﻿1
00:00:05,198 --> 00:00:08,698
"هذا مسلسل خيالي يصور نظامًا ملكيًا دستوريًا"

2
00:00:09,878 --> 00:00:12,308
<i> [ الحلقــ 9 ــة ] </i>

3
00:00:25,150 --> 00:00:30,440
يا جلالتك ، عن حادث الرافعة في يوم الزفاف

4
00:00:30,440 --> 00:00:34,910
يقول الناس بأنهُ كانت هجوماً إرهابياً . هل هذا صحيح؟

5
00:00:36,120 --> 00:00:38,330
لا توجد طريقة بأنهُ هجوم إرهابي ، أليس كذلك؟

6
00:00:38,330 --> 00:00:42,770
يمكن للآلات أن تتعطل فجأة ، أليس كذلك؟

7
00:00:42,770 --> 00:00:45,730
ربما كُنت ثقيلة...

8
00:00:46,810 --> 00:00:48,720
يا جلالتك

9
00:00:50,370 --> 00:00:53,380
تبدو متعباً جداً

10
00:00:57,750 --> 00:00:59,440
جلالتك ؟

11
00:01:14,230 --> 00:01:16,360
أنا آسفة يا جلالتك !

12
00:01:16,360 --> 00:01:20,710
لأنك كُنت هادئاً جداً ، أعتقدت بأنك سقطت نائماً

13
00:01:20,710 --> 00:01:22,900
أنا سأذهب ، إذاً

14
00:01:22,900 --> 00:01:26,090
لدي موعد هذا المساء ، و لكنني قضيت الكثير من الوقت هنا

15
00:01:26,090 --> 00:01:28,920
هل أنت تغادر ؟ آه ! أذاً أنا...

16
00:01:28,920 --> 00:01:32,660
أمضي قدماً و أنتهي من تدليككِ

17
00:01:33,280 --> 00:01:35,290
حسناً

18
00:01:52,920 --> 00:01:57,470
لا... ذلك لا يمكن أن يكون جلالته . أنهُ لم يحن الوقت للتدليك بالفعل ، أليس كذلك؟

19
00:01:57,470 --> 00:02:00,010
أنهُ لم يحن الوقت ليكون منتهي بعد

20
00:02:00,010 --> 00:02:03,870
هل تلك السكرتيرة ( مين ) بجانبه ؟

21
00:02:03,870 --> 00:02:09,220
أين هي الإمبراطورة ، و لمَ تخرج السكرتيرة ( مين ) من هناك ؟

22
00:02:17,330 --> 00:02:21,700
آه يا إلهي ! أنها جميلة جداً !

23
00:02:21,700 --> 00:02:26,070
أسلوبي تماماً . أحصلي على هذه لأجلي

24
00:02:27,210 --> 00:02:30,340
لا ، أنا لا أحب هذه الواحدة

25
00:02:30,340 --> 00:02:32,470
أنها جميلة جداً ! خذيها

26
00:02:32,470 --> 00:02:34,520
اللون البرتقالي

27
00:02:34,520 --> 00:02:38,060
كيف يبدو بأن كل شيء جيدٌ علي؟

28
00:02:38,060 --> 00:02:40,100
المعذرة يا أميرة

29
00:02:40,100 --> 00:02:45,290
ماذا ؟ أنا لا يمكنني المساعدة أذا الناس يحدقون في وجهي لأنني جميلة

30
00:02:46,040 --> 00:02:48,030
جلالتك !

31
00:02:49,760 --> 00:02:51,110
ما الذي أحضرك إلى هنا ؟

32
00:02:51,110 --> 00:02:54,870
جئت للتحقق من كيفية عمل متجر الأقسام

33
00:02:54,870 --> 00:02:57,570
يا رئيسة القسم ( أوه ) ، لماذا لم تتصلي بي ؟

34
00:02:57,570 --> 00:03:00,190
فعلت . أكثر من 10 مرات

35
00:03:00,190 --> 00:03:04,160
أيتها الرئيسة التنفيذية لي ، ما هي أرقام المبيعات للنصف الأول من العام ؟

36
00:03:04,160 --> 00:03:09,650
- عذراً ؟ آه ذلك... <br> - أرتفع بنسبة 7 بالمئة عن العام الماضي

37
00:03:09,650 --> 00:03:15,120
و لكنها ليست نتيجة مرضية مقارنة بالمبيعات و الأستثمارات المتزايدة لمنافسينا

38
00:03:18,020 --> 00:03:23,210
يا أخي الصغير ! لا ، لا ، لا يا جلالتك !

39
00:03:24,640 --> 00:03:27,040
ما رأيكِ بعد القيام بالجولات ؟

40
00:03:27,040 --> 00:03:31,940
إنهُ لا يصدق . لم أكُن أعرف مدى أنتشار عمل العائلة الإمبراطورية على نطاقٍ واسع

41
00:03:31,940 --> 00:03:35,340
أنا أيضاً مندهشة بأنهُ يعمل بشكلٍ منتظم

42
00:03:35,340 --> 00:03:39,320
ما رأيته اليوم لا يشكل حتى 10 بالمئة من أعمال العائلة الإمبراطورية

43
00:03:39,320 --> 00:03:44,710
فكري في ما يمكنكِ إدارته من بين هذه

44
00:03:48,120 --> 00:03:50,400
أعذرني للحظة يا جلالتك

45
00:03:52,780 --> 00:03:54,870
مرحباً ؟

46
00:03:57,800 --> 00:03:59,980
مرحباً ؟

47
00:04:01,030 --> 00:04:03,370
أنهُ أنا ، ( وانغ شيك )

48
00:04:06,550 --> 00:04:09,760
أظن بأنكِ مع الإمبراطور . هل علي أن أتصل بكِ لاحقاً ؟

49
00:04:09,760 --> 00:04:13,600
لا ، لا بأس . أين أنت الآن ؟

50
00:04:13,600 --> 00:04:17,300
دعنا نلتقي . الآن

51
00:04:17,300 --> 00:04:20,780
لدي الكثير من الأشياء لأقولها لكِ يا ( يوّ را )

52
00:04:20,780 --> 00:04:24,520
حسناً . سأراك هناك

53
00:04:25,380 --> 00:04:27,530
يبدو كأنهُ كان صديقٌ مقرب

54
00:04:27,530 --> 00:04:31,060
صديق وجدته بعد فترة طويلة

55
00:04:51,360 --> 00:04:53,430
أنا آسف

56
00:05:04,390 --> 00:05:09,260
لا تُبعدوا أعينكم عن ( مين يوّ را ) . فـ ( نا وانغ شيك ) سيظهر في وقتٍ قريب

57
00:05:19,890 --> 00:05:24,340
مهلاً يا طفل . أيمكنني أن أطلبك لخدمة ؟

58
00:05:32,260 --> 00:05:38,020
أنت ( مين يوّ را ) ، صحيح ؟ شخصٍ ما طلب مني أن أُعطيكِ هذا

59
00:05:44,410 --> 00:05:49,000
<i> هاتفكِ كان مراقب . كوني حذرة . سأتصل بكِ مجدداً </i>

60
00:05:56,140 --> 00:05:58,960
لقد فقدناه . أبحثوا من خلال كل شيء

61
00:06:12,880 --> 00:06:15,170
<i> مشاركة السرير ؟ </i>

62
00:06:21,120 --> 00:06:23,230
<i> جميلة جداً </i>

63
00:06:34,930 --> 00:06:39,340
آداب الليلة الأولى

64
00:06:39,340 --> 00:06:43,780
لنرى . آداب غرفة النوم

65
00:06:46,100 --> 00:06:48,630
متى سيصل هنا ؟

66
00:07:00,090 --> 00:07:02,710
يا سكرتيرة الشؤون الأمبراطورية

67
00:07:02,710 --> 00:07:05,720
- أنا ؟ <br> - نعم

68
00:07:05,720 --> 00:07:08,040
لدي شيء لأُخبركِ به

69
00:07:08,040 --> 00:07:11,720
أنت هنا يا جلالتك ؟ آه...

70
00:07:11,720 --> 00:07:15,790
سكرتيرة ( مين ) . أعتقدت بأنكِ كُنت جلالته

71
00:07:15,790 --> 00:07:18,380
يا سموكِ ، ماذا سنفعل ؟

72
00:07:18,380 --> 00:07:20,750
الأستعداد لجلالته لحدث رسمي غداً هو يستغرق أطول مما كان يتوقع

73
00:07:20,750 --> 00:07:23,560
لذلك يقول بإنهُ لا يعتقد بأنهُ يستطيع أن يفعل ذلك الليلة

74
00:07:23,560 --> 00:07:26,890
جلالته يقول بإنهُ سينام في مقره ..

75
00:07:26,890 --> 00:07:29,370
آه ، حقاً ؟

76
00:07:29,370 --> 00:07:34,610
لابد أن تكوني بخيبة أملٍ للغاية . فلقد أنتظرتِ لفترة طويلة

77
00:07:34,610 --> 00:07:38,180
لا! أنهُ بخيرٍ تماماً

78
00:07:38,180 --> 00:07:40,710
فليس كأنني سأموت غداً

79
00:07:40,710 --> 00:07:46,710
أرجوكِ أخبري جلالته بألا يقلق علي و لو قليلاً و أن يرى عمله براحة

80
00:07:46,710 --> 00:07:50,720
سأُخبره . أرتاحي جيداً

81
00:07:52,060 --> 00:07:55,180
آه ، ماذا كُنت ستقول في وقتٍ سابق ؟

82
00:07:55,180 --> 00:07:58,950
أنهُ ليس بالشيء الكثير . سأُخبركِ لاحقاً

83
00:08:08,900 --> 00:08:11,340
لمَ تنظر إلي هكذا ؟

84
00:08:11,340 --> 00:08:13,120
آه ، أنهُ لا شيء

85
00:08:13,120 --> 00:08:17,900
كُنت تسخر مني للتو ، ألم تكُن كذلك ؟ صحيح ؟ هذا صحيح

86
00:08:17,900 --> 00:08:22,260
كُنت مهجورة في ليلتي الأولى كـ أمرأة متزوجة . هل سعيد ؟

87
00:09:59,190 --> 00:10:08,370
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>
<font color = "#ff3296">  MissPinkShSh تم تعديل التزامن بواسطة </ font>

88
00:11:06,740 --> 00:11:10,200
صاحب الجلالة ، هل أنت هناك؟

89
00:11:10,200 --> 00:11:11,890
صاحب الجلالة؟

90
00:11:13,250 --> 00:11:15,140
هل هو نائم؟

91
00:11:18,280 --> 00:11:19,750
صاحب الجلالة؟

92
00:11:37,940 --> 00:11:40,590
الامبراطورة ، ماذا تفعلين هنا؟

93
00:11:40,590 --> 00:11:44,640
سمعت أنك تعمل متأخراً لذا أحضرت لك بعض الوجبات الخفيفة.

94
00:11:44,640 --> 00:11:47,200
كنت آخذ قيلولة لأنني كنت متعب.

95
00:11:47,200 --> 00:11:49,380
هل استيقظت بسببي؟

96
00:11:49,380 --> 00:11:53,140
ماذا يجب أن أفعل؟ أنت تعمل بجد

97
00:11:53,140 --> 00:11:57,910
يجب أن يعرف جميع المواطنين أنك تعمل بجد حتى أنك لا تستطيع النوم.

98
00:12:00,220 --> 00:12:02,280
هل أنهيت عملك؟

99
00:12:04,990 --> 00:12:05,970
هاه؟

100
00:12:05,970 --> 00:12:10,400
أعني ، كنت أتساءل إذا كنت ستستمر في النوم هنا.

101
00:12:10,400 --> 00:12:13,870
لأكون صادقة، بعد أن تزوجنا

102
00:12:13,870 --> 00:12:19,060
لم نستطع في الواقع أن نكون معاً ، ومن الصعب جداً رؤيتك حتى .

103
00:12:19,060 --> 00:12:22,550
لدي الكثير من العمل . فأتمنى أن تتفهمي.

104
00:12:24,460 --> 00:12:26,820
ما هذا الضجيج؟

105
00:12:27,630 --> 00:12:30,220
- لنذهب إلى غرفتك <br> - هاه؟

106
00:12:30,220 --> 00:12:32,370
اليوم هو اليوم من المفترض أن نقضي الليلة معاً

107
00:12:32,370 --> 00:12:33,850
كنت غير مهتم.

108
00:12:33,850 --> 00:12:36,910
بغض النظر عن مدى انشغالي ، فهذا لا يعني أنني يجب أن أتركك وحدك هكذا.

109
00:12:36,910 --> 00:12:40,030
لنذهب معاً إلى غرفتك

110
00:12:40,030 --> 00:12:42,800
- سمعت ضوضاء... <br> - لنذهب.

111
00:13:12,110 --> 00:13:13,690
الآن.

112
00:13:17,930 --> 00:13:19,400
آه يا إلهي

113
00:13:22,370 --> 00:13:24,010
آه .

114
00:13:47,440 --> 00:13:49,270
جلالتك !

115
00:13:51,120 --> 00:13:53,570
الأضواء... الأضواء.

116
00:15:02,610 --> 00:15:04,990
نعم يا جلالتك .

117
00:15:04,990 --> 00:15:07,850
اتصلت لأن قلبي لم يكن مرتاحاً.

118
00:15:07,850 --> 00:15:09,820
هل أنت غاضبة؟

119
00:15:12,930 --> 00:15:16,780
غاضبة ؟ لا ، كيف يمكن أن أكون غاضبة؟

120
00:15:17,450 --> 00:15:21,350
على أي حال ، كان هناك شيء ما عليك القيام به على الأقل مرة واحدة.

121
00:15:21,350 --> 00:15:26,500
قلبك... قلت لك أنني لن أشك بك أبداً.

122
00:15:26,500 --> 00:15:28,460
أذاً هذا جيد.

123
00:15:29,960 --> 00:15:33,500
لا تقلق علي و احصل على بعض الراحة

124
00:16:29,910 --> 00:16:32,010
هل استيقظت؟

125
00:16:33,260 --> 00:16:35,590
ماذا تفعلين الآن؟

126
00:16:35,590 --> 00:16:37,480
هذا هو...

127
00:16:38,130 --> 00:16:42,370
لم أصدق أنك كنت بجانبي مباشرةً مثل هذا.

128
00:16:42,370 --> 00:16:44,920
لا أعرف إذا كان هذا حقيقة أو مجرد حلم.

129
00:16:44,920 --> 00:16:47,530
النظر إليك نائماً مثل النظر إلى اللوحة

130
00:16:47,530 --> 00:16:52,620
كنت أحاول ألا أنظر إليك كثيرًا و لكنني انتهيت مستيقظًة الليل كله و أنا أراقبك.

131
00:16:52,620 --> 00:16:56,460
أنا بخير. أنا لست متعبة بالمرة.

132
00:16:58,180 --> 00:17:01,320
جلالتك ، سنقدم لكما فطوركما.

133
00:17:01,320 --> 00:17:03,380
حسنا ، أحضريه للداخل !

134
00:17:05,710 --> 00:17:08,790
سمعت أن ليلة الإمبراطور مع الإمبراطورة كانت ناجحة.

135
00:17:08,790 --> 00:17:12,480
نعم فعلا. سيضطر جلالته إلى جمع رأسه الآن

136
00:17:12,480 --> 00:17:15,450
والتركيز على الإمبراطورة.

137
00:17:17,240 --> 00:17:19,530
ماذا حدث للنظر في ( مين يو را ) ؟

138
00:17:19,530 --> 00:17:21,920
حاولت البحث عن بعض المعلومات ولكن

139
00:17:21,920 --> 00:17:25,470
هي ليست على اتصال مع أي شخص على وجه الخصوص ، لذلك لم أتمكن من العثور على أي شيء مشبوه.

140
00:17:25,470 --> 00:17:27,950
لا يوجد شيء مشبوه

141
00:17:27,950 --> 00:17:30,830
أنا متأكدة من أنها مسؤولة عن هذا.

142
00:17:32,850 --> 00:17:36,140
إذا لم يكن هناك شيء ، فعندئذ يمكننا فقط عمل شيء ما.

143
00:17:39,910 --> 00:17:42,820
ماذا تعني؟

144
00:17:42,820 --> 00:17:46,070
أنت تقولين لي أن أكذب؟

145
00:17:46,070 --> 00:17:48,430
أنت لن تكذب

146
00:17:48,430 --> 00:17:51,260
بل أقول أنه يجب علينا أن نجعل بيانك حقيقة.

147
00:17:51,260 --> 00:17:55,650
إذا استطعت أن تشهد بأن ( مين يو را ) هي التي كسرت الرافعة التي كانت تركبها الإمبراطورة ،

148
00:17:55,650 --> 00:17:59,540
سيتم رعاية فاتورة جراحة أبنك من قبل الأمبراطورة الأرملة .

149
00:17:59,540 --> 00:18:02,070
فاتورة جراحة؟

150
00:18:04,270 --> 00:18:07,530
أينما ذهبت عائلتك ،

151
00:18:07,530 --> 00:18:09,920
يمكننا مساعدتك على التأكد من عدم القلق بشأن المال مرة أخرى.

152
00:18:14,330 --> 00:18:17,990
أيتها الأمبراطورة الأرملة الكبيرة ، جربي واحدة من هذه.

153
00:18:17,990 --> 00:18:20,270
ما هذه ؟

154
00:18:21,410 --> 00:18:25,940
أيتها الأمبراطورة الأرملة الكبيرة ، كما انت الآن ، عليك ان تحمي كرامتك

155
00:18:25,940 --> 00:18:30,020
وتعيشي حياة شابة ، طويلة وصحية.

156
00:18:35,350 --> 00:18:39,170
إنه نفس المذاق الذي ينتقل من العائلة الإمبراطورية.

157
00:18:39,170 --> 00:18:42,320
هذه هي رسائل لمعجبك ، يا صاحب الجلالة.

158
00:18:50,450 --> 00:18:52,310
( نا وانغ شيك ) ؟

159
00:18:54,320 --> 00:18:56,370
- هاه؟ <br> - ( نا وانغ شيك ) ، إنه ذلك الرجل ، أليس كذلك؟

160
00:18:56,370 --> 00:18:59,280
ابن المرأة التي ماتت في بي تشي دو؟

161
00:18:59,920 --> 00:19:03,080
نعم ، هذا صحيح.

162
00:19:11,510 --> 00:19:14,130
<i> إلى الإمبراطور المحترم للإمبراطورية الكورية العظمى ،</i>

163
00:19:14,130 --> 00:19:17,430
أنا أكتب هذه الرسالة ، مليئة بصدقي

164
00:19:17,430 --> 00:19:22,340
<i> يبدو أنك تعيش حياة سعيدة و جيدة. أنا مسرور .</i>

165
00:19:22,340 --> 00:19:27,160
<i> أتمنى أن تدوم سعادتك لفترة طويلة</i>

166
00:19:27,160 --> 00:19:31,500
<i> من الشخص الذي يرغب في رؤيتك أكثر ، ( نا وانغ شيك ) </i>

167
00:19:40,360 --> 00:19:43,360
يا ( ما بيل جو ّ ) ، كيف تجرؤ على خداعي!

168
00:19:43,360 --> 00:19:45,500
كيف يمكن أن أحاول خداعك يا صاحب الجلالة؟

169
00:19:45,500 --> 00:19:48,600
بعد أن تم إطلاق النار على ( نا وانغ شيك ) بواسطة المسدس ، سقط جسده في المحيط.

170
00:19:48,600 --> 00:19:52,490
من المستحيل عليه أن يكون على قيد الحياة.

171
00:19:54,840 --> 00:19:58,680
يجب أن أطلق النار؟ دعونا نرى ما إذا كنت تموت أم لا.

172
00:19:58,680 --> 00:20:02,730
هذا النذل هو بالتأكيد على قيد الحياة. كيف يمكن أن يكون قد أرسل هذه الصورة؟

173
00:20:02,730 --> 00:20:05,190
مهما فعلت ، جده.

174
00:20:05,190 --> 00:20:07,140
هذا هو تحذيري الأخير.

175
00:20:07,140 --> 00:20:11,230
عليك أن تتأكد من العثور عليه حتى لو كان عليك البحث في الأمة بأكملها.

176
00:20:11,230 --> 00:20:13,460
بما أن هذه هي الفرصة الأخيرة التي يعطيها جلالته ،

177
00:20:13,460 --> 00:20:17,140
الانتهاء من هذا جيدا ، رئيس القسم ( ما بيل جوّ ) .

178
00:20:17,140 --> 00:20:19,180
سأحضر بالتأكيد جثة ( نا وانغ شيك ) الميتة

179
00:20:19,180 --> 00:20:20,800
أمامك يا صاحب الجلالة.

180
00:20:20,800 --> 00:20:23,100
من فضلك صدقني يا صاحب الجلالة.

181
00:20:24,690 --> 00:20:27,460
ماذا فعلتِ بجسد تلك المرأة الميتة ؟

182
00:20:27,460 --> 00:20:29,340
هل أنتِ متأكدة من أنكِ تعاملتِ مع كل شيء؟

183
00:20:29,340 --> 00:20:31,330
لاتقلق حيال ذلك

184
00:20:31,330 --> 00:20:34,060
أنا بالتأكيد تعاملت مع ذلك بشكلٍ صحيح

185
00:20:38,650 --> 00:20:43,090
<i> يا ( مين يوّ را )... كيف أمكنكِ...</i>

186
00:20:43,090 --> 00:20:46,270
<i> أنتِ تدنيسين جثة والدتي ؟ </i>

187
00:20:46,270 --> 00:20:48,670
<i> يا ( مين يوّ را ) ! </i>

188
00:20:53,910 --> 00:20:57,090
<i> يا ( يوّ را ) ، أنتِ ساحرة ناكرة ! أين كُنتِ كل هذا الوقت ؟ </i>

189
00:20:57,090 --> 00:20:59,310
<i>- لا تفعل ! <br> - حتى لو لم تكوني ممتنة لأمي لتربيتكِ </i>

190
00:20:59,310 --> 00:21:01,210
<i> فكيف يمكنكِ أن تخرجي من المنزل بدون أن تُخبرينا حتى ؟ </i>

191
00:21:01,210 --> 00:21:03,510
<i> قُلت توقف ! </i>

192
00:21:05,200 --> 00:21:08,420
<i> ماذا ؟ لمَ هي معدتكِ هكذا ؟ </i>

193
00:21:08,420 --> 00:21:10,130
<i> أذهب ! قُلت أذهب ! أذهب ! </i>

194
00:21:10,130 --> 00:21:11,730
<i> أذهب ، أذهب ، أذهب ! </i>

195
00:21:11,730 --> 00:21:14,070
<i> هذه هي المرة الأولى التي تكون فيها في المنزل منذ فترة . فلمَ تصنع مثل هذه الضجة ؟ </i>

196
00:21:14,070 --> 00:21:16,610
<i> ألا ترى بأنها تتناول طعام الفطور الآن ؟ </i>

197
00:21:24,200 --> 00:21:25,850
<i> أنظري يا ( يوّ را ) </i>

198
00:21:25,850 --> 00:21:28,920
<i> أرميه بعيداً . فلا أُريد رؤيته </i>

199
00:21:28,920 --> 00:21:33,630
<i> يمكنهُ أن يسمع . لماذا تقولين ذلك لطفلكِ ؟ </i>

200
00:21:34,590 --> 00:21:38,640
<i> سأقوم بتربيته كإبني حتى لا يُعيقكِ </i>

201
00:21:38,640 --> 00:21:41,700
<i> لا تقلقي عليه ، و عيشي حياةً جديدة </i>

202
00:21:44,190 --> 00:21:48,380
<i> حتى لو كانت أمكِ على قيد الحياة ، لكانت قد فعلت الشيء نفسه </i>

203
00:21:48,380 --> 00:21:50,470
<i> يا سيدتي </i>

204
00:21:50,470 --> 00:21:53,200
<i> ناديني " أمي " الآن </i>

205
00:21:53,200 --> 00:21:58,670
<i> أمكِ و أنا... حتى لو لم نكُن متصلتين ، كُنا صديقتين اللتين أقرب من العائلة </i>

206
00:21:58,670 --> 00:22:02,960
<i> لم أفكر أبداً بكِ كغريبة </i>

207
00:22:02,960 --> 00:22:06,760
<i> إذا كُنتِ قلقة من أن يتحدث الناس ، فيمكننا الخروج من هذا الحي </i>

208
00:22:17,370 --> 00:22:19,990
<i> لا يوجد شيء لتبكي عليه </i>

209
00:22:19,990 --> 00:22:24,910
<i> حياة أبنتي معلقة عليه . فما الذي لن تفعله الأم على الأقل لأجل أبنتها ؟ </i>

210
00:22:31,270 --> 00:22:33,660
<i> ( يوّ را )... </i>

211
00:22:33,660 --> 00:22:36,220
<i> أنظر إليه . هذا هو أخيك الصغير </i>

212
00:22:36,220 --> 00:22:38,110
<i> ماذا ؟ </i>

213
00:22:38,110 --> 00:22:42,740
<i> يا إلهي . إنهُ يبدو وسيماً جداً </i>

214
00:22:42,740 --> 00:22:46,590
<i> أنظر إلى عينيه . لديه نفس العينين لك </i>

215
00:22:47,530 --> 00:22:50,090
<i> إنهُ لطيف جداً </i>

216
00:22:52,010 --> 00:22:53,930
<i> هل الأطفال عادةً ما يكونون صغاراً ؟ </i>

217
00:22:53,930 --> 00:22:56,020
<i> إنهُ صغير حقاً </i>

218
00:23:09,470 --> 00:23:12,000
<i> لقد أنتهينا تقريباً </i>

219
00:23:12,000 --> 00:23:16,250
<i> لقد أنتهى </i>

220
00:23:17,840 --> 00:23:19,880
<i> يجب عليك فقط أرتداء سروالك </i>

221
00:23:23,890 --> 00:23:26,910
<i> يبدو بأن ( دونغ شيك ) هو نعسان </i>

222
00:23:26,910 --> 00:23:32,940
<i> أنا آسف . إذهبي للدراسة . لقد قُلتِ بأن الأمتحان الإمبراطوري سيأتي قريباً </i>

223
00:23:32,940 --> 00:23:35,770
<i> أنا سأحضره للنوم . أنا آسف </i>

224
00:23:39,300 --> 00:23:42,040
<i> أخيراً جعلت ( دونغ شيك ) ينام </i>

225
00:23:43,020 --> 00:23:45,190
<i> هل كل شيء يسير على ما يرام ؟ </i>

226
00:23:49,410 --> 00:23:53,690
<i> يا ( يو را ) ، لا تقلقي بشأن شيءٍ الآن </i>

227
00:23:53,690 --> 00:23:58,580
<i> فأنا سأتحمل المسؤولية لـ ( دونغ شيك ) و لكِ حتى النهاية </i>

228
00:24:15,250 --> 00:24:17,130
<i> أدرسي </i>

229
00:24:20,450 --> 00:24:22,410
<i> حظاً موفقاً ! </i>

230
00:24:25,880 --> 00:24:28,590
♫ <i> هل ستُعلمني ؟ </i> ♫

231
00:24:28,590 --> 00:24:33,050
♫ <i> بأنهُ لم يفت الأوان </i> ♫

232
00:24:33,050 --> 00:24:37,070
♫ <i> أين هي البداية؟ </i> ♫

233
00:24:37,070 --> 00:24:40,640
♫ <i> حتى يمكنني ضرب نفسي </i> ♫

234
00:24:40,640 --> 00:24:47,080
♫ <i> هل ستُجيبيني و تُخبريني أين يجب أن أذهب ؟ </i> ♫

235
00:24:47,080 --> 00:24:51,160
♫ <i> هذه هي النهاية لكِ و لي </i> ♫

236
00:24:51,160 --> 00:24:56,010
♫ <i> الرجوع إلى حيث عشنا أولاً </i> ♫

237
00:24:56,010 --> 00:25:01,350
♫ <i> إذا الأمر لم ينتهي بعد </i> ♫

238
00:25:08,610 --> 00:25:12,910
أيها الإمبراطور و الإمبراطورة ، مرحباً !

239
00:25:12,910 --> 00:25:15,120
أنتما الأثنين تبدوان جميلين جداً !

240
00:25:15,120 --> 00:25:18,340
حتى من بعيد ، كليكما مشرقين للغاية

241
00:25:18,340 --> 00:25:22,610
سمعت بأن هناك حدثاً مهماً مع السفراء الأجانب في الفيلا اليوم

242
00:25:22,610 --> 00:25:25,110
هل أنتما ذاهبان الى هناك ؟

243
00:25:25,110 --> 00:25:27,340
هذا صحيح !

244
00:25:27,340 --> 00:25:31,250
هل تعرفين كل تفصيلٍ صغير لجدول جلالته ؟

245
00:25:31,250 --> 00:25:34,540
هذا هو الحدث الأول لكما معاً لذلك

246
00:25:34,540 --> 00:25:37,050
كيف يمكنني ألا أعرف ؟

247
00:25:37,050 --> 00:25:41,070
في أحد الأيام ، أُريد أن أتمكن من حضور هذا النوع من الحدث

248
00:25:41,070 --> 00:25:45,330
ليحدث ذلك اليوم ، أنا في الصباح أدرس الإنجليزية و الفرنسية

249
00:25:45,330 --> 00:25:49,770
في المساء ، أنا أدرس أيضاً اللغة الإسبانية و الصينية

250
00:25:49,770 --> 00:25:55,570
يا سيدتي ، جلالته لديه الكثير من العمل للقيام به . فلا يمكننا أخذ كل وقته

251
00:25:57,460 --> 00:26:00,480
لنذهب يا إمبراطورة

252
00:26:00,480 --> 00:26:02,490
بالطبع

253
00:26:02,490 --> 00:26:05,540
لقد كان من الجميل أن ألتقي بكِ يا آه ري . أراكِ مرةً أخرى

254
00:26:21,980 --> 00:26:26,390
جلالته و الأمبراطورة هما يخرجان

255
00:26:52,490 --> 00:26:55,670
أشكركم للأحتفال بزفافنا

256
00:26:55,670 --> 00:26:58,270
نخب للعلاقات الجيدة

257
00:26:58,270 --> 00:27:02,280
بين الأمبراطورية الكورية و الدول الأخرى

258
00:27:02,280 --> 00:27:05,540
- بصحتكم ! <br> - بصحتك !

259
00:27:09,580 --> 00:27:12,160
الآن ، لمَ لا تقولين بضع كلمات ؟

260
00:27:12,160 --> 00:27:17,200
أنا ؟ ماذا أقول ؟ لا أستطيع

261
00:27:18,980 --> 00:27:21,920
السكرتيرة ( مين ) للشؤون الإمبراطورية يمكنها التحدث نيابةً عنكِ

262
00:27:21,920 --> 00:27:25,180
لا ، حسناً ، أنا سأفعل ذلك !

263
00:27:25,180 --> 00:27:27,170
أنا سأفعل ذلك !

264
00:27:33,350 --> 00:27:38,400
مرحباً ، أنا ( أوه سوني ) ، الإمبراطورة للإمبراطورية الكورية العظمى

265
00:27:38,400 --> 00:27:43,390
مرحباً ، أنا الإمبراطورة للإمبراطورية الكورية

266
00:27:43,390 --> 00:27:48,210
لو كُنت قد عرفت بأن هذا اليوم سيأتي ، لكُنت قد درست بجدية أكثر في اللغة الإنجليزية عندما كُنت في المدرسة

267
00:27:48,210 --> 00:27:51,640
كان علي أن أدرس بجد عندما كُنت في المدرسة

268
00:27:54,580 --> 00:27:58,620
أُريد أن أقدم نفسي لكم بطريقتي الخاصة

269
00:27:58,620 --> 00:28:02,290
أردتُ أن أقول مرحباً بطريقتي الخاصة

270
00:28:02,290 --> 00:28:06,060
♫ أريرانغ

271
00:28:06,060 --> 00:28:09,910
♫ أريرانغ

272
00:28:09,910 --> 00:28:15,930
♫ أراريو

273
00:28:17,170 --> 00:28:24,680
♫ عبور يمر على أريرانغ

274
00:28:24,680 --> 00:28:30,570
♫ عبور يمر على أريرانغ

275
00:28:39,670 --> 00:28:43,440
♫ أنظر إلي ، أنظر إلي

276
00:28:43,440 --> 00:28:47,190
♫ أنظر إلي

277
00:28:47,190 --> 00:28:51,010
♫ في منتصف الشتاء ، مثل نظرك إلى الزهور

278
00:28:51,010 --> 00:28:54,660
♫ أنظر إلي

279
00:28:54,660 --> 00:28:58,470
♫ أري أريرانغ سّي يوري سّي يوري رانغ

280
00:28:58,470 --> 00:29:02,220
♫ أراري هي هنا

281
00:29:02,220 --> 00:29:05,940
♫ إلى ممر أريرانغ

282
00:29:05,940 --> 00:29:09,710
♫ خذني له

283
00:29:09,710 --> 00:29:13,380
♫ أنا أحبك . وّو أي ني <i> ( " أنا أحبك " بالصينية ) </i>

284
00:29:13,380 --> 00:29:17,120
♫ أي شي تيرو <i> (" أنا أحبك " باليابانية ) </i>

285
00:29:17,120 --> 00:29:20,850
♫ أليلو تيبا <i> (" أنا أحبك " بالروسية) <i> جي تيم <i> (" أنا أحبك " بالفرنسية)</i></i></i>

286
00:29:20,850 --> 00:29:24,670
♫ أهلاً بك في كوريا

287
00:29:24,670 --> 00:29:28,470
♫ أري أريرانغ سّي يوري سّي يوري رانغ

288
00:29:28,470 --> 00:29:32,150
♫ أراري هي هنا

289
00:29:32,150 --> 00:29:35,880
♫ إلى ممر أريرانغ

290
00:29:35,880 --> 00:29:39,770
♫ خذني له

291
00:29:39,770 --> 00:29:43,470
♫ أري أريرانغ سّي يوري سّي يوري رانغ

292
00:29:43,470 --> 00:29:47,220
♫ أراري هي هنا

293
00:29:47,220 --> 00:29:50,960
♫ إلى ممر أريرانغ

294
00:29:50,960 --> 00:29:54,800
♫ خذني له

295
00:30:03,740 --> 00:30:06,340
قلب كوري . مفاجأة !

296
00:30:08,200 --> 00:30:09,410
واحد ، أثنان ، ثلاثة !

297
00:30:09,410 --> 00:30:11,790
أجـــل !

298
00:30:12,254 --> 00:30:14,254
<i>سوف تُعرض الحلقة 10 بعد قليل</i>

299
00:30:16,101 --> 00:30:20,411
<i> [ الحلقــ 10 ــة ] </i>
<font face="Tekton Pro Ext" color="#ff3296">misspinkshsh تم تعديل التزامن بواسطة</font>

300
00:30:20,540 --> 00:30:24,970
<i> [ وانغ شيك]</i>

301
00:30:39,130 --> 00:30:42,260
[ معكرونة قطع السكين ، المحار المحمص]

302
00:30:42,260 --> 00:30:45,370
<i> أرجوك إنتظر لحظة.</i>

303
00:30:45,370 --> 00:30:50,390
<i> ها أنت ذا. سأحضر الباقي بعد قليل من فضلك استمتع!</i>

304
00:30:53,330 --> 00:30:58,170
يا ( وانغ شيك ) ، ماذا تفعل هناك؟ أدخل و كُل !

305
00:30:58,170 --> 00:31:00,970
<i> اشتريت بعض بطن لحم الخنزير لك</i>

306
00:31:03,780 --> 00:31:05,890
أمي...

307
00:31:16,710 --> 00:31:18,330
مهلاً !

308
00:31:55,030 --> 00:31:58,330
<i> [ اتفاق تنمية بي تشي دو ] </i>

309
00:32:00,170 --> 00:32:02,990
<i> [ ما بيل جوّ ]</i>

310
00:32:20,340 --> 00:32:22,210
( ما بيل جوّ ) !

311
00:32:22,210 --> 00:32:23,690
( مين يو را ) !

312
00:32:23,690 --> 00:32:26,340
( لي هيوك ) !

313
00:32:26,340 --> 00:32:28,450
سأقتلكم جميعًا!

314
00:32:28,450 --> 00:32:31,620
سأقتل كل واحد منكم!

315
00:32:47,130 --> 00:32:49,080
أخي !

316
00:32:50,590 --> 00:32:53,630
أخي ! كنت أفتقدك كثيراً .

317
00:32:54,570 --> 00:32:58,760
مهلاً ، ما الذي أحضرك هنا من دون كلمة؟

318
00:33:01,000 --> 00:33:02,330
أتبعني.

319
00:33:02,330 --> 00:33:05,350
إلى أين نحن ذاهبان ؟ آه ، يدي !

320
00:33:20,480 --> 00:33:23,160
أخي ، هل سنذهب إلى مكان ما؟

321
00:33:23,160 --> 00:33:26,760
هل سأعيش معك من الآن فصاعداً ؟

322
00:33:33,620 --> 00:33:35,780
اجلس هنا لفترة من الوقت.

323
00:33:45,050 --> 00:33:49,230
لماذا ؟ إلى أين تذهب؟

324
00:33:49,230 --> 00:33:53,450
لا تتبعني! من فضلك فقط أجلس هناك!

325
00:33:53,450 --> 00:33:55,780
أنت تخيفني .

326
00:33:57,170 --> 00:33:59,050
حسناً ، لقد فهمت.

327
00:34:03,280 --> 00:34:08,430
أخي ، عد بسرعة . حسناً ؟

328
00:34:17,910 --> 00:34:21,820
أنا آسف. لقد فقدناه.

329
00:34:21,820 --> 00:34:26,210
ماذا قلت؟ ماذا على الأرض تفعلون يا رفاق؟

330
00:34:26,210 --> 00:34:28,820
ماذا عن الكاميرات الأمنية؟ هل تحققت من ذلك؟

331
00:34:28,820 --> 00:34:33,970
تم تدمير الكاميرات الأمنية وتم إحراق اتفاقية تطوير بي تشي دو.

332
00:34:33,970 --> 00:34:37,120
أنتم أغبياء عديمي الفائدة!

333
00:34:45,850 --> 00:34:48,810
لماذا عدت وحدك؟ أين ( دونغ شيك ) ؟

334
00:34:53,990 --> 00:34:56,760
لم تعد بحاجة لرعايته.

335
00:34:56,760 --> 00:34:59,050
غابت الشمس. أين على الأرض تركته؟

336
00:34:59,050 --> 00:35:01,820
ليس لديه أي علاقة بي الآن!

337
00:35:03,270 --> 00:35:07,030
لذلك لا تقلق نفسك معه بعد الآن .

338
00:35:07,030 --> 00:35:09,170
ما الذي يحدث في العالم؟

339
00:35:13,650 --> 00:35:19,660
سيدي ، ماذا أفعل؟

340
00:35:31,960 --> 00:35:35,670
أنت تعرف أنه يخاف حقاً من البرق.

341
00:35:35,670 --> 00:35:37,690
ما الذي يهم بهذا الآن؟

342
00:35:37,690 --> 00:35:41,700
على الرغم من أن أمك قالت أن ترعاه حتى النهاية ،

343
00:35:41,700 --> 00:35:46,190
إنه ليس طفلًا ذو صلة بالدم أو أخ ذو صلة بالدم لك .

344
00:35:46,190 --> 00:35:48,140
أنتما غرباء تماماً يا رفاق

345
00:35:48,140 --> 00:35:53,280
حتى لو لم يفعل أي شيء خاطئ ، إذا كان ابن عدوك ، يجب عليك بالتأكيد رميه بعيدا.

346
00:35:53,280 --> 00:35:56,420
لا أحد سوف يدعوك حقاً رجل بلا قلب.

347
00:35:56,420 --> 00:35:59,010
- سيدي ! <br> - يا إلهي! لقد أخفتني!

348
00:35:59,010 --> 00:36:01,800
ستجعل أذنيّ تتساقط

349
00:36:15,850 --> 00:36:18,610
ما الذي يهمني سواء مات أم لا؟

350
00:36:46,470 --> 00:36:48,220
( نا دونغ شيك )

351
00:36:49,480 --> 00:36:52,990
يا أخي ، ما الذي أخرك طويلاً؟

352
00:36:52,990 --> 00:36:57,020
لماذا أنت هنا؟ ماذا تفعل؟ انها تمطر!

353
00:36:57,020 --> 00:37:02,000
أخبرتني ألا أتحرك وأبقى ساكناً

354
00:37:02,000 --> 00:37:04,140
هل أنت أبله لتصدق ذلك؟

355
00:37:04,140 --> 00:37:06,400
ماذا كنت ستفعل لو لم أتي الآن؟!

356
00:37:06,400 --> 00:37:10,550
لكنك جئت لتحصل علي الآن.

357
00:37:11,890 --> 00:37:13,870
ماذا أفعل؟

358
00:37:13,870 --> 00:37:17,270
أخي هو يتبلل من المطر.

359
00:37:22,910 --> 00:37:25,300
أنا آسف جداً ، ( دونغ شيك ) !

360
00:37:25,300 --> 00:37:27,790
أنا آسف جداً !

361
00:37:39,090 --> 00:37:42,580
لا يمكنك حتى أن تكون بلا قلب

362
00:37:42,580 --> 00:37:45,470
كيف ستقيم في القصر الإمبراطوري؟

363
00:37:48,110 --> 00:37:52,230
- ثلاثة ، أربعة. <br> - واحد ، اثنان ، ثلاثة ، أربعة.

364
00:37:52,230 --> 00:37:57,720
واحد ، إثنان ، ثلاثة ، أربعة.

365
00:37:57,720 --> 00:38:01,700
هل تستطيع تبديل نوبتك معي خلال معرض تقنية السيف اليوم؟

366
00:38:01,700 --> 00:38:04,480
لا أنا لا أريد ذلك. لماذا علي أن أفعل ذلك؟

367
00:38:04,480 --> 00:38:08,450
لا شيء حقا. كنت أشعر بالفضول حول مهارات سيف الإمبراطور.

368
00:38:08,450 --> 00:38:11,220
سأقوم بواجبك الليلي هذا الأسبوع من أجلك

369
00:38:11,220 --> 00:38:12,650
- حقا؟ <br> - نعم.

370
00:38:12,650 --> 00:38:14,310
أتفقنا .

371
00:38:14,310 --> 00:38:17,110
ثلاثة ، أربعة

372
00:38:17,110 --> 00:38:19,470
يا قائد ( تشو ) .

373
00:38:19,470 --> 00:38:22,060
نعم ، رئيس القسم ( ما ) .

374
00:38:25,600 --> 00:38:28,560
هل لديك أي أشخاص مشبوهين في القصر الإمبراطوري؟

375
00:38:28,560 --> 00:38:30,710
لا يوجد أحد على وجه الخصوص.

376
00:38:30,710 --> 00:38:33,340
هل مازلت لا تستطيع العثور عليه؟ ( نا وانغ شيك ) ذلك الوغد؟

377
00:38:33,340 --> 00:38:37,140
انه ذو ارادة للغاية حتى يتمكن من التسلل بنفسه للقصر.

378
00:38:37,140 --> 00:38:41,830
بما أنّ لديه لهجة قوّيّة وجسم كبير ، فيمكن رؤيته بسهولة

379
00:38:41,830 --> 00:38:44,580
إذا كان هناك شخص مشبوه ، فتأكد من الاتصال بي.

380
00:38:45,470 --> 00:38:47,630
ما هو أسم ذلك الرجل؟

381
00:38:47,630 --> 00:38:49,620
( تشيون وو بين ) .

382
00:38:49,620 --> 00:38:52,330
( تشيون وو بين ) .

383
00:38:52,330 --> 00:38:54,670
( تشيون وو بين ) ، قلت.

384
00:38:58,040 --> 00:39:01,750
أنتِ ذاهبة إلى غرفة الأمبراطورة الأرملة الكبيرة ، أيتها الأمبراطورة الأرملة ؟

385
00:39:03,180 --> 00:39:05,780
سمعت أن المشتبه الذي تلاعب بالرافعة قد أعترف بجرائمه.

386
00:39:05,780 --> 00:39:07,700
أنا اهبة لأخبارها بالأخبار

387
00:39:07,700 --> 00:39:09,370
هل هذا صحيح؟

388
00:39:09,370 --> 00:39:12,800
أنا سعيدة بأنهُ تم العثور على المشتبه به في النهاية.

389
00:39:12,800 --> 00:39:15,520
ألا تظنين أن المشتبه به أحمق تماماً ؟

390
00:39:15,520 --> 00:39:19,710
لماذا يحفر قبره الخاص عندما كان سيتم العثور عليه قريبا؟

391
00:39:19,710 --> 00:39:21,350
لنذهب.

392
00:39:21,350 --> 00:39:24,290
<i> هل تقولين لي أن أكذب؟</i>

393
00:39:24,290 --> 00:39:28,920
<i> بدلاً من الكذب ، سنجعله حقيقة.</i>

394
00:39:28,920 --> 00:39:34,180
<i> إذا كنت تشهد بأن ( مين يو را ) هي التي كسرت الرافعة التي ركبتها الإمبراطورة</i>

395
00:39:34,180 --> 00:39:37,690
<i> إذن ، فإن الأرملة الأمبراطورة ستكون مسؤولة عن جراحة أبنك</i>

396
00:39:37,690 --> 00:39:43,270
<i> أينما ذهبت عائلتك ، يمكنها أن تساعد في التأكد من أن لديك المال دائمًا.</i>

397
00:39:56,510 --> 00:40:01,270
أيتها الأمبراطورة الأرملة ، هل تكرهيني بذلك القدر ؟

398
00:40:01,270 --> 00:40:05,680
كيف يمكنكِ أن تجعليه يكذب هكذا ، و تجعليني مجرمة؟

399
00:40:05,680 --> 00:40:08,160
هل هذا حقا ما فعلته يا أمي؟

400
00:40:08,160 --> 00:40:11,910
كيف يمكنك أن تفعلي ذلك فقط لجعل ( يو را ) المجرمة؟

401
00:40:11,910 --> 00:40:13,680
أنا محبط حقاً !

402
00:40:13,680 --> 00:40:15,520
لا يا صاحب الجلالة.

403
00:40:15,520 --> 00:40:17,890
أنا التي أحضرت الإمبراطورة إلى القصر.

404
00:40:17,890 --> 00:40:20,620
فلماذا أريد أن أقتلها؟

405
00:40:20,620 --> 00:40:23,320
ربما كان من الممكن أن تلقي باللوم علي.

406
00:40:23,320 --> 00:40:26,120
إذا أكتشف مراجعوا العائلة الإمبراطورية ذلك ،

407
00:40:26,120 --> 00:40:30,520
هذه حالة كبيرة بما يكفي لتخسري شرفكِ و موقعكِ .

408
00:40:30,970 --> 00:40:34,760
أنتِ شخص بارد القلب عندما يتعلق الأمر بالجرائم ، أليس كذلك؟

409
00:40:35,290 --> 00:40:40,090
حتى لو كنت أمي ، فلا يمكنك تجنب العقاب على الجرائم التي أرتكبتها.

410
00:40:40,090 --> 00:40:45,860
وفوق كل ذلك ، يجب أن تعرفي بأن هذه هي قوانين العائلة الإمبراطورية.

411
00:40:45,860 --> 00:40:49,710
أليس هذا صحيح يا أمي؟

412
00:40:50,720 --> 00:40:55,060
يا صاحب الجلالة ، إنها لا تزال أمك.

413
00:40:56,010 --> 00:40:59,660
هذا هو السبب في أنني أحاول بصعوبة الاحتفاظ بها.

414
00:40:59,660 --> 00:41:03,750
اخرسي! هل أنتِ قلقة علي الآن؟

415
00:41:03,750 --> 00:41:05,930
هل تجرؤين؟

416
00:41:07,660 --> 00:41:10,120
لماذا يوجد مثل هذا الضجيج؟

417
00:41:12,280 --> 00:41:14,300
أيتها الأمبراطورة الأرملة الكبيرة، حسناً...

418
00:41:14,300 --> 00:41:16,930
أنا أتفهم نيتك.

419
00:41:16,930 --> 00:41:19,630
سنتحدث لاحقا.

420
00:41:21,120 --> 00:41:24,510
جئت لتقديم تقرير عن حادث الرافعة للإمبراطورة.

421
00:41:24,510 --> 00:41:28,930
هل هذا صحيح؟ تعالي للداخل.

422
00:41:38,030 --> 00:41:41,040
هل كان فعل معادٍ للإمبرياليين؟

423
00:41:41,040 --> 00:41:43,270
هذا صحيح ، أيتها الأمبراطورة الأرملة الكبيرة .

424
00:41:43,270 --> 00:41:46,220
في نهاية التحقيق ، خلصنا

425
00:41:46,220 --> 00:41:49,020
أنه لا توجد علاقة للأمبراطورة الأرملة .

426
00:41:49,020 --> 00:41:51,660
بالطبع

427
00:41:51,660 --> 00:41:55,450
مستحيل أن تفعل شيئاً كهذا

428
00:42:02,540 --> 00:42:06,900
لماذا ما زلتِ عزباء؟

429
00:42:06,900 --> 00:42:11,580
أنت جميلة وأنت قادرة.

430
00:42:11,580 --> 00:42:15,180
أنا متأكدة من أن هناك الكثير من الناس الذين يريدونك.

431
00:42:15,180 --> 00:42:18,220
لدي شريك زواج مناسب لكِ .

432
00:42:18,220 --> 00:42:21,140
هل يمكنني ان اضعكِ معه؟

433
00:42:21,140 --> 00:42:25,690
شكراً لك ، لكني أود أن أساعد جلالته

434
00:42:25,690 --> 00:42:28,300
وجانب الإمبراطورة.

435
00:42:28,300 --> 00:42:32,040
إذا لم تريدي ، فلا جدوى.

436
00:42:32,040 --> 00:42:35,910
بكل تأكيد. سأذهب ، إذن

437
00:42:36,880 --> 00:42:41,160
أنا آسفة على ذلك ، أيتها الإمبراطورة الأرملة . انا استحق ان اموت.

438
00:42:41,160 --> 00:42:42,920
لو كنت أعرف أن هذا الشخص سيخون...

439
00:42:42,920 --> 00:42:45,530
انها ليست غلطتك.

440
00:42:45,530 --> 00:42:48,430
لقد كنت مهملة.

441
00:42:48,430 --> 00:42:51,410
قللت من شأن ( مين يو را ) .

442
00:42:52,460 --> 00:42:55,870
قطعت الذيل بشكل صحيح ، أليس كذلك؟

443
00:42:55,870 --> 00:42:58,030
لا تقلق يا صاحب الجلالة.

444
00:42:58,030 --> 00:43:01,180
اعتنيت بذلك بنفسي دون مساعدة أحد.

445
00:43:01,180 --> 00:43:05,330
في الوقت الحالي ، سيكون من الأفضل إبقاء فمك مغلقاً أمام السكرتيرة ( مين ) حول حادث الرافعة أيضاً.

446
00:43:05,330 --> 00:43:06,830
أنني أمرت ذلك...

447
00:43:06,830 --> 00:43:09,360
بالطبع يا صاحب الجلالة.

448
00:43:09,360 --> 00:43:12,900
بما أننا لم نعثر على جثة ( نا وانغ شيك ) بعد

449
00:43:12,900 --> 00:43:16,360
ألا تظن أن هذا أقل ما يمكنك فعله للحفاظ على وجهك؟

450
00:43:22,350 --> 00:43:24,220
ماذا تريدين؟

451
00:43:24,220 --> 00:43:27,040
أعطني إدارة مركز تسوق العائلة الإمبراطورية.

452
00:43:27,040 --> 00:43:31,020
لا يمكن. أنت تعرفين أن الأميرة ( سو جين ) تدير ذلك

453
00:43:31,020 --> 00:43:34,630
لا توجد رؤية لمركز التسوق إذا تركته للأميرة ( سو جين ) .

454
00:43:34,630 --> 00:43:36,620
لا مانع من منصب الرئيسة التنفيذية المشاركة .

455
00:43:36,620 --> 00:43:40,750
في المقابل ، إذا ارتفعت أرباح العمليات بنسبة 50 بالمئة في غضون شهر ،

456
00:43:40,750 --> 00:43:42,650
اعطيني 10 بالمئة من الأسهم

457
00:43:42,650 --> 00:43:45,190
لابد ان تكوني مجنونة.

458
00:43:45,190 --> 00:43:48,020
أتريدين الأسهم؟

459
00:43:48,020 --> 00:43:52,050
أنا أقول سأساعد في تنمية الشركة. 10 بالمئة لا تستحق كل هذا العناء؟

460
00:43:52,050 --> 00:43:55,970
إلى أي مدى يمكن أن تذهبي مع دعم جلالته ؟

461
00:43:55,970 --> 00:44:00,670
اتطلع اليه. لأنني أشعر بالفضول حيال ذلك أيضًا.

462
00:44:09,280 --> 00:44:12,580
تلك المرأة المبتذلة مجنونة وتبتعد.

463
00:44:12,580 --> 00:44:15,720
ما الذي تفعله الأمبراطورة؟

464
00:44:15,720 --> 00:44:17,930
أين هي الإمبراطورة الآن؟

465
00:44:22,700 --> 00:44:25,660
صوتي لا يخرج جيداً وأنا أزداد وزناً.

466
00:44:33,520 --> 00:44:37,180
مرحبا يا سموكِ !

467
00:44:38,040 --> 00:44:40,020
مرحباً يا سيدتي آه ري.

468
00:44:40,020 --> 00:44:43,330
رأيت الفيديو لكِ تغني أريرانغ أمس ،

469
00:44:43,330 --> 00:44:46,830
وكان مذهلا جدا!

470
00:44:46,830 --> 00:44:51,630
كنتِ حقا رائعة! لقد تأثرت كثيراً

471
00:44:51,630 --> 00:44:54,550
كدت أن ابكي.

472
00:44:54,550 --> 00:44:57,500
معرفتي للموسيقى عميقة بعض الشيء.

473
00:44:57,500 --> 00:45:01,300
إذا كانت هناك فرصة ، أود أيضًا أن أتعلم.

474
00:45:01,300 --> 00:45:03,030
هل بوسعك أن تعلميني؟

475
00:45:03,030 --> 00:45:05,060
بالطبع ! في أي وقت.

476
00:45:05,060 --> 00:45:10,460
أعددت هدية ترحيبية لك.

477
00:45:10,460 --> 00:45:12,890
مربية ، أعطيها لي

478
00:45:12,890 --> 00:45:17,610
أنا آسفة يا سيدتي. لقد نسيت أن أحضر الهدية.

479
00:45:17,610 --> 00:45:20,780
ماذا؟ أنتِ لم تحضريها ؟

480
00:45:20,780 --> 00:45:25,250
لماذا؟ ماذا يمكنكِ ان تفعلي بشكل جيد؟

481
00:45:25,250 --> 00:45:28,960
- أنتِ مزعجة للغاية حقًا <br> - أنا آسفة

482
00:45:28,960 --> 00:45:32,930
اجري واحصلي عليها الآن! فوراً !

483
00:45:32,930 --> 00:45:36,060
- اعذريني يا سيدتي آه ري <br> - نعم ، سموكِ !

484
00:45:36,060 --> 00:45:39,930
أنا لا أعرف ما هي الهدية التي كنتِ ستقدميها لي...

485
00:45:39,930 --> 00:45:43,150
لكن أن تتصرفي هكذا لمربيتك هو قليلا...

486
00:45:43,150 --> 00:45:46,470
هل فعلت شيئاً خاطئاً ؟

487
00:45:46,470 --> 00:45:50,360
حتى لو كانت مربيتك و تعمل لصالحك ، فهي لا تزال أكبر منكِ.

488
00:45:50,360 --> 00:45:53,570
ليس من الصواب أن تكوني وقحة. وبالتالي...

489
00:45:53,570 --> 00:45:57,750
من فضلكِ توقفي ، سموكِ . سيدتي آ ري لم تفعل أي شيء خطأ.

490
00:45:57,750 --> 00:45:59,920
لكن لا يمكن تربية الأطفال بهذه الطريقة.

491
00:45:59,920 --> 00:46:04,570
انها ليست مجرد طفلة. إنها أبنة الأميرة الوحيدة.

492
00:46:04,570 --> 00:46:08,640
كانت تقول لي فقط ما فعلته خطأ ، لذا يرجى ترك الأمر.

493
00:46:08,640 --> 00:46:10,490
أذاً .

494
00:46:11,880 --> 00:46:15,800
اتركيني. لا تتورطي في عملي.

495
00:46:15,800 --> 00:46:21,100
الإمبراطورة سوف تكرهني الآن فقط ، أبتعدي.

496
00:46:23,510 --> 00:46:27,750
كيف يمكن أن يكون المرء بذلك البرود ؟ انها تعطيني قشعريرة.

497
00:46:29,220 --> 00:46:32,960
- لا أستطيع تصديق هذا! <br> - لا تصدقين ماذا؟

498
00:46:32,960 --> 00:46:35,260
لقد قررت بالفعل!

499
00:46:35,260 --> 00:46:39,320
- أيتها الأمبراطورة الأرملة الكبيرة ! <br> - هنا يأتي الدور الثالث.

500
00:46:39,320 --> 00:46:40,930
أنا خاسرة للغاية

501
00:46:40,930 --> 00:46:43,620
لقد قمت برميها

502
00:46:43,620 --> 00:46:45,750
انتظري هناك!

503
00:46:47,340 --> 00:46:49,880
لقد تحولت الطاولات .

504
00:46:53,130 --> 00:46:56,720
لماذا خرجت بطاقة المطر مرة أخرى؟

505
00:46:56,720 --> 00:46:59,810
- ما هو الخطأ ، أيتها الأمبراطورة الأرملة ؟ <br>- رأسي يحكني .

506
00:46:59,810 --> 00:47:01,320
انتظري.

507
00:47:01,320 --> 00:47:05,800
تعلمت في وقت مبكر جدا ، لذلك أنا سريعة في هذا المجال.

508
00:47:06,950 --> 00:47:10,490
آه يا إلهي ، يا إلهي . أنتِ لاعبة محترفة.

509
00:47:10,490 --> 00:47:13,460
فقط كم عدد... لا يمكن القيام به.

510
00:47:13,460 --> 00:47:16,870
هذا باطل. أبدأي من جديد ، وأحصلي على صفقة.

511
00:47:16,870 --> 00:47:18,760
أيجب أن نفعلها مرة أخرى؟

512
00:47:19,920 --> 00:47:23,430
أنتِ لم تضعي أي شيء تحت تنورتكِ ، أليس كذلك؟

513
00:47:24,560 --> 00:47:28,080
أذاً سأقوم بتبديلها بشكلٍ جيد.

514
00:47:32,300 --> 00:47:36,070
ما كان هذا السلوك غير المكرر ، أيتها الإمبراطورة؟

515
00:47:36,070 --> 00:47:41,540
قالت الأمبراطورة الأرملة الكبيرة أنها كانت تشعر بالملل لذا كنتُ أسليها

516
00:47:43,480 --> 00:47:48,910
هل نسيتِ أنهُ لا يمكنكِ ترك حارسك في أي لحظة ، أيتها الإمبراطورة؟

517
00:47:48,910 --> 00:47:53,930
لا تعتقدي أن لديك الإمبراطور لنفسك لمجرد أنك قضيت ليلة معه.

518
00:47:53,930 --> 00:47:58,020
الحفاظ على الجمال والسحر كأمرأة للإمبراطور

519
00:47:58,020 --> 00:48:00,060
هو أيضاً واجبكِ .

520
00:48:00,060 --> 00:48:02,810
أنا آسفة يا أمي

521
00:48:02,810 --> 00:48:05,630
ليس لدي أي مهارة في جعل نفسي أبدو جميلة.

522
00:48:05,630 --> 00:48:09,550
هذا هو السبب في وجود الكثير من الأفاعي حول الإمبراطور.

523
00:48:09,550 --> 00:48:11,420
ماذا بالضبط أنت...

524
00:48:11,420 --> 00:48:16,330
يا قائدة الفريق ( تشوي ) ، ساعدي الأمبراطورة في الأستعداد للخروج.

525
00:48:34,910 --> 00:48:36,500
التالي .

526
00:48:45,170 --> 00:48:49,110
انها ليست متعة. أنتم تتدربون كل يوم

527
00:48:49,110 --> 00:48:51,360
لماذا لا تصبحون بأي تحسن ؟

528
00:48:51,360 --> 00:48:53,210
التالي .

529
00:48:58,090 --> 00:49:01,320
هل لا يوجد المزيد من المتسابقين؟

530
00:49:02,120 --> 00:49:05,370
الشيء الذي يحبه ( لي هيوك ) هو السيف

531
00:49:05,370 --> 00:49:09,990
<i> إذا كنت تريده أن يبحث عنك أولاً ، فهذه هي الطريقة الوحيدة.</i>

532
00:51:24,380 --> 00:51:25,980
لقد خسرت يا جلالتك

533
00:51:25,980 --> 00:51:30,080
ممن تعلمت ؟ فطريقة قتالك تبدو مألوفة للغاية

534
00:51:30,080 --> 00:51:34,350
لقد تعلمتها من أكاديمية لفترة قصيرة للتحضير لأمتحان الحارس الشخصي

535
00:51:34,350 --> 00:51:38,870
إذا حصلت على فرصة ، فأنا أرغب في مباراة أخرى معك مرةً أخرى

536
00:51:38,870 --> 00:51:41,320
كيف تجرؤ !

537
00:51:41,320 --> 00:51:44,430
كيف تجرؤ على التحدث عن مباراة ؟

538
00:51:44,430 --> 00:51:49,090
أنا آسف يا جلالتك . سأطردهُ كحارس شخصي

539
00:51:49,090 --> 00:51:52,960
أنا سعيد لأنني أشعر كأنني ألتقيت بمسابقة يمكنني من خلالها مقابلة مباراة معها

540
00:51:52,960 --> 00:51:58,860
أنا أحب عينيك المكثفة و قدرتك التنافسية القوية . بالتأكيد رجل

541
00:51:58,860 --> 00:52:00,340
هل قُلت أسمك هو ( تشيون وو بين ) ؟

542
00:52:00,340 --> 00:52:02,610
نعم يا جلالتك

543
00:52:03,870 --> 00:52:08,530
أود أن أعرض بأنك تكون مدربي الشخصي. فماذا عن ذلك ؟

544
00:52:08,530 --> 00:52:10,730
إنهُ لشرف يا جلالتك

545
00:52:36,450 --> 00:52:39,660
سمعت بأنكِ خرجتِ مع الأمبراطورة الأرملة

546
00:52:39,660 --> 00:52:41,500
أيجب عليكِ الذهاب للتسوق ؟

547
00:52:41,500 --> 00:52:43,710
الأمبراطورة الأرملة أشترت لي كل هذا

548
00:52:43,710 --> 00:52:47,570
قالت بأن جميعها ذوق الإمبراطور لذا أنهُ يمكنني أن أكون محبوبة

549
00:52:47,570 --> 00:52:49,940
تزوجت في منزلٍ رائع ٍحقاً ، أليس كذلك؟

550
00:52:49,940 --> 00:52:54,890
لابد أن الأمبراطورة الأرملة تعتز بكِ

551
00:52:54,890 --> 00:52:58,870
هل أخبرتكِ كثيراً عن الإمبراطور ؟

552
00:52:58,870 --> 00:53:03,390
نعم ، حسناً... أشياء مثل كيفية الحصول على المحبة...

553
00:53:03,390 --> 00:53:06,270
و لكنني كُنت خجولة جداً...

554
00:53:07,200 --> 00:53:08,540
أمم...

555
00:53:08,540 --> 00:53:15,750
أذاً كُنت أفكر ، أنتِ تعرفين الإمبراطور جيداً بما أنكِ كُنتِ معه لفترة طويلة

556
00:53:17,240 --> 00:53:20,020
ما الذي يحبهُ أكثر ؟

557
00:53:20,020 --> 00:53:23,640
شيء يمكنني سرقة قلبه به

558
00:53:23,640 --> 00:53:28,290
من فضلكِ أخبريني ما تعرفيه . أريد أن أقوم بعملٍ جيد

559
00:53:30,250 --> 00:53:35,510
أنا لا أعرف الأذواق الشخصية للإمبراطور ، و لكن

560
00:53:37,230 --> 00:53:40,390
بضعة أشياء تتبادر إلى الذهن

561
00:53:40,390 --> 00:53:42,470
أيجب أن أُخبركِ ؟

562
00:53:44,700 --> 00:53:46,730
<i>[ الإمبراطورة ( أوه سوني ) تُغني " أريرانغ " بحماس في أول ظهور علني لها ! ]</i>

563
00:53:46,730 --> 00:53:48,070
<i>[ الصحيفة الإمبراطورية ]</i>

564
00:53:48,070 --> 00:53:52,620
الدعم للإمبراطورة كما يقولون " حار ، حار "

565
00:53:52,620 --> 00:53:57,270
بفضلها ، زاد أهتمام الناس بالعائلة الإمبراطورية بحدة

566
00:53:57,270 --> 00:54:00,360
يبدو بأن السفير الصيني معجب جداً بالإمبراطورة أيضاً

567
00:54:00,360 --> 00:54:04,060
لقد دعا الإمبراطورة و أنا لنتناول الطعام غداً

568
00:54:05,090 --> 00:54:06,710
يا سكرتيرة ( مين )

569
00:54:06,710 --> 00:54:12,400
وسعي الجداول الرسمية لجلالته و الأمبراطورة و الأنشطة المنفردة للإمبراطورة كذلك

570
00:54:12,400 --> 00:54:14,800
نعم ، سأفعل ذلك

571
00:54:14,800 --> 00:54:18,820
يا جلالتك ، تحتاج إلى الوصول إلى جناح الإمبراطورة

572
00:54:18,820 --> 00:54:24,170
أعتقد بأن الإمبراطورة منتفخة تماماً و تنتظرك

573
00:54:24,170 --> 00:54:26,900
الأنتفاخ تماماً لأجل زوجها هو رائع

574
00:54:26,900 --> 00:54:30,360
أليس كذلك يا سموكِ ؟

575
00:54:31,290 --> 00:54:33,930
بالطبع !

576
00:54:33,930 --> 00:54:37,730
أنا أتطلع إلى الليلة كذلك

577
00:55:00,240 --> 00:55:04,420
يا جلالتك ، أرجوك وبخني

578
00:55:04,420 --> 00:55:06,430
لقد وعدت بعدم الغيرة

579
00:55:06,430 --> 00:55:08,840
على الأطلاق. أنا أتفهم كيف تشعرين

580
00:55:08,840 --> 00:55:11,690
أُريد أن أُمسككِ مثل مجنونٍ أيضاً

581
00:55:12,760 --> 00:55:14,400
لا

582
00:55:14,400 --> 00:55:17,600
الأمبراطورة الأرملة هي لا تزال تراقبك

583
00:55:17,600 --> 00:55:21,960
لذا تحتاج للنوم في مقر الإمبراطورة في الوقت الحالي حتى لو كان ذلك صعباً عليك

584
00:55:21,960 --> 00:55:23,880
أرجوك أمضي

585
00:55:23,880 --> 00:55:29,590
فلا يمكنك إبقاء الإمبراطورة بأنتظارك

586
00:55:59,880 --> 00:56:03,890
ما الذي رأيتهُ و سمعتهُ للتو؟

587
00:56:04,890 --> 00:56:05,580
يا سموكِ

588
00:56:05,580 --> 00:56:12,120
أجيبيني الآن ! هل كُنتِ تكذبين علي طوال الوقت ؟

589
00:56:26,560 --> 00:56:29,000
هل جئت يا جلالتك ؟

590
00:56:30,320 --> 00:56:31,810
ما كل هذا يا إمبراطورة؟

591
00:56:31,810 --> 00:56:34,760
أنها فريزيا التي تحبها

592
00:56:34,760 --> 00:56:37,740
هذا العطر هو لطيفٌ حقاً

593
00:56:50,640 --> 00:56:52,960
أنا لا أحبها . نظفيها

594
00:56:52,960 --> 00:56:57,990
عذراً ؟ هل تغير ذوقك ؟

595
00:56:58,720 --> 00:57:00,380
أذاً ماذا عن هذه الموسيقى ؟

596
00:57:00,380 --> 00:57:06,250
أنا أحب هذه الأغنية . لم أكُن أعرف بأن لدينا نفس الذوق في الموسيقى

597
00:57:36,740 --> 00:57:38,460
أطفئيها

598
00:57:38,460 --> 00:57:40,670
أليست هذه هي الأغنية التي تحبها ؟

599
00:57:40,670 --> 00:57:42,570
أنها صاخبة . أطفئيها الآن !

600
00:57:42,570 --> 00:57:45,220
نعم

601
00:57:45,220 --> 00:57:46,840
أمم...

602
00:57:49,100 --> 00:57:52,260
لابد أنك لا تشعر بخير

603
00:57:53,930 --> 00:57:56,040
جرب هذه

604
00:57:56,040 --> 00:57:59,490
لقد صنعت هذه فطائر البطاطا لأنني سمعت بأنك تحبها

605
00:57:59,490 --> 00:58:03,730
أنا حتى ألتقطت بتلات الزهور بنفسي من حديقة الأمبراطورة الأرملة

606
00:58:29,010 --> 00:58:31,620
قُلت أن تنظفي ذلك كله !

607
00:58:31,620 --> 00:58:33,290
لمَ أنت هكذا يا جلالتك ؟

608
00:58:33,290 --> 00:58:35,600
نظفي كل شيء !

609
00:58:39,480 --> 00:58:42,530
فقط ماذا تفعلين يا إمبراطورة؟

610
00:58:42,530 --> 00:58:45,870
هل تتظاهرين بكونكِ شخصٌ ما الآن ؟!

611
00:58:50,430 --> 00:58:52,270
يا جلالتك !

612
00:58:52,270 --> 00:58:55,070
يا جلالتك ! لمَ أنت هكذا ؟ أنتظر !

613
00:58:55,070 --> 00:58:58,030
أرجوك ، أستدر

614
00:58:59,000 --> 00:59:02,370
يا جلالتك ! يا جلالتك !

615
00:59:02,370 --> 00:59:04,060
يا جلالتك !

616
00:59:08,310 --> 00:59:10,470
هل أنتِ بخير يا سموكِ ؟

617
00:59:24,710 --> 00:59:31,660
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>

618
00:59:32,700 --> 00:59:39,650
♫ <i> هل ستُخبريني بأن الآوان لم يفت ؟ </i> ♫

619
00:59:39,650 --> 00:59:47,340
♫ <i> كيف يمكنني الحصول على الدعم ، سواء يمكنني حماية نفسي </i> ♫

620
00:59:47,340 --> 00:59:54,360
♫ <i> هل ستُجيبني أين أحتاج أن أذهب </i> ♫

