﻿1
00:00:10,010 --> 00:00:15,701
‫"الظلال كلها في المدينة
‫كانت تحبّك"

2
00:00:15,832 --> 00:00:18,048
‫"يا للٔاسف"

3
00:00:18,222 --> 00:00:21,741
‫"أفتقد الٔاسئلة التي كنت
‫تطرحينها عليّ"

4
00:00:21,871 --> 00:00:25,954
‫"ضجر حتى الموت
‫مجروح وغاضب ووحيد"

5
00:00:26,086 --> 00:00:30,082
‫"ضجر حتى الموت
‫مجروح وغاضب ووحيد"

6
00:00:30,213 --> 00:00:34,209
‫"ضجر حتى الموت
‫مجروح وغاضب ووحيد"

7
00:00:56,237 --> 00:00:59,017
‫هيا (راي)، أين أنت؟

8
00:01:15,484 --> 00:01:17,135
‫أنا قادم (جوناثان)

9
00:01:22,478 --> 00:01:24,086
‫أمسك بالباب، أمسك بالباب

10
00:01:28,430 --> 00:01:29,821
‫مرحباً

11
00:01:37,511 --> 00:01:42,290
‫لطالما رغبت في أن أمسك
‫بمسدّس شرطيّ

12
00:01:42,638 --> 00:01:45,244
‫هذا أشبه بإصابتي بخلل عصبيّ لاإراديّ
‫لا يمكنني التحكّم به

13
00:01:45,374 --> 00:01:48,937
‫أظنّ أنّ السرّ يكمن في طريقة نتوئه

14
00:01:49,502 --> 00:01:52,153
‫كما لو أنّه يدعوك إلى لمسه
‫لكنك لا تستطيع ذلك

15
00:01:52,283 --> 00:01:55,889
‫- هل كنت تشرب؟
‫- لا سيدي، لا

16
00:01:57,018 --> 00:01:58,669
‫بلغت الطابق المنشود، شكراً

17
00:02:09,922 --> 00:02:11,442
‫مفتّش المبنى

18
00:02:15,570 --> 00:02:16,960
‫أجل؟

19
00:02:17,090 --> 00:02:19,350
‫تمّ إبلاغنا بوجود خرق للسلامة
‫قرب نافذتك

20
00:02:19,480 --> 00:02:22,695
‫- سيفرض عليك مجلس التعاونيّة غرامة
‫- مهلًا، ماذا؟ تمّ إبلاغكم؟

21
00:02:22,825 --> 00:02:26,736
‫سيكون عليّ خرق تفتيشك
‫إنها مسألة قوانين

22
00:02:26,822 --> 00:02:28,430
‫- انتظر
‫- أجل

23
00:02:30,907 --> 00:02:33,469
‫- (تود)، ماذا يجري؟
‫- هنالك مشكلة نافذة ما

24
00:02:33,601 --> 00:02:36,555
‫- إنّه من مجلس التعاونيّة
‫- لكن تجاوزت الساعة منتصف الليل

25
00:02:36,902 --> 00:02:39,161
‫هذا أخطر وقت من الليل
‫بالنسبة إلى النوافذ

26
00:02:39,292 --> 00:02:40,812
‫لن يستغرق الٔامر سوى القليل، حسناً؟

27
00:02:47,676 --> 00:02:50,501
‫- (جوناثان)!
‫- (راي)، حمداً لله!

28
00:02:50,631 --> 00:02:53,931
‫حسناً، ألق بنفسك على الحافة
‫سأمسك بك

29
00:02:54,019 --> 00:02:57,018
‫- لا، سأموت
‫- أجل، ربما

30
00:02:57,539 --> 00:02:59,799
‫- ربما؟
‫- لكنني لن أدعك تفعل

31
00:03:00,103 --> 00:03:04,838
‫حملت (سبنسر) طيلة النهار
‫سأمسك بك، أصبحت أباً

32
00:03:05,012 --> 00:03:06,402
‫حسناً

33
00:03:08,487 --> 00:03:10,399
‫- (راي)
‫- أمسكت بك! أمسكت بك!

34
00:03:12,181 --> 00:03:15,570
‫رباه! شكراً، شكراً لك (راي)

35
00:03:15,700 --> 00:03:18,306
‫(راي)، شكراً لك
‫شكراً جزيلًا (راي)

36
00:03:18,437 --> 00:03:20,479
‫ما الذي يجري بحقّ الجحيم؟
‫سأتّصل بالشرطة

37
00:03:20,609 --> 00:03:23,651
‫لا! لا! لا! ليس هذا ضرورياً
‫ليس هذا ضرورياً، شكراً لك، شكراً

38
00:03:23,781 --> 00:03:27,082
‫نافذتك بخير، سأخبر مجلس التعاونيّة
‫حسناً؟

39
00:03:29,950 --> 00:03:32,079
‫إليك 11 دولاراً لما تكبّدته
‫من عناء، آسف

40
00:03:41,811 --> 00:03:44,243
‫(راي)، لست أشتكي لكن لماذا
‫تأخّرت إلى هذا الحدّ؟

41
00:03:44,373 --> 00:03:47,068
‫- كدت أن أموت في الٔاعلى
‫- آسف، كنت أضاجع (ليا)

42
00:03:47,154 --> 00:03:49,674
‫تعرف ما الذي أواجهه
‫إنّها شديدة الاندفاع الجنسيّ

43
00:03:49,849 --> 00:03:51,238
‫لم أستطع صدّها

44
00:03:51,325 --> 00:03:53,410
‫كنت متشبّثاً بتلك الساعة طيلة ساعة
‫فيما كنت تمارس الجنس؟

45
00:03:53,541 --> 00:03:57,408
‫أجل، كان رائعاً، حملتها على نقع
‫حلمتيها بالـ(ويسكي) وإرضاعي

46
00:03:57,536 --> 00:04:00,580
‫بربك! فعلت أمرين من أكثر ما أفضّل فعله
‫في العالم، آمل ألا أوقف بتهمة القيادة ثملًا

47
00:04:00,666 --> 00:04:03,880
‫حسناً، القيادة أثناء الثمالة هي أدنى
‫مشاكلنا خطورة حالياً

48
00:04:04,012 --> 00:04:07,008
‫أنت محقّ، اروِ لي ما جرى من البداية
‫كيف تورّطت بتهمة القتل؟

49
00:04:07,140 --> 00:04:10,789
‫وعندما استعدت وعيي
‫كان سروالي عند كاحليّ والمسدّس بيدي

50
00:04:10,920 --> 00:04:13,569
‫وإذا بي أسمع الشرطة تقرع الباب
‫لكنّني هربت

51
00:04:13,743 --> 00:04:17,046
‫- رباه! هل تختلق هذا؟
‫- لا!

52
00:04:17,263 --> 00:04:19,478
‫لا أعرف لماذا كان سروالي مخفضاً
‫حتى كاحليّ

53
00:04:19,609 --> 00:04:22,259
‫هل حاولت التبرّز؟ هل تتألّم؟

54
00:04:22,389 --> 00:04:24,952
‫(راي)، لا تكن شريراً
‫هذه أسوأ ليلة في حياتي

55
00:04:25,083 --> 00:04:28,819
‫شرير؟ إنّه سؤال وجيه، إن اعتُدي عليك
‫جنسياً وأنت فاقد الوعي

56
00:04:28,949 --> 00:04:31,730
‫- أودّ أن أعرف
‫- آسف

57
00:04:32,077 --> 00:04:35,640
‫اسمع، أظنّ أنّه عليك الذهاب إلى الشرطة
‫وإخبارهم بكلّ ما تعرفه

58
00:04:35,770 --> 00:04:39,290
‫لا يمكنني فعل هذا، يمكن أن أمضي شهوراً
‫في سجن (رايكرز) قبل تبرئة اسمي

59
00:04:39,420 --> 00:04:41,549
‫ولديّ مقابلات كثيرة أجريها
‫لٔاجل كتابي

60
00:04:41,680 --> 00:04:43,939
‫أجل، لكن المبيعات قد تزداد
‫إن كنت في (رايكرز)

61
00:04:45,720 --> 00:04:47,110
‫هذا صحيح

62
00:04:47,805 --> 00:04:49,587
‫لكن يفترض بي أن أشارك الٔاسبوع المقبل
‫في برنامج (ذا نيو ديك كافت شو)

63
00:04:49,673 --> 00:04:52,323
‫- ولا أريده أن يفوتني
‫- لا، لا، انس (كافت)

64
00:04:52,454 --> 00:04:54,885
‫سلّم نفسك، إنّه العمل الٔاكثر صواباً

65
00:04:54,973 --> 00:05:00,318
‫لا أستطيع، أميل فطرياً إلى الشعور بالذنب
‫قد أذعر وأدلي باعتراف خاطئ

66
00:05:00,448 --> 00:05:03,924
‫كذلك هربت من ساحة الجريمة
‫والٔابرياء لا يهربون

67
00:05:04,098 --> 00:05:07,052
‫رباه! أنت محقّ
‫قد أذهب إلى السجن

68
00:05:07,182 --> 00:05:09,789
‫- يا إلهي!
‫- حسناً، حسناً، اسمعا

69
00:05:09,919 --> 00:05:11,874
‫لنخلد إلى الفراش

70
00:05:12,005 --> 00:05:17,174
‫قرأت ذات مرّة في إحدى روايات التجسّس
‫أنّ النوم أكثر أسلحة الفارّ فعاليّة

71
00:05:17,306 --> 00:05:18,696
‫سنجد حلًا لهذا كله صباحاً

72
00:05:18,826 --> 00:05:22,083
‫النوم؟ أنا أكثر استياء من أن أنام
‫دمّرت حياتي للتوّ

73
00:05:22,215 --> 00:05:27,776
‫حسناً (جوناثان)، سأستعمل المرذاذ
‫لديّ أيضاً بعض الـ(فاليوم)

74
00:05:27,906 --> 00:05:29,600
‫إنّه مزيج كنت أعدّه مؤخراً

75
00:05:29,731 --> 00:05:32,121
‫- يمكن أن يكون مريحاً
‫- وليس سيئاً جداً أيضاً

76
00:05:32,251 --> 00:05:34,684
‫إن أضفت إليه جرعة (بروسيكو)

77
00:05:34,814 --> 00:05:37,334
‫يبدو كوجبة مدمن حشيش، يروقني

78
00:05:37,898 --> 00:05:40,288
‫تعال، دعني أعتني بك، تعال

79
00:05:42,504 --> 00:05:44,416
‫أشعر بأنّ أفكاري مشوّشة

80
00:05:45,632 --> 00:05:47,761
‫هل يمكننا التكلّم عن أفضل
‫لحظات حياتنا وأسوأها؟

81
00:05:47,891 --> 00:05:50,454
‫نفعل هذا أنا و(ليا)
‫حين نغطّي ابنتيها قبل النوم

82
00:05:50,629 --> 00:05:52,584
‫طبعاً (راي)، ابدأ أنت

83
00:05:52,714 --> 00:05:58,144
‫حسناً، كانت أفضل لحظات حياتي
‫إرضاع (سبنسر) وإرضاع (ليا) إيّاي

84
00:05:59,449 --> 00:06:02,011
‫ولم أشهد لحظات سيّئة
‫دورك (جورج)

85
00:06:02,620 --> 00:06:04,966
‫كانت أفضل لحظات حياتي
‫رؤية (إميلي)

86
00:06:05,227 --> 00:06:09,876
‫وأسوأها رؤية حبيبها الذي كان يرتدي
‫سروال راكب درّاجة ضيقاً

87
00:06:09,961 --> 00:06:12,612
‫ويطلب منها أن تتزوّجه

88
00:06:13,308 --> 00:06:16,001
‫- لكنّ هذا خبر رائع (جورج)
‫- لا

89
00:06:16,653 --> 00:06:19,520
‫يناهز الستين
‫إنّه متقدّم جداً في السنّ بالنسبة إليها

90
00:06:19,650 --> 00:06:23,516
‫قد أنام مع امرأة بنصف سنّي
‫لكنني لن أتزوّجها أبداً

91
00:06:24,559 --> 00:06:30,643
‫حسناً، من أب إلى آخر
‫أظنّ أنّه موقف عقلانيّ يجب أن تأخذه

92
00:06:32,032 --> 00:06:33,814
‫دورك (جوناثان)

93
00:06:33,943 --> 00:06:38,810
‫حسناً، في الساعات الـ24 الماضية
‫عرفت أنّني أتيت من بنك سائل منويّ

94
00:06:38,940 --> 00:06:41,329
‫في (فير لون)، (نيو جرسي)
‫ووُرّطت بتهمة القتل

95
00:06:41,461 --> 00:06:42,851
‫يفترض بك أن تقول
‫أفضل لحظات حياتي كانت...

96
00:06:42,981 --> 00:06:45,936
‫لا أرغب في لعب لعبة الٓان (راي)
‫أنا واقع في ورطة كبيرة

97
00:06:47,413 --> 00:06:52,930
‫- الكون يعاقبني لٕاصداري كتبي
‫- لا، يجب ألا تفكر على هذا النحو

98
00:06:53,061 --> 00:06:55,668
‫لا يبالي الكون بالكتب

99
00:06:56,754 --> 00:07:02,011
‫حسناً، لنخلد إلى النوم
‫سيكون كلّ شيء بخير صباحاً

100
00:07:08,701 --> 00:07:10,613
‫لا عناق أثناء النوم (راي)

101
00:07:21,649 --> 00:07:26,297
‫- لا عناق أثناء النوم (راي)
‫- لا يمكنني النوم ما لم أضمّ أحدهم

102
00:07:28,990 --> 00:07:30,468
‫حسناً (راي)

103
00:07:32,770 --> 00:07:34,420
‫طابت ليلتكما أيّها الفتيان

104
00:07:34,639 --> 00:07:36,247
‫- طابت ليلتك (جورج)
‫- طابت ليلتك (جورج)

105
00:07:48,629 --> 00:07:51,019
‫شكراً، صباح الخير

106
00:07:51,104 --> 00:07:54,190
‫"سيد (كريستوفر)، أتى شرطيّون
‫ويريدون الصعود لرؤيتك"

107
00:07:54,276 --> 00:08:00,663
‫ماذا؟ حسناً، أخّرهم، قدّم لهم الكعك المرقّق
‫الشرطة في المطعم في الٔاسفل

108
00:08:00,793 --> 00:08:03,835
‫- سيصعدون للتكلّم معي
‫- أولئك محقّقون بارعون جداً

109
00:08:03,965 --> 00:08:05,355
‫لا بدّ أنّهم تحرّوا عنّي على (غوغل)

110
00:08:05,485 --> 00:08:07,614
‫راودني حلم جميل عن آلة علكة
‫يمكنني أن أخبرك عنه؟

111
00:08:07,745 --> 00:08:09,135
‫ليس الٓان (راي)

112
00:08:09,873 --> 00:08:11,264
‫رباه!

113
00:08:18,649 --> 00:08:20,779
‫(راي)، قم من الفراش
‫علينا أن نختبئ

114
00:08:23,081 --> 00:08:25,036
‫إلى أين تذهب؟
‫إلى أين تذهب؟ انتظر

115
00:08:26,297 --> 00:08:30,424
‫اختبئ، لا، لا، سيرونك هناك
‫هنا، هنا، ادخل إلى المصعد

116
00:08:30,554 --> 00:08:32,943
‫يؤدّي نزولًا إلى مطبخ المطعم
‫هيا، ادخل إليه

117
00:08:33,726 --> 00:08:37,723
‫- لم ينفع الكعك المرقّق
‫- حسناً، من الٔافضل ادّعاء البراءة التامة

118
00:08:37,853 --> 00:08:39,808
‫تعلّمت هذا من رواية التجسّس ذاتها

119
00:08:39,982 --> 00:08:43,023
‫مرحباً يا جماعة
‫اصعدوا إلى الطابق الخامس

120
00:08:43,154 --> 00:08:44,631
‫سأترك الباب مفتوحاً

121
00:08:44,935 --> 00:08:47,063
‫- لماذا أهرب؟
‫- لٔانّك صديق صالح

122
00:08:47,194 --> 00:08:48,932
‫الوقت مبكر جداً لٔاكون صديقاً صالحاً

123
00:08:49,062 --> 00:08:52,321
‫سأحاول أن أبقي الشرطيين منشغلين
‫ومن ثم سأوافيكما لاحقاً

124
00:08:52,451 --> 00:08:55,752
‫(جورج)، نحتاج إلى أحذية للهرب
‫وإلى هواتف للاتصال ببعضنا

125
00:08:55,882 --> 00:08:57,273
‫لماذا لم...

126
00:08:58,663 --> 00:09:00,009
‫بسرعة

127
00:09:01,314 --> 00:09:04,398
‫- حسناً، إليكما مصروف جيب أيضاً
‫- سنتلاقى لاحقاً

128
00:09:04,529 --> 00:09:07,136
‫احرص على ألا يلحق بك أحد
‫قد يفعلون هذا لبلوغي

129
00:09:07,222 --> 00:09:08,787
‫- حقاً؟
‫- هيا

130
00:09:12,784 --> 00:09:14,217
‫مرحباً يا جماعة

131
00:09:14,825 --> 00:09:17,476
‫آسف، آمل ألا يكون عضوي
‫المتدلّي قد برز

132
00:09:17,648 --> 00:09:19,040
‫ادخلا، ادخلا

133
00:09:20,315 --> 00:09:22,921
‫أحذية (جورج) تصعّب فعلًا الفرار

134
00:09:23,225 --> 00:09:25,702
‫أظنّ أنّها الٔاحذية الٕايطاليّة التي انتعلها
‫(أو جاي سيمبسن)

135
00:09:25,833 --> 00:09:28,439
‫هل لاحظت أمس كم أنّ شعر
‫رجلي (جورج) قليل؟

136
00:09:28,569 --> 00:09:31,958
‫أجل، هل تظنّ أنّ السبب
‫سرواله الذي أزال كلّ شيء بالاحتكاك

137
00:09:32,089 --> 00:09:35,477
‫خلال السنوات الستين الماضية أم أنّ رجليه
‫أصيبتا بالصلع لٔانّه مسنّ جداً؟

138
00:09:35,738 --> 00:09:37,867
‫لا أدري، هذا محيّر

139
00:09:38,041 --> 00:09:40,083
‫أظنّ... يا إلهي!
‫(راي)، انظر

140
00:09:43,081 --> 00:09:44,774
‫لهذا العربيّ الٕارهابيّ شامة مثلك

141
00:09:45,296 --> 00:09:47,295
‫هذا أنا (راي)، انظر

142
00:09:47,686 --> 00:09:49,423
‫اشتر نسخة
‫يجب ألا نظهر في الشوارع

143
00:09:49,554 --> 00:09:53,029
‫- أنا رجل مطلوب من العدالة
‫- لما رسمتك قط بهذا الشكل

144
00:09:53,943 --> 00:09:56,115
‫ما الذي يحلّ بمدينتنا؟

145
00:09:56,592 --> 00:09:58,634
‫- شكراً لك سيدي
‫- القتلة في كلّ مكان

146
00:10:04,978 --> 00:10:08,800
‫لقد كبّروا لي أنفي كثيراً
‫يبدو كصنّارة سمك حادة

147
00:10:08,974 --> 00:10:10,670
‫هل تظنّ أنّها معادية للسامية
‫لهدف متعمّد؟

148
00:10:10,755 --> 00:10:12,146
‫لا أظنّ ذلك

149
00:10:12,277 --> 00:10:15,187
‫أظنّ أنّ الشرطة ستعتبرها جريمة
‫قتل بين اليهود لتجنّب الشغب العرقيّ

150
00:10:15,317 --> 00:10:17,707
‫- تذكر (كراون هايتس)؟
‫- أجل، أنت محقّ

151
00:10:18,445 --> 00:10:20,183
‫أتساءل كيف سيبدو أنف (سبنسر)

152
00:10:20,314 --> 00:10:25,093
‫يبدو الٓان قطعة ناتئة صغيرة لها ثقبان
‫صغيران للتنفّس، إنّه صغير

153
00:10:25,224 --> 00:10:28,872
‫أجل، كان أنفي صغيراً وجميلًا
‫ثم انفجر

154
00:10:29,090 --> 00:10:31,392
‫أصابني البلوغ فيه قبل سنتين على الٔاقلّ
‫من إصابته عضوي الذكريّ

155
00:10:31,524 --> 00:10:32,870
‫أصبح شكلي غير متكافئ

156
00:10:33,000 --> 00:10:36,433
‫أيمكننا أن نجري حديثاً واحداً
‫لا يشمل عضوك الذكريّ؟

157
00:10:36,563 --> 00:10:38,735
‫لن يكون هذا سهلًا
‫لكن يمكنني المحاولة

158
00:10:39,257 --> 00:10:41,951
‫يجب أن أكشف السفلة الذين فعلوا هذا
‫لا بدّ أنّه موكّلي

159
00:10:42,036 --> 00:10:44,036
‫وجب ألا أقبل بقضيّة عبر الهاتف

160
00:10:44,122 --> 00:10:46,990
‫- تعرف أين يقيم؟
‫- لا لكنني أحوز رقم هاتفه النقّال

161
00:10:47,121 --> 00:10:49,684
‫نحتاج إلى من يزوّدنا بعنوان بواسطته

162
00:10:49,814 --> 00:10:51,507
‫تباً، لقد فُضحنا

163
00:10:53,159 --> 00:10:55,202
‫كيف يسير مخيّم التحديق؟

164
00:10:56,070 --> 00:10:57,895
‫ما الٔامر؟ لا يروقك لباس نومي؟

165
00:10:58,156 --> 00:11:00,328
‫لا يروقني زيّك الذي ينمّ عن استعباد
‫الشركات إيّاك

166
00:11:01,934 --> 00:11:05,846
‫- تسرّني جداً رؤيتك (هاورد)
‫- أجل، كنت أنتظرك، ابتعد عن النافذة

167
00:11:05,976 --> 00:11:07,975
‫كنت أقرأ الصحف

168
00:11:08,669 --> 00:11:10,885
‫- حضّرت كل شيء
‫- ماذا؟

169
00:11:11,015 --> 00:11:14,926
‫لم أحظ إلا بساعتين
‫لكن أظنّ أنّني عالجت الٔامر

170
00:11:15,056 --> 00:11:18,184
‫حسناً، (آمكس) مسروقة
‫تصلح لـ48 ساعة

171
00:11:18,314 --> 00:11:22,529
‫جواز سفر إضافة إلى زيّ طيّار تنكّريّ

172
00:11:22,659 --> 00:11:25,310
‫كذلك سأضيف أداة مجانيّة
‫لخلع الٔاقفال

173
00:11:25,440 --> 00:11:26,959
‫لطالما أردت اعتمار هذه

174
00:11:27,091 --> 00:11:29,741
‫يعجبني طرفها اللامع
‫أظنّ أنّ عينيّ تنجذبان إليه

175
00:11:30,175 --> 00:11:32,001
‫إنّها لـ(جوناثان)

176
00:11:32,086 --> 00:11:35,519
‫أين (جورج)؟ لا يعبث أبداً
‫خلال عمليّة

177
00:11:35,649 --> 00:11:37,299
‫إنه يلهي عناصر الشرطة حالياً

178
00:11:37,387 --> 00:11:42,124
‫- (هامي مونتيرو)؟ لمَ أنا مكسيكيّ؟
‫- لون بشرتك كلون بشرة المكسيكيّين

179
00:11:42,254 --> 00:11:45,512
‫جعلته مكسيكياً؟ في هذا البلد؟
‫سيلاحقونه فوراً

180
00:11:45,641 --> 00:11:51,246
‫جعلته طيّار خطوط جويّة مكسيكيّة
‫الٔامران يبطلان أحدهما الٓاخر

181
00:11:52,246 --> 00:11:55,113
‫- لا أظنّ أنّ موقفك هذا يعجبني
‫- لا أظنّ أنّ موقفك هذا يعجبني

182
00:11:55,244 --> 00:11:57,546
‫- قل هذا للحيتك
‫- مهلًا يا جماعة

183
00:11:57,677 --> 00:12:02,455
‫(هاورد)، أقدّر لك كل ما فعلت
‫لكنني لن أغادر (الولايات المتحدة)

184
00:12:02,586 --> 00:12:04,454
‫أريد أن أجد القاتل
‫وأثبت براءتي

185
00:12:04,585 --> 00:12:08,842
‫لا أحوز سوى رقم هاتف نقّال
‫أحتاج إلى اسم وعنوان

186
00:12:09,581 --> 00:12:13,187
‫سأضطرّ إلى اختراق (تليكوم)
‫ولن يكون هذا سهلًا

187
00:12:13,795 --> 00:12:15,795
‫وعدم السهولة تعني أنّ الثمن
‫ليس بخساً

188
00:12:15,880 --> 00:12:19,139
‫أفترض أنّ (جورج) يسدّد
‫تكاليف هذا كله؟

189
00:12:21,616 --> 00:12:24,221
‫- أجل
‫- حسناً، سأتحرّى عن الرقم

190
00:12:24,308 --> 00:12:26,048
‫أعطنا زيّ طيّار مماثلًا آخر

191
00:12:26,178 --> 00:12:28,567
‫يمكنني إعداد زيّ طيّار بدين
‫خلال 20 دقيقة

192
00:12:28,697 --> 00:12:30,565
‫لا،أنا أحتاج إلى واحد
‫ليس لك

193
00:12:31,651 --> 00:12:33,521
‫أنا مسرور لٔانّك لن ترحل (جوناثان)

194
00:12:33,606 --> 00:12:39,168
‫أدنت بكشف عورتي على متن القطار
‫ولم أتمكّن قط من تبرئة اسمي

195
00:12:40,385 --> 00:12:43,034
‫السبب أولئك الٔاشخاص الذين حملوا
‫هواتف نقالة مزوّدة بكاميرا

196
00:12:44,033 --> 00:12:46,337
‫لديك الفرصة التي لم أحظ بها قط

197
00:13:03,150 --> 00:13:05,713
‫(جورج)، توقيت ممتاز
‫كنت آتياً لٔاراك

198
00:13:05,845 --> 00:13:08,799
‫حسناً، أحاول فحسب أن أبقى
‫متوارياً عن الٔانظار

199
00:13:08,929 --> 00:13:13,273
‫- ماذا؟ ما السبب؟
‫- ربما يتبعني أشخاص

200
00:13:13,534 --> 00:13:15,401
‫لا، لا، لا تجذب الانتباه إليك

201
00:13:15,619 --> 00:13:20,225
‫لست من النوع الذي ينتقد الٓاخرين (جورج)
‫لكن تفوح منك رائحة قنّب مقزّزة

202
00:13:20,355 --> 00:13:22,874
‫تناولت جرعة واحدة فقط
‫لغرض طبيّ

203
00:13:23,048 --> 00:13:24,439
‫أعصابي منهارة

204
00:13:24,570 --> 00:13:26,871
‫حسناً، حاول أن تكون حكيماً بشأن هذه
‫المسألة مع (إميلي)

205
00:13:27,002 --> 00:13:31,173
‫إنّها جديدة بالنسبة إلى الامتناع عن
‫المخدّرات، ليست مستقرّة تماماً

206
00:13:31,303 --> 00:13:36,429
‫أعرف، أعرف، أنا... ثق بي
‫أنوي كثيراً أن أخفي عنها تدخيني

207
00:13:36,560 --> 00:13:41,079
‫ولا أستغرق عادةً في فعل هذا في الصباح
‫لكنني كنت أتعامل مع الشرطة

208
00:13:41,209 --> 00:13:45,336
‫لماذا؟ ماذا يجري؟
‫هل تبيع المارجوانا؟

209
00:13:45,683 --> 00:13:48,464
‫لا! لا! صديقي واقع في ورطة

210
00:13:48,596 --> 00:13:50,681
‫إنّه... الٔامر معقّد قليلًا

211
00:13:50,767 --> 00:13:52,809
‫- من الٔافضل ألا تتدخّل
‫- حسناً

212
00:13:52,896 --> 00:13:55,633
‫لكن اسمع، أتيت لٔارى
‫إن كنت تحوز جواباً

213
00:13:55,763 --> 00:13:58,849
‫هل تعطيني الٕاذن لٔاتزوّج (إميلي)؟

214
00:14:03,323 --> 00:14:08,841
‫- (برنارد)، سأستعير درّاجتك
‫- انتظر، (جورج)

215
00:14:09,188 --> 00:14:12,274
‫- أجل أم لا؟
‫- هلا تمدّد لي المهلة

216
00:14:13,142 --> 00:14:14,923
‫لا يعتمر خوذة حتى

217
00:14:16,749 --> 00:14:18,399
‫المنزل هناك

218
00:14:19,180 --> 00:14:23,265
‫- أكانت الحقيبة ضروريّة حقاً؟
‫- ماذا؟ تجعل زيّي أكثر واقعيّة

219
00:14:23,482 --> 00:14:25,394
‫كما أنّني بحاجة إلى حقيبة سفر جيدة

220
00:14:27,436 --> 00:14:30,086
‫- تباً، والداي!
‫- "(جوناثان)؟"

221
00:14:30,216 --> 00:14:34,604
‫- أمي، ليس الوقت مناسباً، لديّ...
‫- "أتى محقّقان في جرائم القتل"

222
00:14:34,735 --> 00:14:37,687
‫يقولان إنّك مطلوب بتهمة قتل
‫فارس سباق لطيف

223
00:14:37,775 --> 00:14:39,818
‫فارس سباق يهوديّ
‫ما الذي دهاك؟

224
00:14:39,948 --> 00:14:41,990
‫"هل قتلته لٔانّني عقيم؟"

225
00:14:42,120 --> 00:14:45,292
‫- بلّغ والديك تحياتي
‫- اسمعي، أنا بريء، أقسم

226
00:14:45,422 --> 00:14:47,159
‫قولي للمحقّقين إنّني سأبرّئ اسمي

227
00:14:47,291 --> 00:14:50,766
‫يقول إنّه بريء، ارتاد (بريسنتون)
‫لا يمكنه الكذب

228
00:14:50,897 --> 00:14:53,547
‫أجل، كان القسط الجامعيّ باهظاً جداً

229
00:14:55,414 --> 00:14:57,327
‫لا أصدّق أنّ والديّ قد أقحما
‫في هذه المسألة

230
00:14:57,457 --> 00:15:00,627
‫لقد فقدا صوابهما
‫سأجعل هذا الرجل يدفع الثمن

231
00:15:19,180 --> 00:15:21,873
‫انظر إلى هذه الجميلة
‫ألق نظرة على ساقيها

232
00:15:22,005 --> 00:15:24,959
‫إنّها المرأة التي وُظّفت لملاحقتها
‫لا بدّ أنّها متورّطة

233
00:15:25,436 --> 00:15:27,653
‫- سندخل
‫- جيد

234
00:15:37,602 --> 00:15:41,164
‫- من أنت؟ لماذا ورّطتني؟
‫- ماذا؟ من أنت؟

235
00:15:41,293 --> 00:15:44,552
‫- ماذا تفعلان أيّها الطيّاران في منزلي؟
‫- تعرفين جيداً من أكون

236
00:15:44,683 --> 00:15:48,203
‫- لا تعامليني كغبيّ أو أحمق
‫- أجل، هذا عملي أنا

237
00:15:48,333 --> 00:15:50,418
‫اخرجا، لم يسبق لي
‫أن رأيتكما في حياتي

238
00:15:50,549 --> 00:15:53,893
‫اتصلي إذاً بالشرطة، إنّها تبحث عنّي
‫قد تحصلين بهذا أيضاً على مكافأة

239
00:15:54,024 --> 00:15:55,414
‫الهاتف

240
00:16:00,280 --> 00:16:03,018
‫لا تريدين أن تقترب الشرطة
‫من هذا المكان، أليس كذلك؟

241
00:16:03,234 --> 00:16:06,754
‫لذا أوقفي تمثيليّتك وأخبريني
‫لماذا فعلت ذلك؟

242
00:16:11,967 --> 00:16:14,487
‫لم أفعل ذلك، أقسم

243
00:16:15,747 --> 00:16:18,746
‫كان ذلك حبيبي (سيد)

244
00:16:19,092 --> 00:16:21,439
‫اكتشف علاقتي بـ(شوورتز)

245
00:16:21,700 --> 00:16:23,567
‫لهذا كنت تقابلين (شوورتز)
‫في الفندق؟

246
00:16:23,698 --> 00:16:26,087
‫أجل، أطلق (سيد) النار عليه
‫بدم بارد

247
00:16:26,174 --> 00:16:29,345
‫وقال لي إنّه سيفعل بي المثل
‫إن لم أبق فمي مقفلًا

248
00:16:29,649 --> 00:16:31,779
‫أنا سجينة في منزلي

249
00:16:32,257 --> 00:16:34,863
‫حسناً، في منزل والدة (سيد)

250
00:16:35,037 --> 00:16:38,339
‫أين (سيد) الٓان؟ أخبريني
‫ولن تعودي سجينة

251
00:16:38,470 --> 00:16:41,989
‫إنّه في (براسبكت بارك كاروسيل)
‫يعمل هناك

252
00:16:42,510 --> 00:16:44,639
‫هناك ينتهي المطاف بفارسي
‫السباق السابقين كلّهم

253
00:16:47,550 --> 00:16:49,635
‫فارس سباق سابق
‫قتل فارس سباق

254
00:16:50,678 --> 00:16:54,806
‫لن تندمي على هذا
‫سأبرّئ نفسي وأحرّرك

255
00:16:58,498 --> 00:17:00,758
‫أنت طويل القامة قليلًا
‫بالنسبة إلى النوع الذي يعجبني

256
00:17:00,888 --> 00:17:05,971
‫لكن حين ينتهي هذا كلّه، يمكنك أن تترك
‫خفّيك تحت سريري متى شئت

257
00:17:07,361 --> 00:17:09,360
‫ما رأيك بزوجي خفّين؟

258
00:17:18,570 --> 00:17:20,742
‫- مرحباً
‫- (جورج)، أنا (جوناثان)

259
00:17:20,873 --> 00:17:23,653
‫(جوناثان)! انتظر لحظة

260
00:17:23,784 --> 00:17:26,868
‫- كيف أعرف أنّ هذا أنت فعلًا؟
‫- ألا تتعرّف إلى صوتي؟

261
00:17:27,042 --> 00:17:29,650
‫"ربما، لكن يبدو صوتك نوعاً ما
‫صادراً عن أنفك"

262
00:17:29,735 --> 00:17:34,167
‫أعرف، أعرف، أخبرني بأمر
‫لا يعرفه أحد سوانا

263
00:17:34,602 --> 00:17:38,512
‫ليلة أمس، التصقت بـ(راي) أثناء نومكما
‫ولم تسمحا لي بالانضمام إليكما

264
00:17:38,642 --> 00:17:40,033
‫ما علاقة هذا بالٔامر؟

265
00:17:40,161 --> 00:17:42,378
‫"أصدّق أنّ هذا أنت
‫ما هو موقعكما؟"

266
00:17:42,509 --> 00:17:45,420
‫موقعنا؟ نتوجّه إلى
‫(براسبكت بارك كاروسل)

267
00:17:45,550 --> 00:17:48,722
‫حسناً، سأوافيكما إلى هناك

268
00:17:48,895 --> 00:17:53,804
‫لكن يجب أن تعرفا على الٔارجح هذا
‫أظنّ أنّ أحدهم يتبعني

269
00:17:53,936 --> 00:17:55,326
‫"حقاً؟"

270
00:17:56,368 --> 00:17:58,758
‫يلاحقني عملاء عدّة

271
00:18:00,061 --> 00:18:04,493
‫يحتمل أنّهم يعملون في وكالات
‫حكوميّة متعدّدة

272
00:18:05,186 --> 00:18:07,230
‫"(جورج)، هل أنت منتشٍ؟"

273
00:18:08,534 --> 00:18:11,792
‫لا، ليس بالقدر الذي كنت عليه
‫يزول المفعول نوعاً ما

274
00:18:11,966 --> 00:18:16,528
‫مهلًا لحظة، يجب ألا... يجب ألا نتكلّم
‫هاتفياً، أقفل الخظ، أقفل الخط

275
00:18:18,873 --> 00:18:23,609
‫إلى اللقاء أمّي، سأكلّمك غداً
‫ما الذي...

276
00:18:30,256 --> 00:18:32,602
‫سقط رجل، (جورج) منتشٍ

277
00:18:33,601 --> 00:18:35,905
‫الضعفاء هم أوّل من يسقطون دوماً
‫في المعارك

278
00:18:40,554 --> 00:18:43,595
‫آخر جولة اليوم، آخر جولة

279
00:18:43,725 --> 00:18:46,549
‫لقد حضر هذا الرجل اجتماع قراءتي
‫وقّع كتابه وما إلى ذلك

280
00:18:46,679 --> 00:18:48,764
‫هل وجّهته إليه شخصياً؟ هذا ما
‫يريده المعجبون في أغلب الٔاحيان

281
00:18:48,896 --> 00:18:50,242
‫إن لم تفعل هذا، استاؤوا

282
00:18:50,372 --> 00:18:52,588
‫لا أظنّ أنّه ورّطني بجريمة قتل
‫لهذا السبب

283
00:18:52,718 --> 00:18:54,194
‫(راي)، (جوناثان)

284
00:18:56,628 --> 00:18:58,149
‫مرحباً يا جماعة

285
00:18:58,757 --> 00:19:01,624
‫لا، لا بأس، أظنّني أضعتهم

286
00:19:01,754 --> 00:19:03,927
‫- من أين أتيت بهذه الدرّاجة الرائعة؟
‫- من (برنارد)

287
00:19:04,275 --> 00:19:05,664
‫لمَ أنتما في البحريّة؟

288
00:19:05,751 --> 00:19:08,837
‫نحن طيّاران لدى الخطوط الجويّة المكسيكيّة
‫أتينا بزيّنا التنكريّ من (هاورد)

289
00:19:08,967 --> 00:19:12,443
‫ذهبتما إلى هناك بدوني؟ بربكما!
‫تعرفان كم أحبّ الذهاب إلى (هاورد)

290
00:19:12,574 --> 00:19:14,746
‫آسف (جورج)، يمكنك مرافقتنا
‫المرّة المقبلة

291
00:19:14,876 --> 00:19:19,350
‫- تريدني أن أطلعك على الوضع؟
‫- لا، لا، سأعرف، حدسي ممتاز

292
00:19:19,915 --> 00:19:22,262
‫رباه! إنّه دولاب دوّار جميل

293
00:19:22,827 --> 00:19:25,824
‫- إنّها دوّامة خيل (جورج)
‫- حسناً، إنّها...

294
00:19:27,692 --> 00:19:29,083
‫أجل

295
00:19:48,026 --> 00:19:51,284
‫- هذه انتقاماً لـ(شوورتز)
‫- من هو (شوورتز)؟

296
00:19:51,458 --> 00:19:52,891
‫- هيا
‫- سأعرف لاحقاً

297
00:19:53,065 --> 00:19:56,324
‫سترافقنا إلى مركز الشرطة وسط المدينة
‫حسناً، إلى شمال المدينة في الواقع

298
00:19:56,454 --> 00:19:57,930
‫وإلى الغرب، إلى الشرطة

299
00:19:58,061 --> 00:20:00,190
‫يمكنك أن تأخذني إلى السجن (ديك)
‫لكن ليس لديك ما تدينني به

300
00:20:00,320 --> 00:20:01,971
‫بل لديّ الكثير
‫فقد فضحت الشقراء كلّ شيء

301
00:20:02,101 --> 00:20:03,883
‫- أيّ شقراء؟
‫- من فضلك (جورج)

302
00:20:04,013 --> 00:20:05,578
‫- حسناً
‫- وشت بي (كيتي)؟

303
00:20:05,708 --> 00:20:08,706
‫أجل، أخبرتنا بكل شيء
‫لكن ليس لديّ سوى سؤال واحد

304
00:20:09,227 --> 00:20:10,573
‫لماذا أنا؟

305
00:20:10,791 --> 00:20:13,181
‫السبب المقال الذي تكلّم عنك
‫وعن كتابك في (ذا بوست)

306
00:20:13,311 --> 00:20:15,397
‫كان واضحاً أنّك من النوع
‫الذي يُخدع بسهولة

307
00:20:15,525 --> 00:20:17,916
‫لماذا كان سرواله مخفضاً حتى كاحليه
‫في غرفة الفندق؟

308
00:20:18,046 --> 00:20:20,219
‫أجل، يشعر (راي) بفضول كبير
‫لمعرفة هذا

309
00:20:20,350 --> 00:20:24,172
‫كنّا نحاول أن نظهر أنّك و(شوورتز)
‫حبيبان وقد تشاجرتما

310
00:20:24,303 --> 00:20:28,517
‫تصوّرنا أنّ الخطّة هذه ستكون مقنعة
‫فأنت تبدو مثلياً

311
00:20:28,864 --> 00:20:31,081
‫انتظر لحظة
‫من تعني باستعمالك صيغة الجمع؟

312
00:20:31,167 --> 00:20:34,078
‫كانت هذه فكرة (كيتي)، السروال المخفض
‫حتى الكاحلين، كلّ شيء

313
00:20:34,209 --> 00:20:38,118
‫- أرادت أن يموت (شوورتز)
‫- لكن ظننت أنّك قتلته بدافع الغيرة

314
00:20:38,249 --> 00:20:41,594
‫عمّ تتكلّم؟ عيّنها (شوورتز)
‫المستفيدة في وصيّته

315
00:20:41,724 --> 00:20:43,289
‫والحاصلة على مبلغ التأمين على حياته

316
00:20:43,420 --> 00:20:45,895
‫خدعته، ولهذا تخلّصنا منه

317
00:20:46,025 --> 00:20:50,893
‫- وكانت ستتقاسم المال معك؟
‫- أجل، كنا سنغادر المدينة معاً

318
00:20:50,978 --> 00:20:54,759
‫ونبدأ بعيش حياة جديدة
‫بعيداً عن الجياد

319
00:20:55,193 --> 00:20:57,321
‫هذه قصّة مريعة

320
00:20:58,973 --> 00:21:03,969
‫- (غامبول)، أتيت لٕانقاذي
‫- حلمت بآلة علكة ليلة أمس

321
00:21:04,100 --> 00:21:09,791
‫- مرحباً (سيد)
‫- يا إلهي! أطلقت (غامبول) النار عليه

322
00:21:09,921 --> 00:21:13,570
‫مهلًا، ماذا تفعلين؟ يجب ألا ترمي
‫مسدساً، إنّه كالمقصّ

323
00:21:13,701 --> 00:21:17,481
‫لمَ لا؟ أحاول أن أترك بصماتك على
‫المسدّس الذي قتلت به (سيد) للتوّ

324
00:21:19,131 --> 00:21:21,435
‫آسفة، لم تبق رصاصات

325
00:21:22,999 --> 00:21:29,038
‫لكن هذا محشوّ، وهذا هو المسدّس
‫الذي استعمله (سيد) لقتلك وأصدقائك

326
00:21:29,168 --> 00:21:31,297
‫- خلال تبادل إطلاق نار
‫- أرجوك لا تفعلي

327
00:21:31,471 --> 00:21:34,252
‫اسمعي، أصبحت أباً مؤخراً
‫لصبيّ صغير وسيم اسمه (سبنسر)

328
00:21:34,382 --> 00:21:37,553
‫والدتاه مثليّتان مطلّقتان وأنا أحبّه كثيراً
‫أرجوك لا تفعلي هذا

329
00:21:37,683 --> 00:21:40,681
‫كفّ عن البكاء، ليس هذا نادي مطالعة

330
00:21:41,027 --> 00:21:42,680
‫أصبتني بطلق ناريّ!

331
00:21:44,330 --> 00:21:45,721
‫هيا

332
00:21:49,761 --> 00:21:51,196
‫أحببتك

333
00:21:53,368 --> 00:21:54,714
‫هيا

334
00:21:56,669 --> 00:21:59,796
‫- انخفضوا، انخفضوا
‫- أنا أصغر من أن أقتل

335
00:22:00,015 --> 00:22:02,447
‫الناحية الٔاخرىة، الناحية الٔاخرى
‫الناحية الٔاخرى، لا، لا

336
00:22:02,578 --> 00:22:04,490
‫لن أصعد إلى دولاب دوّار من جديد

337
00:22:04,620 --> 00:22:07,531
‫- يا إلهي! يا إلهي!
‫- ألقي سلاحك

338
00:22:13,223 --> 00:22:16,437
‫انظروا، انظروا
‫أرأيتما؟ عرفت أنّ أحدهم يلاحقني

339
00:22:16,785 --> 00:22:21,173
‫مرحباً، هل تذكرانني؟
‫لست مصاباً بالارتياب

340
00:22:25,735 --> 00:22:29,211
‫قمت بعمل ممتاز (جوناثان)
‫قمت بتحقيق ممتاز

341
00:22:29,341 --> 00:22:31,992
‫شكراً لك حضرة الضابط (درايك)
‫قولك هذا شخصياً يعني لي الكثير

342
00:22:32,120 --> 00:22:37,813
‫لهذا أتيت لك أنا والفتية بهذه
‫كتعبير عن تقديرنا، انظر

343
00:22:38,334 --> 00:22:40,203
‫هل تجعلنا هذه نوّاباً فخريّين؟

344
00:22:40,333 --> 00:22:42,288
‫- لا، إنّها مجرّد قبّعات بايسبول
‫- فهمت

345
00:22:42,419 --> 00:22:44,200
‫- أجل، إذاً...
‫- أشكرك

346
00:22:44,374 --> 00:22:48,110
‫وكيف حالك أيّها الضابط (درايك)؟
‫كيف تبلي بشأن مشكلتك؟

347
00:22:48,240 --> 00:22:54,062
‫أجل، حسناً، بدأت أتناول
‫حبوب منع حمل زوجتي

348
00:22:54,844 --> 00:22:59,927
‫لكن من ثم توقّفت وخضعت لعلاج
‫وبات أدائي الٓان أفضل بكثير لذا...

349
00:23:00,057 --> 00:23:02,274
‫- أشكرك على سؤالك
‫- على الرحب

350
00:23:02,577 --> 00:23:05,010
‫أجل، حسناً

351
00:23:10,700 --> 00:23:14,177
‫- سُوّي كل شيء؟
‫- آسف حقاً لتعريض حياتكما للخطر

352
00:23:14,308 --> 00:23:18,000
‫أحبّ تجارب التعرّض الوشيك للموت
‫فهي تجدّد كلّ شيء

353
00:23:18,261 --> 00:23:21,476
‫ليس بالنسبة إليّ، لا يمكنني الموت
‫(جوناثان)، ليس لديّ تأمين على الصحّة

354
00:23:21,607 --> 00:23:24,343
‫- آسف جداً (راي)
‫- اسمع، لا أحبّ أن أكون صوت المنطق

355
00:23:24,474 --> 00:23:26,038
‫لكن أظنّ أنّه يناسبني
‫بعد أن أصبحت أباً

356
00:23:26,169 --> 00:23:28,342
‫عليك أن تكفّ عن أداء دور المحقّق
‫هذا خطر جداً

357
00:23:28,427 --> 00:23:30,599
‫- ما انفككت أتأذّى
‫- لا أدري

358
00:23:30,730 --> 00:23:34,293
‫أعطتنا الشرطة هذه القبّعات
‫لا بدّ أنّنا نساعدهم، أليس كذلك؟

359
00:23:35,770 --> 00:23:38,637
‫(جوناثان)، هذه القبّعة تعجبني!

360
00:23:39,507 --> 00:23:41,418
‫أجل، لم أعد أشعر بأنّني منبوذ

361
00:23:41,549 --> 00:23:46,371
‫كذلك (راي)، لا يمكنني التقاعد الٓان، ما
‫زال عليّ أن أكتشف من هو والدي الحقيقيّ

362
00:23:47,067 --> 00:23:49,412
‫ستفعل (جوناثان)، ستفعل

363
00:23:50,454 --> 00:23:51,845
‫هل نمضي؟

364
00:23:52,453 --> 00:23:55,972
‫- تعجبني هذه الحقيبة حقاً
‫- يبيعها (هاورد)، أليس كذلك؟

365
00:23:56,277 --> 00:23:58,058
‫هل لها جيب سفليّ خفيّ؟

366
00:23:58,406 --> 00:24:03,532
‫لديّ جيب خفيّ، حسناً، أحياناً
‫لا أرتدي واحداً الٓان

367
00:24:03,662 --> 00:24:05,444
‫(جورج)، عمّ تتكلّم؟

368
00:24:05,617 --> 00:24:09,353
‫حسناً، هل رأيت قط ذلك السروال الداخليّ
‫المرفق بحشية على جانبي المؤخّرة؟

369
00:24:09,484 --> 00:24:12,395
‫- أجل، يصنعون هذه للرجال؟
‫- أجل، أجل

370
00:24:14,871 --> 00:24:18,871
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
alsugair ترجمة أصلية iBelieve7

