﻿1
00:00:05,331 --> 00:00:08,931
"هذا مسلسل خيالي يصور نظامًا ملكيًا دستوريًا"

2
00:00:09,806 --> 00:00:10,456
<i>[ الحلقــ 7 ــة ]</i>

3
00:00:10,521 --> 00:00:13,821
سيتم أختيار حارس أمبراطوري واحد فقط من المقابلة النهائية اليوم

4
00:00:14,520 --> 00:00:17,320
<i> بما أن جلالته قد وافق على إجراء المقابلة النهائية </i>

5
00:00:17,320 --> 00:00:19,940
<i> فأتمنى بأنهً سيكون جميعكم على الحافة </i>

6
00:00:48,800 --> 00:00:51,160
<i> جلالته هنا ! </i>

7
00:01:20,470 --> 00:01:23,640
ماذا تظن نفسك فاعلاً ؟ أنزل المسدس !

8
00:01:40,110 --> 00:01:41,670
<i> أمي...</i>

9
00:01:57,770 --> 00:01:59,420
يا رئيس الحرس

10
00:02:00,430 --> 00:02:02,630
هل تجرأت على توجيه مسدسٍ إلى الإمبراطور؟

11
00:02:02,630 --> 00:02:04,420
بماذا كُنت تفكر؟

12
00:02:04,420 --> 00:02:06,530
أنا لستُ حارسك الشخصي بعد يا جلالتك

13
00:02:06,530 --> 00:02:09,200
بما أن جلالتك تمتلك مسدساً

14
00:02:09,200 --> 00:02:12,770
فأعتقدت بأنهُ من الصواب حماية الأغلبية ، حياة الآخرين كذلك حياتي

15
00:02:14,580 --> 00:02:17,220
- أطلقوا سراحه ! <br> - يا جلالتك ، هذا...

16
00:02:17,220 --> 00:02:20,740
إذا أصبح حارسي الشخصي ، فهو سيحميني هكذا

17
00:02:21,180 --> 00:02:23,600
لقد أعجبتني جرأتك

18
00:02:26,930 --> 00:02:28,820
ما أسمك ؟

19
00:02:30,750 --> 00:02:32,710
( تشيون وو بين )

20
00:02:32,710 --> 00:02:34,840
( تشيون وو بين ) ؟

21
00:02:38,630 --> 00:02:40,690
أُعينك كحارس شخصي سيكون مسؤولاً عن حماية

22
00:02:40,690 --> 00:02:43,150
الأمبراطور و الأمبراطورة !

23
00:03:02,420 --> 00:03:05,470
هذا سيكون 11،400 وون (~ 10 دولار أمريكي )

24
00:03:06,300 --> 00:03:08,430
يا إلهي ، ماذا علي أن أفعل؟

25
00:03:08,430 --> 00:03:10,820
ليس لدي أية أموال

26
00:03:10,820 --> 00:03:14,100
هل أدركتِ للتو بأنكِ لا تملكين أية أموال ؟ بعد تناول الطعام بشكلٍ جيدٍ جداً ؟

27
00:03:14,100 --> 00:03:17,850
أنهُ فقط برائحة لذيذة جداً لدرجة أنني جئت كما لو كُنت في غيبوبة

28
00:03:17,850 --> 00:03:20,690
لم أُدرك حتى بأنني لم أُحضر أية أموالٍ معي

29
00:03:20,690 --> 00:03:22,800
كيف هو هذا الدجاج لذيذٌ جداً ؟

30
00:03:22,800 --> 00:03:25,110
الآن بعد أن أفكر في ذلك ، هذه الجدة هي لعوب

31
00:03:25,110 --> 00:03:26,890
توقفي عن تغيير الموضوع و أدفعي

32
00:03:26,890 --> 00:03:28,850
لقد أخبرتكِ بالفعل بأنني لا أملك مالاً

33
00:03:28,850 --> 00:03:31,560
ألا يمكنكِ فقط التفكير في الأمر كأنهُ مساعدة مسنة مشردة ؟

34
00:03:31,560 --> 00:03:34,280
هل الناس المشردين يرتدون نظارات شمسية لعلامة تجارية فاخرة موجودة ؟

35
00:03:34,280 --> 00:03:36,700
إذا فتشتكِ و وجدت المال ، فأنتِ ميتة

36
00:03:36,700 --> 00:03:40,150
أين تظنين بأنكِ تلمسين ؟!

37
00:03:40,150 --> 00:03:43,590
علمت بأن هذا سيحدث . كيف تجرؤين على إخفاء المال و الكذب ؟

38
00:03:43,590 --> 00:03:46,500
- هناك عدد لا يُحصى من الناس الوقحيّن مثل هذا ! <br> - أعيديه !

39
00:03:46,500 --> 00:03:50,770
هذه هي أجرة حافلتي ! لقد جئت من غوانغ جو لذا إذا لم يكُن لدي تلك

40
00:03:50,770 --> 00:03:52,810
فلا بد لي من المشي كل الطريق إلى مقاطعة جولا . أعطني أياها !

41
00:03:52,810 --> 00:03:55,960
أذاً أمشي ! أو بيعي هذه النظارات الشمسية

42
00:03:55,960 --> 00:03:59,590
هذه مزيفة . أي نقود التي لدي لشراء علامات تجارية فاخرة؟

43
00:03:59,590 --> 00:04:02,090
- هيا ، أعيدها ! <br> - أتصل بالشرطة !

44
00:04:02,090 --> 00:04:05,730
أنتظري ، أنتظري ، توقفي ! يا ( هيلو ) ، توقفي !

45
00:04:05,730 --> 00:04:09,290
أوقفي هذا ، توقفي ! أنتظري !

46
00:04:09,290 --> 00:04:11,130
هذه الجدة ، بجدية !

47
00:04:16,270 --> 00:04:18,060
جدتي ، جدتي !

48
00:04:21,620 --> 00:04:24,950
هذا هو صندوق طوارئي

49
00:04:24,950 --> 00:04:26,690
سأُعطيهُ لكِ حتى تأخذي الحافلة

50
00:04:26,690 --> 00:04:29,580
لمَ أعطيتني الكثير؟

51
00:04:29,580 --> 00:04:31,700
لا يمكنكِ الذهاب إلى غوانغ جو بـ 10،000 وون (~ 9 دولار أمريكي ) !

52
00:04:31,700 --> 00:04:34,630
هل أتيتِ إلى سيئول و لم تعرفي ذلك ؟

53
00:04:34,630 --> 00:04:36,390
ماذا بحق السماء ؟ لمَ لم تُرسليها بعيداً بالفعل؟

54
00:04:36,390 --> 00:04:39,230
إنها تُغادر الآن . هيا ، أذهبي . لا تختاري القتال

55
00:04:39,230 --> 00:04:40,980
أسرعي ، أذهبي !

56
00:04:43,380 --> 00:04:47,500
يمكنكِ أن تأكلي هذه في ركوب الحافلة الى هناك . أعتني بنفسكِ يا جدتي

57
00:04:52,760 --> 00:04:55,610
إنها لطيفة جداً

58
00:04:55,610 --> 00:04:58,690
و لكن أختها الصغرى ليست كذلك

59
00:05:04,950 --> 00:05:09,050
<i>[ " البداية للإمبراطور ! " أقتراح مثل مشهد من مسرحية موسيقية ]</i>

60
00:05:12,160 --> 00:05:16,410
أيتها الأمبراطورة الأرملة ، حتى لو كُنتِ تكرهين ( مين يوّ را )

61
00:05:16,410 --> 00:05:20,940
فلا أعلم إذا كان جعل ( أوه سوني ) الإمبراطورة هي فكرة جيدة

62
00:05:20,940 --> 00:05:25,740
أنا أُخطط للتخلي عنها بعد أستخدامها قليلاً . إنها مثالية

63
00:05:25,740 --> 00:05:29,480
أنها تأتي من عائلة ليس لديها الكثير و تفتقر إلى الكبرياء

64
00:05:32,090 --> 00:05:34,980
الآن يجب أن أعتني بما تبقى

65
00:05:39,500 --> 00:05:41,940
أخلعن الزي لتلك العاهرة !

66
00:05:41,940 --> 00:05:44,880
أيتها الأمبراطورة الأرملة ، أيتها الأمبراطورة الأرملة !

67
00:05:45,690 --> 00:05:48,650
- أيتها الأمبراطورة الأرملة ! <br> - لا يمكنكِ أن تأخذي أي شيء ينتمي للعائلة الإمبراطورية

68
00:05:48,650 --> 00:05:50,920
تماماً مثلما دخلتِ القصر للمرة الأولى

69
00:05:50,920 --> 00:05:53,390
جردنها من كل شيء و أرسلنها للخارج !

70
00:05:53,390 --> 00:05:56,080
هذه العاهرة ، كيف تجرؤين ؟!

71
00:06:01,170 --> 00:06:04,530
أيتها الأمبراطورة الأرملة ، أيتها الأمبراطورة الأرملة !

72
00:06:04,530 --> 00:06:06,590
لقد كُنت مُخطئة !

73
00:06:06,590 --> 00:06:11,570
أرجوكِ ، سامحيني لهذه المرة الواحدة فقط ! أيتها الأمبراطورة الأرملة !

74
00:06:11,570 --> 00:06:13,570
ماذا تفعلن جميعكُن بالوقوف حولي ؟ أخبرتكُن أن تطردنها

75
00:06:13,570 --> 00:06:15,360
هذه العاهرة ، كيف تجرؤين ؟!

76
00:06:15,360 --> 00:06:17,020
- أيتها الأمبراطورة الأرملة ! <br> - أسحبنها للخارج على الفور !

77
00:06:17,020 --> 00:06:21,070
أيتها الأمبراطورة الأرملة ! أيتها الأمبراطورة الأرملة !

78
00:06:21,070 --> 00:06:23,430
أيتها الأمبراطورة الأرملة ! أرجوكِ !

79
00:06:24,350 --> 00:06:25,710
أيتها الأمبراطورة الأرملة !

80
00:06:25,710 --> 00:06:28,410
يا لها من عاهرة مثيرة للشفقة

81
00:06:28,410 --> 00:06:30,240
لو كُنتِ قد غادرتِ بينما كُنت لا أزال لطيفة

82
00:06:30,240 --> 00:06:32,470
لما كان سينتهي أمركِ هكذا

83
00:06:34,870 --> 00:06:37,560
<i>[ طيران واحد ]</i>

84
00:06:46,380 --> 00:06:47,840
نعم ؟

85
00:06:47,840 --> 00:06:50,250
لقد وصلت بأمان

86
00:06:50,250 --> 00:06:52,990
سأخذ قسطاً من الراحة لبضعة أيام أذاً

87
00:06:52,990 --> 00:06:55,650
سأتصل بالناشر مباشرةً <br> <i> الزفاف للإمبراطور على بعد أسبوعٍ فقط </i>

88
00:06:55,650 --> 00:06:57,830
- حسناً <br> <i> الخلفية للإمبراطورة المستقبلية </i>

89
00:06:57,830 --> 00:07:02,180
<i> يتم الإشادة بها لكسر تقاليد العائلة الإمبراطورية المحافظة </i>

90
00:07:02,180 --> 00:07:05,490
<i> لقد مرت سبع سنوات منذ وفاة الإمبراطورة ( سو هيون ) </i>

91
00:07:05,490 --> 00:07:08,780
<i> العالم هو يتجه بأنظاره نحو قصر لي هوا </i>

92
00:07:08,780 --> 00:07:12,180
لمَ تتزوج مجدداً يا جلالتك ؟

93
00:07:12,180 --> 00:07:15,190
ما مقدار التعاسة التي ترغب بتجربتها ؟

94
00:07:26,570 --> 00:07:30,100
ضعي هذا هنا . أعتقد بأننا يجب أن ندفأ هذا لمرة واحدة

95
00:07:30,100 --> 00:07:33,410
هاه ؟ أتركيه هنا

96
00:07:33,410 --> 00:07:35,540
مهلاً ، مهلاً ، مهلاً ! لا يمكنكِ الخروج بعد !

97
00:07:35,540 --> 00:07:38,320
عودي إلى الداخل ، عودي إلى الداخل !

98
00:07:39,600 --> 00:07:43,170
متى يمكنني الخروج ؟ فأنا فضولية أيضاً

99
00:07:43,170 --> 00:07:46,550
يقولون بأنهُ عندما تُظهر العروس وجهها عندما تأتي قضية هدية زواجها ، فإن العريس يمتلك علاقة غرامية

100
00:07:46,550 --> 00:07:49,250
هذا لا يمكن أن يحدث ، أليس كذلك ؟ فقط أنتظري قليلاً

101
00:07:53,610 --> 00:07:55,940
كُن حذراً بحيث لا شيء يكسر

102
00:07:55,940 --> 00:07:58,070
كُن على أهبة الأستعداد

103
00:08:01,410 --> 00:08:03,210
أيها الحَمى الملكي ، سررتُ بلقائك

104
00:08:03,210 --> 00:08:07,290
- أنا قائدة الفريق ( تشوي ) من العائلة الإمبراطورية <br> - أين هو جلالته ؟

105
00:08:07,290 --> 00:08:10,250
جلالته لديه مسألة ملحة لحضورها

106
00:08:10,250 --> 00:08:11,940
لذلك هو غير قادر على المجيء

107
00:08:11,940 --> 00:08:15,910
أنهُ لن يأتي ؟ لكن النقطة المحورية في هدايا الزفاف هو العريس ! فـ جهزنا...

108
00:08:15,910 --> 00:08:19,640
بدلاً من ذلك ، كما ترى ، قُمنا بإعداد المهر بأفضل جهودنا

109
00:08:19,640 --> 00:08:25,060
نعم ، فهمت . أذاً من الذي سيكسر هذه القرع ؟

110
00:08:28,440 --> 00:08:30,080
مرحباً !

111
00:08:30,080 --> 00:08:34,040
أنا أميرة الإمبراطورية الكورية العظمى التي جاءت بدلاً من جلالته

112
00:08:36,700 --> 00:08:38,550
أنا أيضاً الأخت الكبرى للإمبراطور

113
00:08:38,550 --> 00:08:42,270
آه ، لقد فهمت . مرحباً يا أميرة

114
00:08:42,270 --> 00:08:43,890
من هذه ؟

115
00:08:45,200 --> 00:08:47,530
يا رئيسة القسم ( أوه )، أنتِ تعيشين هنا ؟

116
00:08:47,530 --> 00:08:52,260
أنهُ بغاية البساطة !

117
00:08:52,260 --> 00:08:56,950
لم أذهب إلى مكانٍ كهذا من قبل . أيمكنني ألتقاط صورة ؟

118
00:08:58,130 --> 00:09:01,300
أنتِ لستِ هنا لمشاهدة المعالم السياحية . يجب أن تأخذ الأمر براحة ، أيتها الرئيسة التنفيذية

119
00:09:01,300 --> 00:09:03,890
لماذا أنتِ وقحة جداً لأخت صهركِ ؟ يا إلهي ، أنظري إلي

120
00:09:03,890 --> 00:09:06,470
يا سموكِ ، دعينا أولاً...

121
00:09:06,470 --> 00:09:07,840
دعينا نقبل هدايا الزفاف ، أولاً

122
00:09:07,840 --> 00:09:10,600
واحد ، أثنان ، ثلاثة

123
00:09:12,730 --> 00:09:15,060
خذي الجزء اللذيذ

124
00:09:17,090 --> 00:09:21,180
أمم ، بما أن العريس ليس هنا...

125
00:09:21,180 --> 00:09:24,460
فـ يا سموكِ ، يجب أن تأكلي في مكانه

126
00:09:24,460 --> 00:09:28,690
أنتظري ! يا سموكِ ، لقد تطلقتِ لمرتين

127
00:09:28,690 --> 00:09:30,960
لا يمكنكِ أكل هذا . لا يمكنكِ...

128
00:09:30,960 --> 00:09:33,130
أنا لا أُريد أن أكله أيضاً !

129
00:09:34,450 --> 00:09:37,570
أنا أحتقر الكربوهيدرات !

130
00:09:37,570 --> 00:09:40,400
يا ( سوني ) ، يمكنكِ الخروج الآن . ( سوني ) !

131
00:09:42,490 --> 00:09:45,850
أيتها الأميرة ، لابد أنكِ عانيتِ في الرحلة الى هنا

132
00:09:45,850 --> 00:09:49,900
بالطبع ، قد عانيت . أنا لستُ الشخص الذي يأتي إلى أماكنٍ كهذه

133
00:09:49,900 --> 00:09:54,810
كم هذا غريب . إذا كانت أختي هي الإمبراطورة ، ألا يجعلها بمكانة أجتماعية أعلى من الأميرة ؟

134
00:09:54,810 --> 00:09:56,860
لذا أين هي تشريفاتك ؟

135
00:09:56,860 --> 00:09:59,330
هـ .. هما ليسا متزوجين حتى الآن !

136
00:09:59,330 --> 00:10:03,110
بالإضافة إلى ذلك ، أنا الطفلة الأكبر . البكر !

137
00:10:03,110 --> 00:10:05,950
لنتخطى كل شيء

138
00:10:06,690 --> 00:10:09,430
هل نفتح هدايا الزفاف؟

139
00:10:11,610 --> 00:10:15,510
هذه، من عام 1956. طقم غريس كيلي، ملكة موناكو ذاك

140
00:10:15,510 --> 00:10:19,390
الطقم الذي أمرت به بنفسها، من محل للأزياء الراقية و حقيبة

141
00:10:19,390 --> 00:10:22,260
من بين جميع الحقائب الفاخرة، فإن هذه هي الأفضل بالتأكيد

142
00:10:22,260 --> 00:10:24,860
بوتي... أوه، حتى الإسم صعب

143
00:10:24,860 --> 00:10:28,150
هذا هو الحذاء من الإصدار المحدود الذي

144
00:10:28,150 --> 00:10:32,140
- قام الإيطالي (يوري كافالي) بتصميمه بنفسه<br>- آه، نعم. نعم

145
00:10:32,140 --> 00:10:35,830
هذا طقم ماسي، هذا طقم من اللؤلؤ، و هذا الطقم من الكريستال

146
00:10:35,830 --> 00:10:38,140
كل هذه هي_

147
00:10:38,140 --> 00:10:42,310
نحن، نعرف طبعاً، بأنها قد صنعت خصيصاً من طرف مصممين مشاهير. لم لا تتوقفين الآن؟

148
00:10:42,310 --> 00:10:44,970
هذا صحيح. كل الأشياء هنا هي مواد فاخرة و ثمينة

149
00:10:44,970 --> 00:10:47,980
لن تعرفي ذلك حتى و لو شرحت

150
00:10:47,980 --> 00:10:52,030
هذه بطاقة خاصة "بالأشخاص المهمين جداً" حصلنا عليها من قبل العائلة الإمبراطورية. استخدمها لتغطية النفقات للحفاظ على طبقتكم الإجتماعية

151
00:10:52,030 --> 00:10:53,210
نفقات للحفاظ على طبقتنا الإجتماعية؟

152
00:10:53,210 --> 00:10:55,350
الأمر هو كما يعنيه تماما. أرجو أن تعيشوا بطريقة محترمة

153
00:10:55,350 --> 00:10:58,120
كما هو منتظر من أنسباء العائلة الإمبراطورية

154
00:10:58,120 --> 00:10:59,870
و أيضاً، هذاـ

155
00:10:59,870 --> 00:11:02,320
تلك هي شقة الإمبراطورية التي سيتم الانتهاء منها الشهر المقبل

156
00:11:02,320 --> 00:11:04,480
سوف تكون جاهزة من أجلكم

157
00:11:04,480 --> 00:11:06,410
أتقولين بأنكم ستمنحوننا حتى شقة لكي نعيش فيها؟

158
00:11:06,410 --> 00:11:09,560
العائلة الإمبراطورية تملك العديد من شركات الإنشاءَات

159
00:11:09,560 --> 00:11:12,800
لا يمكن الاستمرار في العيش في مكان كهذا

160
00:11:12,800 --> 00:11:15,280
حسنًا ، إذا كانت صورة العائلة الإمبراطورية بهذه الأهمية

161
00:11:15,280 --> 00:11:18,050
كان عليكم اختيار الشخص الذي يناسب مكانتكم منذ البداية

162
00:11:18,050 --> 00:11:21,280
لماذا تنفقون كل هذا المال للزواج من ابنة أسرة فقيرة؟

163
00:11:21,280 --> 00:11:24,600
ما خطبكِ، بجدية؟ توقفي

164
00:11:24,600 --> 00:11:28,640
بالطبع! يجب علينا أن نعيش طبقا للمعايير الإمبراطورية، كما ينبغي لأصهار العائلة الإمبراطورية أن يكونوا

165
00:11:28,640 --> 00:11:32,310
إذن، سأغادر الآن

166
00:11:32,310 --> 00:11:35,030
أنا متعبة جداً

167
00:11:35,030 --> 00:11:37,160
- من هنا <br>- كم هذا قذر

168
00:12:00,860 --> 00:12:04,640
كل هذا!ماذا سنفعل؟ تعالا إلى هنا، تعالا إلى هنا يا بنيتيّ!

169
00:12:04,640 --> 00:12:08,060
هذا ليس حلماً أليس كذلك؟! إذاً فإنها معجزة!

170
00:12:08,060 --> 00:12:12,500
( سوني ) ، كيف يمكنك الزواج بشخص من مثل هذه العائلة العظيمة؟

171
00:12:12,500 --> 00:12:15,160
أوه، ما الذي سأفعله معك؟

172
00:12:16,420 --> 00:12:18,840
لو كانت والدتك على قيد الحياة

173
00:12:18,840 --> 00:12:22,020
لكانت في غاية السعادة. يا حبيبتي...

174
00:12:22,020 --> 00:12:25,630
و لكن لماذا أشعر وكأنني شخص تم بيعه لتو؟

175
00:12:25,630 --> 00:12:28,080
إنه شعور قذر

176
00:12:28,720 --> 00:12:30,650
يا لهذه الفتاة! بجدية!

177
00:12:30,650 --> 00:12:33,790
إذا كنتِ تشعرين بالغيرة، فقولي ذلك و حسب!

178
00:12:34,420 --> 00:12:37,030
لكي أكون صادقة، فأنا أيضاً أشعر بالغرابة

179
00:12:37,030 --> 00:12:39,770
أنت المرأة التي اختارها إمبراطور هذا البلد! إنك أكثر من يستحق

180
00:12:39,770 --> 00:12:42,230
الحصول على كل هذا! نعم أنتِ!

181
00:12:42,230 --> 00:12:45,210
أبي، هل أنت سعيد لهذه الدرجة بتزويجي؟

182
00:12:45,210 --> 00:12:49,360
أيمكنك العيش حياة جيدة بدوني؟ أحقاً لا تشعر بالحزن على الإطلاق؟

183
00:12:49,360 --> 00:12:51,530
و ما الداعي للشعور بالحزن؟

184
00:12:51,530 --> 00:12:55,580
حتى و إن كنت تعيشين في القصر، فإنه لا يبعد بأكثر من خمس محطات إذا استقليت الحافلة

185
00:12:55,580 --> 00:13:00,250
لا داعي لأن تقلقي بشأني

186
00:13:00,870 --> 00:13:02,790
لن أفعل

187
00:13:04,010 --> 00:13:07,580
أبي، أنا سوف أعيش حياة طيبة

188
00:13:07,580 --> 00:13:12,090
سوف أحترم الكبار و أكون محبوبة من قبل صاحب الجلالة

189
00:13:12,090 --> 00:13:14,470
- أنا جذابة جداً، كما تعلم<br>- نعم، نعم

190
00:13:14,470 --> 00:13:17,680
حسناً، تعالي إلى هنا. أنت تفهمين، صحيح؟

191
00:13:17,680 --> 00:13:21,120
هذا ليس مجرد زواج عادي

192
00:13:25,010 --> 00:13:28,730
واو، هذا. (سوني). هذا، هذا، هذا

193
00:13:28,730 --> 00:13:31,510
ما الذي سنفعله؟ كم ـ هذا؟

194
00:13:36,230 --> 00:13:38,760
لماذا تفعل هذا؟ لن أتردد بعد الآن

195
00:13:38,760 --> 00:13:42,850
فقط تناول طعامك. ستكون هذه آخر وجبة تتناولها هنا

196
00:13:42,850 --> 00:13:45,930
سوف أسمح لك بوعاء (أرز) واحد فقط لليوم

197
00:13:54,140 --> 00:13:56,230
أخي، هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟

198
00:13:56,230 --> 00:13:59,450
أجل، لن نجحت في دخول أكاديمكية الإمبراطورية للحراس الشخصيين

199
00:13:59,450 --> 00:14:01,810
أعتقد بأنه سيكون علي البقاء هناك لفترة

200
00:14:01,810 --> 00:14:06,000
يا عزيزي دونغ شيك، استمع لكلام جدي إلى أن أعود، اتفقنا؟

201
00:14:06,000 --> 00:14:10,050
إذا كان الأمر يتعلق بالعائلة الإمبراطورية، فهل ستكون أختي (يو را) هناك؟

202
00:14:11,320 --> 00:14:13,260
و من (يو را) هذه؟

203
00:14:13,260 --> 00:14:15,370
إنها صديقة أخي

204
00:14:15,370 --> 00:14:17,500
صديقتك؟

205
00:14:17,500 --> 00:14:20,640
حتى عندما كنت تبدو بتلك الحالة المزرية، كانت لديك حبيبة؟

206
00:14:20,640 --> 00:14:24,710
و لكن إذا تعلق الأمر بالعائلة الإمبراطورية...

207
00:14:26,620 --> 00:14:29,230
إنها سكرتيرة لدى العائلة الإمبراطورية

208
00:14:29,230 --> 00:14:31,430
إذن، هل بقيت على اتصال بها؟

209
00:14:31,430 --> 00:14:35,020
كلا، لقد تكلمنا مرة بعد وفاة أمي

210
00:14:35,020 --> 00:14:38,230
و بعد ذلك، لم أستطع الاصال بها لانشغالي الشديد

211
00:14:38,230 --> 00:14:41,970
عندما أدخل القصر، سوف أشرح لها كل شيء و أخرجها من هناك

212
00:14:46,110 --> 00:14:48,870
ينبغي لك أن تحزم أغراضك و حسب. ما الذي تفعله؟

213
00:14:48,870 --> 00:14:53,210
لقد أكلت لذا يجب أن أستخدم قوتي. إذا لم أفعل، فسوف يزيد وزني مجدداً

214
00:14:55,710 --> 00:14:58,160
أعطني إياها، أنا سأفعل ذلك

215
00:15:04,540 --> 00:15:09,120
يا لك من فتى. إننك تتحرك بسرعة، لقد صارت مهارات مصقولة

216
00:15:09,120 --> 00:15:13,970
- حتى أنك لم تعد تتحدث بلهجة بعد بعد الآن <br>- كل الفضل في هذا يعود لك يا سيدي. شكراً لك

217
00:15:13,970 --> 00:15:17,650
حتى و إن مِتُّ، فلن أنسى كونك أنقذت حياتي

218
00:15:17,650 --> 00:15:20,760
هذه هي البداية فقط. القصر

219
00:15:20,760 --> 00:15:24,750
هو مكان يمكن أن تموت فيه بلا صوت إذا تخليت عن حذرك، و لو للحظة واحدة

220
00:15:24,750 --> 00:15:27,920
لا تقلق. (لي هيوك)

221
00:15:28,670 --> 00:15:30,930
أنا لن أموت أبداً قبل أن أقتله أولاً

222
00:15:30,930 --> 00:15:34,660
لا تثق بأي أحد، حتى تلك الفتاة المدعوة (مين يو را)

223
00:15:34,660 --> 00:15:37,970
يمكنني الوثوق ب(يو را). أنا متأكد من أنها الآن قلقة بشأني أيضاً

224
00:15:37,970 --> 00:15:42,280
إذا كنت حقاً تريد الإنتقام لوالدتك، فاتسمع كلامي

225
00:15:42,830 --> 00:15:44,480
نعم، لقد فهمت

226
00:15:56,050 --> 00:16:00,720
مرحباً بكِ. أتمنى أن تكوني قد توصلتِ بهدايا الزفاف

227
00:16:00,720 --> 00:16:04,010
أجل، لقد تلقيتها جيدا

228
00:16:04,010 --> 00:16:07,170
لكنها كانت كثيرة جداً. لم أعرف ماذا أفعل

229
00:16:07,170 --> 00:16:09,480
كثيرة جداً؟

230
00:16:09,480 --> 00:16:13,230
لقد تلقينا إمبراطورة!

231
00:16:15,500 --> 00:16:19,940
هذا الكرسي يربط أجيالا من أفراد العائلة الإمبراطورية ببعض

232
00:16:19,940 --> 00:16:23,440
إنه رمز للأناقة و الاستقامة

233
00:16:23,440 --> 00:16:27,530
سوف أستخدمه بعناية، و أمرره إليك بعد وفاتي

234
00:16:27,530 --> 00:16:29,910
من فضلك كوني إمبراطورة

235
00:16:29,910 --> 00:16:33,110
تملك حكمة الثعلب و قوة الأسد

236
00:16:33,110 --> 00:16:36,750
و اجعلي هذا الكرسي يتألق أكثر و أكثر

237
00:16:36,750 --> 00:16:41,390
لست أعرف معنى ما تقولينه، و لكني

238
00:16:41,390 --> 00:16:44,100
سوف أبذل ما بوسعي و بكل ما أوتيت من قوة يا صاحبة الجلالة

239
00:16:44,100 --> 00:16:45,820
أوه

240
00:16:45,820 --> 00:16:48,130
و لكن ما هذه الأشياء التي جلبتها؟

241
00:16:48,130 --> 00:16:54,810
عرفانا منه بجميلكم يا صاحبة الجلالة، قام والدي بإعداد هذه الأغطية

242
00:16:54,810 --> 00:16:57,010
أعلم بأنك قد قلت بأنه لا حاجة لتقديم مهر

243
00:16:57,010 --> 00:17:01,420
لكنه قال بأنه ينبغي له على الأقل إرسال غطاء لكل واحد

244
00:17:01,420 --> 00:17:03,920
يا إلهي، انظري إلى هذا!

245
00:17:03,920 --> 00:17:07,230
الأزهار جميلة

246
00:17:07,230 --> 00:17:10,930
يجب أن أستخدمه منذ الليلة

247
00:17:10,930 --> 00:17:16,090
أرجو أن تبلغيه شكري

248
00:17:18,220 --> 00:17:22,570
إنه يعجبني أيضاً. لا بد أن الحياة كانت صعبة بالنسبة له دون زوجة

249
00:17:22,570 --> 00:17:25,550
أنا متأكدة بأن العائلة الإمبراطقرية تملك كل شيء

250
00:17:25,550 --> 00:17:27,990
و لكن بما أن جلالتيكما قد أحببتماها

251
00:17:27,990 --> 00:17:30,940
فإنني سعيدة سعيدة حقاً

252
00:17:31,860 --> 00:17:35,330
لو كانت أمي على قيد الحياة

253
00:17:35,330 --> 00:17:38,630
لكانت صنعت واحدا بنفسها. من الآن فصعداً

254
00:17:38,630 --> 00:17:42,220
سوف أجتهد في تعلم مهارات الخياطة، و أصنع أغطية صىفية لكما !

255
00:17:42,220 --> 00:17:45,560
أتمنى أن يحل الصيف قريباً

256
00:17:45,560 --> 00:17:49,770
لا تعرفين كم أنا سعيدة بأن تكون لدي حفيدة جميلة مثلك

257
00:17:49,770 --> 00:17:54,810
أيتها الإمبراطورة الأرملة، ألست سعيدة بأنك قد حصلت على ابنة أخرى؟

258
00:17:54,810 --> 00:17:57,940
بالتأكيد. قائدة الفريق ( تشوي ) ؟

259
00:17:57,940 --> 00:18:00,810
- هذه الأغطية ثمينة لذا احفظيها بعناية <br>- نعم، سموكِ

260
00:18:00,810 --> 00:18:04,730
أيتها الإمبراطورة، ما هي الدروس التي عليك حضورها لليوم؟

261
00:18:04,730 --> 00:18:06,240
عفواً؟

262
00:18:08,460 --> 00:18:11,700
عليك تعلم الآداب الإمبراطورية في أسرع وقت ممكن

263
00:18:11,700 --> 00:18:14,690
حتى و إن كانت صعبة، فلا يجب أن تتكاسلي في دراستك

264
00:18:14,690 --> 00:18:17,930
فهمت يا أمي

265
00:18:18,670 --> 00:18:22,630
أنا في غاية السعادة بوجودك هنا يا أمي

266
00:18:22,630 --> 00:18:26,070
أنت مثل والدتي. من بين جميع الناس الذين أعرفهم

267
00:18:26,070 --> 00:18:28,330
فإنك الأجمل

268
00:18:28,330 --> 00:18:32,210
في البداية، ظننت بأنك كنت في مسابقة لملكة جمال كوريا

269
00:18:33,160 --> 00:18:37,220
- إن قائدة الفريق ( هونغ ) في انتظارك <br>- أنا سأقوم بمرافقتك

270
00:18:44,510 --> 00:18:46,640
من الواضح جداً بأنها قد نشأت بلا أم

271
00:18:46,640 --> 00:18:48,920
ماذا أفعل بالأغطية يا سموكِ ؟

272
00:18:48,920 --> 00:18:54,060
هل لدي رغبة في التباهي بأن لدي ذوق سيء ؟ ارميها على الفور

273
00:19:07,660 --> 00:19:08,960
- أي، إنها ساخنة!<br>- يا سموكِ !

274
00:19:08,960 --> 00:19:12,470
ألديك بعض الماء البارد؟ أعتقد بأنني قد أحرقت سقف فمي

275
00:19:15,120 --> 00:19:19,690
هذا سجل الأنساب الإمبراطوري. و هو يشمل أعياد ميلاد أفراد العائلة الإمبراطورية

276
00:19:19,690 --> 00:19:23,510
كما يضم تواريخ ذكرى جميع أسلاف العائلة الإمبرطورية. أنت بحاجة لحفظ كل شيء

277
00:19:23,510 --> 00:19:25,530
كل هذا؟

278
00:19:25,530 --> 00:19:29,600
إذا قمت بتسجل تواريخ كل هذه الأحداث على هاتفي النقال، فسوف أتلقى إشعارات بها. فهل يجب علي حفظها؟

279
00:19:29,600 --> 00:19:34,310
بوضع هذا جانبا، هل هناك أي خلافات بين الإمبراطورة الكبيرة و الإمبراطورة الأم؟

280
00:19:34,310 --> 00:19:36,750
سمعت بأن الإمبراطورة الأرملة الكبيرة قد تزوجت عن حب

281
00:19:36,750 --> 00:19:40,440
أو هل تتشاجر الإمبراطورة الأرملة و جلالته ؟

282
00:19:40,440 --> 00:19:42,870
لدي فضول أكبر لمعرفة مثل هذه الأشياء!

283
00:19:47,470 --> 00:19:49,610
يجب عليك أن تحفظي هذه أيضاً

284
00:19:49,610 --> 00:19:53,480
إن أهم شيء لدى العائلة الإمبراطورية هو البر الأبوي و آداب السلوك

285
00:19:53,480 --> 00:19:56,900
كيف لهذا أن يكون أكثر صعوبة من الوقت الذي كنت فيه أعد لاجتياز امتحان القبول في الجامعة؟

286
00:19:57,830 --> 00:20:01,420
لا تقلقي يا قائدة الفريق ( هونغ ) ! هذا لأنني قد تخليت عن دراسة الرياضيات

287
00:20:01,420 --> 00:20:06,120
لم أكن بذلك السوء فيما يتعلق بمواضيع الحفظ. سأبذل كل ما بوسعي!

288
00:20:15,740 --> 00:20:18,580
إنها معجزة ، مثلما قال والدي.

289
00:20:19,290 --> 00:20:21,810
( أوه سوني ) ، لقد صعدتِ!

290
00:20:25,770 --> 00:20:30,440
أنتِ حقا حولتِ حياتك! يا إلهي ، هذا جميل جدا.

291
00:20:43,840 --> 00:20:46,320
<i> لقد دفعت ثروة لشراء هذا من عائلة لديها خمسة أبناء.</i>

292
00:20:46,320 --> 00:20:49,100
<i> ضعها على اللوح الأمامي ، حسناً؟</i>

293
00:20:49,100 --> 00:20:52,380
<i> هكذا ستصبحين حامل بسرعة</i>

294
00:20:53,710 --> 00:20:56,410
أبي ، من أجل ماذا تشتري شيئاً كهذا؟

295
00:20:56,410 --> 00:21:00,590
ليس لديه أي خجل حقاً

296
00:21:05,310 --> 00:21:07,790
هل محل إقامة الإمبراطورة على ذوقكِ؟

297
00:21:09,940 --> 00:21:13,580
يا جلالتك ، متى وصلت؟

298
00:21:14,720 --> 00:21:17,600
لماذا وجهكِ محمر ؟

299
00:21:17,600 --> 00:21:19,970
هل أنتِ مريضة؟

300
00:21:21,710 --> 00:21:26,210
بالطبع لا! أعتقد أنه بسبب الجو الحار هنا.

301
00:21:27,280 --> 00:21:32,230
نعم ، لكن أعتقد أنه مر وقت طويل منذ أن رأيتك

302
00:21:32,230 --> 00:21:36,470
أعلم أنك مشغول ولكني لم أراك حتى عندما تأتي هدايا الزفاف.

303
00:21:36,470 --> 00:21:39,790
كان لدي العديد من الواجبات للعناية بها قبل الزفاف لذا لم يكن لدي أي خيار.

304
00:21:39,790 --> 00:21:43,610
بدلا من ذلك ، أعددت شيئا.

305
00:21:50,080 --> 00:21:53,440
إنها قلادة من الياقوت الذي يتم توزيعه على إمبراطورات الإمبراطورية الكورية العظمى فقط.

306
00:21:53,440 --> 00:21:59,500
كان الإمبراطور السابق قد طلبها بشكل خاص من صائغ فرنسي. إنه كنز نادر.

307
00:22:00,310 --> 00:22:04,410
كيف يمكن أن تكون رائعة جداً ؟ ؟ كيف سأكون قادرة على ارتداء شيء كهذا عندما يكون متألقاً جدًا؟

308
00:22:04,410 --> 00:22:08,530
إذا كنتِ إمبراطورة الإمبراطورية الكورية العيمى ، فأنت تستحقيها.

309
00:22:08,530 --> 00:22:10,030
هنا.

310
00:22:14,650 --> 00:22:19,370
شكرا على الزواج مني ، ( سوني ) .

311
00:22:21,030 --> 00:22:27,540
لقد تلقيت الكثير من الأمس. بما أنك تستمر في إعطائي المزيد ، أشعر بالسوء.

312
00:22:28,180 --> 00:22:33,760
من المحرج سحب شيء مثل هذا الآن ولكن... أعطني دقيقة.

313
00:22:39,160 --> 00:22:41,580
هذه هديتي

314
00:22:45,090 --> 00:22:47,270
إنه سوار

315
00:22:47,270 --> 00:22:53,280
انها سوار الزوجين اللازورد أنا الذي صنعته شخصيا.

316
00:22:54,230 --> 00:22:56,860
سوار زوجين.

317
00:22:58,990 --> 00:23:03,440
يقال إن اللازورد سيجعل الحب ينبت.

318
00:23:04,330 --> 00:23:08,550
صاحب الجلالة ، لأكون صادقة...

319
00:23:12,060 --> 00:23:14,820
لقد كنت من المعجبين المتشددين لك منذ أن كنت في المدرسة الثانوية.

320
00:23:14,820 --> 00:23:15,650
معذرة؟

321
00:23:15,650 --> 00:23:17,960
أصبحت ممثلة موسيقية بسببك

322
00:23:17,960 --> 00:23:22,940
وحتى أنني كتبت مئات من الرسائل ليتم اختيارها لذلك الغداء في ذلك اليوم.

323
00:23:22,940 --> 00:23:25,630
أنا أعلم أيضاً

324
00:23:25,630 --> 00:23:29,520
أنه في الوقت الحالي ، أنا مفتقرة للغاية

325
00:23:30,440 --> 00:23:32,540
وأنني أحبك أكثر بكثير مما تحبني.

326
00:23:32,540 --> 00:23:38,360
لكنني سأعمل بجد لأصبح شخصًا يناسبك

327
00:23:38,360 --> 00:23:42,900
لذلك سأجعلك تحبني أكثر بكثير

328
00:23:42,900 --> 00:23:44,880
فقط انتظر!

329
00:23:50,950 --> 00:23:52,900
سوف أتطلع اليه،

330
00:23:54,270 --> 00:23:55,910
( سوني ) .

331
00:23:55,910 --> 00:23:57,550
بالطبع.

332
00:24:29,410 --> 00:24:34,800
أقف حالياً أمام قصر لي هوا ، حيث سيقام الزواج بين الإمبراطور ( لي هيوك ) و ( أوه سوني ) .

333
00:24:34,800 --> 00:24:39,610
<i>الضيوف 121 الذين تلقوا دعوة يمضون إلى الداخل</i>

334
00:24:39,610 --> 00:24:42,020
<i>وقد ذكرت العائلة الإمبراطورية أن تكون نموذجا يحتذى لمواطنيها ،</i>

335
00:24:42,020 --> 00:24:45,600
<i> حفل زفاف متواضع وبسيط سيحدث.</i>

336
00:24:45,600 --> 00:24:50,080
<i> الممثلون من جميع أنحاء العالم يرسلون تهانيهم إلى إمبراطور العائلة الكورية</i>

337
00:24:50,080 --> 00:24:56,760
<i> حفل زفاف القرن الذي سيبث مباشرة في جميع أنحاء العالم سيعقد هنا في قصر لي هوا</i>

338
00:25:09,240 --> 00:25:12,120
صاحبة السمو ، انتهى الامبراطور من تحضيراته.

339
00:25:12,120 --> 00:25:14,770
- يمكنكِ الخروج الآن. <br> - حسنًا.

340
00:25:23,200 --> 00:25:26,030
الإمبراطورة هنا.

341
00:25:58,180 --> 00:26:00,240
أمبراطورتي...

342
00:26:10,300 --> 00:26:12,500
أنتِ جميلة،

343
00:26:13,600 --> 00:26:15,370
( سوني ) .

344
00:26:15,370 --> 00:26:19,480
جلالتك ، أنت أكثر روعة .

345
00:26:47,880 --> 00:26:52,270
جلالتك و سموها ، سوف نخدمكما من الآن فصاعدا.

346
00:27:25,540 --> 00:27:28,840
سوف يصبح زفاف مثير جدا

347
00:27:32,580 --> 00:27:36,340
لقد وصل اليوم الذي ننتظره.

348
00:27:37,060 --> 00:27:40,530
جدتي ، أي نوع من الزفاف الإمبراطوري هو هذا؟

349
00:27:40,530 --> 00:27:44,630
أنتِ لم تدع أي ضيوف أجانب وليس هناك عروض تهنئة.

350
00:27:44,630 --> 00:27:46,710
علاوة على ذلك ، سمعت أنه لا توجد عربة ذهبية.

351
00:27:46,710 --> 00:27:48,810
دعوت كل الخيول السوداء والبيضاء

352
00:27:48,810 --> 00:27:51,630
وخلقتِ مشاجرة عندما زوجتكِ.

353
00:27:51,630 --> 00:27:55,530
أفعل هذا بسببك ، من حصلت على الطلاق لمرتين.

354
00:27:55,530 --> 00:27:59,110
أشعر بالمرض في كل مرة أرى عربة ذهبية.

355
00:27:59,110 --> 00:28:03,800
كوني صادقة. تقيمين زفافًا رخيصًا لأن عائلة العروس فقيرة جدًا ، أليس كذلك؟

356
00:28:03,800 --> 00:28:06,110
أمي ، أنت من عائلة مؤثرة وغنية.

357
00:28:06,110 --> 00:28:09,670
كيف توافقين بسهولة على مثل هذه الفتاة التي تفتقر إلى الكثير؟

358
00:28:09,670 --> 00:28:11,930
إنه حفل زفاف يريده جلالته.

359
00:28:11,930 --> 00:28:13,970
بما أنه سيأخذ امرأة عادية كإمبراطورة له ،

360
00:28:13,970 --> 00:28:17,700
يبدو أن حفل الزفاف المتواضع والبسيط والصغير فكرة جيدة.

361
00:28:17,700 --> 00:28:22,350
الإمبراطورة ليست شخص عادي.

362
00:28:22,350 --> 00:28:24,770
سوف تعرفن ذلك قريباً.

363
00:28:24,770 --> 00:28:30,430
جدتي ، هل الإمبراطور الحاكم السيادي يجتمع بعروسه اليوم؟

364
00:28:30,430 --> 00:28:33,000
نعم ، هذا صحيح!

365
00:28:33,000 --> 00:28:37,300
جميع الصحف تمدح الإمبراطورة.

366
00:28:37,300 --> 00:28:40,650
يقولون إنها عادية ، لكنها كريمة ،

367
00:28:40,650 --> 00:28:43,580
وهي متواضعة لكنها واثقة.

368
00:28:43,580 --> 00:28:49,980
يقولون أن جمالها البريء يبرز حقا من تلك الأيام ،

369
00:28:49,980 --> 00:28:53,330
تماما مثل والدتي.

370
00:28:53,330 --> 00:28:56,030
عزيزتي آه ري ، يبدو أنكِ مخطئة في شيء واحد.

371
00:28:56,030 --> 00:29:01,030
يمكن لأي شخص أن يقول أن هذا الجمال ليس طبيعيا.

372
00:29:01,030 --> 00:29:04,600
سيونغ آه ري! قلت لكِ لا تقولي أي شيء غير مجدي!

373
00:29:04,600 --> 00:29:07,010
غادري واذهبي إلى القاعة الاحتفالية.

374
00:29:07,010 --> 00:29:11,480
يا مربية ؟ يا مربية ، أين انتِ ؟!

375
00:29:13,200 --> 00:29:15,160
انهضي!

376
00:29:19,400 --> 00:29:23,640
- يا سموكِ ، سكرتيرة الشؤون الامبراطورية ( مين ) وصلت. <br> - نعم ،

377
00:29:23,640 --> 00:29:25,870
أهلا بك.

378
00:29:31,420 --> 00:29:34,450
( مين يو را ) ، كيف أنتِ هنا؟

379
00:29:34,450 --> 00:29:36,030
كيف تجرؤين في هذا اليوم...

380
00:29:36,030 --> 00:29:38,310
لقد مر وقت طويل.

381
00:29:38,310 --> 00:29:43,830
أنا سكرتيرة الشؤون الإمبراطورية التي ستخدم الإمبراطور والإمبراطورة من الآن فصاعدا.

382
00:29:43,830 --> 00:29:46,690
سكرتيرة الشؤون الامبراطورية؟ أنتِ؟

383
00:29:46,690 --> 00:29:47,660
مع إذنٍ ممن ؟!

384
00:29:47,660 --> 00:29:49,740
أنا اعترف بها.

385
00:29:49,740 --> 00:29:55,060
ذهبت إلى أبعد مدى لدعوتها لذا يرجى معاملة السكرتيرة ( مين ) على هذا النحو.

386
00:29:55,060 --> 00:29:58,100
- يا سموكِ . <br> - وقد وافق جلالته بالفعل على هذا.

387
00:29:58,100 --> 00:30:01,520
لا تجادلي أكثر من ذلك.

388
00:30:02,260 --> 00:30:06,700
لقد تلقيت للتو أنباء أن جلالةته و سموها سيصلان قريبا إلى قاعة الاحتفالات.

389
00:30:06,700 --> 00:30:09,350
فهمت . علينا أن نغادر الآن

390
00:30:16,640 --> 00:30:20,040
كيف فعلت...

391
00:30:22,174 --> 00:30:24,174
<i>سوف تُعرض الحلقة 8 بعد قليل</i>

392
00:30:26,205 --> 00:30:29,135
<i> [ الحلقــ 8 ــة ] </i>
<font face="Tekton Pro Ext" color="#ff3296">misspinkshsh تم تعديل التزامن بواسطة</font>

393
00:30:33,570 --> 00:30:36,860
أنا سعيد أنك لا تزالين بصحة جيدة ، أيتها الأمبراطورة الأرملة الكبيرة .

394
00:33:21,400 --> 00:33:24,510
أمي! أمي!

395
00:33:30,050 --> 00:33:32,060
أمي! أمي!

396
00:33:32,060 --> 00:33:36,020
( سوني ) ! لا بأس ، ( سوني ) !

397
00:33:50,210 --> 00:33:51,280
( سوني ) !

398
00:33:51,280 --> 00:33:52,900
الإمبراطورة!

399
00:33:57,280 --> 00:33:59,110
( سوني ) !

400
00:34:00,190 --> 00:34:02,340
أمي!

401
00:34:03,660 --> 00:34:05,420
أنقذوني!

402
00:34:05,440 --> 00:34:07,450
ماذا تفعل ؟ أخفض الرافعة فوراً !

403
00:34:13,180 --> 00:34:15,120
الآلة تتصرف بغرابة.

404
00:34:15,130 --> 00:34:16,640
ماذا؟

405
00:34:17,210 --> 00:34:19,270
أمي!

406
00:34:20,000 --> 00:34:21,370
أنقذوني!

407
00:34:21,370 --> 00:34:23,060
لا تأخذ ( سوني ) .

408
00:34:23,080 --> 00:34:25,900
سأتوسل هكذا. لا.

409
00:34:28,760 --> 00:34:30,510
أمي!

410
00:35:10,100 --> 00:35:12,160
أيتها الأمبراطورة الأرملة الكبيرة ، نحن سوف نصحبك الى مكان آمن.

411
00:35:12,160 --> 00:35:15,180
هل تقترح أن نهرب ونترك الإمبراطورة؟

412
00:35:15,200 --> 00:35:17,860
أيتها الأمبراطورة الأرملة الكبيرة ، الأمن سوف يتحمل المسؤولية الكاملة وينقذونها. فأرجوكِ أبتعدي .

413
00:35:17,860 --> 00:35:20,800
ماذا تفعل بدلا من مرافقة جلالته ؟

414
00:35:20,810 --> 00:35:23,840
مرافقة صاحب الجلالة والإمبراطورة الأرملة !

415
00:35:25,100 --> 00:35:27,450
أبنتي قد تموت

416
00:35:27,480 --> 00:35:29,430
لكنهم يهربون؟

417
00:35:29,470 --> 00:35:31,770
( سوني ) !

418
00:35:32,670 --> 00:35:35,390
أبي ، أنا سأموت!

419
00:35:44,910 --> 00:35:47,470
أمي، أنقذيني.

420
00:35:47,470 --> 00:35:50,030
أوه لا يا أبي!

421
00:36:27,250 --> 00:36:30,130
لقد انقذت

422
00:37:12,860 --> 00:37:14,700
( هيلو ) . أوه ، أوه...

423
00:37:14,720 --> 00:37:17,460
ابنتي ، هل أنت مستيقظة؟

424
00:37:17,480 --> 00:37:19,330
- هل أنت مستيقظة؟ <br> - هل أنت بخير؟

425
00:37:19,330 --> 00:37:21,400
اه ، أنتِ ، كيف...

426
00:37:21,400 --> 00:37:23,900
ماذا حدث لحفل زفافي؟

427
00:37:23,930 --> 00:37:27,190
أي زفاف ؟ لقد متِ تقريبًا

428
00:37:27,190 --> 00:37:30,820
تباً ، حقا. على أي حال،

429
00:37:30,820 --> 00:37:33,230
هل القصر الإمبراطوري ملعون؟

430
00:37:33,280 --> 00:37:35,950
كيف تتأذي في كل مرة تأتين إلى هنا.

431
00:37:35,950 --> 00:37:37,760
هل هو هجوم ارهابي مرة اخرى؟

432
00:37:37,760 --> 00:37:40,290
لا اعرف بعد، انهم يحققون الآن.

433
00:37:40,290 --> 00:37:42,870
ماذا عن جلالته؟

434
00:37:42,870 --> 00:37:44,410
جاءوا في وقت سابق.

435
00:37:44,430 --> 00:37:47,570
الأمبراطورة الأرملة ، الأمبراطورة الأرملة الكبيرة ، والجميع.

436
00:37:47,600 --> 00:37:50,950
هل صاحب الجلالة بخير؟ ألم تكن هناك أي حوادث أخرى؟

437
00:37:50,950 --> 00:37:53,060
اه، حقا؟

438
00:37:53,060 --> 00:37:56,160
لا تقلقي بشأن جلالته . انه بخير تماما!

439
00:37:56,170 --> 00:37:59,700
كيف يمكن أن يهرب عندما تكون حياة عروسه معلقة بخيط؟

440
00:37:59,730 --> 00:38:03,000
خاب ظني جداً. خيبة أمل كبيرة!

441
00:38:03,000 --> 00:38:05,600
جلالته هرب؟

442
00:38:06,400 --> 00:38:08,560
عندما أنشأتِ مشهدًا ،

443
00:38:08,560 --> 00:38:12,070
ركض الحراس الأمبراطوريون ونقلوا جلالته بعيدًا مثل الريح.

444
00:38:12,080 --> 00:38:17,460
أحد الحراس الامبراطوريين أمسك بكِ و أنتِ تسقطين.

445
00:38:17,500 --> 00:38:19,810
إذا لم يكن له ، سيكون لديكِ ارتجاج على الأقل.

446
00:38:19,810 --> 00:38:23,200
آه ، لا أعلم . لا أذكر أي شيء. آه ، هذا مؤلم

447
00:38:25,230 --> 00:38:27,640
أبي ، ماذا عن شهر عسلنا ؟

448
00:38:27,660 --> 00:38:30,170
أي شهر العسل الذي تتحدثين عنه؟

449
00:38:30,170 --> 00:38:33,840
مهلاً ، انظري إلى حالتك الحالية قبل أن تتحدثي.

450
00:38:36,050 --> 00:38:38,370
إذن لا يمكننا الذهاب؟

451
00:38:38,390 --> 00:38:43,730
كلام فارغ! لقد كانت المرة الأولى في الخارج!

452
00:38:45,220 --> 00:38:47,430
انتظر ، أعتقد أنني أستطيع الذهاب.

453
00:38:47,430 --> 00:38:50,280
إلى أين تذهبين؟

454
00:38:51,060 --> 00:38:53,800
الهجوم الإرهابي لم يكن منذ فترة طويلة. كيف يمكنكم أن تدعو هذا يحدث؟

455
00:38:53,840 --> 00:38:56,410
ما هو أكثر من ذلك ، تم بث حفل الزفاف إلى العالم بأسره.

456
00:38:56,410 --> 00:38:57,970
هل تعتقد أنه من المنطقي ، رئيس الحرس الامبراطوري؟

457
00:38:57,970 --> 00:39:00,430
لا أعرف ماذا أقول يا صاحب الجلالة.

458
00:39:04,770 --> 00:39:06,790
ماذا حدث؟ هل نظرت في ذلك؟

459
00:39:06,810 --> 00:39:10,370
وفقا للتحقيق ، كانت الأنظمة الهيدروليكية على الرافعة تحتوي على بعض الخدوش ،

460
00:39:10,370 --> 00:39:13,980
و حتى آلية تشغيل الرافعة كانت مكسورة.

461
00:39:13,980 --> 00:39:17,470
تقصدين ، شخص ما فعل ذلك عمدا؟

462
00:39:17,470 --> 00:39:21,000
من ما يبدو ، نعم.

463
00:39:21,000 --> 00:39:25,890
هذا يعني أن شخصًا ما استهدف الإمبراطورة.

464
00:39:28,370 --> 00:39:33,370
لماذا ؟ أي جريمة قد أرتكبتها الإمبراطورة ؟

465
00:39:44,370 --> 00:39:49,000
أيتها الأمبراطورة الأرملة الكبيرة ! لا تقولي . هل تشكين بي ؟

466
00:39:52,230 --> 00:39:54,210
لم أقل ذلك.

467
00:39:54,210 --> 00:39:59,270
لم يكن أنا. لم يكن لدي أي سبب للقيام بذلك.

468
00:40:02,310 --> 00:40:07,310
ومع ذلك ، حدث الحادث وسيكون الشخص الذي يقف وراءه بالتأكيد في مكان ما.

469
00:40:07,920 --> 00:40:13,130
ينبغي أن نأخذ بعض الوقت للتفكير في من يكره الإمبراطورة ويغار منها.

470
00:40:13,160 --> 00:40:15,430
كيف يجرؤون على لمس الإمبراطورة.

471
00:40:15,480 --> 00:40:19,000
سوف أجد بالتأكيد المجرم.

472
00:40:19,010 --> 00:40:20,980
ابدؤوا من خلال التحقيق مع مشغل الرافعة!

473
00:40:20,980 --> 00:40:22,110
نعم يا صاحب الجلالة!

474
00:40:22,110 --> 00:40:24,570
بالطبع ، يجب عليكم.

475
00:40:38,650 --> 00:40:41,850
لقد أحضرت ( مين يو را ) للداخل مرة أخرى

476
00:40:44,200 --> 00:40:46,010
الأمبراطورة الأرملة الكبيرة قد اعادتها.

477
00:40:46,060 --> 00:40:47,830
لم أكن أعلم بذلك أيضاً .

478
00:40:47,870 --> 00:40:50,020
إنها شخص خطير.

479
00:40:50,040 --> 00:40:52,120
اختفت دون أن تترك أثرا لمدة شهرين.

480
00:40:52,120 --> 00:40:55,500
لا أعرف كيف اقتربت من الأمبراطورة الأرملة الكبيرة .

481
00:40:55,520 --> 00:40:58,410
أنا متأكدة من أن ( مين يو را ) شاركت في حادثة اليوم.

482
00:40:58,450 --> 00:41:00,640
مع أي أدلة تقولين مثل هذا الشيء؟

483
00:41:00,650 --> 00:41:03,070
إنها ليست الشخص الذي سيفعل مثل هذا الفعل المخيف!

484
00:41:03,080 --> 00:41:05,680
- صاحب الجلالة. <br> - جميع الذين شاركوا يخضعون للتحقيق في الوقت الحالي.

485
00:41:05,710 --> 00:41:08,690
لن يكون قد فات الأوان لمناقشة هذا الأمر بعد كشف الحقيقة.

486
00:41:09,420 --> 00:41:11,600
أذاً ، أحتاج للراحة.

487
00:41:13,490 --> 00:41:17,400
هذا هو التحذير النهائي. اطرد ( مين يو را ) على الفور

488
00:41:17,420 --> 00:41:20,940
أو العائلة الإمبراطورية ستواجه كارثة.

489
00:41:20,940 --> 00:41:24,820
فقط إنتظر وشاهد سوف تدرك قريبا أنني كنت على حق.

490
00:41:35,210 --> 00:41:39,330
أظن أن ( يو را ) هي تهديد لأمي ، بعد كل شيء.

491
00:41:40,430 --> 00:41:43,710
هذا سبب إضافي لعدم طردها.

492
00:41:51,460 --> 00:41:53,880
سموكِ ، كنتِ تبحثين عني؟

493
00:41:53,880 --> 00:41:56,970
حول الهجوم على الإمبراطورة اليوم.

494
00:41:56,990 --> 00:42:00,560
ابلغيني عن كل شيء بمجرد أن يتم التحقيق.

495
00:42:00,590 --> 00:42:03,110
نعم يا سموكِ .

496
00:42:07,250 --> 00:42:10,950
لماذا؟ هل لديك ما تقوليه؟

497
00:42:10,970 --> 00:42:16,230
في الواقع ، هناك شيء لم أستطع إخبارك به من قبل.

498
00:42:16,230 --> 00:42:19,650
ما هذا؟ لا بأس ، أخبريني.

499
00:42:19,690 --> 00:42:23,300
هذا الحادث مهم جدا للعائلة الامبراطورية.

500
00:42:23,320 --> 00:42:25,590
نظرت إلى مشغل الرافعة.

501
00:42:25,590 --> 00:42:30,190
هو كان شخصاً قائدة الفريق ( تشوي ) ، سكرتيرة الامبراطورة الأرملة ، وظفته قبل بضعة أيام.

502
00:42:30,190 --> 00:42:36,260
أنا قلقة بشأن حقيقة أنها حولت المشغل فجأة قبل حدث هام للغاية.

503
00:42:36,260 --> 00:42:39,020
انتظري ، أذاً الأمبراطورة الأرملة...

504
00:42:39,030 --> 00:42:42,900
لا ، لم نعثر على أي دليل حتى الآن ،

505
00:42:42,940 --> 00:42:45,990
لذلك من الصعب قول أي شيء عنها.

506
00:42:45,990 --> 00:42:52,060
لقد قمت بتعيينك في منصب سكرتيرة الشؤون الإمبراطورية لسلامة الإمبراطورة.

507
00:42:52,060 --> 00:42:58,060
قومي برعاية جيدة للامبراطورة وحمايتها. أنه طلبي الشخصي

508
00:42:58,060 --> 00:43:00,380
لا تقلقي يا سموكِ .

509
00:43:00,380 --> 00:43:04,180
سأبذل قصارى جهدي لمساعدتها.

510
00:43:05,330 --> 00:43:08,820
إذاً، سأستأذن.

511
00:43:16,500 --> 00:43:19,860
تلك الفتاة ليست فتاة عادية أيضاً .

512
00:43:20,600 --> 00:43:26,400
منذ أن أقاموا معركة ، أنا متأكد من أن المشتبه به سيتم القبض عليه قريبا.

513
00:43:33,600 --> 00:43:38,180
أنتِ حقا ماهرة. كيف عدتِ؟

514
00:43:38,210 --> 00:43:42,300
ما هو أكثر من ذلك ، لديكِ لقب السكرتيرة.

515
00:43:43,390 --> 00:43:45,990
لنأخذ نزهة

516
00:43:50,890 --> 00:43:54,700
بالمناسبة ، هل وجدت ( نا وانغ شيك ) ؟

517
00:43:54,700 --> 00:43:56,880
ماذا عن ( دونغ شيك ) ؟

518
00:43:56,880 --> 00:44:01,270
انهما يختبئان مثل أشباح.

519
00:44:02,720 --> 00:44:05,470
لقد كان بالفعل شهرين.

520
00:44:05,510 --> 00:44:09,880
إلى ما يخططان؟ لا أشعر بالرضا حيال ذلك.

521
00:44:10,410 --> 00:44:12,400
اعثر عليهما في أقرب وقت ممكن

522
00:44:12,400 --> 00:44:14,650
قبل أن يكتشف جلالته .

523
00:44:38,300 --> 00:44:40,910
بأي فرصة...

524
00:44:47,650 --> 00:44:51,020
لقد أنقذتني ، صحيح؟

525
00:44:51,780 --> 00:44:54,140
نعم.

526
00:44:55,610 --> 00:45:00,030
شكرا لك. لم تحدث لي أي إصابات خطيرة ، شكراً لك

527
00:45:00,070 --> 00:45:03,640
دعنا نقدم أنفسنا بشكل صحيح في وقت لاحق.

528
00:45:15,010 --> 00:45:18,750
<i> انتظري ، فقط انتظري فترة أطول قليلاً ، ( يو را ) </i>

529
00:45:22,240 --> 00:45:24,550
أراك بعد شهرين بالضبط.

530
00:45:24,610 --> 00:45:28,660
هل تعرفين مدى صعوبة العمل لإحضارك هنا؟

531
00:45:28,670 --> 00:45:31,790
توسلت إلى الإمبراطورة الأرملة الكبيرة قائلا أن لا أحد أفضل منكِ.

532
00:45:31,830 --> 00:45:35,850
لقد عدت بسبب طلب الأمبراطورة الأرملة الكبيرة،

533
00:45:35,900 --> 00:45:41,910
ولكن أنا أخطط للمغادرة مرة واحدة عندما أتأكد من تأقلم الإمبراطورة بشكل جيد مع القصر.

534
00:45:46,010 --> 00:45:50,980
هل تعتقدين أني أقوم بإرجاعكِ لأعتني بالإمبراطورة؟

535
00:45:50,980 --> 00:45:54,350
- عفواً؟ <br> - لماذا قد...

536
00:45:54,350 --> 00:45:57,980
هل يجب أن أخبركِ لماذا أكون في هذا الزواج البائس؟

537
00:45:58,010 --> 00:46:00,510
كان لتجنب تدخل والدتي.

538
00:46:00,510 --> 00:46:02,500
بأستخدام ( أوه سوني ) كدرع لأصبح أقوى.

539
00:46:02,500 --> 00:46:04,990
لأكون الإمبراطور الحقيقي.

540
00:46:05,930 --> 00:46:08,930
أدركت ذلك حالما اتصلت أمي بالشرطة لتفريقنا.

541
00:46:08,930 --> 00:46:12,570
إذا لم تحصل أمي على ما تريد حينها

542
00:46:14,800 --> 00:46:17,030
هي ستبيع حتى طفلها الخاص.

543
00:46:18,560 --> 00:46:22,940
هذه والدتي. هذه والدتي!

544
00:46:25,570 --> 00:46:30,160
سأسترجع كل ما لدى والدتي ، واحداً تلو الآخر.

545
00:46:31,750 --> 00:46:34,270
سواء كانت سلطتها ،

546
00:46:34,310 --> 00:46:38,260
أو مالها أو قوتها.

547
00:46:40,140 --> 00:46:42,830
سأمسك بكل شيء في يدي.

548
00:46:42,840 --> 00:46:44,910
جلالتك .

549
00:46:46,320 --> 00:46:50,190
قبل فترة طويلة ، سأُعطيكِ أعلى سلطة في هذا القصر.

550
00:46:50,190 --> 00:46:55,060
لذا لا تشكي في قلبي أو تكوني خائفة أو تشعري بالغيرة. ثقي بي مهما كان!

551
00:46:55,880 --> 00:46:58,400
ولكن إذا كنتِ لا تزال لا تثقين بي ،

552
00:47:00,160 --> 00:47:02,600
تستطيعين الرحيل فوراً .

553
00:47:04,560 --> 00:47:09,100
صاحب الجلالة! لن أشك أو أغار!

554
00:47:09,170 --> 00:47:15,940
إذا كنت تستطيع الابتعاد عن ظل الأمبراطورة الأرملة ، يمكنني حتى غسل أقدام الأمبراطورة الأرملة الكبيرة !

555
00:47:18,610 --> 00:47:21,060
حتى ذلك الوقت...

556
00:47:22,500 --> 00:47:25,360
إستخدمني.

557
00:47:30,880 --> 00:47:35,170
حسنا. شكرا لكِ.

558
00:47:45,560 --> 00:47:47,240
من هذه؟

559
00:47:47,240 --> 00:47:48,840
هذه أنا؟!

560
00:47:48,860 --> 00:47:50,670
لا توجد طريقة .

561
00:47:50,710 --> 00:47:53,800
كيف كل صور زفافي محرجة جدا؟

562
00:47:53,840 --> 00:47:57,300
حياتي مدمرة. صاحب الجلالة لا يمكن أن يرى هذا!

563
00:47:57,300 --> 00:48:00,770
ماذا سأفعل؟

564
00:48:01,380 --> 00:48:03,970
الإمبراطورة ، إنها ( مين يو را ) .

565
00:48:13,870 --> 00:48:17,430
الامبراطورة ، كيف حالكِ؟

566
00:48:18,700 --> 00:48:23,000
جسمي كله يؤلمني، لا أستطيع التركيز حتى.

567
00:48:23,000 --> 00:48:28,330
أرسل جلالةته وجبة خاصة حتى تشعرين بالتحسن.

568
00:48:34,560 --> 00:48:36,470
ماذا عن جلالته ؟

569
00:48:37,580 --> 00:48:39,860
هل جلالته لن يأتي؟

570
00:48:39,870 --> 00:48:43,040
لديه الكثير للنظر فيه بخصوص حادث اليوم.

571
00:48:43,050 --> 00:48:46,370
ومع ذلك ، كان قلقاً عليكِ كثيراً.

572
00:48:46,390 --> 00:48:51,800
ماذا سنفعل بمجرد القلق؟ أنا لم أره على الإطلاق.

573
00:48:52,740 --> 00:48:54,500
عفوا...

574
00:48:55,040 --> 00:48:57,440
إذا كنتِ تقابلين جلالته ،

575
00:48:57,470 --> 00:49:01,140
هل يمكن أن تخبريه أنني في كثير من الألم؟

576
00:49:01,170 --> 00:49:03,840
لا أستطيع حتى تناول الطعام.

577
00:49:03,840 --> 00:49:06,370
سوف أخبره.

578
00:49:06,370 --> 00:49:09,200
شكراً جزيلاً لكِ .

579
00:49:09,830 --> 00:49:13,380
الرجاء مساعدتي كثيرا من الآن فصاعدا ، سكرتيرة ( مين ) .

580
00:49:14,840 --> 00:49:20,000
بالطبع ، الإمبراطورة. سأبذل قصارى جهدي لخدمتكِ.

581
00:49:20,780 --> 00:49:23,200
شكرا لكِ.

582
00:49:24,240 --> 00:49:29,560
أنا بخير. لحسن الحظ ، لم أكسر عظمة. سأكون بخير بعد أن أستريح يومين.

583
00:49:29,570 --> 00:49:34,510
أنا آكل جيداً واستريح جيداً ، لذا لا تقلق.

584
00:49:34,520 --> 00:49:38,130
هل يعاملكِ جلالته بشكل جيد؟ هل يزوركِ كثيرا؟

585
00:49:38,170 --> 00:49:41,220
بالطبع. إنه يتوجه ليشفيني.

586
00:49:41,220 --> 00:49:43,680
ذلك الرجل المشغول أفرغ جدوله...

587
00:49:43,680 --> 00:49:47,270
أنا سئمت منه لأنه لا يترك جانبي.

588
00:49:47,300 --> 00:49:50,440
أبي ، صاحب الجلالة يبحث عني مجدداً سأغلق السماعة.

589
00:49:54,220 --> 00:49:57,600
هل جلالته ميتٌ أم حي ؟

590
00:49:57,600 --> 00:50:02,780
أصيبت زوجته و هو لم يأتي طوال الليل

591
00:50:05,270 --> 00:50:07,310
آه يا إلهي ، لقد أخفتني

592
00:50:10,300 --> 00:50:12,570
لكم الوقت قد كُنت هناك ؟

593
00:50:12,610 --> 00:50:16,070
أنت لم تسمع محادثتي الهاتفية ، أليس كذلك؟

594
00:50:16,680 --> 00:50:19,680
هو سمع . هو سمع

595
00:50:19,680 --> 00:50:25,600
إذا كُنت ورائي ، يمكنك على الأقل جعل حضورك معروفاً

596
00:50:33,380 --> 00:50:34,990
آه ، تباً

597
00:50:38,930 --> 00:50:42,200
المعذرة ، لمَ أنت تتبعني ؟

598
00:50:42,200 --> 00:50:44,980
أنا... حارسٌ شخصي

599
00:50:44,980 --> 00:50:47,710
حارسكِ الشخصي

600
00:50:47,730 --> 00:50:51,030
لدي سكرتيرة ( مين ) . فلمَ أحتاج إلى حارسٍ شخصي؟

601
00:50:51,070 --> 00:50:55,880
عندما تذهبين للخارج ، يجب على الحارس مرافقتكِ دائماً

602
00:50:57,040 --> 00:50:59,880
أذاً ، هل كُنت تتبعني منذ أن غادرت غرفة المستشفى ؟

603
00:50:59,880 --> 00:51:01,260
أنا سأتبعكِ دائماً

604
00:51:01,260 --> 00:51:02,880
هل سمعت محادثتي الهاتفية كذلك؟

605
00:51:02,880 --> 00:51:05,220
لقد سمعت و لكن لم أفعل

606
00:51:05,220 --> 00:51:07,860
آه تباً ، هذا مُحرج

607
00:51:09,860 --> 00:51:12,140
ما أسمك ؟

608
00:51:13,050 --> 00:51:15,040
أسمي هو ( تشيون وو بين )

609
00:51:15,070 --> 00:51:16,930
( تشيون وو بين ) ؟

610
00:51:16,970 --> 00:51:20,130
( تشيون وو بين ) ! أنت الشخص ، أليس كذلك ؟

611
00:51:21,190 --> 00:51:23,540
الشخص الذي أنقذني عندما سقطت

612
00:51:23,540 --> 00:51:29,160
لقد تم إخباري فقط بأسمك . كُنت خارجة من ذلك بأنني لا أتذكر جيداً

613
00:51:29,180 --> 00:51:31,880
أنا آسفة لشكرك متأخراً جداً

614
00:51:35,060 --> 00:51:37,740
رقبتي ما زالت تؤلم قليلاً...

615
00:51:37,740 --> 00:51:42,560
أسمي هو ( أوه سوني ) . أنا تطلع للعمل معك

616
00:51:46,260 --> 00:51:48,330
أنا أتطلع للعمل معكِ

617
00:51:51,200 --> 00:51:58,660
حسناً ، بما أنك ساعدتني ، فأود أن أفعل شيئاً لإثبات أمتناني

618
00:51:58,660 --> 00:52:00,820
لا تشعر بالحرج و...

619
00:52:00,820 --> 00:52:04,890
إذاً هل هو بخير إذا غادرت لفترة قليلة ؟ فلدي شي لأقوم به

620
00:52:04,890 --> 00:52:08,800
و أرجوكِ إبقيه سراً عن رئيس الحرس الإمبراطوري

621
00:52:08,800 --> 00:52:13,370
أعني ، أعرف بأنني قُلت ذلك و لكن في الواقع تطلب شيئاً...

622
00:52:14,660 --> 00:52:17,930
- أنت أمضي قدماً و أفعل ذلك <br> - أشكركِ ، أيتها الإمبراطورة

623
00:52:18,810 --> 00:52:21,900
سأُرافقكِ إلى غرفتكِ أذاً

624
00:52:23,730 --> 00:52:25,790
آه يا إلهي...

625
00:52:29,810 --> 00:52:33,340
أرجوكِ أرتاحي . سأعود في أقرب وقتٍ ممكن

626
00:52:34,170 --> 00:52:36,910
يمكنك أن تأتي ببطء

627
00:52:36,910 --> 00:52:41,970
بما أنني أستطيع فقط أن أستريح في الغرفة و ليس هناك الكثير لحمايتي منـ...

628
00:52:43,350 --> 00:52:46,380
ماذا حدث ؟ هل غادر بالفعل ؟

629
00:52:46,380 --> 00:52:51,310
هل هو هنا لجمع الديون ؟ يُريدني أن أدفع ثمن أمتناني بهذه السرعة

630
00:52:51,310 --> 00:52:56,430
ينظر إلي بدنو و هو لا يبتسم حتى . وقح جداً

631
00:52:57,540 --> 00:53:01,700
هل نمتِ جيداً ، أيتها الأمبراطورة الأرملة الكبيرة ؟

632
00:53:01,710 --> 00:53:05,800
كُنت مرتاحة

633
00:53:05,810 --> 00:53:08,000
كيف تشعرين ؟

634
00:53:08,010 --> 00:53:14,580
أنا أفضل تقريباً لأنكِ أهتممتِ بي و أرسلتِ لي طعامٌ جيد يا جدتي

635
00:53:15,740 --> 00:53:18,440
آه ، أيتها الأمبراطورة الأرملة الكبيرة

636
00:53:19,500 --> 00:53:23,030
هل أنتِ بخير؟ لا أعتقد بأنكِ شُفيتِ بعد

637
00:53:23,060 --> 00:53:25,170
أرجوكِ كوني حذرة ، أيتها الإمبراطورة

638
00:53:25,200 --> 00:53:27,440
أنا بخير يا جلالتك

639
00:53:27,510 --> 00:53:28,990
ماذا تقصدين بأنكِ بخير؟

640
00:53:28,990 --> 00:53:34,280
أعتقد بأنهُ بالنسبة للفترة الزمنية ، يجب عليكِ البقاء في سكن الإمبراطورة

641
00:53:34,310 --> 00:53:40,320
لا ، سمعت بأن أمي ليست بحالٍ جيدة أيضاً. يجب أن أذهب لأقدم تحياتي

642
00:53:40,320 --> 00:53:46,180
أفعلي كما تقول . فـ جسدكِ ليس لكِ فقط الآن

643
00:53:46,180 --> 00:53:49,580
أمي ستتفهم

644
00:53:49,580 --> 00:53:52,820
جلالته يقول لا تقلقي ، أيتها الإمبراطورة

645
00:53:52,850 --> 00:53:58,070
العسل هو يقطر فقط من عينيّ جلالته !

646
00:53:59,210 --> 00:54:03,470
أنتما يا رفيقين ، تبدوان جيدين معاً . من الجميل رؤية ذلك

647
00:54:03,470 --> 00:54:05,070
أقطع

648
00:54:05,070 --> 00:54:08,170
سنتوقف هنا من أجل التحية الثقافية

649
00:54:08,170 --> 00:54:14,230
اليوميات الأمبراطورية ؟ لمن كانت هذه الفكرة ؟ لأمي أم لجدتي ؟

650
00:54:14,230 --> 00:54:16,490
جلالته أعدها بنفسه

651
00:54:16,490 --> 00:54:22,200
قال الناس بإنهم يريدون أن يروا حياتكما متزوجين حديثاً و هو تواصل معنا أولاً

652
00:54:22,200 --> 00:54:25,470
هل كُنت حقاً من تواصل يا جلالتك ؟

653
00:54:25,470 --> 00:54:28,860
هذا لا يُصدق

654
00:54:28,860 --> 00:54:32,950
كان الناس قلقين لأنها أُصيبت في يوم زفافنا

655
00:54:32,970 --> 00:54:38,720
علاوة على ذلك ، أنا متأكد من أن أسرتها تفتقدها منذ أن تزوجت و أُرسلت

656
00:54:39,240 --> 00:54:43,110
جلالته تغير حقاً منذ ألتقى بالإمبراطورة

657
00:54:43,150 --> 00:54:45,090
لقد أصبحت تُبلي كـ زوج

658
00:54:45,120 --> 00:54:48,870
جلالته هو زوجٌ مراعي من هذا القبيل

659
00:54:48,910 --> 00:54:52,120
أنا غيورة جداً من الإمبراطورة

660
00:54:57,040 --> 00:55:01,010
أنا أُصبت و قال جلالته بأنهُ لن يأتي ليراني ؟

661
00:55:01,060 --> 00:55:03,060
هل جلالته حقاً قال ذلك ؟

662
00:55:03,060 --> 00:55:07,860
قال فقط يجب عليكِ أن ترتاحي بشكلٍ جيد و من ثم ذهب لحضور التصوير مع الأمبراطورة الأرملة الكبيرة

663
00:55:07,860 --> 00:55:10,510
كيف يمكن لجلالته فعل ذلك لي ؟

664
00:55:10,560 --> 00:55:14,080
حتى تتعافي سموكِ تماماً ، يجب على سموكِ البقاء في مكان إقامتكِ

665
00:55:14,130 --> 00:55:16,580
لقد كان أمراً من الأمبراطورة الأرملة الكبيرة

666
00:55:16,580 --> 00:55:21,830
هل الأمبراطورة الأرملة الكبيرة بالفعل تشك بي ؟

667
00:55:24,500 --> 00:55:28,160
كل ذلك هو بسبب ( مين يوّ را ) !

668
00:55:28,180 --> 00:55:33,860
أنا سأقتلها بغض النظر عما يتطلبهُ الأمر

669
00:55:37,570 --> 00:55:39,040
- أيتها الإمبراطورة <br> - نعم ؟

670
00:55:39,040 --> 00:55:41,860
- هل هو يسير بشكلٍ جيد ؟ <br> - نعم

671
00:55:41,860 --> 00:55:44,410
أنظري الى العرق . هنا

672
00:55:46,000 --> 00:55:48,250
أفعلي ذلك ببطء

673
00:55:49,600 --> 00:55:51,890
جرب هذا

674
00:56:05,070 --> 00:56:09,400
لقد أعددت تدليكاً إمبراطورياً للمساعدة في تخفيف جسدكِ

675
00:56:09,430 --> 00:56:12,530
جلالته سينضم اليكِ

676
00:56:12,540 --> 00:56:15,070
هل نحن نحصل على التدليك معاً ؟

677
00:56:15,100 --> 00:56:19,180
الإمبراطورة الأرملة الكبيرة أعدت هذا لكليكما

678
00:56:19,180 --> 00:56:21,850
إنهُ غريب بعض الشيء و لكن

679
00:56:21,850 --> 00:56:26,210
بما أن الأمبراطورة اأرملة الكبيرة أعدته خصيصاً لنا ، فسأفعل ذلك

680
00:56:26,220 --> 00:56:29,160
أذاً ، سأجعلهُ جاهزاً

681
00:56:29,160 --> 00:56:30,500
حسناً

682
00:56:37,000 --> 00:56:42,330
تدليك الزوجين مع جلالته في الليلة الأولى...

683
00:56:43,130 --> 00:56:45,660
ماذا سأفعل ؟

684
00:57:08,980 --> 00:57:12,650
الإمبراطورة تبدو خجولة لذا ضعي حائطاً

685
00:57:12,650 --> 00:57:14,370
نعم يا جلالتك

686
00:57:15,870 --> 00:57:18,400
آه... يا جلالتك...

687
00:57:21,060 --> 00:57:24,300
أنا آسفة يا جلالتك

688
00:57:24,340 --> 00:57:26,180
لقد كان متعباً اليوم صحيح ، أيتها الإمبراطورة ؟

689
00:57:26,180 --> 00:57:28,030
أنا بخير

690
00:57:28,070 --> 00:57:31,140
لدي الكثير من الطاقة . الليل لا يزال شاباً

691
00:57:31,170 --> 00:57:35,600
لابد أن تكوني متعبة أثناء التصوير . أسترخي أثناء التدليك

692
00:57:35,610 --> 00:57:37,600
تأكدي من أن توليها أهتماماً خاصاً

693
00:57:37,640 --> 00:57:41,600
نعم يا جلالتك . نحن سنبدأ أولاً

694
00:57:41,600 --> 00:57:44,870
أرجوكِ أستلقي

695
00:57:45,780 --> 00:57:49,410
ماذا عن جلالته ؟ هل مدلكه ليس هنا بعد ؟

696
00:57:49,410 --> 00:57:54,830
جلالته سيحصل على تدليك من المديرة ( جو ) . ستكون هنا قريباً

697
00:58:05,770 --> 00:58:10,180
يا مديرة ( جو ) ، لنبدأ بالكتفين اليوم

698
00:58:22,210 --> 00:58:24,270
أنهُ شعورٌ جيدٌ جداً

699
00:58:38,330 --> 00:58:41,590
هل تحصل فقط على تدليكك من المديرة ( جو ) ؟

700
00:58:41,590 --> 00:58:45,380
أعتقد بأنك تحب ما أعتدت عليه

701
00:58:45,440 --> 00:58:49,430
أحصل فقط على تمويج شعري من السيدة بارك في حيّ

702
00:58:49,430 --> 00:58:52,930
التمويج لا يدوم فقط لهذه المدة الطويلة و يبدو جيداً عندما أحصل عليه منها

703
00:58:52,930 --> 00:58:56,550
من أين تحصل على صنع شعرك يا جلالتك ؟

704
00:59:00,770 --> 00:59:04,510
جلالتك ؟

705
00:59:13,460 --> 00:59:20,600
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>
<font color = "#ff3296">  MissPinkShSh تم تعديل التزامن بواسطة </ font>

706
00:59:26,670 --> 00:59:28,700
<i> هل وجدتِ أي شيء عن ( مين يوّ را ) ؟ </i>

707
00:59:28,700 --> 00:59:31,930
<i> إذا لم يكُن هناك أي خطأ ، فيمكننا أن نصنع خطأً </i>

708
00:59:31,950 --> 00:59:34,750
<i> أنا الإمبراطورة للإمبراطورية الكورية العظمى ، ( أوه سوني ) </i>

709
00:59:34,750 --> 00:59:36,700
<i> إنهُ ليس شيئاً الذي سينتهي إذا قُمت بقتل جرذٍ واحد </i>

710
00:59:36,700 --> 00:59:38,070
<i> تشيون وو بين تقول... </i>

711
00:59:38,100 --> 00:59:42,700
<i> أنا ذاهب لقتلهم جميعاً . أنا ذاهب لقتلهم جميعاً ! </i>

