﻿1
00:00:05,264 --> 00:00:07,264
"هذا مسلسل خيالي يصور نظامًا ملكيًا دستوريًا"

2
00:00:09,373 --> 00:00:11,003
<i> [ الحلقــ 5 ــة ] </i>

3
00:00:12,160 --> 00:00:19,140
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>

4
00:00:20,060 --> 00:00:23,880
من هذه ؟ أليست هي الآنسة ( أوه سوني ) . أهلاً بكِ

5
00:00:26,630 --> 00:00:30,070
أرجوكِ قدمي تحيتكِ . هي الرأس لقصر لي هوا

6
00:00:30,070 --> 00:00:32,020
أنها الأمبراطورة الأرملة الكبيرة

7
00:00:32,020 --> 00:00:35,990
مرحباً ، أيتها الأمبراطورة الأرملة الكبيرة . أنا ( أوه سوني )

8
00:00:37,030 --> 00:00:39,840
من هي هذه العذراء ؟

9
00:00:39,840 --> 00:00:44,260
المرأة التي يراها جلالته

10
00:00:50,660 --> 00:00:53,540
آخر مرة كان فيها جلالته في خطر

11
00:00:53,540 --> 00:00:56,860
هي أنقذت حياته ، و يبدو بأنهما أصبحا قريبين بسبب ذلك

12
00:00:56,860 --> 00:00:59,860
أذاً ، هي الشخص الذي سقط في الماء مع جلالته...

13
00:00:59,860 --> 00:01:02,550
هل هي الشخص ؟

14
00:01:03,120 --> 00:01:06,380
أنها حقاً علاقة ثمينة

15
00:01:06,380 --> 00:01:10,330
ألتقي أخيراً بشخص علينا أن نكون ممتنين له

16
00:01:10,330 --> 00:01:13,140
يا ( أوه سوني ) ، هل ما قالته الأمبراطورة الأرملة صحيح ؟

17
00:01:13,140 --> 00:01:14,950
متى بدأتما المواعدة ؟

18
00:01:14,950 --> 00:01:16,940
برؤية كيف تمت دعوتكِ لهذه المناسبة

19
00:01:16,940 --> 00:01:21,430
هل أنتِ معترف بكِ رسمياً كالأمبراطورة المستقبلية ؟

20
00:01:24,470 --> 00:01:26,710
أعذروني !

21
00:01:26,710 --> 00:01:30,490
أنا هنا اليوم لأقدم أداء تهنئة

22
00:01:30,490 --> 00:01:35,400
أيتها الأمبراطورة الأرملة الكبيرة ، لتلقي جائزة السلام العالمي الكريمة و المحترمة

23
00:01:35,400 --> 00:01:39,050
نحن نهنئكِ

24
00:01:39,050 --> 00:01:42,730
♫ عيش الحياة هو كلهُ نفسه ♫

25
00:01:42,730 --> 00:01:46,470
♫ كلنا نأتي خالي الوفاض ♫

26
00:01:46,470 --> 00:01:50,290
♫ مثل قصة في رواية ♫

27
00:01:50,290 --> 00:01:53,190
♫ لنرش طالما نعيش ♫

28
00:01:53,190 --> 00:01:56,060
♫ <i> أمور فاتي </i> ♫

29
00:02:00,440 --> 00:02:02,100
♫ <i> أمور فاتي </i> ♫

30
00:02:02,100 --> 00:02:06,280
لم أر قط مثل هذا الأداء القاسي في حياتي !

31
00:02:07,690 --> 00:02:10,590
♫ <i> أمور فاتي </i> ♫

32
00:02:22,570 --> 00:02:25,940
♫ <i> الحياة هي مثل مسك فرشاة </i> ♫

33
00:02:25,940 --> 00:02:29,670
♫ <i> ماذا علي أن أرسم ؟ </i> ♫

34
00:02:29,670 --> 00:02:33,820
♫ هذه الفترة المشوشة و العادية ♫

35
00:02:33,820 --> 00:02:36,710
♫ أن كل هذا يكذب علي ♫

36
00:02:36,710 --> 00:02:40,530
♫ ما الهدف من قول ذلك ، مثل سهم الذي تم رمية ♫

37
00:02:40,530 --> 00:02:44,080
♫ الحب مر أيضاً ، ولكن ♫

38
00:02:44,080 --> 00:02:48,220
♫ <i> تلك الذكريات بينما ساطعة بجلاء </i> ♫

39
00:02:48,220 --> 00:02:52,080
♫ كانت حزينة و لكنها سعيدة ♫

40
00:02:53,260 --> 00:02:57,330
أين هي ( أوه سوني ) ؟ لقد غادرت متأنقة هذا الصباح

41
00:02:58,400 --> 00:03:01,680
من يعرف . فأنا لا أعرف

42
00:03:03,990 --> 00:03:06,490
<i> الأمبراطورة الأرملة أرسلتني </i>

43
00:03:06,490 --> 00:03:09,470
<i> إنهُ تعويض من الأمبراطورة الأرملة </i>

44
00:03:09,470 --> 00:03:11,430
أرجوك ، خذه

45
00:03:12,060 --> 00:03:13,720
<i> حسناً ، إذا كان تعويضها ، إذاً... </i>

46
00:03:17,460 --> 00:03:21,320
<i> لماذا... لماذا... جداً... جداً... كثير... </i>

47
00:03:21,320 --> 00:03:26,010
<i> أو فكر في الأمر كتعويض مدني للأب الذي ربى أبنته جيداً </i>

48
00:03:26,010 --> 00:03:29,660
و هناك معروف واحد يجب أن أطلبهُ منك

49
00:03:29,660 --> 00:03:30,940
<i> أي شيء </i>

50
00:03:30,940 --> 00:03:33,280
<i> في أيام قليلة ، في تجمع التهنئة للعائلة الإمبراطورية </i>

51
00:03:33,280 --> 00:03:35,770
<i> نود أن ندعو الآنسة ( أوه سوني ) </i>

52
00:03:35,770 --> 00:03:40,030
ما الذي تفكر به ؟ هل أنت في مشكلةٍ ما مجدداً يا أبي؟

53
00:03:40,030 --> 00:03:41,830
أي نوع من المشكلة التي سأكون بها ؟

54
00:03:41,830 --> 00:03:44,120
دعنا نعيش حياةً هادئة ، من فضلك

55
00:03:44,120 --> 00:03:47,520
إذا تسببت بمشكلة مرةً أخرى ، فسأذهب إلى الولايات المتحدة أو إلى أي مكانٍ آخر

56
00:03:47,520 --> 00:03:52,490
ماذا تقولين ؟ لا يوجد أبٌ مثلي في هذا العالم الواسع

57
00:03:55,730 --> 00:03:57,820
أرجوكِ فقط قومي بعملٍ واحد يا ( سوني )

58
00:03:57,820 --> 00:03:59,520
<i> ( سوني ) </i>

59
00:03:59,520 --> 00:04:03,190
أنا عادةً لا أُعطي توقيعي الخاص بسهولة بما أنني سأكون مشهورة قريباً

60
00:04:03,190 --> 00:04:05,960
ولكن خصيصاً لكِ يا جدتي...

61
00:04:09,210 --> 00:04:13,030
لكِ ، أيتها الأمبراطورة الأرملة الكبيرة ، أنا أفعل ذلك

62
00:04:13,030 --> 00:04:15,810
حسناً ، أشكركِ . هنا تفضلي

63
00:04:17,060 --> 00:04:18,260
هذه هي الرسوم للأداء

64
00:04:18,260 --> 00:04:20,320
أنا لن أقبل الرسوم لأداء اليوم

65
00:04:20,320 --> 00:04:23,790
منذ وقت ليس ببعيد ، دفع جلالته عن بعد الحفلة...

66
00:04:25,590 --> 00:04:30,350
لكنهُ ليس مهذباً كي لا أقبل ، لذا... أشكركِ

67
00:04:30,350 --> 00:04:35,670
يا جلالتك . كان أداء تهنئة اليوم لطيفاً جداً

68
00:04:35,670 --> 00:04:39,990
ما قالته الأمبراطورة الأرملة في وقتٍ سابق عنكما برؤية بعضكما البعض ، ماذا يعني ذلك ؟

69
00:04:39,990 --> 00:04:44,460
قبل ذلك ، أُريد التحدث مع ( سوني ) لثانية

70
00:04:47,580 --> 00:04:51,370
<i> أرسلي الكثير من اللحوم و الفاكهة إلى منزل ( أوه سوني ) </i>

71
00:04:52,110 --> 00:04:53,570
<i> ضعي هذا فيها أيضاً </i>

72
00:04:53,570 --> 00:04:56,050
<i> أليس هذا مفرطاً جداً ، أيتها الامبراطورة الأرملة ؟ </i>

73
00:04:56,050 --> 00:05:00,050
<i> في المرة الماضية ، أرسلتِ مبلغ 30،000 دولار إلى والد ( أوه سوني ) </i>

74
00:05:00,050 --> 00:05:03,790
<i> أنا قلقة من أنهم سيحولون هذا إلى عادة سيئة </i>

75
00:05:03,790 --> 00:05:07,590
<i> هذا أفضل . بإنهم الأشخاص الذين يمكن شراؤهم بالأموال </i>

76
00:05:07,590 --> 00:05:10,100
<i> ألن يكون من السهل إدارتهم ؟ </i>

77
00:05:11,040 --> 00:05:15,230
<i> برؤية كيف جاءت ( أوه سوني ) إلى القصر بنفسها تبحث عن نقود التعويض </i>

78
00:05:15,230 --> 00:05:17,710
<i> هي الشخص التي ستبيع كبرياءها مقابل المال </i>

79
00:05:17,710 --> 00:05:19,760
<i> أولئك الذين ليس لديهم أي شيءِ كهذا </i>

80
00:05:20,330 --> 00:05:21,630
<i> أفعلي كما أمرت </i>

81
00:05:21,630 --> 00:05:23,430
نعم ، فهمت

82
00:05:28,740 --> 00:05:30,790
هل أعجبك الأداء ؟

83
00:05:30,790 --> 00:05:34,730
لقد وضعته معاً بسرعة ، و لكن لم يكُن لدي الوقت الكافي

84
00:05:42,310 --> 00:05:46,530
جدتي أحبته . فهذا كل ما يهم

85
00:05:46,530 --> 00:05:48,790
أشكرك على الملابس التي أرسلتها

86
00:05:48,790 --> 00:05:51,040
كيف عرفت مقاسي ؟

87
00:05:51,040 --> 00:05:52,880
أنها تناسبني تماماً ، كما لو كان من المفترض أن تكون لي

88
00:05:52,880 --> 00:05:57,210
يبدو بأن كل ما يُعطى يناسبكِ

89
00:05:57,210 --> 00:05:59,320
- لكن يا ( أوه سوني ) <br> - نعم ؟

90
00:05:59,320 --> 00:06:03,130
بصدق ، الشخص الذي دعاكِ الى هنا ليس أنا ، و لكن...

91
00:06:03,130 --> 00:06:06,130
<i> يا ( أوه سوني ) ! كُنتِ هنا </i>

92
00:06:06,130 --> 00:06:08,560
لقد كُنت أبحث في جميع الأنحاء عنكِ

93
00:06:08,560 --> 00:06:11,570
هذا الحارس سيرافقكِ إلى منزلكِ

94
00:06:11,570 --> 00:06:13,310
ليس عليكِ القيام بذلك

95
00:06:13,310 --> 00:06:15,630
من فضلكِ ، أنتِ متعبة . أسمحي لنا . أنها لفتة شكر

96
00:06:15,630 --> 00:06:20,260
من جلالته

97
00:06:21,560 --> 00:06:23,210
رافقها جيداً . أذاً

98
00:06:23,210 --> 00:06:26,070
عذراً يا جلالتك...

99
00:06:26,810 --> 00:06:29,120
وداعاً !

100
00:06:38,060 --> 00:06:43,130
لقد تحملت ذلك جيداً . إنها أمرأة ما زالت تستخدم

101
00:06:43,130 --> 00:06:47,770
أنا لا أحبها على الإطلاق . فكيف يمكنها أن تأتي الى هنا بلا خجل ؟

102
00:06:47,770 --> 00:06:51,150
قبل أن تتخذ أمي خطوة ، من الأفضل أن أعتني بذلك بأسرع وقتٍ ممكن

103
00:06:51,150 --> 00:06:54,730
لم أكُن أدرك بأن الإمبراطورة الأرملة ستأخذ الخطوة الأولى

104
00:06:54,730 --> 00:06:59,130
و مع ذلك ، ستكون هناك طريقة

105
00:07:00,860 --> 00:07:02,520
حسناً

106
00:07:10,220 --> 00:07:15,850
لدخول ( سوني ) إلى القصر ! نخبكما !

107
00:07:15,850 --> 00:07:18,160
يا إلهي ، أبي...

108
00:07:18,160 --> 00:07:22,050
أخبرتك بأنهُ مجرد حدث لمرة واحدة و حصلت على 50 دولاراً

109
00:07:22,050 --> 00:07:24,580
نحن لسنا في هذا النوع من العلاقة

110
00:07:26,270 --> 00:07:29,960
لقد فهمتكِ . قُلتِ للتو " نحن "

111
00:07:29,960 --> 00:07:32,230
قُلتِ نحن كـ جلالته و أنا . لقد سمعتِ ذلك ، أليس كذلك؟

112
00:07:32,230 --> 00:07:35,910
هناك تذهب مرةً أخرى ، تكتب دراما . قالت بأنهما ليسا بشيء

113
00:07:35,910 --> 00:07:40,540
إذا لم يكُن هناك شيء ، فأذاً لماذا دعيت إلى حدث العائلة الإمبراطورية ؟ هو مهتم

114
00:07:40,540 --> 00:07:45,220
من فضلك يا أبي . ذهبت بعيداً جداً . أنا أُخبرك ، بأنك تبالغ في رد فعلك

115
00:07:45,220 --> 00:07:47,220
- أنهُ ليس كذلك <br> - نعم ، صحيح !

116
00:07:47,220 --> 00:07:49,890
أنظرا لنفسيكما تلعبان بالأرجاء . بجدية !

117
00:07:49,890 --> 00:07:53,050
ما الذي يفتقر له جلالته حتى يأخذكِ إلى هناك ؟

118
00:07:53,050 --> 00:07:56,610
هو قد كان نوعاً ما مختلف عنا منذ ولادته

119
00:07:56,610 --> 00:08:00,880
- ألا نستطيع أن نحلم ؟ <br> - أنسى ذلك . تحتاجين إلى البقاء في حالة تأهب

120
00:08:00,880 --> 00:08:05,270
ألقي نظرة على نفسكِ ! ألقي نظرة على منزلنا !

121
00:08:06,130 --> 00:08:07,710
مهلاً

122
00:08:11,030 --> 00:08:14,470
لقد فهمت ، لذا توقفي ! أنا أعرف محطتي!

123
00:08:14,470 --> 00:08:17,080
أنها مفسدة الفرحة

124
00:08:17,080 --> 00:08:20,810
أذاً ( سوني ) ، إذا كُنتِ بهذه الريبة

125
00:08:20,810 --> 00:08:23,480
فأذهبي لرؤية جلالته و أسأليه

126
00:08:23,480 --> 00:08:25,150
كيف يشعر حقاً ؟

127
00:08:25,150 --> 00:08:27,460
مشاعره الحقيقية ؟

128
00:08:29,050 --> 00:08:32,070
<i> يا قائدة الفريق ( مين ) ، أُريد أن أُعطي زهوراً لجلالته </i>

129
00:08:32,070 --> 00:08:35,070
<i> فتوقفي بجوار حديقتي </i>

130
00:08:44,970 --> 00:08:48,070
ماذا تفعلين ؟ أتركنني !

131
00:08:48,070 --> 00:08:52,480
ماذا تفعلن ؟!

132
00:08:52,480 --> 00:08:55,560
- أتركنني ! <br> - كوني هادئة !

133
00:09:39,050 --> 00:09:43,030
مهلاً أيها الرجل العجوز ، هل رأيت هذا الشخص في مكانٍ قريب؟

134
00:09:43,030 --> 00:09:47,330
أعتاد العيش على بي تشي دو ، التي هي قريبة من هذه الجزيرة

135
00:09:48,880 --> 00:09:51,630
إذا كان على قيد الحياة ، فشخصٍ ما قد رآه

136
00:09:51,630 --> 00:09:54,930
و إذا مات ، فسيكون جسدهُ في مكانٍ ما

137
00:09:59,230 --> 00:10:02,410
-ابحث في هذا الجانب. <br> - نعم

138
00:10:08,090 --> 00:10:11,950
( بوك شيل ) ! ( بوك شيل ) !

139
00:10:11,950 --> 00:10:16,040
انها حساسة لأنها ولدت مؤخراً .

140
00:10:16,040 --> 00:10:18,970
من الأفضل أن تغادر قبل أن تُعَض

141
00:10:21,340 --> 00:10:24,540
سنبحث عما إذا كان على قيد الحياة أم ميتًا!

142
00:10:24,540 --> 00:10:27,220
ابحثوا في المستشفيات الكبرى مرة أخرى!

143
00:10:48,250 --> 00:10:50,550
ماذا فعلت غلطا

144
00:10:50,550 --> 00:10:53,670
حتى تُطارَد من قبل رجل بمثل هذا الشر؟

145
00:10:58,190 --> 00:10:59,900
ألن ينجو؟

146
00:10:59,900 --> 00:11:03,020
ربما لن يتوقف نزيفه.

147
00:11:03,020 --> 00:11:06,190
لديه انخفاض بحرارة الجسم ، لذلك علينا أن ننقله إلى مستشفى أكبر على الفور.

148
00:11:06,190 --> 00:11:07,380
فقط أعطيني بعض أدوية الألم

149
00:11:07,380 --> 00:11:10,160
هو سوف يموت إذا تركته هكذا.

150
00:11:10,160 --> 00:11:14,310
إذا كان هذا هو حظه ، فلا يمكننا فعل أي شيء حيال ذلك.

151
00:11:14,310 --> 00:11:16,800
إذا كان هذا هو مدى حياته...

152
00:11:48,770 --> 00:11:51,970
هل قمت بشيء عديم الفائدة؟

153
00:12:08,040 --> 00:12:10,620
أخرجوني الآن! الآن!

154
00:12:14,240 --> 00:12:16,130
أيتها الأمبراطورة الأرملة !

155
00:12:16,790 --> 00:12:21,110
هل تعتقدين بأن الإمبراطور سوف يعود إليكِ إذا فعلتِ هذا؟

156
00:12:21,110 --> 00:12:24,020
إلى متى تعتقدين بأنك تستطيعين التحدث بتهور؟

157
00:12:24,020 --> 00:12:26,610
طالما أن الإمبراطور أعطاني قلبه ،

158
00:12:26,610 --> 00:12:28,670
فلا أخشى شيئاً .

159
00:12:28,670 --> 00:12:30,580
يا قائدة الفريق ( تشوي )

160
00:12:31,290 --> 00:12:33,220
هي لا تستحق أي رحمة.

161
00:12:33,220 --> 00:12:35,000
نعم ، أيتها الأمبراطورة الأرملة .

162
00:12:53,310 --> 00:12:56,110
كيف تشعرين؟ الآن بأنهُ حتى قلبكِ

163
00:12:56,110 --> 00:12:59,230
يتم عصره ، هل يمكنكِ التفكير بشكل أفضل؟

164
00:12:59,230 --> 00:13:03,870
يمكنني دفنكِ في الطوب دون أي أثر.

165
00:13:04,670 --> 00:13:07,720
ابتعدي عن الإمبراطور على الفور!

166
00:13:07,720 --> 00:13:10,370
حتى تتعهدين بتركه ،

167
00:13:10,370 --> 00:13:13,290
فلن تتمكني من أخذ خطوة خارجاً اليوم.

168
00:13:13,290 --> 00:13:17,020
فقط لماذا تكرهيني كثيراً ؟

169
00:13:17,020 --> 00:13:19,370
ما الذي فعلته كان خطأً للغاية؟

170
00:13:19,370 --> 00:13:21,550
أنتِ سطحية وجشعة.

171
00:13:21,550 --> 00:13:23,700
و تجرؤين على إحداث فوضى مع مزاج الإمبراطور.

172
00:13:23,700 --> 00:13:26,330
ومع ذلك أنتِ تسأليني بوقاحة لماذا؟

173
00:13:27,140 --> 00:13:31,570
يبدو بأن الجرذ سيموت اليوم.

174
00:13:41,850 --> 00:13:44,940
أوقفوا هذا على الفور!

175
00:13:50,810 --> 00:13:52,270
ماذا تفعلون؟

176
00:13:52,270 --> 00:13:54,480
انقلوها إلى المستشفى بسرعة!

177
00:13:54,480 --> 00:13:56,390
بسرعة!

178
00:13:56,390 --> 00:13:59,250
أيتها الأمبراطورة الأرملة الكبيرة ، كيف جئتِ هنا؟

179
00:14:09,700 --> 00:14:12,460
<i>أرجوك أنقذيني، أيتها الإمبراطورة الأرملة الكبيرة </i>

180
00:14:12,460 --> 00:14:14,640
<i>أنا سكرتيرة للإمبراطو و</i>

181
00:14:14,640 --> 00:14:17,740
أنا كنت أدعم جلالته بإخلاص على مدى السنوات الخمس الماضية

182
00:14:17,740 --> 00:14:21,320
<i> الإمبراطور أيضاً يعتز بي و ينظر لي بشكل إيجابي</i>

183
00:14:21,320 --> 00:14:25,590
لذلك ، فإن الإمبراطورة الأرملة قد كرهتني ، و هددت حياتي

184
00:14:25,590 --> 00:14:29,180
<i> - ماذا؟ <br> - الإمبراطورة الأرملة تراقب الجدول اليومي للأمبراطور</i>

185
00:14:29,180 --> 00:14:32,780
<i> و حتى تراقب لياليه</i>

186
00:14:32,780 --> 00:14:36,250
<i> يمكنك معرفة ذلك بسهولة إذا قُمتِ بتعيين شخصٍ ما</i>

187
00:14:42,060 --> 00:14:44,500
أنت شخص مخيف جدا.

188
00:14:44,500 --> 00:14:48,540
اتبعيني ، أيتها الأمبراطورة الأرملة !

189
00:14:50,550 --> 00:14:55,140
لقد كان خطأي . الأمبراطورة الأرملة لم تفعلي شيئا خاطئاً .

190
00:14:55,140 --> 00:14:59,580
أرجوكِ أضربيني بالسوط بدلاً منها. أرجوكِ أقتليني بدلاً منها ، أيتها الأمبراطورة الأرملة الكبيرة .

191
00:14:59,580 --> 00:15:02,140
الناس في المناصب الدنيا ليسوا على خطأ.

192
00:15:02,140 --> 00:15:04,580
من الواضح أنه يجب معاقبة الأشخاص في المناصب العليا.

193
00:15:04,580 --> 00:15:09,070
- سأقوم بضربها 100 سوط ، لذا ابقي بعيداً <br> - أيتها الأمبراطورة الأرملة

194
00:15:09,070 --> 00:15:12,050
يا قائدة الفريق ( تشوي ) ، أذهبي للخارج

195
00:15:25,820 --> 00:15:27,950
أخشى بأن أحدهم قد يسمع هذا.

196
00:15:27,950 --> 00:15:32,180
فقط لماذا تعاملين الناس تحتكِ بهذه الطريقة؟

197
00:15:32,180 --> 00:15:36,140
لأن ( مين يوّ را ) كانت تسخر من العائلة الإمبراطورية

198
00:15:36,140 --> 00:15:38,980
كنت فقط أعطيها تحذيرا قويا.

199
00:15:38,980 --> 00:15:41,300
هذه ليست مشكلة في قوة العائلة الإمبراطورية ،

200
00:15:41,300 --> 00:15:44,590
ولكن مسألة أحترام الناس كبشر!

201
00:15:45,200 --> 00:15:48,340
قائدة الفريق ( هونغ ) ! أرسلها للداخل !

202
00:15:48,340 --> 00:15:50,850
نعم ، أيتها الأمبراطورة الأرملة الكبيرة.

203
00:15:58,970 --> 00:16:00,720
اقتربي

204
00:16:04,640 --> 00:16:06,980
كيف تشعرين؟

205
00:16:07,730 --> 00:16:11,910
أنا بخير ، أيتها الأمبراطورة الأرملة الكبيرة .

206
00:16:11,910 --> 00:16:16,240
أفكر كيف يجب أن تكون معذبة و قضت مثل هذه الأوقات المروعة ،

207
00:16:16,240 --> 00:16:19,640
عقلي ليس مرتاحاً.

208
00:16:19,640 --> 00:16:24,400
لذا اعتذري لها مباشرةً ، أيتها الأمبراطورة الأرملة .

209
00:16:25,390 --> 00:16:28,330
ماذا تقولين؟ أعتذار؟

210
00:16:28,330 --> 00:16:31,530
كيف يمكنكِ أن تطلبي مني خفض رأسي إلى مجرد خادمة قصر؟

211
00:16:31,530 --> 00:16:34,370
لا أريد ذلك . لا أستطيع فعل ذلك.

212
00:16:34,370 --> 00:16:36,840
انها ليست مجرد خادمة قصر ، ولكن

213
00:16:36,840 --> 00:16:39,480
إنها شخص الذي يعمل للعائلة الإمبراطورية.

214
00:16:39,480 --> 00:16:41,350
ومع ذلك ، لا أريد ذلك.

215
00:16:41,350 --> 00:16:44,150
أفضل أن أضرب 1000 مرة أكثر على عجولي.

216
00:16:45,150 --> 00:16:47,570
حسناً إذاً .

217
00:16:49,440 --> 00:16:53,250
سوف أكشف عن جرائمكِ ، كوضوح النهار .

218
00:16:53,250 --> 00:16:58,200
لن أخبر مكتب تحقيق العائلة الأمبراطورية ، بل جميع المواطنين في البلاد.

219
00:16:58,200 --> 00:17:01,660
ماذا؟ هل تعتقدين بأنني لا أستطيع فعل ذلك؟

220
00:17:01,660 --> 00:17:06,160
إذا كنت لا تهتمين بأن العائلة الإمبراطورية تختفي من هذه البلاد بسببك ،

221
00:17:06,160 --> 00:17:08,500
فأفعلي كما يحلو لك.

222
00:17:16,180 --> 00:17:19,910
أنا بالغت جداً . أنا آسفة.

223
00:17:19,910 --> 00:17:23,630
لم أكن أنوي سماع تلك الكلمات.

224
00:17:24,410 --> 00:17:26,430
شكرا لك لعدم كرهي بعد الآن.

225
00:17:26,430 --> 00:17:28,540
شكراً لكِ .

226
00:17:28,540 --> 00:17:32,370
سوف أعتني بها من الآن فصاعدا

227
00:17:32,370 --> 00:17:38,050
وعلاوة على ذلك ، سوف تزيلين أفعالكِ في زواج الأمبراطور أعتباراً من اليوم.

228
00:17:40,950 --> 00:17:44,360
أنا الأم للإمبراطور. لا يمكنكِ فعل ذلك.

229
00:17:44,360 --> 00:17:48,120
لقد عانى الإمبراطور بالفعل من خلال ألمٍ واحد.

230
00:17:48,120 --> 00:17:51,130
لذا فإن الإمبراطورة القادمة ستكون شخصاً ما

231
00:17:51,130 --> 00:17:54,670
يحبه الإمبراطور ، و ليس شخصاً يعجبكِ .

232
00:17:54,670 --> 00:18:00,760
أنا شخصيا أعتني بزواجه ، لذا أعرفي ذلك.

233
00:18:10,130 --> 00:18:12,690
أعتقدت بأنك جيدة في السرقة فقط

234
00:18:12,690 --> 00:18:16,820
و لكنني أرى بأنك ماكرة جداً .

235
00:18:16,820 --> 00:18:19,080
لذلك لا تدوسي علي.

236
00:18:19,920 --> 00:18:22,450
- سوف تتضررين ، أيتها الأمبراطورة الأرملة

237
00:18:22,450 --> 00:18:24,870
كيف تجرؤ هذه العاهرة !

238
00:18:24,870 --> 00:18:27,570
راقبي كلماتكِ ، قائدة الفريق ( تشوي ) .

239
00:18:27,570 --> 00:18:30,480
قالت الأمبراطورة الأرملة الكبيرة بأنها سوف تهتم بي.

240
00:18:30,480 --> 00:18:32,550
ألم تسمعي؟

241
00:18:35,620 --> 00:18:37,620
دعوتكِ للأمبراطورة الأرملة الكبيرة هناك يعني

242
00:18:37,620 --> 00:18:41,430
بأنكِ كنتِ تعرفين ما سأفعله لكِ مسبقا. أنتِ جيدة حقاً.

243
00:18:41,430 --> 00:18:45,320
لماذا ؟ أكان علي دعوة الأمبراطور بدلاً من ذلك؟

244
00:18:45,320 --> 00:18:48,060
- ماذا؟ <br> - لمصلحة جلالته ،

245
00:18:48,060 --> 00:18:51,970
سأبقي اليوم سراً . لذلك لا تقلقي.

246
00:18:56,040 --> 00:18:59,890
حقيقة أنكِ أعتذرت لشخص مثلي ، سأبقي ذلك سرًا أيضًا.

247
00:18:59,890 --> 00:19:02,190
أنا قللت من شأنكِ.

248
00:19:02,190 --> 00:19:07,710
حسنا ، لقد بقيتِ بجانب جلالته لفترة طويلة جدا.

249
00:19:07,710 --> 00:19:11,450
يجب أن يكون لديك أولاً الشعور بألم فقدانه.

250
00:19:11,450 --> 00:19:16,160
لا أحد يعرف من سيخسر ،

251
00:19:21,540 --> 00:19:25,280
جدي أي شيء يمكن أن يكون نقطة ضعف لـ ( مين يوّ را ) .

252
00:19:26,090 --> 00:19:28,800
ابحثي بشكل أعمق في حادث بي تشي دو ، أيضا.

253
00:19:29,300 --> 00:19:32,550
إذا نظرتِ ، أنا متأكدة من أنكِ ستعثرين على شيء ما.

254
00:19:34,060 --> 00:19:37,130
يا جلالتك ، لديك ضيف.

255
00:19:43,170 --> 00:19:44,570
ما الذي جاء بكِ الى هنا؟

256
00:19:44,570 --> 00:19:46,440
أنت متفاجئ ، أليس كذلك؟

257
00:19:46,440 --> 00:19:50,930
أنا آسفة لقد جئت إلى هنا فجأة ، ولكن ليس لدي طريقة للاتصال بك.

258
00:19:50,930 --> 00:19:53,550
سألت ، ما الذي جاء بكِ إلى هنا؟

259
00:19:54,510 --> 00:19:58,570
أوه ، صنعتُ صندوق الغداء هذا لك

260
00:19:58,570 --> 00:20:01,250
آمل أن يكون يعجبك.

261
00:20:01,250 --> 00:20:05,010
أنا لا آكل فقط أي طعام.

262
00:20:05,010 --> 00:20:09,330
أنا متأكدة من أنك تأكل الكثير من الطعام اللذيذ في القصر ولكن

263
00:20:09,330 --> 00:20:12,180
أنا شخصياً صنعت هذا...

264
00:20:16,990 --> 00:20:20,660
أما كان يجب أن لا آتي؟

265
00:20:21,830 --> 00:20:23,510
نعم

266
00:20:24,650 --> 00:20:27,800
أذاً لماذا كنت لطيفاً اتجاهي؟

267
00:20:27,800 --> 00:20:31,270
لقد أربكتني .

268
00:20:31,270 --> 00:20:33,240
أعتقد بأنهُ من الأفضل توضيح الأمور.

269
00:20:33,240 --> 00:20:39,200
لم أفكر أبداً بأي شيء أكثر من مجرد معجب.

270
00:20:39,200 --> 00:20:43,340
أنا آسف إذا تسببت في إساءة فهمكِ.

271
00:20:43,340 --> 00:20:47,190
الآن ، أعتقد بأنني لن أتمكن من رؤيتكِ كمعجب أيضًا.

272
00:20:48,090 --> 00:20:50,160
فذلك سيكون غير مريح

273
00:20:53,600 --> 00:20:56,590
نعم ، فهمت

274
00:20:58,100 --> 00:21:03,700
لقد صنعت صندوق الغداء لأنني كنت ممتنة لذا أرجوك تناوله فقط .

275
00:21:03,700 --> 00:21:06,190
أنا آسفة على المتاعب حتى الآن.

276
00:21:28,130 --> 00:21:29,530
أرميه .

277
00:21:29,530 --> 00:21:31,920
هل هذا من ( أوه سوني ) ؟

278
00:21:31,920 --> 00:21:35,660
يبدو بأنهُ صندوق غداء. فلمَ لم تأكله؟

279
00:21:39,020 --> 00:21:43,320
أنا أعتنيت للتو بتلك المرأة، الآن لن نضطر لرؤيتها مرة أخرى.

280
00:21:43,320 --> 00:21:47,940
المرأة التي أريدها الآن أنتِ ، أنتِ فقط.

281
00:21:51,210 --> 00:21:54,890
قلبك لا يمكن أن يتغير.

282
00:21:54,890 --> 00:21:57,420
هل لا تصدقين كلمات الإمبراطور؟

283
00:21:57,420 --> 00:22:02,660
سمعت ( ما بيل جوّ ) بأنهُ أنهى قضية بي تشي دو كذلك. لذلك ليس لدينا ما يدعو للقلق الآن.

284
00:22:02,660 --> 00:22:06,770
يبدو بأن الأبن للمرأة الميتة تم الإعتناء به أيضاً .

285
00:22:08,720 --> 00:22:11,100
هل تتحدث عن الشاهد ( نا وانغ شيك ) ؟

286
00:22:11,100 --> 00:22:15,830
نعم . من الآن فصاعداً ، دعينا لا نتحدث عن هذا الأمر.

287
00:23:13,310 --> 00:23:16,760
أذاً ، كان هناك شخصٍ ما يعيش في مكانٍ مثل هذا.

288
00:23:16,760 --> 00:23:19,720
هل لديك عمل معي؟

289
00:23:19,720 --> 00:23:22,380
المنزل جميل.

290
00:23:22,380 --> 00:23:26,380
إنه مثالي لشخصٍ ما يختبئ فيه. ابحثوا في كل الأنحاء!

291
00:23:27,140 --> 00:23:29,630
ماذا تفعلون ؟

292
00:23:43,540 --> 00:23:46,100
هذا الدواء لضغط دمي. أنزله !

293
00:23:46,100 --> 00:23:48,800
أفتح هذا الباب

294
00:24:21,470 --> 00:24:23,820
هناك روث البقر فقط هناك

295
00:24:23,820 --> 00:24:28,090
أعتدت على تربية اثنين من الأبقار و لكن بعتها مؤخرًا ، لذا فهي مجرد مستقرة بفراغ الآن.

296
00:24:46,700 --> 00:24:48,540
أيها الأوغاد اللعناء!

297
00:24:48,540 --> 00:24:49,360
أنتظر!

298
00:24:49,360 --> 00:24:53,350
أنتظر ، هو العائلة الوحيدة التي تبقت لدي

299
00:24:53,350 --> 00:24:55,630
لا تستطيع . يا ( بوك شيل ) ، أذهب !

300
00:24:55,630 --> 00:24:57,900
توقف!

301
00:24:58,590 --> 00:25:00,170
لنذهب.

302
00:25:01,980 --> 00:25:04,190
كُن حذراً .

303
00:25:27,090 --> 00:25:30,070
من أنت ؟ لماذا أنا هنا ؟

304
00:25:30,070 --> 00:25:32,810
أخبرني ما هي علاقتك بهؤلاء الرجال.

305
00:25:38,640 --> 00:25:42,410
أنظر إلى الطريقة التي تتحدث بها إلى شخصٍ أنقذ حياتك.

306
00:25:42,410 --> 00:25:45,000
هل أخبر هؤلاء الحمقى بأن يعودوا مرةً أخرى؟

307
00:26:09,810 --> 00:26:14,520
أنت بحجم جبل ، لكنك تئن كثيرًا.

308
00:26:14,520 --> 00:26:18,330
هل رأسك بخير؟ سمعت بأن رصاصة كانت موجودة في الداخل.

309
00:26:18,330 --> 00:26:22,020
هذه هي المسكنات. خذها أو لا ، الأمر متروكٍ لك.

310
00:26:23,930 --> 00:26:27,990
لن تتمكن من الاستمرار طويلاً مع هؤلاء. قالوا بإنك بحاجة لعملية جراحية.

311
00:26:27,990 --> 00:26:31,130
إذا لم تفعل ذلك ، فسوف تموت لذلك اذهب إلى المستشفى في أقرب وقت ممكن.

312
00:26:31,130 --> 00:26:34,370
هذا كل ما يمكنني القيام به من أجلك.

313
00:26:34,370 --> 00:26:36,070
أرجوك ساعدني يا سيدي!

314
00:26:36,070 --> 00:26:38,330
أنت تعلم بأنني مطارد.

315
00:26:38,330 --> 00:26:40,530
لهذا السبب أنا أخبرك بأن تغادر

316
00:26:40,530 --> 00:26:43,380
ليس لدي أي نية للأنخراط في مثل هذا الشيء الذي يسبب الصداع.

317
00:26:43,380 --> 00:26:46,050
لن اطلب مقابلاً لإنقاذ حياتك ، لذلك أغرب.

318
00:26:46,050 --> 00:26:48,470
أمي!

319
00:26:48,470 --> 00:26:53,030
توفيت والدتي بموت خاطئ.

320
00:26:53,030 --> 00:26:56,480
حتى أتمكن من الانتقام لوالدتي من هؤلاء الأوغاد ، لا أستطيع فعل شيء.

321
00:26:56,480 --> 00:26:59,200
من لا يملك هذا القدر من الحكاية؟

322
00:26:59,200 --> 00:27:01,400
أخرج الآن!

323
00:27:01,400 --> 00:27:03,030
سيدي! سيدي!

324
00:27:06,840 --> 00:27:08,770
سيدي!

325
00:27:25,840 --> 00:27:28,180
مهلاً يا صبي ! ماذا تفعل ؟

326
00:27:28,180 --> 00:27:31,230
أفضل الموت هنا من أن أُقتَل من قبل هؤلاء الأوغاد!

327
00:27:31,230 --> 00:27:34,700
هل تسدد كرمي بالنار ؟! أخمد النار الآن!

328
00:27:34,700 --> 00:27:36,520
سوف تحرق بيتي أيها الأخرق!

329
00:27:36,520 --> 00:27:39,750
أذاً ساعدني!

330
00:27:42,410 --> 00:27:46,250
أذاً ساعدني يا سيدي! رجاءً ؟!

331
00:27:51,080 --> 00:27:54,570
سوء فهمي كان يتجاوز الحد .

332
00:27:54,570 --> 00:27:57,660
كنتِ سعيدة فقط من الديكورات لجلالته .

333
00:28:07,410 --> 00:28:11,940
يا ( سوني ) . لماذا انزلتها؟

334
00:28:13,500 --> 00:28:15,670
هذا شعور عظيم!

335
00:28:15,670 --> 00:28:18,400
دعنا نرمي هذه كلها.

336
00:28:18,400 --> 00:28:23,300
لماذا ؟ هل الأمبراطور غير مهتم بكِ ؟ ألم تحصلي على أعتراف؟

337
00:28:23,300 --> 00:28:26,500
أي أعتراف. ليس لدي أي أهتمامٍ أيضاً .

338
00:28:26,500 --> 00:28:28,700
هل أنتهى بالفعل؟

339
00:28:28,700 --> 00:28:30,830
هل هذه حقاً النهاية؟

340
00:28:30,830 --> 00:28:35,200
آه يا حظي... أعتقدت بأن حظي بدأ للتو...

341
00:28:35,200 --> 00:28:39,840
أبي أنت ، حقاً... إنها أنا! أنا ، ( أوه سوني ) !

342
00:28:39,840 --> 00:28:42,060
سأركز فقط على الغناء الآن.

343
00:28:42,060 --> 00:28:45,460
أنتظر و سترى. أنا سأنجح.

344
00:28:45,460 --> 00:28:47,380
بالتأكيد ، حسناً ؟

345
00:28:49,940 --> 00:28:54,990
لست متأكداً مما إذا كان بإمكاني القيام بذلك عندما يفترض بي أن أخدم الإمبراطور.

346
00:28:54,990 --> 00:29:00,540
هل نسيت بأني كنت من رقيتك إلى رئيس الأمن؟

347
00:29:00,540 --> 00:29:02,940
أخبرني بسرعة

348
00:29:04,500 --> 00:29:07,900
كان هذا في سيارة الإمبراطور.

349
00:29:11,960 --> 00:29:13,210
<i>[ أنا آسفة لم أستطع البقاء بجانبك حتى النهاية ]</i>

350
00:29:13,210 --> 00:29:16,870
<i> سأعتني بالسيارة التي هي دليلٌ حاسم </i>

351
00:29:29,578 --> 00:29:31,578
<i>سوف تُعرض الحلقة 6 بعد قليل</i>

352
00:29:55,629 --> 00:29:56,509
<i> [ الحلقــ 6 ــة ] </i>
<font face="Tekton Pro Ext" color="#ff3296">misspinkshsh تم تعديل التزامن بواسطة</font>

353
00:29:56,600 --> 00:29:58,630
هل أنت متأكد أن ( وانغ شيك ) لم يأتي إلى هنا؟

354
00:29:58,630 --> 00:30:02,100
يا طفل ، ستقع في مشكلة إذا كذبت علي

355
00:30:02,100 --> 00:30:04,160
أنا أُخبرك بأنهُ لم يأتي !

356
00:30:04,160 --> 00:30:06,950
لقد أخبرتك لعدة مرات

357
00:30:06,950 --> 00:30:09,420
ماذا تفعل ؟

358
00:30:11,250 --> 00:30:13,360
قائدة الفريق ( مين ) ؟

359
00:30:20,040 --> 00:30:22,680
أخبرتك بأن تتخلص من ( نا وانغ شيك !

360
00:30:22,680 --> 00:30:25,410
مستحيل . هل هو لا يزال على قيد الحياة ؟

361
00:30:25,410 --> 00:30:27,330
هو أُطلق النار عليه و سقط في المحيط

362
00:30:27,330 --> 00:30:29,420
هذا لا يعني بأنهُ ميت بالتأكيد !

363
00:30:29,420 --> 00:30:31,620
هل كذبت عندما أبلغت جلالته ؟!

364
00:30:31,620 --> 00:30:34,560
نحن فقط لا يمكننا العثور على الجثة

365
00:30:35,360 --> 00:30:37,780
لا تُخبري جلالته بأي شيء

366
00:30:39,600 --> 00:30:45,360
لقد أتخذت الأحتياطات المناسبة لضمان بأن تظل العلاقة بين ( نا وانغ شيك ) و بيني سرية ، أليس كذلك؟

367
00:30:46,180 --> 00:30:50,130
أنا لم أعش أبداً على بي تشي دو

368
00:30:50,130 --> 00:30:54,030
لا تقلقي ، فأنا لستُ بهاويٍ

369
00:30:54,030 --> 00:30:56,890
ماذا عن جنازة الأم ؟

370
00:30:56,890 --> 00:31:00,450
كُنا مشغولين بالبحث عنه لذا لم يكُن لدينا وقت

371
00:31:01,670 --> 00:31:05,230
أذاً ألم يتم حرقها حتى الآن ؟

372
00:31:05,230 --> 00:31:08,860
هل شخصٍ ما سيسرق تلك الجثة المثيرة للأشمئزاز؟

373
00:31:09,820 --> 00:31:14,430
و لكن ، ألستِ بخيرٍ أيضاً ؟

374
00:31:14,430 --> 00:31:17,360
أنها لا تزال الأم التي ربتكِ

375
00:31:17,360 --> 00:31:20,520
لا تتحدث بحماقة

376
00:31:20,520 --> 00:31:25,720
إذا تم العثور على أدلة على جثتها ، فنحن جميعاً أموات

377
00:31:38,800 --> 00:31:41,320
جئت لنقل الجثة

378
00:31:41,320 --> 00:31:44,040
الجثة لـ ( بايك دو هيّ )...

379
00:31:45,090 --> 00:31:47,650
يبدو بأن ولي أمرها قد أخذها بالفعل

380
00:31:47,650 --> 00:31:49,440
المعذرة ؟

381
00:31:49,440 --> 00:31:54,080
هذا مستحيل . بولي الأمر ، هل تقصد...

382
00:31:54,080 --> 00:31:56,690
( نا وانغ شيك )

383
00:31:56,690 --> 00:31:58,850
( نا وانغ شيك ) ؟

384
00:32:00,170 --> 00:32:04,520
هنا . وقع ( نا وانغ شيك ) هناك

385
00:32:10,100 --> 00:32:18,140
<i>[ منزل الجنازة ]</i>

386
00:32:36,030 --> 00:32:39,820
هذا لا معنى له بأن يأخذ شخصٌ ميت جثة !

387
00:32:39,820 --> 00:32:44,370
إذا كان ( نا وانغ شيك ) على قيد الحياة و كان هو الشخص الذي أخذ جثتها

388
00:32:44,370 --> 00:32:47,870
فأنت سيكون عليك تحمل المسؤولية بالكامل يا رئيس القسم ( ما ) !

389
00:33:25,180 --> 00:33:27,030
يا قائدة الفريق ( مين )

390
00:33:27,930 --> 00:33:30,700
ستحتاجين للمجيء معي

391
00:33:30,700 --> 00:33:32,490
أقبضوا عليها

392
00:33:44,640 --> 00:33:46,100
يا جلالتك !

393
00:33:46,100 --> 00:33:48,030
يا ( يوّ را ) !

394
00:33:52,470 --> 00:33:54,730
ماذا يجري ؟

395
00:33:55,660 --> 00:33:58,180
ماذا تفعلين يا أمي ؟

396
00:33:58,180 --> 00:33:59,650
فكِ وثاقها ، على الفور !

397
00:33:59,650 --> 00:34:02,640
أنا لا أستطيع . تلك العاهرة هي المجرمة

398
00:34:02,640 --> 00:34:04,850
هي ضربت شخصاً في ضرب و فرار

399
00:34:04,850 --> 00:34:09,790
أنا أكتشفت للتو ما حدث في بي تشي دو

400
00:34:17,700 --> 00:34:19,360
أنتِ مخطئة

401
00:34:19,360 --> 00:34:23,960
الشخص الذي قتل شخصاً ما كان أنا

402
00:34:23,960 --> 00:34:28,630
كيف يمكن لإمبراطور الأمة أن يكذب لمجرد عاهرة ؟

403
00:34:28,630 --> 00:34:32,450
أنا أعلم بالفعل بأن ( مين يوّ را ) فعلت ذلك

404
00:34:35,640 --> 00:34:40,850
<i> أنا ، مين يوّ را ، أعترف بأنني المجرمة وراء حادث الضرب و الفرار في بي تشي دو </i>

405
00:34:40,850 --> 00:34:44,580
<i> على طريق فيلا بي تشي دو اليوم ، أنا ضربت أمرأة بسيارتي </i>

406
00:34:44,580 --> 00:34:46,140
هذه هي ليست الحقيقة

407
00:34:46,140 --> 00:34:50,870
هي أخذت اللوم على أخطائي و كانت مستعدة للموت !

408
00:34:50,870 --> 00:34:54,260
من سيصدق ذلك ؟ فلم يرغمها أحد على الأعتراف

409
00:34:54,260 --> 00:34:56,410
هذا هو أعتراف و مذكرة أنتحار سجلتها بنفسها

410
00:34:56,410 --> 00:35:01,220
و علاوة على ذلك ، توجد جثة في سيارتها الآن

411
00:35:01,220 --> 00:35:03,310
كيف يمكن أن تكون هناك المزيد من الأدلة النهائية ؟

412
00:35:03,310 --> 00:35:07,500
هراء . لماذا ستكون الجثة في سيارتها...

413
00:35:09,960 --> 00:35:11,970
يا أمي ، هل كان ذلك فعلتكِ ؟

414
00:35:11,970 --> 00:35:14,530
لقد أبلغت عن ذلك بالفعل و الشرطة ستكون قريباً هنا

415
00:35:14,530 --> 00:35:18,140
لقد كان أنا . أنا قتلت شخصاً ما ، و ليس ( يوّ را ) !

416
00:35:18,140 --> 00:35:21,750
أذاً ، يمكن أن تُعاقب

417
00:35:21,750 --> 00:35:23,310
هل ستفعل أذاً ؟

418
00:35:23,310 --> 00:35:27,100
يا سموكِ ! كيف يمكنكِ أن تقولي مثل هذا الشيء لجلالته ؟

419
00:35:27,100 --> 00:35:29,330
إذا سقط جلالته ، فالعائلة الإمبراطورية ستسقط أيضاً !

420
00:35:29,330 --> 00:35:32,100
يا مجرمة ، أغلقي فمكِ !

421
00:35:34,190 --> 00:35:39,340
حتى لو كُنت الإمبراطور ، فلا يمكنك تجنب القانون إذا أرتكبت جريمة

422
00:35:39,340 --> 00:35:43,670
هذا هو واحد من قواعد العائلة الأمبراطورية . أنا متأكدة من أنك على علمٌ بذلك ؟

423
00:35:43,670 --> 00:35:49,860
هل تقولين بأنكِ على أستعداد للتخلي عني ؟

424
00:35:51,100 --> 00:35:53,150
أنت قد تخليت عني أولاً

425
00:35:53,150 --> 00:35:56,860
فقط عندما تكون تحت ظلي ، فأنت طفلي

426
00:35:56,860 --> 00:35:59,130
و الحاكم السيادي الذي يجب أن أحميه

427
00:35:59,130 --> 00:36:04,130
بما أنك تُصر على ترك ظلي ، فلن أمسك بك

428
00:36:04,910 --> 00:36:08,530
أيتها الأمبراطورة الأرملة ، الشرطة قد وصلت بالخارج

429
00:36:10,370 --> 00:36:12,820
أعتقد بأن الوقت قد حان

430
00:36:12,820 --> 00:36:15,120
أخرج و أكشف عن جرائمك يا جلالتك

431
00:36:15,120 --> 00:36:18,700
هو لا يستطيع ! لقد كان أنا ! أنا قتلتهما !

432
00:36:18,700 --> 00:36:20,950
أرجوكِ لا تلمسي جلالته ! أرجوكِ...

433
00:36:20,950 --> 00:36:23,490
لا تتدخلي !

434
00:36:23,490 --> 00:36:26,310
أتخذ قراراً الآن يا جلالتك !

435
00:36:26,310 --> 00:36:32,110
واحد منكما يجب أن يكون المجرم . لا أستطيع أن أُصبح كاذبة الآن ، أليس كذلك؟

436
00:36:58,340 --> 00:37:03,800
أنا آسف

437
00:37:05,390 --> 00:37:11,830
سأتأكد من أن شيئاً كهذا لن يحدث مرةً أخرى أبداً

438
00:37:12,630 --> 00:37:17,000
يا أمي ، أرجوكِ أهدأي

439
00:37:18,510 --> 00:37:22,690
و رجاءً لا تفعلي أي شيءٍ لـ ( يوّ را )

440
00:37:47,520 --> 00:37:53,990
لو كُنت قد ناقشت ذلك معي في المقام الأول ، فإن شيئاً كهذا لن يحدث أبداً

441
00:37:53,990 --> 00:37:59,870
لقد أستمعت دائماً لي . فلمَ وقعت في حب تلك الثعبان السامة ؟

442
00:37:59,870 --> 00:38:02,710
ماذا تُريدين يا أمي؟

443
00:38:02,710 --> 00:38:05,640
أنا سأتبع رغباتكِ

444
00:38:11,110 --> 00:38:13,200
خذ ( أوه سوني ) كالأمبراطورة

445
00:38:13,200 --> 00:38:15,230
يا أمي...

446
00:38:15,230 --> 00:38:17,990
يا جلالتك ! لا يمكنك !

447
00:38:17,990 --> 00:38:22,690
لا يمكنك فعل ذلك يا جلالتك !

448
00:38:26,160 --> 00:38:29,830
هل ستفعل ذلك يا جلالتك ؟

449
00:38:35,950 --> 00:38:37,900
أرجوك تراجع عن كلماتك يا جلالتك !

450
00:38:37,900 --> 00:38:39,370
أنهُ لم يفت الآوان بعد !

451
00:38:39,370 --> 00:38:40,970
لم يكُن لدي خيار

452
00:38:40,970 --> 00:38:44,480
لحماية كلينا ، هذا كان أفضل خيار !

453
00:38:47,710 --> 00:38:52,790
هل تُخبرني بأن أُشاهدك تُصبح

454
00:38:52,790 --> 00:38:55,340
رجل أمرأةٍ أخرى يا جلالتك ؟

455
00:38:56,860 --> 00:39:00,320
كيف يمكنك أن تكون قاسياً جداً ؟

456
00:39:00,320 --> 00:39:04,330
أفضل فقط أن أتعفن حتى الموت في زنزانة السجن !

457
00:39:06,670 --> 00:39:09,290
كيف يمكنني مشاهدتكِ تذهبين للسجن ؟!

458
00:39:09,290 --> 00:39:11,900
هذا لا يمكن أن يحدث

459
00:39:11,900 --> 00:39:13,590
أذاً

460
00:39:15,960 --> 00:39:22,150
هل حقاً ستتزوج ( أوه سوني ) ؟

461
00:39:30,780 --> 00:39:36,850
إذا أمكنني حمايتكِ ، فيمكنني أن أفعل أكثر من الزواج

462
00:39:40,140 --> 00:39:42,730
من البداية ، كانت ( أوه سوني ) فقط

463
00:39:42,730 --> 00:39:45,640
الوسيلة لحمايتنا.

464
00:40:07,050 --> 00:40:11,130
<i> ذكرت وزارة البيئة أن زيادة مستوى انتشار الغلاف الجوي سيؤدي إلى...</i>

465
00:40:11,130 --> 00:40:13,260
<i> مستوى منخفض من تركيز الغبار الناعم <br> - لقد مر أسبوع.</i>

466
00:40:13,260 --> 00:40:15,980
حتى متى تخطط للبقاء هنا ، تتناول طعام شخص آخر؟

467
00:40:15,980 --> 00:40:18,260
هذا الصباح ، أعلن قصر لي هوا

468
00:40:18,260 --> 00:40:21,910
<i> خطة إنشاء صندوق للرعاية الاجتماعية كوسيلة للاحتفال<br> - كيف يمكنك الحصول على طعام صحي إذا كنت تأكل القليل جداً؟</i>

469
00:40:21,910 --> 00:40:24,100
<i> الأمبراطورة الأرملة الكبيرة تقوم بالفوز بجائزة السلام العالمي </i><br> - يعني ، عليك أن تتحسن.

470
00:40:24,100 --> 00:40:26,980
<i> قال الإمبراطور ( لي هيوك ) بأن الأمبراطورة الأرملة الكبيرة</i>

471
00:40:26,980 --> 00:40:29,600
<i>التي أثارت وضع الإمبراطورية الكورية العظمى على الساحة الدولية ،</i>

472
00:40:29,600 --> 00:40:33,250
- هل اتخذت قرارك لإفلاس منزل شخص آخر؟! <br> <i>... لقد صرحوا بأنهم يرغبون في مد يد العون.</i>

473
00:40:33,250 --> 00:40:36,540
فلتكسر ساق الطاولة والمنزل أيضا.

474
00:40:36,540 --> 00:40:39,470
- هذا الوغد <br> - ماذا؟

475
00:40:39,470 --> 00:40:43,340
<i> سوف يتم تقديمه من خلال برامج الرعاية الاجتماعية إلى أولئك المحرومين.</i>

476
00:40:43,350 --> 00:40:45,970
هل لديك نوع من الضغينة ضد جلالته ؟

477
00:40:45,980 --> 00:40:48,490
لماذا؟ الجميع يحبون جلالته .

478
00:40:48,490 --> 00:40:50,450
كل هذا مزيف.

479
00:40:50,450 --> 00:40:54,130
الجميع ينخدعون يا سيدي.

480
00:40:54,130 --> 00:40:57,530
<i> الوضع على المحك...</i>

481
00:40:57,530 --> 00:41:01,390
اه لا. أنا آسف.

482
00:41:01,390 --> 00:41:06,020
<i> [تعيين حراس شخصيين للعائلة الإمبراطورية لأمبراطورية كورية العظمى </i>

483
00:41:10,860 --> 00:41:12,040
لا بأس.

484
00:41:12,040 --> 00:41:13,350
أشعر بالسوء حيال كسر الأكواب...

485
00:41:13,350 --> 00:41:15,890
لا تعترض الطريق. أدخل!

486
00:41:17,330 --> 00:41:19,490
هل أنت بخير؟

487
00:41:25,640 --> 00:41:28,410
أخبرتك بأن تحصل على عملية جراحية في مستشفى كبير!

488
00:41:28,410 --> 00:41:32,150
من يعرف متى تنفجر الرصاصة في رأسك؟

489
00:41:33,450 --> 00:41:35,540
بالمناسبة يا سيدي

490
00:41:35,540 --> 00:41:40,580
هل يمكنك الحصول لي على بعض الملابس؟

491
00:41:40,580 --> 00:41:42,410
ملابس؟ لماذا؟

492
00:41:42,410 --> 00:41:45,390
أنا بحاجة للحصول على أخي.

493
00:41:45,390 --> 00:41:49,770
انه قطة خائفة أصلاً، لقد تركته لوحده لفترة طويلة.

494
00:41:49,770 --> 00:41:52,960
لا أعرف ما إذا كان هناك أي شيء يناسبك.

495
00:41:53,600 --> 00:41:56,360
لأجل ما ؟ أنا مشغولة!

496
00:41:56,360 --> 00:41:59,300
ليس لديك حتى أداء الليلة. بماذا انت مشغولة؟

497
00:41:59,300 --> 00:42:01,560
أنا فقط أريد أن نتناول العشاء معاً ، مع ( هيلو ) وكل الآخرين!

498
00:42:01,560 --> 00:42:05,930
أنا لست في مزاج لأكل بسعادة مع تلك الفتاة ، ( هيلو ) .

499
00:42:05,930 --> 00:42:07,750
بالاضافة الى ذلك ، لدي تدريب.

500
00:42:07,750 --> 00:42:10,560
أنتِ مجرد غراب ! فماذا لديكِ للتدرب عليه ؟

501
00:42:10,560 --> 00:42:14,820
<i> سنأكل معاً لتقوية وحدتنا كعائلة لذا لا تتأخري</i>

502
00:42:14,820 --> 00:42:16,850
ارتدي لباسا جميلاً

503
00:42:19,660 --> 00:42:22,850
تعزيز الوحدة؟فجأة؟

504
00:42:24,180 --> 00:42:26,620
لماذا نأتي إلى هذا المكان الباهظ الثمن؟

505
00:42:26,620 --> 00:42:30,110
هل ( هيلو ) ستدعونا؟ ليس لدي أي مال

506
00:42:30,110 --> 00:42:35,180
أنت لا تستمعين أبداً قلت لكِ أن ترتدي لباساً لطيف. ماذا ترتدين حتى؟

507
00:42:36,130 --> 00:42:38,050
من أين لك هذه الملابس؟

508
00:42:38,050 --> 00:42:39,870
هل تناسبني؟

509
00:42:40,510 --> 00:42:43,850
لقد مر وقت ، ( أوه سوني ) .

510
00:42:46,560 --> 00:42:47,940
جلالتك .

511
00:42:55,120 --> 00:42:56,970
ما الذي تفعله هنا؟

512
00:42:56,970 --> 00:42:59,740
جلالته أعد كل هذا.

513
00:42:59,740 --> 00:43:01,700
أراد أن يفاجئكِ ،

514
00:43:01,700 --> 00:43:04,040
لذلك اتصل شخصيا بنا.

515
00:43:04,040 --> 00:43:07,100
ما هذا؟ اعتقدت أنكما قد انتهيتما

516
00:43:07,100 --> 00:43:09,510
هل قالت ذلك؟

517
00:43:09,510 --> 00:43:11,710
أنا منزعج.

518
00:43:12,860 --> 00:43:17,690
يا ( سوني ) ، هذه كلها هدايانا. حتى أنهُ أعد الهدايا لنا جميعًا.

519
00:43:17,700 --> 00:43:19,850
هذه كلها ماركاتٍ فاخرة

520
00:43:20,460 --> 00:43:23,880
أنظري إلى الساعة التي قدمها لي . ألست هذه مذهلة ؟

521
00:43:23,880 --> 00:43:26,530
يجب أن تشرحي على الأقل نوع الموقف هذا

522
00:43:29,420 --> 00:43:31,440
ماذا تظنين أنكِ تفعلين الآن ؟! هذه كانت هدايا من جلالته

523
00:43:31,440 --> 00:43:34,060
سأوضح التفاصيل لاحقاً

524
00:43:34,060 --> 00:43:37,650
يا ( هيلو ) ، خذي أبي و غادرا أولاً.

525
00:43:39,120 --> 00:43:42,540
مهلا ، أعد جلالته كل هذا... اتركيني.

526
00:43:42,540 --> 00:43:46,930
ماذا تظنين أنكِ تفعلين الآن؟! هل قمت بتربيتكِ للتصرف هكذا؟!

527
00:43:46,930 --> 00:43:51,070
أيتها الشقية ! حسناً!

528
00:43:51,070 --> 00:43:54,530
- يا إلهي ، بجدية <br> - مهلاً !

529
00:43:54,530 --> 00:43:57,330
- اذهب. هيا ، دعنا نذهب! <br> - أنا ذاهب ، أنا!

530
00:43:57,330 --> 00:44:01,450
ينبغي على الأقل أن أقول ما يجب قوله قبل المغادرة ! آه !

531
00:44:05,330 --> 00:44:08,030
ماذا تفعل ؟

532
00:44:09,680 --> 00:44:14,540
أنا أتصلت بهم فقط لأنني أردت أن نأكل معاً .

533
00:44:14,540 --> 00:44:15,980
هل كنت غير مرتاحة ؟

534
00:44:15,980 --> 00:44:18,220
أنا غير مرتاحة

535
00:44:18,220 --> 00:44:20,850
للغاية.

536
00:44:20,850 --> 00:44:24,810
في المرة الأخيرة ، أدعيت بأنك كنت مجرد معجب وعرفت حدودنا بوضوح.

537
00:44:24,820 --> 00:44:28,430
اليوم ، أنت حتى تعتني بعائلتي كمعجب.

538
00:44:28,430 --> 00:44:30,820
وماذا مع الهدايا باهظة الثمن؟

539
00:44:30,820 --> 00:44:33,710
هل انت دائما هكذا؟

540
00:44:33,710 --> 00:44:35,350
أنت تحيرني.

541
00:44:35,350 --> 00:44:40,350
في ذلك الوقت ، كُنت غير متأكد من مشاعري

542
00:44:40,350 --> 00:44:43,890
كُنت مرتبكاً جداً

543
00:44:43,890 --> 00:44:48,570
ولكن عندما فكرت في الأمر مرةً أخرى ، لا أعتقد بأنني أحببتك كمعجب

544
00:44:48,570 --> 00:44:50,140
لا

545
00:44:50,970 --> 00:44:52,760
هذا مجرد فضول

546
00:44:52,760 --> 00:44:56,970
لأن أنت و أنا من عوالم مختلفة ، قد يكون لديك فضول

547
00:44:56,970 --> 00:45:00,290
و لكن هذه ليست مشاعرٍ خاصة . أنا أعرف ذلك جيداً

548
00:45:00,290 --> 00:45:03,340
يبدو بأنك غاضبة جداً .

549
00:45:03,340 --> 00:45:05,950
أريد أن أعتذر عن تلك الليلة.

550
00:45:05,950 --> 00:45:07,870
كنت قاسياً جداً .

551
00:45:07,880 --> 00:45:10,770
بعد أن غادرتِ هكذا ،

552
00:45:10,790 --> 00:45:13,510
ظللت أفكر بك.

553
00:45:13,510 --> 00:45:14,460
أفتقدتكِ

554
00:45:14,460 --> 00:45:16,820
لا تتحدث هكذا أيضاً

555
00:45:16,820 --> 00:45:21,850
ما هو مؤكد هو بأنك و أنا لسنا معنيين لبعضنا البعض.

556
00:45:22,590 --> 00:45:27,540
لذلك ، في مواقفنا المنفصلة حيث ننتمي

557
00:45:28,130 --> 00:45:31,400
دعنا نعيش وفقاً لمعاييرنا.

558
00:45:40,440 --> 00:45:43,050
أعتقد بأنهُ لن يكون سهلاً كما أعتقدت

559
00:45:58,800 --> 00:46:00,570
ماذا تفعلون جميعاً ؟

560
00:46:00,570 --> 00:46:01,750
ما هو كل هذا؟

561
00:46:01,750 --> 00:46:03,330
هذا ما أريد أن أسأله .

562
00:46:03,330 --> 00:46:06,090
أشترى جلالته لنا بوفيه ، لذلك كُنا نعمل بجد على الأداء الليلة.

563
00:46:06,090 --> 00:46:07,760
ماذا؟

564
00:46:07,760 --> 00:46:10,430
هل هناك حقا شيء بينكما؟ <br> <i> [لقد جلب الإمبراطور بوفيهًا!]</i>

565
00:46:10,430 --> 00:46:15,080
هذه هي أكبر سخرية على الإطلاق. <br> <i> [ حتى سقط الإمبراطور في الحب! الجميع قد وقعوا في الحب! من معجب لـ ( سوني ) ، ( لي هيوك ) .]</i>

566
00:46:15,080 --> 00:46:17,030
والمخرج؟

567
00:46:18,270 --> 00:46:20,300
يا مخرج ( ها ) ،

568
00:46:21,690 --> 00:46:23,550
أنا محبطٌ جداً .

569
00:46:23,550 --> 00:46:25,760
عذراً ؟ ما ذلك...

570
00:46:25,760 --> 00:46:30,770
سمعت بأنك أخترت ممثلة غير موهوبة كشخصية رئيسية بسبب علاقة شخصية.

571
00:46:30,770 --> 00:46:34,080
هل قمت بتغيير الشخصية الرئيسية لأن والديها أستثمرا في المسرح؟

572
00:46:34,080 --> 00:46:37,030
أوه لا. أم ، لذلك ، هذا...

573
00:46:37,030 --> 00:46:39,760
يا مخرج ( ها ) ، كيف أصبحت مخرجاً ؟

574
00:46:39,760 --> 00:46:41,000
هل اشتريت منصبك بالمال أيضاً؟

575
00:46:41,000 --> 00:46:43,750
لا، لا، بالطبع لا! أصبحت مخرجاً من خلال مهاراتي...

576
00:46:43,750 --> 00:46:46,080
قم بإرجاع كل شيء إلى موقعه الشرعي!

577
00:46:46,080 --> 00:46:49,460
فأنا أحتقر الظلم!

578
00:46:49,960 --> 00:46:53,610
أنا آسف! لقد أرتكبت خطأ يا جلالتك !

579
00:46:53,610 --> 00:46:58,650
اريد ممثلة موهوبة ، شخص مثل ( أوه سوني ) ،

580
00:46:58,670 --> 00:47:01,130
من يمكن الأعتراف بها على المسرح

581
00:47:03,800 --> 00:47:05,270
لنذهب

582
00:47:19,490 --> 00:47:24,390
ذهابا وإيابا ، هو يرفعني و يعيدني إلى الأسفل ! ما أمره الآن؟

583
00:47:27,580 --> 00:47:32,200
لماذا تستمر بأختباري ؟ لماذا ؟!

584
00:47:44,600 --> 00:47:46,280
ما أنت؟

585
00:48:05,760 --> 00:48:10,590
أخي ! أخي ! أخي !

586
00:48:10,590 --> 00:48:12,680
أخي !

587
00:48:12,700 --> 00:48:14,920
( دونغ شيك ) !

588
00:48:14,930 --> 00:48:17,150
( دونغ شيك ) ! ( دونغ شيك ) !

589
00:48:17,170 --> 00:48:21,920
( دونغ شيك ) ! أنا آسف! ماذا حدث؟

590
00:48:21,920 --> 00:48:23,890
كيف وصلت إلى هنا؟

591
00:48:23,890 --> 00:48:26,740
هذا الجد جلبني هنا!

592
00:48:26,740 --> 00:48:31,090
يا ( دونغ شيك ) ، لابد أنك مرتعب !

593
00:48:31,100 --> 00:48:34,820
سيدي ، من أين أتيت بـ ( دونغ شيك ) ؟

594
00:48:46,780 --> 00:48:49,770
هل ( نا وانغ شيك ) لا يزال على قيد الحياة ؟!

595
00:48:51,250 --> 00:48:53,950
لا بد لي من العثور عليه ، مهما حدث

596
00:48:55,880 --> 00:48:58,950
أرجوك تناول الطعام . ( دونغ شيك ) ، لنأكل

597
00:48:58,950 --> 00:49:01,480
ها نحن ذا.

598
00:49:02,500 --> 00:49:04,160
هناك طعام فقط لشخصين

599
00:49:04,160 --> 00:49:06,530
هل تُخطط لتجويعي الآن؟

600
00:49:06,530 --> 00:49:08,290
أنا لن آكل بعد الآن

601
00:49:08,290 --> 00:49:11,530
لماذا؟ هل تُخطط للذهاب على حمية ؟

602
00:49:22,750 --> 00:49:24,760
كيف هو بأنهُ بغض النظر عما ترتديه ، أنتِ تبدين مُحرجة ؟

603
00:49:24,760 --> 00:49:26,520
- جربي النعيق <br> - نعيـ...

604
00:49:26,520 --> 00:49:28,140
أذهبي

605
00:49:31,700 --> 00:49:33,880
كما هو متوقع ، أنتِ شخصٍ ذي فضيلة . شكراً جزيلاً يا ( سوني )

606
00:49:33,880 --> 00:49:37,030
على قبول دور الشخصية الرئيسية مرةً أخرى

607
00:49:37,030 --> 00:49:42,070
من السهل أرتكاب خطأ و لكن من الصعب الأعتراف بهذا الخطأ

608
00:49:42,070 --> 00:49:44,340
سأُبلي جيداً حقاً يا مخرج

609
00:49:44,340 --> 00:49:48,810
بالطبع . أنا أثق بكِ تماماً !

610
00:49:48,810 --> 00:49:51,790
لكن هل يوجد الكثير من الناس في الحضور ؟

611
00:49:51,790 --> 00:49:54,680
سمعت بأن والد ( هيون جوّ ) أعاد جميع التذاكر التي أشتراها

612
00:49:54,680 --> 00:49:58,500
آه ، لقد حان الوقت ! كوني على أهبة الأستعداد

613
00:49:58,500 --> 00:50:01,100
هل هو فارغ تماماً ؟

614
00:50:01,100 --> 00:50:04,680
♫ <i> الحب ليس شيئاً الذي ينمو ♫ <br> ♫ أنهُ ليس </i>

615
00:50:04,680 --> 00:50:09,350
♫ <i> بأنك ستحصل عليه في لحظة واحدة ، مثل قشعريرة </i>

616
00:50:09,350 --> 00:50:12,770
♫ <i> أين ، أوه أين هو حبكِ ؟ </i>

617
00:50:12,770 --> 00:50:17,440
♫ <i> القدر لا يصل إلى السماوات </i>

618
00:50:19,890 --> 00:50:25,220
♫ <i> أيمكن أن ألتقيك كمصير ؟ </i>

619
00:50:25,220 --> 00:50:30,940
♫ <i> أنهُ لا يزال الفجر </i>

620
00:50:30,940 --> 00:50:36,620
♫ <i> تماماً مثل ندى الصباح الذي سيختفي عندما يزداد سطوعاً </i>

621
00:50:36,620 --> 00:50:42,330
♫ <i> أنا أخاف من الصباح </i>

622
00:50:46,450 --> 00:50:50,200
♫ <i> أنا لا أعرف أي شيء </i>

623
00:50:52,030 --> 00:50:58,650
♫ <i> و لا حتى أسمكِ ، لكنهُ يرن في أذنيّ </i>

624
00:50:58,650 --> 00:51:01,900
♫ <i> لقد رسمتكِ في رأسي لمراتٍ لا تُحصى . عندما أفتقدكِ كثيراً ، فماذا أفعل ؟ </i>

625
00:51:01,900 --> 00:51:07,160
♫ عندما أفتقدكِ كثيراً ، ماذا أفعل ؟

626
00:51:07,160 --> 00:51:14,970
♫ <i> أسم من علي أن أُنادي ؟ </i>

627
00:51:16,100 --> 00:51:24,170
♫ <i> أنا لن أندم ، حتى لو كانت هذه هي النهاية </i>

628
00:51:29,320 --> 00:51:36,760
♫ في هذه اللحظة ، أنا

629
00:51:37,590 --> 00:51:42,160
♫ أحبك

630
00:51:59,180 --> 00:52:04,000
هذا كان أفضل أداءً في حياتي

631
00:52:04,000 --> 00:52:08,670
لقد أعددت هذه لتهنئتكِ على كونكِ الشخصية الرئيسية

632
00:52:08,670 --> 00:52:10,540
كيف كانت ؟

633
00:52:10,540 --> 00:52:13,040
ما الذي تفعله بحق السماء ؟

634
00:52:13,040 --> 00:52:16,280
لمَ تفعل دائماً ما تُريد ؟

635
00:52:16,280 --> 00:52:19,250
هل تعتقد بأنك تستطيع أن تفعل أي شيء فقط لأنك الإمبراطور؟

636
00:52:19,250 --> 00:52:23,180
هل لم تُعجبكِ ؟

637
00:52:23,180 --> 00:52:26,040
هكذا أردت تهنئتكِ

638
00:52:26,760 --> 00:52:28,680
هل أنتِ غاضبة مجدداً ؟

639
00:52:28,680 --> 00:52:32,620
لمَ تفعل هذا بي ، بجدية ؟

640
00:52:32,620 --> 00:52:38,400
إذا عاملتي بهذا النحو الجيد ، إذا كُنت بهذا الرائع

641
00:52:38,400 --> 00:52:42,140
فكيف يفترض بي بألا أُعجب بك؟

642
00:52:42,140 --> 00:52:45,800
ماذا تُريدني أن أفعل ؟!

643
00:52:52,450 --> 00:52:56,840
أنا آسف على الهروب ، مثل جبان

644
00:52:56,840 --> 00:53:00,190
لن أهرب مرةً أخرى

645
00:53:00,190 --> 00:53:02,460
لذا...

646
00:53:08,000 --> 00:53:10,560
أيمكنكِ القبول بي ؟

647
00:54:12,690 --> 00:54:15,300
ما الخطب ؟

648
00:54:17,600 --> 00:54:19,970
ما الخطب ؟!

649
00:54:19,970 --> 00:54:21,280
أخي !

650
00:54:21,280 --> 00:54:23,130
هل أنت بخير ؟

651
00:54:26,210 --> 00:54:28,290
لا ، لا !

652
00:54:41,720 --> 00:54:46,300
هل عُدت إلى رشدك الآن ؟ من المفترض أن تهزم الألم بمزيدٍ من الألم

653
00:54:46,300 --> 00:54:52,340
الأنتقام هو لطيف و لكن لا تنسى بأنهُ ليس لديك الكثير من الوقت المتبقي

654
00:54:55,540 --> 00:54:57,020
يا عجوز ، ماذا فعلت في الماضي ؟

655
00:54:57,020 --> 00:54:58,390
هل تسأل لأنك لا تعرف ؟

656
00:54:58,390 --> 00:55:02,920
أنا رجل عجوز بالكاد يكسب قوته من خلال ألتقاط المحار في المحيط و حفر الخضار في الجبل

657
00:55:02,920 --> 00:55:06,380
بالنظر إلى كيفية أستخدامكِ لجسدكِ ، فيمكنني أن أقول بإنك لست مجرد شخصٍ عادي

658
00:55:07,490 --> 00:55:10,630
يا سيدي ، أرجوك

659
00:55:10,630 --> 00:55:13,140
أرجوك ، علمني !

660
00:55:13,140 --> 00:55:15,610
ليس لدي أية فكرة عما تتحدث عنه

661
00:55:15,610 --> 00:55:17,420
إذا أستعدت رشدك ، دعنا نعود الآن !

662
00:55:17,420 --> 00:55:19,910
أُريد أن أُصبح حارس أمبراطوري !

663
00:55:19,910 --> 00:55:24,010
يوجد شخصٍ ما داخل القصر يجب أن أقتله !

664
00:55:24,010 --> 00:55:25,980
علي ذلك !

665
00:56:17,190 --> 00:56:20,110
♫ <i> أحاول بجدٍ الآن </i> ♫

666
00:56:22,020 --> 00:56:25,240
♫ <i> إنهُ صعب للغاية الآن </i> ♫

667
00:56:28,180 --> 00:56:33,320
♫<i> يطير ، يطير </i> ♫

668
00:57:06,830 --> 00:57:10,180
من الآن فصاعداً ، أنت ( تشيون وو بين )

669
00:57:10,180 --> 00:57:15,040
أنسى الأسم ( نا وانغ شيك )

670
00:57:15,040 --> 00:57:17,180
<i> [ بطاقة الهوية ]<br> [ تشيون وو بين ] </i>

671
00:57:17,180 --> 00:57:19,250
( تشيون وو بين )

672
00:57:21,420 --> 00:57:23,490
( تشيون وو بين )

673
00:57:24,770 --> 00:57:26,750
( تشيون وو بين )

674
00:57:29,800 --> 00:57:30,960
<i>[ المقابلة النهائية للحراس الشخصيين الإمبراطوريين ]</i>

675
00:57:30,960 --> 00:57:33,620
جلالته هو هنا !

676
00:58:18,610 --> 00:58:25,430
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>
<font color = "#ff3296">  MissPinkShSh تم تعديل التزامن بواسطة </ font>

677
00:58:25,430 --> 00:58:32,470
♫ <i> هل ستعلميني ؟ أخبريني بأنهُ لم يفت الأوان </i> ♫

678
00:58:32,470 --> 00:58:36,410
♫ <i> كيف يجب أن أرتفع مجدداً </i> ♫

679
00:58:36,410 --> 00:58:40,010
♫ <i> حتى أتمكن من حمايتكِ ؟ </i> ♫

680
00:58:40,010 --> 00:58:42,390
♫ <i> هل ستُجيبيني ؟ </i> ♫ <br><i> الأمبــراطورة الأخيــرة <br> ~ فـــي الحلقـــة القادمـــة ~ </i>

681
00:58:42,390 --> 00:58:44,180
<i>- أيتها الأمبراطورة الأرملة ! <br> - أخلعن الزي لتلك العاهرة </i>

682
00:58:44,180 --> 00:58:45,580
<i> أيتها الأمبراطورة الأرملة ، لقد أرتكبت خطأً ! </i>

683
00:58:45,580 --> 00:58:48,180
<i> هذا هو هديتي . من المفترض أن يجعل الحب ينبت و ينمو </i>

684
00:58:48,180 --> 00:58:49,650
<i> أطرد ( مين يوّ را ) على الفور </i>

685
00:58:49,650 --> 00:58:51,220
<i> هذا هو تحذيري الأخير </i>

686
00:58:51,220 --> 00:58:52,660
<i> هذه هي أمي ! </i>

687
00:58:52,660 --> 00:58:54,180
<i> كل ما لدى أمي ، سأجعلهُ ملكي </i>

688
00:58:54,180 --> 00:58:55,700
<i> أرجوك أستخدمني </i>

689
00:58:55,700 --> 00:58:57,690
<i> كُنت حارس أمبراطوري ؟ ما هو أسمك ؟ </i>

690
00:58:57,690 --> 00:59:01,840
<i> هذه هي البداية فقط . القصر ليس مكاناً سهلاً </i>

691
00:59:01,840 --> 00:59:06,500
♫ <i> هل ستعلميني ؟ أخبريني بأنهُ لم يفت الأوان </i> ♫

