,534
‫أظنك رسمت العديد من الٔاعضاء التناسلية
‫لكنني استمتعت بها برغم ذلك

118
00:07:55,659 --> 00:07:58,242
‫- أجل، هيا، هيا
‫- لم يكن عددها كبيراً جداً

119
00:07:58,367 --> 00:08:01,242
‫أنا متحمس جداً حيال (ذا كاسل)

120
00:08:01,492 --> 00:08:05,409
‫قرأت على الٕانترنت أنهم
‫يدلكون الٔاجسام بنبتة الواسابي

121
00:08:06,199 --> 00:08:07,992
‫أحب السوشي، ما الخطب؟

122
00:08:08,118 --> 00:08:10,034
‫أخبرتك بأن محرك السيارة يحتاج
‫إلى ضبطه، سيد (كريستوفر)

123
00:08:10,159 --> 00:08:13,034
‫- لكنك تؤجل الٔامر دوماً
‫- لمَ تضايقني دوماً؟

124
00:08:13,159 --> 00:08:15,951
‫أنا لا أؤجل، أحب فقط القيام
‫بالٔامور في وقت لاحق

125
00:08:16,076 --> 00:08:18,534
‫- (جورج)، منذ متى أحضرت سائقاً؟
‫- بدأت العمل منذ أسابيع قليلة

126
00:08:18,659 --> 00:08:21,283
‫إنه عمل رائع لكن لا أزال أريد ضماناً صحياً

127
00:08:21,409 --> 00:08:23,159
‫كل شيء في أوانه

128
00:08:23,701 --> 00:08:26,659
‫- أحسنت صنعاً، (فيكرام)
‫- شكراً أيها الرئيس

129
00:08:33,034 --> 00:08:34,909
‫"منتجع (كاسل)"

130
00:08:53,650 --> 00:08:56,151
‫أجل، هذا مصنع فعليّ للنقانق الٓاسيوية
‫"حيث الٔاعضاء الٓاسيوية"

131
00:08:56,276 --> 00:08:58,399
‫حقاً؟ أليس منتجعاً صحياً فقط؟

132
00:08:58,483 --> 00:09:00,984
‫أتعلمان؟ لم أتناول يوماً النقانق الٓاسيوية

133
00:09:01,109 --> 00:09:03,318
‫أراهن أنها كثيرة التوابل
‫أود تذوق قطعة يوماً

134
00:09:03,400 --> 00:09:05,067
‫هل أنت واثق من أنك رئيس تحرير مجلة؟

135
00:09:05,192 --> 00:09:07,192
‫- أجل
‫- إذاً، اسمعا

136
00:09:07,318 --> 00:09:11,525
‫لدي موعد لجلسة تدليك عند الساعة الـ5:30

137
00:09:11,692 --> 00:09:14,609
‫لكن عليّ أولًا تسليم رسالة من قِبل زبون

138
00:09:15,026 --> 00:09:16,901
‫هل تتولى قضية في عيد مولدي؟

139
00:09:17,026 --> 00:09:19,901
‫لا، إنها عملية تسليم بسيطة لرسالة
‫وليست أمراً مهماً، (راي)

140
00:09:28,576 --> 00:09:31,409
‫هذا لم يكن تصرفاً حساساً، (جوناثان)

141
00:09:31,576 --> 00:09:34,075
‫هذا نوع الٔامور التي كنت أفعلها
‫بـ(بريسيلا) دوماً

142
00:09:34,201 --> 00:09:37,534
‫وكانت تغضب جداً بسبب دوافعي
‫الخفية وما إلى ذلك

143
00:09:37,659 --> 00:09:40,159
‫- أنا لست (بريسيلا)
‫- أعلم، أعلم

144
00:09:40,284 --> 00:09:44,409
‫آسف (راي)، بصراحة
‫نسيت عيد مولدك

145
00:09:44,534 --> 00:09:46,326
‫وفكرت في أن هذه تسوية جيدة

146
00:09:46,451 --> 00:09:49,783
‫سيستغرق الٔامر دقيقتين
‫وسأعود إليكما فوراً، اتفقنا؟

147
00:09:51,159 --> 00:09:54,492
‫- حسناً
‫- قال إنه موافق

148
00:09:59,983 --> 00:10:02,859
‫أتريد تدخين الحشيشة قبل التدليك؟

149
00:10:15,700 --> 00:10:18,867
‫- عذراً، مرحباً، أتعرفين (هي تشو)؟
‫- كلا

150
00:10:19,783 --> 00:10:21,242
‫حسناً

151
00:10:21,367 --> 00:10:23,284
‫"غرفة ملابس السيدات"

152
00:11:03,451 --> 00:11:05,284
‫عذراً

153
00:11:05,451 --> 00:11:09,451
‫مرحباً، أتعرفين المدعوة (هي تشو)؟

154
00:11:10,618 --> 00:11:12,576
‫وداعاً

155
00:11:25,950 --> 00:11:28,825
‫- هذا مكان للنساء فقط!
‫- أنا آسف جداً

156
00:11:28,950 --> 00:11:33,783
‫لا أعرف ماذا دهاني
‫كنت أتظاهر بأنني (طوني كورتيس)

157
00:11:34,117 --> 00:11:39,326
‫اسمعي، أتعرفين المدعوة (هي تشو)؟
‫لديّ رسالة لها وهي هامة جداً

158
00:11:39,534 --> 00:11:44,367
‫أنت! انتظر هنا أيها الشاب الغبي

159
00:11:55,983 --> 00:12:01,275
‫يا للروعة، انظر إليها
‫يسعدني أن سطيحة التشمس مختلطة

160
00:12:01,401 --> 00:12:04,025
‫مرحباً ووداعاً

161
00:12:04,150 --> 00:12:05,734
‫لن أراك مجدداً أبداً

162
00:12:05,859 --> 00:12:08,526
‫(جوناثان) أخبرني بأنك أصبحت
‫زير نساء حالياً

163
00:12:08,651 --> 00:12:13,484
‫هذا صحيح، واعدت امرأتين
‫منذ أن انفصلت (ليا) عني

164
00:12:13,859 --> 00:12:16,900
‫سكيرة وجنية صغيرة، كلتاهما
‫بارعتان جداً في ممارسة الجنس

165
00:12:17,025 --> 00:12:20,942
‫- جنية صغيرة؟ أتعني قزمة؟
‫- لا، بل جنية صغيرة

166
00:12:21,067 --> 00:12:23,359
‫كانت تلصق بالغراء يومياً أذنَي
‫جنية صغيرة على رأسها

167
00:12:23,484 --> 00:12:28,401
‫كانت فتاة لطيفة لكنها رحلت
‫وعادت إلى (بروفيدنس) لتعيش مع أهلها

168
00:12:29,275 --> 00:12:33,776
‫- هذا مؤسف
‫- لا بأس، أحاول استرجاع (ليا)

169
00:12:33,899 --> 00:12:36,776
‫أنقذت كلبها (راي) الصغير
‫وأظن هذه خطوة أولى جيدة

170
00:12:36,899 --> 00:12:39,442
‫يا إلهي، انظر إليها

171
00:12:44,900 --> 00:12:46,609
‫أجل

172
00:12:47,275 --> 00:12:49,692
‫(جورج)، كم امرأة عاشرت في حياتك؟

173
00:12:51,401 --> 00:12:54,109
‫حسناً، عددهن أكبر من أن أحصيه

174
00:12:56,234 --> 00:12:59,734
‫لكن كان ذلك رائعاً بطريقته الخاصة

175
00:12:59,859 --> 00:13:05,150
‫كنت كـ(بلانش دوبوا)
‫اعتمدت على لطف الغرباء

176
00:13:07,609 --> 00:13:09,651
‫مرحباً

177
00:13:11,067 --> 00:13:13,234
‫ووداعاً

178
00:13:18,567 --> 00:13:22,401
‫عذراً، قيل لي إنك
‫تحمل رسالة لـ(هي تشو)

179
00:13:22,526 --> 00:13:24,109
‫لمَ ترتدي هذا؟

180
00:13:24,234 --> 00:13:26,317
‫الٔامر معقد، هلا تأخذني إليها

181
00:13:26,567 --> 00:13:29,275
‫كلا، لكن أستطيع تسليم الرسالة نيابة عنك

182
00:13:29,401 --> 00:13:31,859
‫أنا الشخص الوحيد في المنتجع
‫الذي يعرفها فعلًا

183
00:13:31,942 --> 00:13:37,025
‫- هل الرسالة من الطبيب (أوكونر)؟
‫- ربما وربما لا

184
00:13:37,150 --> 00:13:41,359
‫إن كانت من الطبيب (أوكونر)
‫فستريد الرسالة، أنا صديقها

185
00:13:45,776 --> 00:13:48,484
‫حسناً، لكنه مهم جداً أن تتسلمها

186
00:13:49,109 --> 00:13:51,025
‫أفهم ذلك

187
00:13:51,692 --> 00:13:54,150
‫إنها مسألة تتعلق بالحب

188
00:13:58,859 --> 00:14:02,234
‫يا إلهي، أحب هذا

189
00:14:02,442 --> 00:14:07,192
‫شفائي من السرطان جعلني أرغب
‫في شتى أنواع التجارب الجديدة

190
00:14:07,317 --> 00:14:10,401
‫- يكون الٔامر دوماً هكذا معك
‫- تضاعف ذلك حالياً على ما أظن

191
00:14:10,526 --> 00:14:14,275
‫أريد تجربة كل شيء، أريد التصرف
‫بجنون كـ(كلاوس كينسكي)

192
00:14:14,401 --> 00:14:19,776
‫أريد العيش في (ستوكهولم) في الشتاء
‫لٔانني وقعت في الغرام

193
00:14:19,899 --> 00:14:24,317
‫أريد أن أكون مخصياً
‫في حريم أمير عربيّ

194
00:14:24,442 --> 00:14:27,609
‫- (جورج)، عمَ تتكلم؟
‫- دخنا الحشيشة على السطيحة

195
00:14:27,776 --> 00:14:30,692
‫- أجل
‫- أنا أريد الذهاب إلى (ستوكهولم)

196
00:14:31,942 --> 00:14:34,776
‫- أجل
‫- هذا هو المطلوب

197
00:14:34,899 --> 00:14:38,401
‫أيمكنك تدليك مؤخرتي بأصابع
‫قدميك؟ لديّ توتر كبير فيها

198
00:14:38,526 --> 00:14:40,359
‫أجل، سيدي

199
00:14:41,526 --> 00:14:44,776
‫- عليّ مكالمتك
‫- (هي)؟

200
00:14:45,025 --> 00:14:47,234
‫- أنت الشاب الذي أعطيته الرسالة؟
‫- أجل

201
00:14:47,359 --> 00:14:49,359
‫- ماذا؟
‫- أحتاج إلى مساعدتك

202
00:14:49,567 --> 00:14:52,442
‫- حارسا والدي الٔامينان يلاحقانني
‫- لمَ؟ ماذا جرى؟

203
00:14:52,567 --> 00:14:55,067
‫أخذت 10 آلاف دولار
‫من الخزنة من أجل مَهر زواجي

204
00:14:55,359 --> 00:14:57,025
‫أحب التبضع

205
00:14:57,234 --> 00:14:59,234
‫هذان هما، لقد فات الٔاوان

206
00:14:59,359 --> 00:15:01,109
‫اختبىء تحت الطاولة بسرعة

207
00:15:01,275 --> 00:15:05,900
‫يا صديقيّ، خبئاها، غطياها
‫بسيقانكما، هيا، هيا

208
00:15:06,025 --> 00:15:08,025
‫- (سوني)، لا تقولي شيئاً
‫- حسناً

209
00:15:09,942 --> 00:15:11,401
‫نبحث عن ابن الرئيس

210
00:15:11,692 --> 00:15:12,983
‫ارتدى مجدداً ثياباً نسائية

211
00:15:13,109 --> 00:15:14,442
‫وإن يكن؟ أنا أعمل

212
00:15:15,900 --> 00:15:17,734
‫حسناً، حسناً

213
00:15:21,484 --> 00:15:24,983
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟ هذا عيد مولدي

214
00:15:26,192 --> 00:15:30,609
‫مهلًا لحظة، هل هي من أجلي؟

215
00:15:32,526 --> 00:15:36,025
‫لا أصدق هذا، كنت مستمتعاً
‫بسير تلك المرأة على مؤخرتي

216
00:15:36,150 --> 00:15:38,776
‫آسف (راي)، لكن علينا
‫مساعدة (هي) إنها وحيدة

217
00:15:38,900 --> 00:15:42,609
‫هذا ممتع أيضاً، صحيح؟ يصلح ليكون
‫رواية بوليسية رائعة لـ(هاري باركر)

218
00:15:42,734 --> 00:15:44,818
‫يمكنك اختلاق الٔاحداث، تسمى رواية خيالية

219
00:15:45,067 --> 00:15:47,192
‫من (هي) بالتحديد؟

220
00:15:47,317 --> 00:15:50,651
‫إنه خطيب زبوني وهو رجل
‫لكنه أيضاً امرأة جميلة

221
00:15:50,776 --> 00:15:53,109
‫إذاً (هي) رجل لكنه أيضاً امرأة؟

222
00:15:53,234 --> 00:15:55,234
‫- أجل
‫- فهمت، يعجبني هذا

223
00:15:55,484 --> 00:16:00,401
‫إنه يساعد جداً ذهني، أمور كهذه يُفترض
‫أن تساعد على تجنّب الٕاصابة بالألزهايمر

224
00:16:01,942 --> 00:16:04,484
‫سلكتم الرواق الخطأ
‫غرفة الغسيل في هذا الاتجاه

225
00:16:08,109 --> 00:16:09,609
‫- سحقاً
‫- انطلقا، هيا!

226
00:16:09,734 --> 00:16:11,317
‫- هيا، هيا
‫- من هنا

227
00:16:11,442 --> 00:16:12,776
‫من هنا

228
00:16:14,025 --> 00:16:15,734
‫ثمة مخرج طوارىء يمكننا استخدامه

229
00:16:16,609 --> 00:16:18,609
‫اقفز، هيا

230
00:16:29,942 --> 00:16:31,983
‫هذا رائع

231
00:16:33,609 --> 00:16:36,651
‫- هيا، هيا، هيا!
‫- (فيكرام)، (فيكرام)، شغّل السيارة

232
00:16:36,776 --> 00:16:38,234
‫اصعدوا إلى السيارة

233
00:17:18,383 --> 00:17:20,259
‫أخبرتك بأن المحرك يلزمه الضبط
‫سيد (كريستوفر)

234
00:17:20,342 --> 00:17:23,383
‫- كفّ عن مناكدتي بتذمرك
‫- أوافق (فيكرام) الرأي، إنها خردة

235
00:17:23,509 --> 00:17:25,759
‫اصمتوا جميعاً، سننتظر
‫حتى يبرد المحرك

236
00:17:25,884 --> 00:17:28,009
‫سأدعهما يمسكان بي

237
00:17:28,218 --> 00:17:30,425
‫لا، ها هما

238
00:17:32,884 --> 00:17:34,759
‫سحقاً، هيا بنا!

239
00:17:52,299 --> 00:17:56,218
‫- مهلًا، مهلًا، انتظروني
‫- إلى هنا

240
00:17:56,926 --> 00:17:59,259
‫يا إلهي، لم أعد أستطيع المتابعة

241
00:17:59,383 --> 00:18:02,425
‫- ركبتاي تخدرتا بسبب داء المفاصل
‫- انخفضا، انخفضا

242
00:18:06,051 --> 00:18:09,051
‫(فيكرام)، أنت تجيد الفنون القتالية
‫أيمكنك القضاء عليهما؟

243
00:18:09,176 --> 00:18:11,342
‫سيد (كريستوفر) أنا هندي ولست صينياً

244
00:18:11,467 --> 00:18:14,051
‫أستطيع خفض حرارة جسمي
‫لكن لا أجيد القتال

245
00:18:14,176 --> 00:18:17,592
‫هذا لن ينفعنا، هل تجيد
‫المصارعة الهندية؟

246
00:18:17,717 --> 00:18:20,051
‫سيد (كريستوفر)، إن واصلت
‫هذا فسأستقيل من منصبي

247
00:18:20,176 --> 00:18:21,717
‫ابتهج وتقبّل المزاح

248
00:18:23,342 --> 00:18:25,801
‫أيها الرفاق، لديّ فكرة

249
00:18:26,592 --> 00:18:28,425
‫لا أعرف ما يجري

250
00:18:29,509 --> 00:18:34,759
‫- ما مشكلة عائلتك معك بالتحديد؟
‫- إنها تحبني لكنها تخجل بي

251
00:18:34,884 --> 00:18:36,884
‫إنها تقليدية جداً وتريدني أن أكون فتى

252
00:18:37,009 --> 00:18:40,425
‫- هذا يبدو تقليدياً
‫- لذا سأفرّ بقصد الزواج

253
00:18:40,592 --> 00:18:45,259
‫- سأتزوج بطبيب، هل أنت متزوج؟
‫- كلا، أنا كاتب قصص مصورة

254
00:18:45,342 --> 00:18:49,342
‫أنت وسيم جداً، تعجبني لحيتك
‫ألديك حبيبة؟

255
00:18:49,467 --> 00:18:52,342
‫شكراً، كانت لديّ حبيبة
‫لكنها انفصلت عني

256
00:18:52,467 --> 00:18:55,634
‫لكن لا أزال أحبها
‫وأعتبرها صديقتي العزيزة

257
00:18:56,300 --> 00:18:59,509
‫لم أظن يوماً أنني سأكون في مقبرة
‫مرتدياً رداء منتجع صحيّ

258
00:18:59,634 --> 00:19:02,299
‫وأكلم شخصاً جميلًا يرتدي ثياباً
‫نسائية تحت ضوء القمر

259
00:19:02,383 --> 00:19:04,009
‫هذا رومنسيّ

260
00:19:06,759 --> 00:19:10,134
‫أنا هنا، المال معي!

261
00:19:11,967 --> 00:19:14,092
‫يا إلهي، لا أصدق أنه يحاول
‫التصرف كبطل مجدداً

262
00:19:14,218 --> 00:19:16,634
‫المال معي!

263
00:19:18,717 --> 00:19:22,634
‫(جوناثان)، إنه يحمل مسدساً، احذر!

264
00:19:28,842 --> 00:19:30,801
‫بحق الله، ابذل جهداً أكبر

265
00:19:30,967 --> 00:19:33,801
‫لا تعاملني بفوقية، سيد (كريستوفر)

266
00:19:34,134 --> 00:19:36,218
‫(راي)، هل أنت بخير؟

267
00:19:38,967 --> 00:19:41,009
‫هل (هي تشو) بخير؟

268
00:19:54,675 --> 00:19:57,299
‫- أحبك
‫- أحبك، عزيزتي

269
00:19:59,592 --> 00:20:03,176
‫- إحساس العاطفة يغمرني
‫- أنا أيضاً، (فيكرام)

270
00:20:03,299 --> 00:20:06,675
‫- أنا جائع، هل هذا إحساس؟
‫- أحياناً

271
00:20:09,092 --> 00:20:10,967
‫- شكراً لك على كل شيء
‫- أنت على الرحب والسعة

272
00:20:11,092 --> 00:20:13,300
‫لكن ثمة أمر أخير أيها الطبيب (أوكونر)

273
00:20:13,425 --> 00:20:17,300
‫بصفتي محققك الخاص، عليّ إخبارك
‫في حال كنت تجهل الٔامر

274
00:20:17,467 --> 00:20:20,842
‫- أنّ (هي)...
‫- أعلم، إنها مثالية

275
00:20:33,759 --> 00:20:37,467
‫سحقاً، مهلًا، ماذا عن نتيجة
‫استئصال جزء من شامتي؟

276
00:20:37,592 --> 00:20:41,051
‫نسيت إخبارك، النتيجة هي...

277
00:20:41,218 --> 00:20:44,342
‫ماذا؟ أنا...

278
00:20:44,467 --> 00:20:47,176
‫لا تقلق، أعرف طبيب جلد بارعاً جداً

279
00:20:47,300 --> 00:20:50,009
‫إنه أفضل بكثير من طبيبي للمجاري البولية

280
00:20:50,467 --> 00:20:52,509
‫ماذا سنفعل الٓان أيها السادة؟

281
00:20:52,926 --> 00:20:56,550
‫يمكننا العودة إلى فندقي
‫وطلب الطعام منه

282
00:20:56,759 --> 00:20:59,009
‫- ما زال هذا عيد مولدك
‫- ماذا عن زجاجة الويسكي تلك؟

283
00:20:59,218 --> 00:21:01,176
‫ربما ندخن حشيشة خاصة بعيد المولد

284
00:21:02,299 --> 00:21:05,550
‫هل سأكون وقحاً إن رغبت في الانضمام
‫إليكم بعد مغامرتنا المشتركة؟

285
00:21:05,926 --> 00:21:09,842
‫على الٕاطلاق (فيكرام)، فبرغم كل شيء
‫أحسنت باستخدام ذاك الرفش

286
00:21:09,967 --> 00:21:11,634
‫شكراً أيها الرئيس

287
00:21:18,342 --> 00:21:25,675
‫"أريد أن تحبني، أنت
‫وحدك لا أحد سواك"

288
00:21:26,383 --> 00:21:30,926
‫"أريد أن تحبني وحدك"

289
00:21:34,842 --> 00:21:42,300
‫"أريد أن تقبّلني، أنت وحدك
‫لا أحد سواك"

290
00:21:43,176 --> 00:21:49,176
‫"أريد أن تحبني وحدك"

291
00:21:49,425 --> 00:21:56,299
‫"لا أستطيع أن أطمح إلى أي شيء أهم"

292
00:21:57,717 --> 00:22:04,176
‫"من الشعور بالرغبة في جعلك لي وحدي"

293
00:22:04,299 --> 00:22:08,299
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
alsugair ترجمة أصلية iBelieve7

