﻿1
00:00:10,993 --> 00:00:14,729
‫"كل الظلال في المدينة"

2
00:00:15,120 --> 00:00:18,900
‫"كانت تحبك ويا للخسارة"

3
00:00:19,205 --> 00:00:22,811
‫"لائحة الٔاسئلة
‫التي كنت تطرحينها علي"

4
00:00:22,897 --> 00:00:27,067
‫"أنا ضجر حتى الموت
‫أنا غاضب وأشعر بالوحدة"

5
00:00:27,154 --> 00:00:31,065
‫"أنا ضجر حتى الموت
‫أنا غاضب وأشعر بالوحدة"

6
00:00:31,237 --> 00:00:35,409
‫"أنا ضجر حتى الموت
‫أنا غاضب وأشعر بالوحدة"

7
00:01:12,947 --> 00:01:14,468
‫- هل تحب الكتب؟
‫- يا إلهي!

8
00:01:17,292 --> 00:01:20,768
‫آسف
‫هل أنت (ديمتري)؟

9
00:01:21,115 --> 00:01:23,201
‫- تلك ليست الشيفرة
‫- آسف

10
00:01:24,503 --> 00:01:28,892
‫- أحب الكتب والكتب تحبني
‫- أفضل، أنا (ديمتري)

11
00:01:29,022 --> 00:01:30,587
‫- (جوناثان آيمز)
‫- أعرف

12
00:01:30,803 --> 00:01:34,627
‫أشكر لك اقتراحك
‫أن أحضر "الأنف" لـ(غوغل)

13
00:01:34,843 --> 00:01:39,537
‫بالإضافة إلى كوني تحرياً خاصاً
‫أنا أؤلف بعض الكتابات أيضاً

14
00:01:39,667 --> 00:01:42,534
‫- لطالما أحببت الروايات
‫- أنا أيضاً

15
00:01:42,838 --> 00:01:47,705
‫(تورغنيف)، (دوستوفسكي)، (غوغل)
‫هؤلاء كانوا توائم روحي في السجن

16
00:01:48,096 --> 00:01:51,875
‫- أبقوني حياً طوال 3 سنوات
‫- السجن؟ لمَ سجنت؟

17
00:01:52,006 --> 00:01:54,438
‫ليس الأمر مهماً فلنجلس ونتكلم

18
00:01:56,524 --> 00:01:58,523
‫"1776، نصب شهداء
‫السفينة، 1908"

19
00:02:06,951 --> 00:02:11,469
‫- أحتاج إلى أن تجد امرأة
‫- ذلك اختصاصي، وجدت كثيرات

20
00:02:11,599 --> 00:02:16,032
‫جيد، هي حب حياتي العظيم
‫هي كل ما فكرت فيه في السجن

21
00:02:16,552 --> 00:02:19,637
‫- كم طالت علاقتك بها؟
‫- ليلة واحدة

22
00:02:19,898 --> 00:02:21,809
‫- ليلة واحدة فقط؟
‫- ليلة واحدة

23
00:02:21,940 --> 00:02:24,894
‫إن كان الحب مثالياً فذلك
‫كل ما نحتاج إليه

24
00:02:25,677 --> 00:02:27,502
‫أيضاً، اعتقلت في اليوم التالي

25
00:02:27,979 --> 00:02:32,976
‫تقابلنا في (برايتون بيتش) مكان
‫رومانسي جداً هل زرته يوماً؟

26
00:02:33,106 --> 00:02:37,147
‫لا، لطالما أرادت حبيبتي (سوزان)
‫الذهاب إلى الملاهي الليلية هناك

27
00:02:37,450 --> 00:02:39,752
‫لم نذهب يوماً
‫ثم فسخت علاقتها بي

28
00:02:39,926 --> 00:02:43,055
‫طبعاً، لأنك لا تأخذها
‫إلى حيث تريد

29
00:02:43,273 --> 00:02:47,356
‫إذاً ماذا عرضت لها للبقاء؟ الماس؟
‫الذهب؟ سيارة زجاجية السقف؟

30
00:02:47,486 --> 00:02:52,483
‫لا، لقد... توسلت فقط و...

31
00:02:52,613 --> 00:02:55,131
‫- بكيت؟
‫- قليلًا

32
00:02:55,785 --> 00:02:59,651
‫جيد، هذا طبيعي لكن أيضاً
‫إن أردت أن تحتفظ بامرأة

33
00:02:59,782 --> 00:03:01,172
‫فيجب أن تكون قوياً

34
00:03:01,346 --> 00:03:04,951
‫النساء يحتجن إلى أن
‫نكون مسيطرين وحاسمين

35
00:03:05,126 --> 00:03:08,514
‫لكن، حقاً؟ لا أعرف
‫ربما يردن ذلك

36
00:03:08,645 --> 00:03:09,991
‫يردنه

37
00:03:10,687 --> 00:03:12,338
‫امرأتي، إذاً...

38
00:03:13,772 --> 00:03:17,203
‫لا أعرف اسمها الحقيقي
‫أعرف فقط اسمها الفني

39
00:03:17,638 --> 00:03:20,853
‫"(إيرينا) اليمامة البيضاء الوحيدة"

40
00:03:21,679 --> 00:03:25,415
‫كانت مغنية في مقهى (تاتيانا)
‫أريد أن تذهب إلى هناك

41
00:03:25,545 --> 00:03:27,935
‫يسعدني الذهاب إلى هذا
‫الملهى من أجلك لكن...

42
00:03:28,065 --> 00:03:30,367
‫لمَ لا تذهب بنفسك
‫وتوفر إجرتي؟

43
00:03:30,499 --> 00:03:32,888
‫الشرطي المسؤول عن سراحي المشروط
‫لا يسمح لي بالخروج ليلًا

44
00:03:33,018 --> 00:03:35,016
‫لذا وجدتك في
‫الإعلانات المبوبة

45
00:03:35,146 --> 00:03:40,013
‫أيضاً، وجدت شقتي ودراجة
‫للتمارين وأنت، تحرّيّ الخاص بي

46
00:03:40,187 --> 00:03:42,880
‫أنا رجلك إذاً
‫سأذهب إلى (تاتيانا)

47
00:03:43,011 --> 00:03:44,358
‫شكراً

48
00:03:46,399 --> 00:03:48,485
‫أرجوك أن تجد امرأتي

49
00:03:59,346 --> 00:04:02,518
‫هل تعتقد أنني خسرت (سوزان)
‫لأنني لم آخذها إلى أماكن؟

50
00:04:02,649 --> 00:04:05,298
‫أم تعتقد أنني خسرتها
‫لأنني لم أكن حاسماً؟

51
00:04:06,820 --> 00:04:08,166
‫السببان صحيحان على الأرجح

52
00:04:08,296 --> 00:04:12,076
‫لكن لا أستطيع الآن التفكير في
‫علاقة قد فشلت، عليّ أن أخبرك

53
00:04:12,467 --> 00:04:15,378
‫- أنا بحالة سيئة، (جوناثان)
‫- لمَ؟ ما الأمر؟

54
00:04:15,507 --> 00:04:17,637
‫أعداد المجلة انخفضت جداً

55
00:04:17,767 --> 00:04:22,894
‫أكشاك الصحف والاشتراكات والإعلانات
‫إنها منخفضة جداً وأنا المذنب

56
00:04:23,024 --> 00:04:27,282
‫- لست المذنب، المجلات كلها تتراجع
‫- نعم، نعم لكن قلة ستنجو

57
00:04:27,413 --> 00:04:32,148
‫هذا يتعلق بنظرية النشوء
‫علينا أن نتكيف، أحتاج إلى التكيف

58
00:04:32,278 --> 00:04:35,103
‫مشكلتنا الكبرى
‫هي عدد القارئات

59
00:04:35,406 --> 00:04:39,013
‫خسرنا أكثر من 37
‫في المئة من قارئاتنا

60
00:04:39,143 --> 00:04:41,359
‫- عدد كبير من النساء فعلًا
‫- أعرف

61
00:04:41,487 --> 00:04:44,053
‫ما الخطة إذاً؟
‫توظيف المزيد من الكاتبات

62
00:04:45,658 --> 00:04:47,093
‫إنها فكرة سديدة في الواقع

63
00:04:47,702 --> 00:04:51,395
‫ستكون هذه الخطوة الثانية
‫لكن الأولى هي أن أتغير

64
00:04:51,743 --> 00:04:54,480
‫إن كنت بحالة جيدة
‫فستكون المجلة بحالة جيدة

65
00:04:54,610 --> 00:04:58,955
‫لكن كيف ستتغير؟ قلت لي ذات مرة
‫إنه بعد سن الخامسة والخمسين

66
00:04:59,085 --> 00:05:00,431
‫من المستحيل أن نتغير

67
00:05:00,562 --> 00:05:03,908
‫لذا يقترح معالجي النفسي
‫شيئاً جذرياً

68
00:05:04,299 --> 00:05:06,905
‫ويريد أن أختبر اشتهاء الجنسين

69
00:05:07,036 --> 00:05:08,426
‫- ماذا؟
‫- سيد (كريستوفر)

70
00:05:08,556 --> 00:05:12,597
‫- أحتاج إلى تنظيف المكان
‫- نعم طبعاً، نعم طبعاً

71
00:05:12,769 --> 00:05:14,161
‫آسف

72
00:05:20,026 --> 00:05:23,024
‫يقول إن ذلك سيساعدني
‫على كسب إعجاب القارئات

73
00:05:23,154 --> 00:05:26,022
‫سيجعلني على تواصل
‫مع الناحية الأنثوية فيّ

74
00:05:26,152 --> 00:05:28,671
‫- معالجك النفسي يبدو مجنوناً
‫- أعرف، أعرف

75
00:05:28,801 --> 00:05:31,756
‫لكن معظمهم مجانين
‫ذلك ما يمنحهم نظرة ثاقبة

76
00:05:31,887 --> 00:05:34,450
‫- هذا جنوني
‫- ماذا يمكنني القول (جوناثان)؟

77
00:05:34,581 --> 00:05:38,230
‫أريد بشدة مساعدة المجلة
‫وأنا مستعد لتجربة أي شيء

78
00:05:38,360 --> 00:05:42,791
‫لكن إن اختبرت اشتهاء الجنسين فستكون
‫أكثر شذوذاً وليس أكثر أنثوية حتماً

79
00:05:42,923 --> 00:05:47,223
‫ذلك جيد! من يصمم
‫ملابس النساء؟ الرجال المثليون

80
00:05:47,484 --> 00:05:49,874
‫من تجدهم النساء
‫جذابين؟ الرجال المثليون

81
00:05:50,004 --> 00:05:53,088
‫من يؤلف برامج النساء
‫التلفزيونية؟ الرجال المثليون

82
00:05:55,521 --> 00:05:59,128
‫- أعتقد حقاً أنه خياري الوحيد
‫- لكن هل اختبرت ذلك يوماً؟

83
00:05:59,258 --> 00:06:02,256
‫لا، لكنني منفتح الذهن
‫حيال المسألة برمتها

84
00:06:02,690 --> 00:06:06,513
‫أوتعرف؟ (لورانس أوليفييه)
‫و(داني كاي) كانا عاشقين

85
00:06:06,643 --> 00:06:08,032
‫حقاً؟

86
00:06:08,120 --> 00:06:11,510
‫نعم، ومن الغرابة أنهما من أكثر
‫الممثلين المفضلين لدي أبداً

87
00:06:11,640 --> 00:06:14,855
‫لقد كانا مثل جهتين
‫من عملة معدنية غريبة

88
00:06:14,985 --> 00:06:21,459
‫(هاملت) ومهرج البلاط، "أمير الظلام"
‫و"مهرج (تكنيكولور)"، هذا مذهل

89
00:06:21,587 --> 00:06:23,892
‫من الصعب التخيل
‫أنهما عاشقان

90
00:06:25,542 --> 00:06:28,019
‫من الصعب التعبير عن هذا
‫بتعابير قديمة الطراز جداً

91
00:06:28,149 --> 00:06:30,148
‫لكن من تعتقد أنه
‫لعب دور المرأة في علاقتهما؟

92
00:06:30,278 --> 00:06:33,493
‫(داني كاي)، كان يستطيع
‫أداء لكنات كثيرة

93
00:06:33,623 --> 00:06:36,317
‫بتلك الطريقة كان (أوليفييه) يستطيع
‫أن يحظى بامرأة مختلفة كل ليلة

94
00:06:45,615 --> 00:06:47,179
‫"(برايتون بيتش)"

95
00:06:47,309 --> 00:06:49,394
‫"(تاتيانا)"

96
00:07:03,862 --> 00:07:05,469
‫سآخذ النبيذ الأبيض

97
00:07:15,767 --> 00:07:17,635
‫كنت أتساءل عما إن
‫كنت تستطيع مساعدتي

98
00:07:17,981 --> 00:07:21,762
‫أبحث عن مغنية تدعى
‫(إيرينا) اليمامة البيضاء الوحيدة

99
00:07:35,621 --> 00:07:37,316
‫لا أعرف إن سمعتم سؤالي
‫أيها السادة

100
00:07:37,447 --> 00:07:41,225
‫لكنني أبحث عن (إيرينا)
‫اليمامة البيضاء الوحيدة

101
00:07:41,357 --> 00:07:43,963
‫- أنت سائح؟
‫- لا، ليس فعلًا

102
00:07:44,093 --> 00:07:46,657
‫- أنا أعيش في (بروكلين)
‫- تعال واجلس إذاً

103
00:07:46,787 --> 00:07:52,913
‫تناول وجبة روسية لذيذة
‫الفودكا والكافيار والبليني والسيومغا

104
00:08:03,861 --> 00:08:06,425
‫المعذرة، من هي تلك
‫المغنية الجميلة؟

105
00:08:08,336 --> 00:08:13,767
‫إنها (باشا)، لا فرصة لديك
‫لا تهمها الأعضاء الذكرية إنها مثلية

106
00:08:13,898 --> 00:08:16,157
‫لست... لم أقصد ذلك

107
00:08:16,285 --> 00:08:20,284
‫هل تعرفين... هل هناك مغنية
‫تدعى (إيرينا) اليمامة البيضاء الوحيدة؟

108
00:08:20,415 --> 00:08:23,890
‫- حبيبها السابق يبحث عنها
‫- ليس لدينا اليمامة الوحيدة

109
00:08:24,020 --> 00:08:26,454
‫لدينا العصفورة الوحيدة
‫تغني غداً

110
00:08:27,018 --> 00:08:28,626
‫رائع، شكراً

111
00:08:30,883 --> 00:08:32,232
‫شكراً

112
00:08:34,535 --> 00:08:38,182
‫نخبكم!

113
00:08:44,397 --> 00:08:46,960
‫هل الفودكا تصنع حقاً
‫من البطاطا؟

114
00:09:21,239 --> 00:09:23,194
‫أعاني الصداع الشديد
‫من تلك الفودكا

115
00:09:23,324 --> 00:09:26,366
‫عليك أن تكتب شيئاً، قمت بأفضل
‫أعمالي وأنا مصاب بصداع الكحول

116
00:09:26,713 --> 00:09:29,103
‫تكون لدي خلايا
‫دماغية أقل لتعقيد المسألة

117
00:09:29,233 --> 00:09:34,186
‫رسمت هذه صباح أمس بعدما
‫تقيأت في المكان بأسره

118
00:09:34,968 --> 00:09:37,184
‫- ليس عضوك بذلك الكبر
‫- في ذهني بلى

119
00:09:37,488 --> 00:09:41,832
‫- هو ضخم لكنه قليل الاستخدام
‫- لمَ ترسم هذه؟

120
00:09:41,963 --> 00:09:44,527
‫إنها قصة عن أنني واهب
‫منيّ لـ(ليسا) و(ميشيل)

121
00:09:44,657 --> 00:09:46,568
‫وعن أن (ليا) لا ترضى
‫بممارسة الجنس معي

122
00:09:47,089 --> 00:09:49,348
‫هذا المحرر في (إسكواير)
‫أعجب بها جداً

123
00:09:49,479 --> 00:09:53,998
‫عمل رائع حقاً...
‫آسف، أشعر بالغثيان الشديد

124
00:09:54,301 --> 00:09:57,300
‫- فلنذهب لشرب كأس الآن
‫- توقف عن المزاح

125
00:09:57,428 --> 00:10:00,340
‫عليّ شرب المزيد الليلة
‫سأعود إلى ذلك الملهى

126
00:10:00,818 --> 00:10:04,555
‫يفترض أن أكتشف إن كانت
‫العصفورة الوحيدة هي (إيرينا)

127
00:10:04,772 --> 00:10:07,292
‫في الواقع استمتعت بوقتي
‫حقاً هناك البارحة

128
00:10:08,291 --> 00:10:10,942
‫لا أصدق أنني لم آخذ (سوزان)
‫يوماً إلى (برايتون بيتش)

129
00:10:11,028 --> 00:10:12,853
‫لمَ لا تأخذها الليلة؟

130
00:10:13,461 --> 00:10:17,415
‫أنتما لم تضعا قوانين لممارسة الجنس
‫بعد الانفصال، لقد انقضى شهران

131
00:10:17,980 --> 00:10:19,500
‫صحيح

132
00:10:20,239 --> 00:10:22,281
‫- ربما تكون محقاً
‫- إن اتصلت بها فعلًا

133
00:10:22,411 --> 00:10:23,801
‫فربما أستطيع أنا و(ليا)
‫مرافقتكما الليلة

134
00:10:23,932 --> 00:10:25,626
‫يفترض أن نحل
‫مشكلاتنا الخاصة بالحميمية

135
00:10:25,756 --> 00:10:28,320
‫لكن إن ذهبنا نحن الأربعة
‫فلن يكون ذلك حميماً جداً

136
00:10:28,451 --> 00:10:33,664
‫نعم لكن إن ذهبتما فنحن
‫لن نتشاجر وذلك جيد حقاً للحميمية

137
00:10:39,268 --> 00:10:40,833
‫حياتي الجامحة!

138
00:10:50,043 --> 00:10:52,476
‫- آلو؟
‫- (سوزان)، (جوناثان) يتكلم

139
00:10:53,171 --> 00:10:55,213
‫"أعرف، ما الأمر؟"

140
00:10:55,735 --> 00:11:00,210
‫أولًا أريد القول إنني أعتذر حقاً
‫عما حصل آخر مرة رأيتك فيها

141
00:11:00,340 --> 00:11:03,206
‫- مع صديقتك مدمنة الكحول
‫- دعنا لا نتحدث في ذلك

142
00:11:03,338 --> 00:11:05,120
‫"أريد أن أقوم بالتعويض"

143
00:11:05,249 --> 00:11:06,770
‫"تعرفين كيف لم نذهب
‫يوماً إلى (برايتون بيتش)"

144
00:11:06,901 --> 00:11:09,375
‫"لأنني كنت أجد الرحلة
‫بالقطار النفقي طويلة جداً؟"

145
00:11:09,463 --> 00:11:12,983
‫أنا وأنت سنذهب
‫إلى هناك الليلة

146
00:11:13,113 --> 00:11:18,891
‫صحيح، وجدت مكاناً رائعاً يقدم
‫عشاء متأخراً ومشروبات وهناك رقص

147
00:11:19,021 --> 00:11:20,629
‫تعرف أنني لا أريد رؤيتك تشرب

148
00:11:20,760 --> 00:11:25,365
‫كنت أتكلم عن المياه سنشرب
‫المياه بعد الرقص، لترطيب جسمينا

149
00:11:25,495 --> 00:11:27,537
‫- ما سبب هذا؟
‫- "لا شيء"

150
00:11:27,667 --> 00:11:31,273
‫أشعر فقط بأنني حاسم حقاً

151
00:11:31,534 --> 00:11:35,530
‫أريد أن تحظي بليلة (برايتون بيتش)
‫التي لم أمنحك إياها يوماً

152
00:11:35,662 --> 00:11:38,399
‫لا أعتقد أنه يجب
‫أن نتواعد، (جوناثان)

153
00:11:38,529 --> 00:11:42,004
‫- ليس موعداً، إنه لقاء عذري
‫- الرقص عذري؟

154
00:11:42,135 --> 00:11:47,174
‫"نعم الرقص عذري، ستفصلنا
‫3 أقدام طوال الليل، أعدك"

155
00:11:47,305 --> 00:11:53,953
‫وسيكون هناك الكثير من الناس
‫(راي) و(ليا) وغيرهما الكثيرون

156
00:11:54,561 --> 00:11:57,211
‫أعتقد أنني لطالما
‫أردت الذهاب حقاً

157
00:11:57,340 --> 00:11:58,906
‫لسنا مضطرين إلى أن يجلس
‫واحدنا قرب الآخر حتى

158
00:11:59,036 --> 00:12:00,947
‫سأجلس في الجهة
‫المقابلة طوال الليل

159
00:12:01,078 --> 00:12:03,988
‫"وأبعث لك برسائل
‫عاطفية عذرية"

160
00:12:04,814 --> 00:12:06,724
‫ما هي الرسالة العاطفية العذرية؟

161
00:12:09,547 --> 00:12:11,894
‫اعتقدت أننا سنكون بمفردنا

162
00:12:12,197 --> 00:12:15,804
‫عرف (جوناثان) أين هو هذا المكان
‫وبدا أنه من الأسهل أن نأتي معاً

163
00:12:16,238 --> 00:12:18,497
‫كما أنه تقاسم معي
‫كلفة السيارة

164
00:12:18,627 --> 00:12:22,451
‫لو عنى ذلك أن نكون بمفردنا
‫لدفعت كلفة السيارة بنفسي

165
00:12:22,538 --> 00:12:26,013
‫هذه الليلة على حسابي
‫وحساب (جوناثان)، جيد

166
00:12:28,837 --> 00:12:33,486
‫- القليل من صلصة البطاطا
‫- أجل

167
00:12:41,393 --> 00:12:43,522
‫- ماذا تفعل؟
‫- أنا أختمها

168
00:12:43,652 --> 00:12:46,520
‫مثل (آيس مان)
‫من سلسلة (أكس مان)

169
00:12:46,650 --> 00:12:48,041
‫تذكرين عندما رسمتها لـ(مارفل)؟

170
00:12:48,171 --> 00:12:51,473
‫هل يمكننا عدم التكلم
‫عن الكتب المصورة لليلة واحدة؟

171
00:12:51,604 --> 00:12:55,947
‫حسناً، نخب أجمل
‫فتاة في (برايتون بيتش)

172
00:12:56,251 --> 00:12:57,729
‫ذلك أفضل

173
00:13:03,550 --> 00:13:06,983
‫- مرحباً (ليا)، مرحباً (راي)
‫- مرحباً، تريدان الفودكا؟

174
00:13:07,113 --> 00:13:09,764
‫حسناً، اعتقدت أنه سيكون
‫هناك المزيد من الناس

175
00:13:09,894 --> 00:13:11,284
‫أنا اعتقدت أنه
‫سيكون هناك أقل

176
00:13:11,416 --> 00:13:14,195
‫نحن لا نعرف هؤلاء
‫الناس بعد لكن سترون

177
00:13:14,326 --> 00:13:16,715
‫سرعان ما سيصبح هذا
‫المكان كزفاف روسي كبير

178
00:13:16,933 --> 00:13:19,148
‫في النهاية، سيعرف بعضنا
‫بعضاً جيداً جداً

179
00:13:19,322 --> 00:13:25,796
‫الفودكا اللامحدودة هنا، هنا تكمن
‫القيمة، نخب قيصر المخدرات

180
00:13:27,664 --> 00:13:29,445
‫- نخبكم
‫- نخبكم

181
00:13:32,270 --> 00:13:34,311
‫اعتقدت أنك قلت
‫إنك لن تشرب الليلة

182
00:13:36,309 --> 00:13:40,827
‫كان ذلك نخباً احتفالياً
‫فقط، كأس (موسكو)

183
00:13:42,565 --> 00:13:45,694
‫سأبدأ شرب المياه الآن
‫لذا نخب المياه

184
00:13:45,868 --> 00:13:47,214
‫نخب المياه

185
00:13:51,603 --> 00:13:53,036
‫هذا جيد

186
00:13:53,296 --> 00:13:55,469
‫- فلنرقص جميعاً
‫- إنها فكرة سديدة

187
00:13:55,599 --> 00:13:57,989
‫لا، أصابع قدميّ ملتحمة
‫أصابع قدميّ ملتحمة

188
00:13:58,119 --> 00:13:59,944
‫هيا، لا تكن طفلًا

189
00:14:02,204 --> 00:14:04,245
‫لم نرقص معاً منذ فترة

190
00:14:10,328 --> 00:14:11,761
‫إذاً...

191
00:14:13,890 --> 00:14:17,322
‫أعرف أنني قلت إننا سنرقص
‫فقط عن مسافة 3 أقدام لكن...

192
00:14:19,017 --> 00:14:24,013
‫- هل توافقين على قدمين؟
‫- نعم، أعتقد ذلك

193
00:14:25,100 --> 00:14:28,576
‫- هذا مسلٍ!
‫- نعم، فعلًا

194
00:14:30,747 --> 00:14:32,442
‫يمكنك الاقتراب إن أردت

195
00:14:34,310 --> 00:14:35,960
‫حقاً؟

196
00:14:45,389 --> 00:14:50,081
‫أرجوكم أن تجلسوا جميعاً!
‫سيداتي سادتي!

197
00:14:50,732 --> 00:14:58,771
‫رحبوا على المسرح...
‫بـ(ناديا) العصفورة الوحيدة!

198
00:15:09,414 --> 00:15:17,669
‫"أوراق الشجر المتساقطة
‫تنساق قرب النافذة"

199
00:15:18,582 --> 00:15:26,706
‫"أوراق شجر الخريف"

200
00:15:27,618 --> 00:15:31,572
‫أعتقد أن تلك هي المرأة التي
‫أبحث عنها، هي جميلة فعلًا

201
00:15:32,310 --> 00:15:38,045
‫- عم تتكلمان؟ هل تعرفها؟
‫- لا، لا، البتة، ليس بعد

202
00:15:38,133 --> 00:15:41,348
‫لكن... الأمر معقد

203
00:15:43,346 --> 00:15:46,822
‫تباً! إنه (جورج)
‫آسف عليّ تلقي الاتصال

204
00:15:47,387 --> 00:15:52,252
‫لكن أنت تستمتعين بوقتك هنا
‫صحيح؟ نحن في (برايتون بيتش)

205
00:15:53,207 --> 00:15:54,729
‫أنا آسف

206
00:15:55,902 --> 00:15:59,551
‫آلو، (جورج)؟
‫مهلًا، الضجة قوية هنا

207
00:16:02,504 --> 00:16:06,850
‫- آسف (جورج)، ما الأمر؟
‫- ماذا إن فعلت هذا ولم أعد؟

208
00:16:07,155 --> 00:16:10,369
‫- "ماذا تقصد؟"
‫- أن أصبح مثلياً تماماً

209
00:16:10,718 --> 00:16:13,323
‫يكون ذلك مقدّراً إذاً

210
00:16:15,801 --> 00:16:19,319
‫وتعرف؟ أنت محق تماماً

211
00:16:19,754 --> 00:16:22,751
‫عليّ أن أذكر أن ذلك
‫ساعد حياة (يون وينر) المهنية

212
00:16:22,882 --> 00:16:27,748
‫"مجلاته كلها ازدهرت بعدما
‫أصبح مثلياً، رفع ذلك المبيعات جداً"

213
00:16:27,878 --> 00:16:29,443
‫شكراً

214
00:16:29,659 --> 00:16:32,006
‫حسناً إذاً

215
00:16:33,439 --> 00:16:36,829
‫- هل تعرف كيف أجد شاباً داعراً؟
‫- لا، لا أعرف

216
00:16:36,915 --> 00:16:41,260
‫- "الاستقبال سيىء هنا"
‫- لا أعرف كيف أجد واحداً

217
00:16:41,434 --> 00:16:43,693
‫- يجب أن تعرف هذه الأمور
‫- "لا"

218
00:16:43,824 --> 00:16:46,778
‫اسمع، ابحث في (غوغل) عن
‫"شاب داعر في مدينة (نيويورك)"

219
00:16:46,908 --> 00:16:50,905
‫لا أستطيع سماعك، الاستقبال
‫مريع هنا، أنت السبب أم أنا؟

220
00:16:51,035 --> 00:16:54,598
‫ابحث في (غوغل) عن "شاب
‫داعر في مدينة (نيويورك)"

221
00:16:54,684 --> 00:17:00,419
‫ابحث عن "شاب مثليّ داعر
‫في مدينة (نيويورك)"

222
00:17:01,027 --> 00:17:03,896
‫(جورج) عليّ إقفال الخط
‫أنا في ملهى ليلي روسي

223
00:17:04,024 --> 00:17:07,068
‫ملهى ليلي روسي؟
‫أنا أريد الذهاب

224
00:17:08,067 --> 00:17:12,150
‫أعتذر، صديقي... لا تهتموا

225
00:17:12,281 --> 00:17:14,974
‫أنتم تعملون هنا صحيح؟
‫هلا تخبرونني...

226
00:17:15,235 --> 00:17:19,796
‫هل (ناديا) العصفورة الوحيدة كانت
‫(إيرينا) اليمامة البيضاء الوحيدة؟

227
00:17:19,926 --> 00:17:21,622
‫لمَ تريد بشدة أن تعرف؟

228
00:17:22,142 --> 00:17:27,878
‫البارحة قلت للنادلة إن
‫حبيباً يبحث عن اليمامة الوحيدة

229
00:17:28,094 --> 00:17:30,441
‫من هو الحبيب؟
‫لحساب من تعمل؟

230
00:17:30,571 --> 00:17:33,221
‫لا أحد، اسمعوا
‫فلننس الأمر فحسب، مفهوم؟

231
00:17:33,439 --> 00:17:37,392
‫أنا نسيته لذا سأعود
‫إلى الداخل...

232
00:17:37,522 --> 00:17:40,303
‫- أنت مغفل
‫- لا تلمسني!

233
00:17:40,434 --> 00:17:45,604
‫مهلًا، أصدقائي في الداخل
‫ودفعت كلفة وجبتين، 38 دولاراً

234
00:17:45,732 --> 00:17:48,776
‫- إياك أن تأتي مجدداً
‫- ماذا؟ ماذا عن أصدقائي؟

235
00:17:48,861 --> 00:17:51,686
‫- تباً للأصدقاء!
‫- ارفعوا أيديكم عني!

236
00:17:53,423 --> 00:17:56,204
‫إن رأيناك هنا مجدداً
‫فسندق عنقك

237
00:18:02,547 --> 00:18:04,893
‫تباً، تباً!

238
00:18:07,630 --> 00:18:09,326
‫تعمل لحساب (ديمتري)؟

239
00:18:09,934 --> 00:18:13,496
‫هو صديقي
‫هي تريد أن تتصل بها

240
00:18:14,495 --> 00:18:17,101
‫الفتاة! المغنية (إيرينا)

241
00:18:17,754 --> 00:18:19,187
‫اتصل بها غداً

242
00:18:19,535 --> 00:18:20,969
‫- من أنت؟
‫- لا أستطيع مكالمتك

243
00:18:21,100 --> 00:18:24,312
‫- هذا ليس آمناً لي
‫- ستساعدني على العودة إلى الداخل

244
00:18:24,400 --> 00:18:26,226
‫حبيبتي في الداخل!

245
00:18:34,784 --> 00:18:36,174
‫(راي)؟

246
00:18:38,911 --> 00:18:41,997
‫أقول في الإعلان إنني رجل
‫تحريات خاصة لا أحمل رخصة

247
00:18:42,170 --> 00:18:44,647
‫ما يجعل الأمر أكثر
‫شرعية تقريباً

248
00:18:44,908 --> 00:18:47,732
‫على أية حال، الرجل الذي
‫أعمل لحسابه هو سجين سابق

249
00:18:47,992 --> 00:18:51,034
‫لكنه رومانسي جداً
‫وأحاول مساعدته

250
00:18:54,075 --> 00:18:56,986
‫- هل تصغون إليّ؟
‫- أنا مصغ

251
00:18:57,333 --> 00:18:58,722
‫- شكراً، (راي)
‫- (جوناثان)

252
00:18:58,809 --> 00:19:00,505
‫عليك فهم الأمر من منظاري

253
00:19:00,635 --> 00:19:04,894
‫اعتقدت أن هذه الليلة ستكون
‫ليلة (برايتون بيتش) التي لم نحظ بها

254
00:19:04,979 --> 00:19:08,498
‫تذكر أن ذلك ما قلته لي
‫وصدقتك بغباء؟

255
00:19:08,630 --> 00:19:11,453
‫بدل ذلك شربت
‫الفودكا وتركتني بمفردي

256
00:19:11,584 --> 00:19:15,321
‫بينما طاردت مغنية روسية ما
‫لأنك تتحرى عن قضية

257
00:19:15,406 --> 00:19:19,013
‫لكنني كنت أفعل ذلك
‫باسم الحب! حب شخص آخر

258
00:19:19,143 --> 00:19:21,489
‫لكنك لم تكن تفعل
‫ذلك لأجل أحد سواك

259
00:19:21,793 --> 00:19:25,095
‫أنت أناني وتعيش
‫في عالم أناني خيالي

260
00:19:25,660 --> 00:19:27,006
‫- (سوزان)، أرجوك...
‫- أرجوك

261
00:19:27,137 --> 00:19:29,745
‫أسد إليّ خدمة واحدة
‫ولا تكلمني

262
00:19:30,613 --> 00:19:32,220
‫القطار النفقي التالي
‫من فضلك، سيدي

263
00:19:35,217 --> 00:19:37,302
‫على الأقل لم أكن أنا
‫السبب هذه المرة صحيح حبيبتي؟

264
00:19:42,821 --> 00:19:45,211
‫(ليا) أنا أدعمك أنت
‫إن كان لكلامي قيمة

265
00:19:56,855 --> 00:20:00,852
‫- (إيرينا)؟
‫- نعم، وأنت الشرطي الخاص؟

266
00:20:00,982 --> 00:20:04,284
‫نعم أو رجل التحريات
‫أو التحقيقات، الألقاب كلها مجدية

267
00:20:04,936 --> 00:20:07,760
‫أشكر لك المجيء
‫أنا لا أحب الهاتف

268
00:20:07,890 --> 00:20:11,887
‫لا بأس
‫هذا المكان جميل، إذاً...

269
00:20:12,670 --> 00:20:14,711
‫فلنتأكد من أنني فهمت جيداً

270
00:20:14,927 --> 00:20:17,969
‫كنت تغنين باسم
‫"اليمامة البيضاء الوحيدة"، صحيح؟

271
00:20:18,099 --> 00:20:20,663
‫- نعم
‫- لمِ بدّلته إلى "العصفورة الوحيدة"؟

272
00:20:21,836 --> 00:20:27,093
‫أحب الطيور، كل سنة أكون
‫طائراً جديداً، ودائماً طائراً وحيداً

273
00:20:27,224 --> 00:20:29,135
‫ربما لم تعودي مضطرة
‫إلى أن تكوني وحيدة بعد الآن

274
00:20:29,482 --> 00:20:31,481
‫(ديمتري) استعان بي لإيجادك

275
00:20:33,045 --> 00:20:36,564
‫- لمَ؟
‫- لأنه مغرم بك

276
00:20:40,084 --> 00:20:44,645
‫- ما زال مسجوناً؟
‫- لا، خرج ويريد رؤيتك

277
00:20:44,776 --> 00:20:46,166
‫هل تريدين رؤيته؟

278
00:20:51,076 --> 00:20:59,200
‫نعم، أريد كثيراً أن أراه
‫شكراً جزيلًا يا رجل تحرياتي الصغير

279
00:21:14,536 --> 00:21:19,749
‫اقترح معالجي النفسي
‫أن أجرب هذا، نصيحة طبية

280
00:21:19,880 --> 00:21:23,746
‫- ستعلن أنك مثليّ؟
‫- لا، لا ليس تحديداً

281
00:21:24,832 --> 00:21:30,394
‫أنا أحاول أن أتواصل مع
‫الناحية الأنثوية في طبيعتي

282
00:21:31,567 --> 00:21:35,564
‫أنا أدير مجلة و...

283
00:21:35,738 --> 00:21:42,385
‫خسرنا حوالى نصف
‫قارئاتنا وعليّ بلوغهن بطريقة ما

284
00:21:42,472 --> 00:21:45,730
‫- وتعتقد أن هذا سيساعدك؟
‫- ربما

285
00:21:45,861 --> 00:21:49,771
‫- أريد أن أفتح ذهني
‫- إن كنت تريد فتح ذهنك

286
00:21:51,899 --> 00:21:56,636
‫فلا تفكر في قالبَي الذكر
‫والأنثى، هذا ثنائي وممل

287
00:21:56,809 --> 00:22:00,545
‫ماذا عن "لا تحديد"؟
‫هل قرأت مذكرات (كلاوز كينسكي)؟

288
00:22:01,111 --> 00:22:06,063
‫لا، أنت تتكلم عن
‫ملهمة (ويرنر هيرتزوغ)

289
00:22:06,194 --> 00:22:09,973
‫نعم، (كينسكي) كان يضاجع
‫أو يضاجع ولم يكن ذلك مهماً

290
00:22:10,104 --> 00:22:15,100
‫كان يفعل ما يريده وحدد نفسه
‫كان يجمع الجنسين ويتعدى التحديد

291
00:22:15,795 --> 00:22:20,314
‫تريد أن تبلي مجلتك بلاء أفضل؟
‫حاول أن تكون مثله

292
00:22:22,051 --> 00:22:25,875
‫هل قرأت قصة لـ(وودي آلن)
‫تدعى "عاهران (منسا)"؟

293
00:22:26,005 --> 00:22:29,872
‫لا، لكنني أحب نثره
‫أكثر مما أحب أفلامه

294
00:22:32,044 --> 00:22:33,435
‫إذاً...

295
00:22:35,259 --> 00:22:40,516
‫تريد تجربة هذا؟
‫أقصد،أنا أجدك رجلًا وسيماً

296
00:22:41,603 --> 00:22:43,688
‫مثل (سامويل بيكيت)
‫لكن برجولة

297
00:22:47,555 --> 00:22:50,204
‫سأرافق (ديمتري) إلى
‫ملهى (تاتيانا) الليلة إذاً

298
00:22:50,335 --> 00:22:52,247
‫ويقول إنه يريد أن أكون دعماً له

299
00:22:52,333 --> 00:22:53,723
‫خصوصاً أنه يخالف
‫إطلاق سراحه المشروط

300
00:22:53,855 --> 00:22:55,417
‫- ماذا؟ قال "دعماً"؟
‫- نعم

301
00:22:55,678 --> 00:22:57,330
‫- يبدو ذلك خطراً
‫- لقد شرح الأمر

302
00:22:57,460 --> 00:23:00,892
‫إنه منصب المساعد
‫الروسي وأنا مساعد ممتاز

303
00:23:01,022 --> 00:23:03,674
‫لا أعرف، لا أعتقد أنه كان
‫يجب أن تتورط مع هذا الرجل حتى

304
00:23:03,759 --> 00:23:06,758
‫ما زالت (ليا) غاضبة لأنني
‫أخذتها إلى ذلك الملهى البارحة

305
00:23:06,886 --> 00:23:08,453
‫أفسد الأمر أول موعد لنا
‫منذ 3 أشهر

306
00:23:08,583 --> 00:23:12,058
‫أعرف، أنا آسف (راي) لكن يجب
‫ألا تغضب عليك، أنا المذنب

307
00:23:12,145 --> 00:23:13,839
‫نعم، أنت المذنب فعلًا

308
00:23:13,970 --> 00:23:17,793
‫والآن للتعويض عن كارثة البارحة
‫أقوم بالتدليك المؤقت

309
00:23:18,010 --> 00:23:21,226
‫إنه تمرين على الحميمية هي
‫تبحث عن جهاز للتوقيت الآن

310
00:23:21,356 --> 00:23:22,702
‫- جهاز للتوقيت؟
‫- نعم

311
00:23:22,833 --> 00:23:25,656
‫تريد حقاً أن تكون داعماً لهذا
‫الرجل ومساعده الروسي؟

312
00:23:25,787 --> 00:23:30,045
‫نعم، لقد وعدته وهو
‫يجدني رجل تحريات شجاعاً

313
00:23:30,175 --> 00:23:33,390
‫- وقد دفع لي 200 دولار لذا...
‫- حسناً إذاً

314
00:23:33,520 --> 00:23:35,650
‫في تلك الحالة
‫لدي شيء يخصك

315
00:23:42,600 --> 00:23:45,467
‫هذه لعمي وتعني لي الكثير

316
00:23:46,337 --> 00:23:50,030
‫مات بسبب تشمّع الكبد
‫وكانت هذه أيضاً له

317
00:23:50,596 --> 00:23:52,028
‫تناول جرعة، لا تضعها

318
00:23:56,504 --> 00:24:01,066
‫(راي) أنا متحمسة
‫أحضرت جهازاً جيداً جداً للتوقيت

319
00:24:05,278 --> 00:24:08,060
‫أحب الممشى الخشبي
‫يذكرني بالبحر (الأسود)

320
00:24:08,365 --> 00:24:10,928
‫لكن ليت الفتيات عاريات
‫الصدور كما في (روسيا)

321
00:24:11,058 --> 00:24:16,011
‫في (أمريكا) الناس خجلون ومضطربون
‫لا أعرف سبب الخوف من الصدر العاري؟

322
00:24:16,185 --> 00:24:17,791
‫لم أقصد يوماً
‫شاطئاً لعاريات الصدور

323
00:24:17,966 --> 00:24:21,659
‫آمل أن تذهب
‫اسمع، كنت أفكر فيك أمس

324
00:24:21,961 --> 00:24:26,132
‫عليك أن تحضر هذه الفتاة التي
‫كنت تحبها إلى (برايتون بيتش) هنا

325
00:24:26,220 --> 00:24:28,133
‫وربما يمكنكما أن ترتبطا
‫مجدداً وتتزوجا

326
00:24:29,045 --> 00:24:37,083
‫أنت وسيط روحي حتماً لأنني جربت
‫ذلك البارحة وأفسدت الأمر برمته

327
00:24:38,776 --> 00:24:40,818
‫- أنا آسف
‫- لا بأس

328
00:24:40,949 --> 00:24:45,728
‫وكأن قلبي فطر مجدداً لكن ليس
‫الأمر بالسوء نفسه لأنني اعتدته

329
00:24:48,161 --> 00:24:53,243
‫(إيرينا)! لقد وجدتها!
‫(إيرينا)... (إيرينا)!

330
00:24:54,677 --> 00:24:57,849
‫أخي مسجون بسببك! سافل

331
00:24:58,806 --> 00:25:00,283
‫لا تتدخل

332
00:25:01,585 --> 00:25:03,193
‫الأمر لا يعنيك

333
00:25:40,296 --> 00:25:41,687
‫هيا!

334
00:25:41,817 --> 00:25:43,772
‫من هنا!

335
00:25:48,334 --> 00:25:49,811
‫سنختبىء هنا

336
00:25:52,331 --> 00:25:54,460
‫- تباً، تباً
‫- ماذا تفعل؟

337
00:25:54,762 --> 00:25:58,196
‫- أختبىء بطريقة إضافية سنموت
‫- لن تموت، أنت بخير

338
00:25:58,326 --> 00:26:02,585
‫أبليت بلاء حسناً
‫أنقذتني وأنا ممتن لك

339
00:26:03,758 --> 00:26:05,930
‫- أبليت بلاء حسناً؟
‫- نعم، أنت رجل حقيقي

340
00:26:06,060 --> 00:26:11,143
‫أظهرت لي الليلة أنك شجاع جداً
‫ضربت الرئيس على أنفه مباشرة

341
00:26:11,404 --> 00:26:14,055
‫- كان ذلك جميلًا
‫- لم أكن أصوّب إليه

342
00:26:14,185 --> 00:26:15,575
‫- ماذا؟
‫- لا شيء

343
00:26:15,662 --> 00:26:17,486
‫لا شيء، كنت فقط...

344
00:26:18,094 --> 00:26:20,223
‫أنا مسرور لأننا هزمنا
‫هؤلاء السفلة

345
00:26:20,788 --> 00:26:25,481
‫ماذا حصل بينك وبين شقيق
‫(إيرينا)؟ لمَ انقلبت عليك؟

346
00:26:25,611 --> 00:26:29,130
‫كنا نقوم بصفقة وعندما
‫قبضت الشرطة عليّ قبضت عليه

347
00:26:29,521 --> 00:26:31,823
‫- وما زال مسجوناً؟
‫- نعم

348
00:26:32,041 --> 00:26:36,082
‫لم أعتقد أنها ستكنّ لي
‫الضغينة بعد ليلة حناننا الرائع

349
00:26:37,993 --> 00:26:40,426
‫لكن الآن، دفن حبي لها

350
00:26:41,816 --> 00:26:45,597
‫لكنني سأتابع حياتي
‫كما فعلت أنت، بقلب مفطور

351
00:26:51,330 --> 00:26:56,457
‫- ماذا نفعل الآن؟
‫- يسلكون هذا الاتجاه فنسلك هذا

352
00:26:58,109 --> 00:26:59,455
‫حسناً

353
00:27:07,276 --> 00:27:08,840
‫وداعاً يا صديقي الجديد

354
00:27:09,709 --> 00:27:11,577
‫لا أعرف إن كنت
‫سأراك مجدداً أبداً

355
00:27:12,142 --> 00:27:14,923
‫لكن آمل أن يفطر
‫قلبك مرات عديدة

356
00:27:15,051 --> 00:27:17,703
‫لأن هذا يعني أنك تكون
‫قد أحببت مرات عديدة

357
00:27:27,522 --> 00:27:31,562
‫مرحباً (جورج)، اسمع، أعرف أن
‫الوقت متأخر وأعتذر عن إزعاجك

358
00:27:31,996 --> 00:27:36,863
‫لكن ليلتي كانت جنونية ولا تعقل
‫هل تريد مقابلتي لشرب كأس؟

359
00:27:36,993 --> 00:27:40,816
‫"الوقت ليس ملائماً
‫لي الآن، برفقتي شخص"

360
00:27:40,947 --> 00:27:43,292
‫"هل تذكر ما طلبت
‫مني البحث عنه؟"

361
00:27:43,423 --> 00:27:46,724
‫يا للهول! كيف يحصل الأمر؟

362
00:27:46,856 --> 00:27:50,809
‫أنا لست (داني كاي)
‫إن كنت تفهم قصدي

363
00:27:51,113 --> 00:27:53,937
‫أنا أحب (داني كاي)
‫وخصوصاً (ذي إنسبكتور جنرال)

364
00:27:54,241 --> 00:27:55,804
‫- حقاً؟
‫- نعم

365
00:27:56,370 --> 00:27:59,846
‫لديّ (ذي إنسبكتور جنرال)
‫يمكننا مشاهدته إن أردت

366
00:27:59,932 --> 00:28:02,453
‫- لدي أفلام (داني كاي) كلها
‫- أود ذلك

367
00:28:02,583 --> 00:28:05,146
‫"(جوناثان) سنشاهد
‫(ذي إنسبكتور جنرال)"

368
00:28:05,276 --> 00:28:08,578
‫يمكنك أن تأتي إن كنت
‫تريد، هو شاب لطيف جداً

369
00:28:11,055 --> 00:28:13,271
‫- "عيني!"
‫- "هل تلك عينك؟"

370
00:28:13,401 --> 00:28:16,529
‫"نعم، كانت عيني
‫وما زالت عيني، لكنك..."

371
00:28:17,485 --> 00:28:19,440
‫"أحتاج إلى عيني!"

372
00:28:29,998 --> 00:28:32,604
‫آمل ألا يفقد (جوناثان)
‫البراجم النحاسية

373
00:28:33,170 --> 00:28:38,513
‫هل يمكنك عدم التكلم عن (جوناثان)؟
‫هذا تمرين على الخصوصية عنا نحن

374
00:28:38,904 --> 00:28:40,425
‫أنا متأكدة من أنه بخير

375
00:28:43,000 --> 00:28:47,000
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
alsugair ترجمة أصلية iBelieve7

