﻿1
00:00:40,080 --> 00:00:44,034
‫"كل الظلال في المدينة"

2
00:00:44,294 --> 00:00:48,074
‫"كانت تحبك، يا للأسف!"

3
00:00:48,248 --> 00:00:51,896
‫"أفتقد الأسئلة التي كنتَ تطرحها عليّ"

4
00:00:51,983 --> 00:00:56,067
‫"منهك من الملل ومتألم وغاضب ووحيد"

5
00:00:56,198 --> 00:01:00,196
‫"منهك من الملل ومتألم وغاضب ووحيد"

6
00:01:00,325 --> 00:01:04,670
‫"منهك من الملل ومتألم وغاضب ووحيد"

7
00:01:32,477 --> 00:01:36,125
‫"احتراق "بنك (هادسون) للمنيّ"
‫الاشتباه في حريق متعمد"

8
00:01:39,384 --> 00:01:40,775
‫أبي؟

9
00:01:42,033 --> 00:01:44,293
‫مَن قد يحرق بنك المنيّ؟

10
00:01:44,423 --> 00:01:46,944
‫كيف حالك يا عزيزتي؟
‫انظري ماذا وجدت بالمزرعة

11
00:01:47,075 --> 00:01:49,245
‫انظري لهذا، إنّه دجاج من المراعي الحرة

12
00:01:49,332 --> 00:01:51,549
‫ماذا؟ تعلم أنّه لا يمكنني
‫تناول دجاج المراعي الحرة

13
00:01:51,680 --> 00:01:55,155
‫لديّ حساسية من الدجاج، كما أنّني نباتية...

14
00:01:56,893 --> 00:01:59,717
‫- (راي)، (راي)
‫- غير صحيح، (ليا)

15
00:02:00,412 --> 00:02:01,758
‫(راي)

16
00:02:04,104 --> 00:02:05,495
‫نعم، مرحباً

17
00:02:06,494 --> 00:02:09,710
‫اجلس قليلاً مع عمك المنحرف (جوناثان)

18
00:02:12,316 --> 00:02:13,967
‫كم رائحته زكية يا (راي)!

19
00:02:14,098 --> 00:02:15,531
‫أحب شمّه

20
00:02:16,097 --> 00:02:19,745
‫أجمل من رائحة اللحم المقدد أو المرهم
‫الواقي للشمس، كأنّه طفل من الكوكايين

21
00:02:21,700 --> 00:02:24,351
‫- رائحة جميلة بالفعل
‫- هذه نظرية لـ(داروين)

22
00:02:24,569 --> 00:02:26,654
‫رائحتهم جميلة جداً لنحبهم

23
00:02:26,870 --> 00:02:28,826
‫كفّا عن التحدث أيها الوالدين المثليين

24
00:02:29,087 --> 00:02:31,737
‫- آسف
‫- ويلاه! أحتاج لقيلولة لـ10 دقائق

25
00:02:31,911 --> 00:02:35,386
‫أحب أن أكون والداً مرة في الأسبوع
‫لكنّه أمر منهك للغاية

26
00:02:35,560 --> 00:02:39,167
‫بسبب اليقظة الدائمة
‫والاهتمام بشخص آخر

27
00:02:43,685 --> 00:02:46,117
‫أكره أن أكون رجل إطفاء
‫عندما احترق بنك المنيّ ذاك

28
00:02:46,291 --> 00:02:48,767
‫تخيل الحيوانات المنوية الصغيرة وهي تصرخ

29
00:02:50,245 --> 00:02:53,242
‫"أنقذوني!"، الحمد للسماء
‫أنّك خرجت من هناك قبل وقوع المأساة

30
00:02:53,416 --> 00:02:56,588
‫أجل، لكن المشكلة
‫أنّ السجلات احترقت مع المنيّ

31
00:02:56,805 --> 00:02:58,934
‫أجهل كيف سأجد والدي الآن

32
00:02:59,281 --> 00:03:02,193
‫اسمع، لربّما ليس هناك داعٍ
‫والدك في (نيوجيرسي)

33
00:03:02,279 --> 00:03:04,495
‫و(جورج) في (مانهاتن)، وأنا في (بروكلين)

34
00:03:04,712 --> 00:03:06,929
‫كم صورة أب تحتاجها
‫في نطاق 144 كم؟

35
00:03:07,102 --> 00:03:09,883
‫عليّ إيجاده يا (راي)
‫أشعر كأنّني نصف إنسان

36
00:03:10,057 --> 00:03:12,142
‫توجد في مخيلتي صورة أنبوب اختبار

37
00:03:12,315 --> 00:03:15,791
‫- عليّ استبدالها بصورة رجل
‫- أجل، أعلم

38
00:03:16,009 --> 00:03:19,179
‫لا أريد أن يتصوّرني (سبينسر)
‫مجرد كوب بول مليء بالمنيّ

39
00:03:19,354 --> 00:03:22,742
‫- أيمكنك ملء كوب بول بالكامل؟
‫- أجل، أتناول بذور دوار الشمس

40
00:03:23,481 --> 00:03:25,436
‫رافقني لمحطة قطار الأنفاق
‫عليّ الذهاب لمقابلة (جورج)

41
00:03:25,610 --> 00:03:27,565
‫يريد تهيئتي لمقابلة (ديك كافيت)

42
00:03:27,739 --> 00:03:30,519
‫أنصحك بالتصرف على طبيعتك
‫مع (ديك كافيت)، هذا ما كنت لأفعله

43
00:03:30,737 --> 00:03:32,692
‫- أنا أتكلم عني وليس عنك
‫- هذا ما يقوله الجميع

44
00:03:32,909 --> 00:03:34,517
‫لكنّي أكره طبيعتي معظم الوقت

45
00:03:34,603 --> 00:03:36,602
‫وعليّ أن أبلي حسناً لترويج الكتاب

46
00:03:36,731 --> 00:03:38,296
‫الناشر ليس راضياً عني كثيراً

47
00:03:38,471 --> 00:03:40,338
‫عليك التصرف بطبيعتك، مفهوم؟

48
00:03:40,512 --> 00:03:43,771
‫اجلس واشبك ساقيك كالرجال
‫ولا تلوّح ذراعيك كالفتيات الصغيرات

49
00:03:43,901 --> 00:03:46,028
‫ولا تمصّ إبهامك

50
00:03:48,506 --> 00:03:49,897
‫وكانت الأرجوحة الدائرية...
‫لا، دوامة الخيل

51
00:03:50,027 --> 00:03:53,328
‫كانت دوامة الخيل تدور بسرعة جنونية

52
00:03:53,502 --> 00:03:58,064
‫وكنّا مطأطئين رؤوسنا
‫فقد كان الأمر مرعباً، لكن مثيراً

53
00:03:58,541 --> 00:04:03,104
‫هذا رائع
‫سماع قصصك أنت و(جوناثان)، لكن...

54
00:04:03,670 --> 00:04:07,579
‫ثمّة شيء نريد أنا و(بيرنارد) أن نريك إياه

55
00:04:10,011 --> 00:04:12,096
‫أليس جميلاً يا أبي؟

56
00:04:12,271 --> 00:04:14,313
‫مصدره هو الغلاف الصخري للأرض

57
00:04:14,487 --> 00:04:20,482
‫وأعطتني (إميلي) طوق كلاب
‫مصنوع من القنب ليكون بمثابة خاتم خطوبتي

58
00:04:20,656 --> 00:04:24,784
‫- لكنّي لَم أمنحكما الموافقة بعد
‫- لَم نستطع الانتظار، (جورج)

59
00:04:24,958 --> 00:04:27,736
‫أجل، قالت وسيطتنا الروحانية (ليسا)
‫إنّ علينا التصرف حالاً

60
00:04:27,868 --> 00:04:29,476
‫توجهتما إلى وسيطة روحانية قبلي؟

61
00:04:29,650 --> 00:04:32,866
‫لديها قدرات تخاطرية
‫لكنها لا تمانع في استلام مكالمات هاتفية

62
00:04:32,995 --> 00:04:36,384
‫أنا آسف، كنا سأمنحكما موافقتي اليوم

63
00:04:36,688 --> 00:04:38,079
‫فقط من باب العلم

64
00:04:38,730 --> 00:04:42,076
‫- تهانيّ
‫- والدي الجديد؟

65
00:04:42,293 --> 00:04:45,030
‫جيد، اقترب، علينا الذهاب للتخييم

66
00:04:45,204 --> 00:04:47,810
‫- يمكننا تشاطر خيمة
‫- أجل

67
00:04:49,070 --> 00:04:51,416
‫(سبينسر)، لنأخذ استراحة قصيرة

68
00:04:51,850 --> 00:04:55,977
‫ونلعب هنا، ثم سنذهب للمنزل
‫ونرسم بأصابعنا، صحيح يا صديق؟

69
00:04:56,151 --> 00:04:59,845
‫أعطني قبعتك، هيّا يا صديقي

70
00:05:02,321 --> 00:05:04,231
‫مرحباً يا سيداتي، أيمكننا الانضمام إليكن؟

71
00:05:04,363 --> 00:05:08,360
‫أنا (راي هيوستن)
‫وهذا ابني الوسيم (سبينسر)

72
00:05:08,447 --> 00:05:10,749
‫- مرحباً
‫- أنا (سوزان)

73
00:05:10,923 --> 00:05:13,703
‫- مرحباً
‫- مرحباً، أنا (ستيفاني)

74
00:05:13,877 --> 00:05:15,268
‫مرحباً

75
00:05:16,267 --> 00:05:18,179
‫هناك الكثير من الرضاعة

76
00:05:18,396 --> 00:05:21,568
‫عادة ما أصادف
‫امرأة أو اثنتين ترضعان، لكن...

77
00:05:22,958 --> 00:05:24,522
‫يبدو أنّ 8 مرضعات هو عدد كبير

78
00:05:24,696 --> 00:05:27,390
‫نحن مجموعة دعم لأجل الرضاعة الطبيعية

79
00:05:27,520 --> 00:05:28,910
‫أيمكنني الانضمام؟

80
00:05:29,648 --> 00:05:32,126
‫إنّه أمر يخص الأمهات

81
00:05:32,690 --> 00:05:34,342
‫أنتن متعجرفات، صحيح؟

82
00:05:34,689 --> 00:05:37,773
‫أجل، أظنكن ستطلبن انضمام الرجال مستقبلاً

83
00:05:38,382 --> 00:05:40,337
‫لربّما نؤسس مجموعتنا الخاصة
‫للرضاعة الطبيعية

84
00:05:40,554 --> 00:05:42,553
‫- حقاً؟
‫- بالتأكيد

85
00:05:42,683 --> 00:05:44,551
‫حلمة الرجال خاملة

86
00:05:44,725 --> 00:05:48,244
‫لكنّي أظن أنّنا سنستطيع الإرضاع
‫بعد حوالى 750 سنة

87
00:05:48,635 --> 00:05:50,242
‫إنّي أتحدث عن تجربة

88
00:05:51,241 --> 00:05:52,632
‫أجل

89
00:06:01,061 --> 00:06:02,451
‫أتشعر بالجوع؟

90
00:06:02,928 --> 00:06:04,753
‫أظن أنّ رؤية هذا أشعره بالجوع

91
00:06:04,970 --> 00:06:09,619
‫سأعطيه هذه، ما لَم...
‫تسمح إحداكن لـ(سبينسر) بتناول جرعة

92
00:06:11,444 --> 00:06:13,312
‫لقد نفد حليبي، لذا...

93
00:06:14,354 --> 00:06:15,745
‫ماذا عنك؟

94
00:06:16,006 --> 00:06:18,525
‫- هل تبقى لديك شيء؟
‫- كلّا، آسفة

95
00:06:20,480 --> 00:06:22,350
‫الثديان الاثنان؟

96
00:06:22,479 --> 00:06:24,695
‫"قرأتُ شيئاً كتبته عنك صحافية، وقالت..."

97
00:06:24,869 --> 00:06:29,605
‫"لَم يولد (ميتشام)
‫للسعي وراء النساء، لأنهن يسعين إليه"

98
00:06:31,820 --> 00:06:33,211
‫"ليت هذا صحيح"

99
00:06:33,428 --> 00:06:37,468
‫- "أليس صحيحاً؟"
‫- "إنّهن يسعين إليّ بمتاعبهن"

100
00:06:38,946 --> 00:06:41,335
‫أترى؟ هكذا عليك التعامل مع (كافيت)

101
00:06:41,509 --> 00:06:43,681
‫تصرف بانطلاق ورجولة وبلا اكتراث

102
00:06:43,855 --> 00:06:47,809
‫أظهر قابليتك للخطيئة، كن مشاكساً

103
00:06:48,026 --> 00:06:53,239
‫وهل عليّ شبك ساقاي هكذا؟ أم هكذا؟
‫كشف أم ضمّ منفرجي؟

104
00:06:53,413 --> 00:06:56,541
‫- يقول (راي) إنّ عليّ كشف منفرجي
‫- أخالف وجهة نظر (راي)

105
00:06:56,759 --> 00:06:59,453
‫أظن أنّ جلسة المنفرج المضموم راقية أكثر

106
00:06:59,583 --> 00:07:02,407
‫- فيها غموض أكثر
‫- حسناً، فعلاً تبدو طبيعية أكثر

107
00:07:02,581 --> 00:07:04,883
‫أريد حقاً أن تحقق النجاح الليلة

108
00:07:05,101 --> 00:07:10,314
‫مع إغلاق محلات الكتب...
‫لعلها فرصتك الأخيرة لتحقيق النجاح أدبياً

109
00:07:10,444 --> 00:07:13,094
‫- يا للهول!
‫- هلّا نتحدث عني الآن

110
00:07:13,268 --> 00:07:15,440
‫بالطبع، لكن أيمكننا
‫دراسة مقابلة (ميتشام) أكثر؟

111
00:07:15,612 --> 00:07:18,352
‫بعد قليل، لديّ نبأ مهم

112
00:07:18,828 --> 00:07:23,912
‫(إميلي) والمجنون (بيرنارد)
‫خطبا بدون موافقتي

113
00:07:24,086 --> 00:07:26,127
‫- هل كنت لتمنحهما إياها؟
‫- لا، لا

114
00:07:26,259 --> 00:07:29,995
‫أعني ستُجرح مشاعرها
‫فهو مسنّ للغاية وغريب الأطوار

115
00:07:30,602 --> 00:07:33,254
‫إنهما يلعبان دور كلاب

116
00:07:33,383 --> 00:07:35,816
‫لحسن الحظ أنّه "القبيح"
‫لكن الأمر غريب

117
00:07:36,034 --> 00:07:39,682
‫هل حاولت التحدث إليها
‫والتعبير بهدوء عن تحفظاتك؟

118
00:07:39,857 --> 00:07:42,204
‫لا، لا، فأنا دائماً أفسد الأمور معها

119
00:07:42,421 --> 00:07:44,853
‫أحاول التحسّن، لكن...

120
00:07:45,592 --> 00:07:48,937
‫يبدو أنّه أسهل
‫تكرار الخطأ مراراً كالحمقى

121
00:07:49,067 --> 00:07:51,500
‫- أفهم ذلك
‫- أتعلم أنّني والد صالح معك...

122
00:07:51,631 --> 00:07:53,151
‫أكثر منها؟

123
00:07:53,325 --> 00:07:56,497
‫- ما الحكاية؟
‫- لا أعرف

124
00:07:56,758 --> 00:07:59,190
‫أظن أنّ ما يجعلك والداً صالحاً لي...

125
00:07:59,798 --> 00:08:02,535
‫حقيقة اهتمامك بي، وأننا نتحدث

126
00:08:02,710 --> 00:08:04,361
‫أجل، لكن الأمر أسهل معك

127
00:08:04,535 --> 00:08:08,749
‫لا آبه إن فشلتَ في الحياة
‫فهذا ليس انعكاساً لي

128
00:08:09,401 --> 00:08:12,311
‫أتراجع عن كلامي
‫المتعلق بكونك والداً صالحاً

129
00:08:13,006 --> 00:08:15,266
‫لكن عليك التحدث إليها برأيي

130
00:08:18,175 --> 00:08:20,696
‫حسناً أيها الصغير، أنت جاهز

131
00:08:21,435 --> 00:08:22,825
‫المعذرة

132
00:08:23,868 --> 00:08:25,736
‫صحيح، يا للهول! بالطبع

133
00:08:27,735 --> 00:08:29,168
‫شكراً جزيلاً

134
00:08:32,645 --> 00:08:35,077
‫أسنلتقي في الموعد ذاته الأسبوع المقبل؟
‫هل تتبادلن رسائل إلكترونية...

135
00:08:35,250 --> 00:08:36,989
‫- بشأن موعد لقائكن هنا؟
‫- كلّا

136
00:08:37,163 --> 00:08:38,813
‫لا؟ حسناً، حسناً، استمتعن بيومكن

137
00:08:38,987 --> 00:08:40,552
‫- أنت أيضاً
‫- إلى اللقاء، حسناً يا (سبينسر)

138
00:08:40,768 --> 00:08:43,549
‫هيّا بنا يا صديقي، أمستعد؟

139
00:08:44,288 --> 00:08:45,677
‫حسناً

140
00:08:47,937 --> 00:08:50,718
‫- وداعاً، سيداتي
‫- وداعاً

141
00:08:52,152 --> 00:08:53,846
‫"(ذا نيو ديك كافيت شو)"

142
00:08:55,628 --> 00:08:58,928
‫أنا متوتر بالفعل، أشعر بأنّ لساني متورم

143
00:08:59,190 --> 00:09:01,275
‫- أهذا عارض لسكتة دماغية؟
‫- كفى!

144
00:09:01,449 --> 00:09:04,751
‫فلتكن أفكارك إيجابية
‫عليك أن تحسن صنعاً الليلة

145
00:09:04,969 --> 00:09:06,880
‫أريد رؤية مقطع للمقابلة
‫على موقع (يو تيوب)

146
00:09:07,098 --> 00:09:11,269
‫لكن هلّا تلقي نظرة على لساني
‫فحجمه أكبر فمي

147
00:09:11,441 --> 00:09:15,308
‫لا، لَم أتفقد لسان مؤلف
‫طوال عملي خلال 25 عاماً

148
00:09:15,482 --> 00:09:16,828
‫آسف

149
00:09:16,959 --> 00:09:18,652
‫هذا غير صحيح

150
00:09:19,436 --> 00:09:21,608
‫لِمَ يموت كل عشاقي؟

151
00:09:21,738 --> 00:09:23,346
‫كأنّني الأرملة السوداء

152
00:09:23,563 --> 00:09:27,648
‫- هل يموت كل عشاقك؟
‫- لا، ليس كلهم، لكن كثير منهم

153
00:09:27,864 --> 00:09:30,209
‫مرحباً، (جوناثان)
‫سأصحبك الآن لغرفة انتظار الضيوف

154
00:09:30,384 --> 00:09:34,034
‫حسناً يا عزيزي، بالتوفيق، سأدعمك

155
00:09:34,294 --> 00:09:38,683
‫تذكر، فليكن تفكيرك إيجابياً، لا تخفق

156
00:09:42,940 --> 00:09:45,547
‫إذن، استرخِ
‫يحب (ديك) أن يكون الحوار عادياً

157
00:09:45,721 --> 00:09:47,415
‫- أجل، أجل
‫- وموضوع اليوم هو "الكتاب الشبان"

158
00:09:47,589 --> 00:09:49,978
‫لذا، ستتحدث عن كتابك فقط
‫وثمّة أمر معين...

159
00:09:50,152 --> 00:09:53,149
‫حافظ على التواصل البصري
‫مع (ديك) دائماً، لا تنظر للكاميرا

160
00:09:53,323 --> 00:09:56,148
‫حسناً، لا أنظر للكاميرا
‫والحفاظ على التواصل البصري مع (ديك)

161
00:09:56,756 --> 00:09:58,147
‫آسف، فقط...

162
00:09:58,711 --> 00:10:03,794
‫- وهذه غرفة انتظار الضيوف
‫- أجل، هذه غرفة انتظار الضيوف

163
00:10:03,968 --> 00:10:05,749
‫- يا للهول!
‫- (جوناثان)، هذا (لويس غرين)

164
00:10:05,923 --> 00:10:08,618
‫سنستضيفه بعدك
‫ويا (لويس)، هذا (جوناثان إيمز)

165
00:10:08,703 --> 00:10:13,092
‫مرحباً، (جوناثان)، آخر كتبك
‫كان سخيفاً ورديئاً، أكنت تعرف هذا؟

166
00:10:14,700 --> 00:10:17,958
‫حسناً، سأعود بعد قليل
‫لأصطحبكما لغرفة المكياج

167
00:10:18,088 --> 00:10:19,565
‫بالتأكيد، خذي راحتك

168
00:10:24,214 --> 00:10:27,429
‫إذن، قرأتُ كتابك
‫إن كانت تصح تسميته بكتاب

169
00:10:27,950 --> 00:10:31,947
‫لا أصدق بأنّك سرقت قصتي الحائزة
‫على جوائز والمنشورة بمجلة (ذا نيويوركر)

170
00:10:32,165 --> 00:10:37,074
‫عمّ تتحدث؟ كلانا كتب عن تجار المخدرات
‫بمقاربتين مختلفتين،مثل "تأثير (راشومون)"

171
00:10:37,291 --> 00:10:39,246
‫هذا ليس "تأثير (راشومون)" حسب علمي

172
00:10:39,725 --> 00:10:43,330
‫يمكنك القول جدلاً إنّ عملك مشتق من عملي

173
00:10:43,504 --> 00:10:47,283
‫لكن كأنّك تقول إنّ قرداً
‫يحمل فرشاة رسم سيشبه (فان كوخ)

174
00:10:47,457 --> 00:10:52,019
‫أيمكنك مهاجمتي في عقلك وليس جهراً؟
‫أودّ التركيز، عليّ الاستعداد

175
00:10:52,715 --> 00:10:55,322
‫هل عليك الاستعداد؟ ليس عليّ ذلك

176
00:10:55,539 --> 00:10:58,015
‫لا، فقد تربيت
‫على مشاهدة (ذا ديك كافيت شو)

177
00:10:58,189 --> 00:10:59,623
‫كنت أنا ووالدي نشاهده كل ليلة

178
00:10:59,795 --> 00:11:03,881
‫كان يجعلني أنسخ كل حلقة
‫لنعيد تمثيلها في اليوم التالي

179
00:11:04,185 --> 00:11:06,226
‫كنت أحب تأدية دور (غور فيدال)

180
00:11:06,617 --> 00:11:08,138
‫لكنّك قد لا تعرف من يكون

181
00:11:08,268 --> 00:11:10,745
‫ما الذي تفعله هنا، (لويس)؟
‫لَم يصدر لك كتاب

182
00:11:10,918 --> 00:11:14,438
‫لا، صحيح، لكن يقول
‫مدير أعمالي إنّ ظهوري بالبرنامج...

183
00:11:14,654 --> 00:11:17,870
‫سيزيد الطلب على روايتي
‫"ساعة الزمن السوداء"

184
00:11:18,044 --> 00:11:20,737
‫- ماذا؟ "عضو الزمن الأسود"؟
‫- أيها المتخلف الشرير!

185
00:11:20,954 --> 00:11:24,343
‫"ساعة الزمن السوداء"

186
00:11:24,735 --> 00:11:27,297
‫رواية عن إبادة جراء قنبلة نووية
‫تقع أحداثها في الماضي

187
00:11:27,515 --> 00:11:30,078
‫- آسف، إنّه عنوان مضلل
‫- ليس مضللاً...

188
00:11:31,947 --> 00:11:33,467
‫(جوناثان)، سأصطحبك لغرفة المكياج أولاً

189
00:11:33,641 --> 00:11:35,031
‫شكراً

190
00:11:51,930 --> 00:11:54,886
‫حسناً، واصل النوم
‫بابا بحاجة لمشروب

191
00:11:58,145 --> 00:12:00,013
‫الرجل الملتحي كان غريباً للغاية، صحيح؟

192
00:12:00,230 --> 00:12:02,576
‫كان غريباً، لكن حتماً كان خطأ

193
00:12:02,749 --> 00:12:04,618
‫سيعود، فقد ترك ابنه هنا

194
00:12:04,792 --> 00:12:06,964
‫ما أدرانا بأنه ابنه؟

195
00:12:07,094 --> 00:12:11,526
‫لعل الذين يمرون بجانبه الآن
‫يحسبون بأن ابنتي هي ابنته

196
00:12:11,742 --> 00:12:14,089
‫أجل، كان مضطرباً قليلاً

197
00:12:14,828 --> 00:12:17,609
‫- أراد أن نرضع الطفل الصغير
‫- حسناً

198
00:12:18,043 --> 00:12:21,475
‫تحريت عن (راي هيوستن)
‫عبر الإنترنت وهذا ما اكتشفته

199
00:12:22,953 --> 00:12:24,386
‫"فن (راي هيوستن)"

200
00:12:25,384 --> 00:12:27,948
‫"أنا أريدك، عيد حب سعيد"

201
00:12:31,553 --> 00:12:32,901
‫يا للهول!

202
00:12:33,988 --> 00:12:35,378
‫يا للهول!

203
00:12:37,941 --> 00:12:39,982
‫إنّه وحش!

204
00:12:41,215 --> 00:12:44,517
‫آسفة لتأخري في القدوم
‫فقد كنت أكلم أمي عبر الهاتف

205
00:12:44,648 --> 00:12:48,340
‫واتجهت شرقاً بدلاً من الغرب
‫وثم شمالاً بدلاً من الجنوب

206
00:12:49,035 --> 00:12:51,946
‫- هي تبلغك تحياتها
‫- كيف حال أمك؟

207
00:12:52,120 --> 00:12:53,770
‫بخير، مجنونة ومهتاجة

208
00:12:53,944 --> 00:12:58,159
‫أتعرف أنّها حوّلت منزلها
‫في (كوستاريكا) لفندق صديق للبيئة؟

209
00:12:58,333 --> 00:13:00,677
‫كلّا، لَم أسمع بهذا

210
00:13:01,201 --> 00:13:06,717
‫أتعلمين؟ في الحقيقة... يتضمن
‫مطعمي الحدّ الأدنى من البصمة البيئية

211
00:13:06,933 --> 00:13:11,279
‫أحضر فقط منتجات المزارع التي
‫على نطاق 160 كم من مدينة (نيويورك)

212
00:13:11,496 --> 00:13:13,843
‫لِمَ عليك دائماً منافسة أمي؟

213
00:13:14,104 --> 00:13:16,059
‫لِمَ عليك الانتصار عليها في كل شيء؟

214
00:13:16,233 --> 00:13:17,579
‫لست أحاول...

215
00:13:18,709 --> 00:13:21,837
‫آسف، يبدو أنّ كل كلامي يزعجك

216
00:13:22,272 --> 00:13:23,618
‫أنا أيضاً

217
00:13:26,312 --> 00:13:28,918
‫حسناً، فيمَ أردت أن تناقشني؟

218
00:13:29,092 --> 00:13:33,524
‫متأكد بأنّ كلامي سيزعجك ثانية، لكن...

219
00:13:34,045 --> 00:13:37,782
‫يقلقني أنّني كنت...

220
00:13:38,043 --> 00:13:39,476
‫كنت فاشلاً كأب

221
00:13:39,649 --> 00:13:45,167
‫وأنّ (بيرنارد)
‫هو بديل غريب وفقاً لنظريات (فرويد)

222
00:13:45,472 --> 00:13:47,122
‫أنت بارع بالفعل، فهذا يزعجني

223
00:13:47,340 --> 00:13:48,947
‫مهلاً، تعلم أنّني أعارض (فرويد)

224
00:13:49,121 --> 00:13:50,902
‫حبيبتي، (فرويد) شخصية مهمة جداً

225
00:13:51,076 --> 00:13:53,855
‫لا أصدق بأنّك تمحور خطبتي حولك

226
00:13:54,030 --> 00:13:56,507
‫- أهو بديلك؟
‫- أجل!

227
00:13:56,637 --> 00:14:01,416
‫إنّه في مثل سنّي
‫سيموت بعد 20 عاماً

228
00:14:01,808 --> 00:14:03,980
‫30... ربّما بعد 30 عاماً

229
00:14:04,154 --> 00:14:08,628
‫لا آبه إن كان مسنّاً
‫فأنا أحب (وودي آلن)، قلبي يهواه

230
00:14:08,802 --> 00:14:13,408
‫لا، لا، لا تتذرعي بـ(وودي آلن)
‫هذا أسوأ من حُجة "الهيجان بسبب الحلوى"

231
00:14:13,582 --> 00:14:15,753
‫كلّا، غير صحيح، أبي...

232
00:14:15,883 --> 00:14:18,708
‫هذه أول مرة بحياتي

233
00:14:18,881 --> 00:14:23,313
‫وربّما في حيواتي السابقة
‫التي لا أشعر فيها بالوحدة

234
00:14:23,748 --> 00:14:26,095
‫- حبيبتي!
‫- أبي، أنا أحبه

235
00:14:26,180 --> 00:14:29,395
‫ليتك تحترم هذا
‫أو التظاهر بذلك على الأقل

236
00:14:29,569 --> 00:14:31,568
‫لا، لا، فعلاً أحترم ذلك

237
00:14:31,742 --> 00:14:36,217
‫أنا معتاد على قول الأمور الخاطئة
‫كأنّني مصاب بعيب عاطفي

238
00:14:36,607 --> 00:14:37,998
‫- اقتربي، أنا آسف
‫- حسناً

239
00:14:38,129 --> 00:14:39,953
‫- أنا أحبك
‫- أنا أحبك

240
00:14:40,126 --> 00:14:43,516
‫- أنا أحبك أكثر
‫- أرأيت؟ المنافسة!

241
00:14:45,340 --> 00:14:47,209
‫احرصوا على قراءة الكتاب
‫الجديد لـ(دانييل وودسايد)

242
00:14:47,383 --> 00:14:51,640
‫والذي يدعى "تشاطر النفقات
‫الطلاق من وجهة نظر الأطفال"

243
00:14:51,814 --> 00:14:53,509
‫- شكراً يا (ديك)
‫- سررت برؤيتك

244
00:14:59,547 --> 00:15:05,326
‫والآن، كاتبنا الشاب التالي
‫أصدر مؤخراً كتاباً جديداً يتضمن قصص ألغاز

245
00:15:05,543 --> 00:15:08,411
‫ويدعى "الشقراء التي في الغابة"

246
00:15:08,541 --> 00:15:11,365
‫رحبوا معي رجاءً بـ(جوناثان)... (إيمز)

247
00:15:11,582 --> 00:15:12,973
‫(جوناثان إيمز)

248
00:15:15,971 --> 00:15:17,317
‫(جوناثان)

249
00:15:21,835 --> 00:15:23,226
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل

250
00:15:23,356 --> 00:15:25,833
‫لا نطالب بدخول درامي

251
00:15:26,049 --> 00:15:27,657
‫- أحسنت يا (ديك)
‫- "آسف، لَم أرَ بسبب النظارات"

252
00:15:27,787 --> 00:15:31,870
‫بالمناسبة، لا أنصح بوضع
‫نظارات شمسية أثنا مقابلة تلفزيونية

253
00:15:32,001 --> 00:15:34,000
‫أيمكنك إجراء المقابلة بدونها؟

254
00:15:34,826 --> 00:15:36,607
‫- أجل، حسناً
‫- حسناً، آسف

255
00:15:36,781 --> 00:15:41,212
‫والآن، بالنسبة إلى آخر مغامراتك...

256
00:15:42,384 --> 00:15:45,383
‫(جوناثان)
‫لا يجوز التدخين على شاشة التلفاز

257
00:15:45,600 --> 00:15:47,772
‫- صحيح
‫- نحن في مدينة (نيويورك) و...

258
00:15:47,946 --> 00:15:50,639
‫لَم يعد يُسمح لك بالتدخين داخل شقتك

259
00:15:50,770 --> 00:15:53,986
‫"آسف
‫كنت أحاول الاقتداء بـ(روبرت ميتشام)"

260
00:15:54,203 --> 00:15:56,506
‫هذا رائع للغاية، فهو مشوش كثيراً

261
00:15:56,679 --> 00:15:58,461
‫أعجبني هذا، أعجبني هذا، أعجبني هذا

262
00:16:20,618 --> 00:16:25,006
‫حسناً يا (جوناثان)
‫أنت لا تؤلف الألغاز فحسب، بل تحلّها

263
00:16:25,136 --> 00:16:29,003
‫هل تعمل على قضية حالياً؟
‫لَم تستعن بك زوجتي، صحيح؟

264
00:16:30,133 --> 00:16:31,914
‫أنا أعمل لصالح نفسي حالياً

265
00:16:32,131 --> 00:16:33,825
‫فأنا أبحث عن والدي الحقيقي

266
00:16:34,043 --> 00:16:36,172
‫يا لها من قضية فريدة!

267
00:16:36,867 --> 00:16:39,733
‫تباً! علينا التوقف لأجل فاصل إعلاني

268
00:16:40,256 --> 00:16:45,383
‫نودّ أن تبقى
‫وتحدثنا عن المزيد بعد الفاصل

269
00:16:45,556 --> 00:16:47,076
‫- بالتأكيد، حقاً؟
‫- حسناً

270
00:16:47,250 --> 00:16:50,465
‫سنعود بعد الفاصل، مع (جوناثان إيمز)

271
00:16:50,727 --> 00:16:52,117
‫ابقوا معنا

272
00:16:53,029 --> 00:16:55,331
‫- حسناً
‫- هل الأمور بخير، (ديك)؟

273
00:16:55,548 --> 00:16:57,808
‫أجل، بخير، اسمعي
‫لنلغِ فقرة الضيف التالي

274
00:16:58,026 --> 00:17:00,892
‫قصة البحث عن الأب جيدة
‫مثل مواضيع برنامج (أوبرا)

275
00:17:01,110 --> 00:17:02,501
‫حسناً، حاضر

276
00:17:07,410 --> 00:17:10,320
‫"ما رأيي عن وضع الثقافة
‫الأمريكية؟ حسناً يا (ديك)"

277
00:17:10,494 --> 00:17:13,362
‫"أظن أنّ بوسعنا صناعة (البنسلين)
‫من الثقافة الأمريكية"

278
00:17:13,579 --> 00:17:15,752
‫"لنأخذ (جوناثان إيمز) مثلاً"

279
00:17:15,925 --> 00:17:18,532
‫"شكراً، يسعدني أنّ الحضور وجد هذا مضحكاً"

280
00:17:18,880 --> 00:17:20,270
‫ممتاز

281
00:17:22,051 --> 00:17:24,527
‫- سيد (غرين)؟
‫- مرحباً يا (ليز)، هل حان الوقت؟

282
00:17:24,744 --> 00:17:26,309
‫هل حان دوري؟ كيف أبدو؟

283
00:17:26,526 --> 00:17:28,654
‫في الحقيقة
‫سنلغي استضافتك ضمن البرنامج

284
00:17:28,828 --> 00:17:32,739
‫هذه أمور واردة، يودّ
‫السيد (كافيت) تمديد فقرة السيد (إيمز)

285
00:17:33,216 --> 00:17:34,954
‫مع... مع (جوناثان)؟

286
00:17:36,127 --> 00:17:41,210
‫أنت لا تفهمين، كنت أستعد طوال حياتي
‫لمحاورة (ديك كافيت) ثقافياً

287
00:17:41,427 --> 00:17:44,252
‫- ليس (جوناثان إيمز)
‫- ليست في يدي حيلة

288
00:17:44,425 --> 00:17:46,380
‫لا، اسمعيني رجاءً

289
00:17:46,598 --> 00:17:50,378
‫والدي يشاهد البرنامج، حسناً؟
‫فالأمر بغاية الأهمية لنا

290
00:17:50,551 --> 00:17:53,159
‫حتى أنّهم أوقفوا مضاد الذهان عن أبي
‫فقط لهذه الليلة

291
00:17:53,376 --> 00:17:56,722
‫- ليستطيع المشاهدة، لذا...
‫- أنا جدّ آسفة، سيد (غرين)

292
00:17:57,633 --> 00:17:59,284
‫استضيفوني لبضعة ثوانٍ فحسب

293
00:17:59,502 --> 00:18:01,935
‫فقط بضعة ثوانٍ
‫حسناً، سأصدقك القول

294
00:18:02,065 --> 00:18:03,455
‫لديّ دين ضخم

295
00:18:03,586 --> 00:18:07,930
‫ومدير أعمالي يقول إنّ روايتي
‫"ساعة الزمن السوداء" لن تُباع

296
00:18:08,104 --> 00:18:11,536
‫- ما لَم أظهر في البرنامج
‫- "عضو الزمن الأسود الضخم"؟

297
00:18:12,188 --> 00:18:18,140
‫كلّا، أيتها الأمية المتخلفة
‫"ساعة الزمن السوداء"

298
00:18:18,314 --> 00:18:21,831
‫هذا ليس صعباً، لَم أقل "ضخم"
‫لِمَ قد أقول هذا؟ ماذا دهاك؟

299
00:18:22,006 --> 00:18:23,962
‫تمّ استبعادك، سيد (غرين)!

300
00:18:25,135 --> 00:18:26,526
‫كلّا، أرجوك يا (ليز)

301
00:18:32,346 --> 00:18:35,779
‫إنّه فنان رسم هزلي مضطرب

302
00:18:35,996 --> 00:18:40,341
‫كل ما يرسمه هو الأعضاء الذكرية
‫وابنتي الصغيرة معه الآن

303
00:18:40,600 --> 00:18:42,427
‫أيمكنك وصف الأعضاء الذكرية؟

304
00:18:43,165 --> 00:18:44,555
‫ضخمة

305
00:18:44,686 --> 00:18:47,162
‫لديّ فضول بشأن أمر واحد، ألديك عدوّ؟

306
00:18:47,422 --> 00:18:49,985
‫مثل البروفيسور (موريارتي)
‫عدوّ (شيرلوك هولمز)؟

307
00:18:50,203 --> 00:18:53,462
‫حسناً، لا أودّ الإساءة إليه على الهواء

308
00:18:53,636 --> 00:18:56,241
‫"لكن كان يُفترض
‫أن يكون عدوي ضيفك التالي"

309
00:18:56,328 --> 00:18:57,719
‫- "(لويس غرين)"
‫- ماذا؟

310
00:18:57,850 --> 00:19:00,023
‫- "حقاً؟"
‫- "لكنّي أشفق عليه"

311
00:19:00,239 --> 00:19:04,498
‫"سمعت ذات مرة بأنّ والده وهو
‫طبيب نفسي للأطفال قد أجرى تجارب عليه"

312
00:19:04,583 --> 00:19:07,538
‫"أجرى تجارب عليه؟
‫ماذا كانت طبيعة التجارب؟"

313
00:19:07,710 --> 00:19:09,319
‫"جعله ينام في صندوق"

314
00:19:09,493 --> 00:19:12,924
‫"ليدرس العزل الحسي
‫وكان يجعله ينسخ البرامج التلفزيونية"

315
00:19:13,099 --> 00:19:15,619
‫- "وأمور كهذه"
‫- "هذا فظيع"

316
00:19:15,836 --> 00:19:19,660
‫"والده نسخة سيئة
‫من الطبيب (بي أف سكينير)، فعلاً مخبول!"

317
00:19:19,790 --> 00:19:21,266
‫يجب أن يتوقف هذا

318
00:19:24,439 --> 00:19:28,088
‫مرحباً، الشارع (52)
‫الواقع بين شارعيّ (9) و(10) من فضلك

319
00:19:28,436 --> 00:19:29,826
‫"برنامج (ذا كافيت شو)"

320
00:19:31,216 --> 00:19:34,649
‫"مرحباً، أنا (إدريان بينبي)
‫سأخبركم عن برنامجنا..."

321
00:19:34,821 --> 00:19:36,690
‫كيف تبدل؟ كيف تبدل...

322
00:19:37,386 --> 00:19:39,819
‫- "اختطاف طفل"
‫- "تحذير طارىء صادر من شرطة..."

323
00:19:39,950 --> 00:19:44,293
‫- (راي)؟ يا للهول!
‫- "إن كانت لديكم أية معلومات..."

324
00:19:44,467 --> 00:19:46,378
‫- (راي)!
‫- "الرجاء الاتصال بالرقم..."

325
00:19:47,552 --> 00:19:51,896
‫عفواً، أيمكنني استعارة هاتفك؟
‫أضعت هاتفي في صندوق بريد

326
00:19:52,114 --> 00:19:55,416
‫- عليّ مهاتفة صديقي، هو في ورطة
‫- حسناً

327
00:19:55,633 --> 00:19:58,196
‫- شكراً
‫- لكن رجاءً لا تتصل بـ(الباكستان)

328
00:19:58,327 --> 00:20:00,542
‫فهذا لا يروق "المخابرات المركزية"

329
00:20:00,760 --> 00:20:02,106
‫917...

330
00:20:02,541 --> 00:20:04,670
‫917... أنا أخدع نفسي

331
00:20:04,801 --> 00:20:07,841
‫عقلي معطل
‫لَم أحفظ رقم هاتف منذ زمن

332
00:20:08,187 --> 00:20:11,013
‫- هلّا تسرع من فضلك
‫- حسناً

333
00:20:11,535 --> 00:20:13,663
‫ليست لديّ أدلة كثيرة

334
00:20:13,881 --> 00:20:16,140
‫- "لكن حتى لو وجدت أبي الحقيقي..."
‫- "(كافيت)"

335
00:20:16,271 --> 00:20:20,616
‫"أريد الإيضاح
‫بأنّ أبي الذي ربّاني كان والداً رائعاً"

336
00:20:20,701 --> 00:20:22,092
‫المعذرة؟

337
00:20:22,222 --> 00:20:24,612
‫أين الرافعة التي تتحكم بالستائر رجاءً؟

338
00:20:25,307 --> 00:20:27,827
‫- "خاصة أنّه يشاهدنا"
‫- "يسعدني أنّه يشاهدنا"

339
00:20:27,999 --> 00:20:29,608
‫"نحتاج لنسبة مشاهدة كبيرة"

340
00:20:30,608 --> 00:20:33,866
‫- "أمي تشاهدنا أيضاً"
‫- "حسناً، هذا ممتاز"

341
00:20:34,171 --> 00:20:38,514
‫- "نحن مرحان، لنقدم برنامجاً فكاهياً"
‫- "أنت مرح، أمّا أنا..."

342
00:20:38,645 --> 00:20:40,383
‫"أتعلم؟ رغم كل ما نقشناه"

343
00:20:40,513 --> 00:20:44,814
‫لا يسعني إلّا التصور
‫بأنّ عدم معرفة والدك الحقيقي...

344
00:20:45,032 --> 00:20:47,378
‫حتماً هو أمر محزن للغاية

345
00:20:47,552 --> 00:20:51,288
‫إنّه محزن، لكن معنوياتي مرتفعة

346
00:20:51,981 --> 00:20:54,286
‫- أنا أشبه بـ(هاملت) متفائل
‫- "(هاملت) متفائل؟"

347
00:20:54,459 --> 00:20:58,587
‫- ماذا تعرف عن (هاملت) أيها المغفل؟
‫- "أكون أو لا أكون"

348
00:20:59,280 --> 00:21:02,496
‫سيد (كافيت)، أعلم أنّ عليّ
‫النظر إليك مباشرة طوال الوقت

349
00:21:02,714 --> 00:21:04,799
‫لكن أيمكنني مخاطبة المشاهدين في منازلهم؟

350
00:21:05,017 --> 00:21:07,797
‫إنّه لأمر غريب، لكن هذا ينطبق عليك

351
00:21:08,014 --> 00:21:09,708
‫وينطبق عليّ
‫حسناً، بالطبع، تفضل

352
00:21:09,882 --> 00:21:11,273
‫أشكرك

353
00:21:12,098 --> 00:21:17,051
‫مرحباً، إن كان لدى أحد معلومات
‫عن "بنك (هادسون) للمنيّ" الذي احترق

354
00:21:17,312 --> 00:21:19,788
‫في (فيرلون، نيوجيرسي)، عام 1981

355
00:21:19,962 --> 00:21:23,916
‫- "فليساعدني رجاءً"
‫- دائماً يحب الترهات العاطفية

356
00:21:24,305 --> 00:21:25,653
‫احترس يا (ديك)!

357
00:21:29,086 --> 00:21:30,780
‫يا للهول! هذه ليست الستارة

358
00:21:31,085 --> 00:21:32,475
‫تباً!

359
00:21:36,081 --> 00:21:38,903
‫- مَن هذا؟
‫- هذا عدوي

360
00:21:39,078 --> 00:21:42,423
‫سيد (كافيت)
‫كنت أحاول إنزال الستارة فحسب

361
00:21:42,772 --> 00:21:44,118
‫(جوناثان)، (جوناثان)

362
00:21:44,292 --> 00:21:46,986
‫علينا الاتصال بـ(راي)، هناك حالة طارئة

363
00:21:47,160 --> 00:21:48,767
‫مرحباً يا (ديك)، أنا (جورج كريستوفر)

364
00:21:48,984 --> 00:21:51,677
‫تناولنا الغداء معاً، عام 1979
‫مع الصحفي (نورمان ميلر)

365
00:21:51,851 --> 00:21:53,893
‫- غير مهم
‫- حدث هذا منذ زمن

366
00:21:54,111 --> 00:21:57,587
‫"سأعرفكم على رقصة جديدة"

367
00:21:57,759 --> 00:22:01,497
‫"أعلم أنّكم ستحبونها إن جربتموها"

368
00:22:01,671 --> 00:22:05,625
‫"ليست معقدة ولا صعبة كثيراً"

369
00:22:05,841 --> 00:22:09,665
‫"وليس عليكم أن تكونوا نجوم رقص"

370
00:22:20,353 --> 00:22:21,699
‫يا للهول!

371
00:22:22,697 --> 00:22:25,044
‫مَن أنت وأين (سبينسر)؟

372
00:22:39,468 --> 00:22:41,424
‫- وارفعوه
‫- حذاري، فهذا...

373
00:22:41,771 --> 00:22:44,291
‫- إنّه لا يجيب
‫- لعله مختبىء

374
00:22:44,422 --> 00:22:47,333
‫ما كنت لأتوقع أنه قد يختطف طفلاً

375
00:22:47,463 --> 00:22:51,894
‫سيد (كافيت)، شكراً جزيلاً
‫على استضافتي في برنامجك، أعتذر عن...

376
00:22:52,372 --> 00:22:56,239
‫لا داعٍ للاعتذار، كانت حلقة مذهلة

377
00:22:56,674 --> 00:22:59,411
‫ويا صديقي، ستبيع أكواماً من كتابك

378
00:22:59,584 --> 00:23:00,975
‫شكراً

379
00:23:02,320 --> 00:23:03,668
‫وحظاً موفقاً في إيجاد والدك

380
00:23:04,755 --> 00:23:06,535
‫أنزلوني أيها الوحوش!

381
00:23:06,710 --> 00:23:08,492
‫لِمَ أدفع ضرائبي؟

382
00:23:09,360 --> 00:23:10,749
‫- حسناً، سألتف
‫- برفق، برفق

383
00:23:10,923 --> 00:23:13,834
‫تناولت طبق دجاج (كييف)
‫بمطعم (راشان تي روم)، لذا...

384
00:23:20,221 --> 00:23:22,741
‫(راي هيوستن)، يمكنك الرحيل

385
00:23:22,915 --> 00:23:25,175
‫"أنت تؤلمني، على مهل!"

386
00:23:26,303 --> 00:23:28,737
‫(راي)؟ (راي)، الحمد للسماء أنّك هنا

387
00:23:29,258 --> 00:23:30,604
‫- (لويس)؟
‫- ساعدني!

388
00:23:30,735 --> 00:23:33,429
‫- ادخل
‫- الشطائر ليست سيئة أبداً

389
00:23:39,120 --> 00:23:40,511
‫مرحباً

390
00:23:43,900 --> 00:23:45,246
‫مرحباً

391
00:23:46,854 --> 00:23:48,200
‫مرحباً

392
00:23:49,852 --> 00:23:51,243
‫- هل (سبينسر) بخير؟
‫- أجل

393
00:23:51,415 --> 00:23:53,197
‫إنّه مع (رينيه) في حديقة (ديتماس)

394
00:23:53,371 --> 00:23:56,369
‫الكل يدرك بأنّها كانت غلطة كبيرة

395
00:23:56,802 --> 00:23:59,497
‫- لكن يا (راي)...
‫- ماذا؟

396
00:24:00,061 --> 00:24:02,538
‫(رينيه) قلقة
‫بشأن اعتنائك بـ(سبينسر) وحدك

397
00:24:02,712 --> 00:24:05,797
‫إنّها تريد إعادة التفكير في الاتفاق

398
00:24:07,099 --> 00:24:09,228
‫- يا للهول!
‫- آسف، (راي)

399
00:24:09,402 --> 00:24:10,792
‫حتماً ستغير رأيها

400
00:24:10,923 --> 00:24:14,963
‫ذات مرة نسيت (إميلي)
‫في السيارة عندما كانت في الـ5

401
00:24:15,181 --> 00:24:18,961
‫وتخطت أمها الأمر
‫لَم نتكلم طوال عام، لكن...

402
00:24:23,044 --> 00:24:24,652
‫يؤسفني سماع ذلك

403
00:24:25,043 --> 00:24:26,780
‫بالطبع سأكتب رسالة تزكية
‫للضابط المشرف عليك

404
00:24:26,954 --> 00:24:29,779
‫- شكراً، عزيزي
‫- هذا واجبي

405
00:24:30,213 --> 00:24:31,647
‫شكراً، (خوزيه)

406
00:24:31,908 --> 00:24:33,602
‫أخذوا ربطة عنقي

407
00:24:34,384 --> 00:24:35,775
‫ذات اللون الأزرق الداكن

408
00:24:36,295 --> 00:24:37,990
‫يا له من مكان بغيض!

409
00:24:38,121 --> 00:24:40,119
‫"الفواتير متراكمة عليّ"

410
00:24:40,334 --> 00:24:44,159
‫"والطفل بحاجة لحذاء، لأنّني مفلس"

411
00:24:46,896 --> 00:24:50,415
‫"انخفض سعر القطنيات إلى نصف جنيه"

412
00:24:50,633 --> 00:24:52,934
‫"لكنّي مفلس"

413
00:24:54,932 --> 00:24:56,933
‫"لديّ بقرة جف حليبها"

414
00:24:57,105 --> 00:24:59,103
‫"ودجاجة لا تبيض"

415
00:24:59,235 --> 00:25:03,146
‫"وكومة فواتير كبيرة، تكبر مع الأيام"

416
00:25:03,362 --> 00:25:06,621
‫"ستحجز البلدية جميع ممتلكاتي"

417
00:25:06,838 --> 00:25:09,184
‫"لأنّني مفلس"

418
00:25:15,440 --> 00:25:19,264
‫"توجهت إلى شقيقي لأطلب قرض"

419
00:25:19,481 --> 00:25:21,654
‫"لأنّني مفلس"

420
00:25:24,173 --> 00:25:27,648
‫"أكره الاستجداء مثل كلب يستجدي عظمة"

421
00:25:27,866 --> 00:25:29,952
‫"لكنّي مفلس"

422
00:25:33,340 --> 00:25:35,209
‫"مفلس تماماً"

423
00:25:35,599 --> 00:25:39,599
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
alsugair ترجمة أصلية iBelieve7

