﻿1
00:00:05,284 --> 00:00:07,284
"هذا مسلسل خيالي يصور نظامًا ملكيًا دستوريًا"

2
00:00:09,854 --> 00:00:11,994
<i> [ الحلقــ 11 ــة ] </i>

3
00:00:19,050 --> 00:00:23,010
- ما الذي رأيتهُ و سمعتهُ للتو؟ <br> - يا سموكِ

4
00:00:23,010 --> 00:00:25,700
أجيبيني الآن !

5
00:00:25,700 --> 00:00:29,150
هل كُنتِ تكذبين علي طوال الوقت ؟!

6
00:00:30,180 --> 00:00:35,140
عاهرة شريرة ! كيف أمكنكِ أن تفعل مثل هذا الشيء ؟! كيف ؟!

7
00:00:35,140 --> 00:00:37,480
أنا آسفة

8
00:00:37,480 --> 00:00:39,870
كُنت حذرة للغاية حتى لا يتم القبض علي

9
00:00:39,870 --> 00:00:44,710
هل حقاً لا تعرفين أية جريمة عظيمة التي أرتكبتها للتو ؟!

10
00:00:44,710 --> 00:00:49,880
أيتها الإمبراطورة الأرملة الكبيرة ، أنا أحب جلالته و جلالته يحبني

11
00:00:49,880 --> 00:00:52,590
لذا ما هي المشكلة ؟

12
00:00:52,590 --> 00:00:56,090
جلالته هو متزوجٍ بالفعل من الإمبراطورة !

13
00:00:56,090 --> 00:00:58,500
إنهُ ليس شخصاً يمكنكِ أن تطمعي به !

14
00:00:58,500 --> 00:01:02,280
الإمبراطورة هي التي كانت تطمع به . جلالته و أنا كُنا معاً أولاً !

15
00:01:02,280 --> 00:01:05,460
حتى قبل أن يتزوج جلالته من الإمبراطورة ، هو و أنا كُنا واقعين بالحب !

16
00:01:05,460 --> 00:01:09,060
هراء ! غادري القصر على الفور

17
00:01:09,060 --> 00:01:10,900
حالاً !

18
00:01:10,900 --> 00:01:14,510
سأُغادر إذا أمرني جلالته بذلك

19
00:01:14,510 --> 00:01:16,970
إذا جلالته تخلى عني

20
00:01:16,970 --> 00:01:19,720
أنا سأُغادر القصر على الفور بدون ندم

21
00:01:19,720 --> 00:01:22,890
ومع ذلك ، لا أحد بجانب جلالته

22
00:01:22,890 --> 00:01:25,720
يمكنهُ أن يطردني

23
00:01:27,000 --> 00:01:30,640
أنتِ...

24
00:01:31,960 --> 00:01:35,000
أنا بخير . هنا

25
00:01:42,430 --> 00:01:44,040
ماذا تفعل ؟

26
00:01:44,040 --> 00:01:47,100
دعني أنزل ! دعني أنزل يا حارس ( تشيون ) !

27
00:01:47,100 --> 00:01:48,790
دعني أنزل

28
00:01:51,040 --> 00:01:54,220
أرجوك غادر الآن . أرجوك

29
00:01:56,770 --> 00:01:59,610
- سأُخبر الفريق الطبي بأن يجلب الثلج <br> - قُلت بأنني بخير

30
00:01:59,610 --> 00:02:02,170
سيُصبح الأمر أسوأ فقط إذا لم تدليكها بالثلج يا سموكِ

31
00:02:02,170 --> 00:02:04,520
ألم تسمعني أطلب منك أن تُغادر ؟

32
00:02:04,520 --> 00:02:07,300
هل أبدو بتلك المضحكة لك ؟!

33
00:02:27,950 --> 00:02:32,010
يا سكرتيرة ( مين ) ، أين أنتِ الآن ؟

34
00:02:35,940 --> 00:02:40,270
متى ستتوقفين عن إزعاجي ؟ إذا كُنتِ ميتة ، فقط غادري

35
00:02:40,270 --> 00:02:43,350
أختفي من ذاكرتي !

36
00:02:51,220 --> 00:02:53,810
<i> [ المتوفاة ، بيون هيون جين ] <br> [03/21/1986 - 11/27/2011] </i>

37
00:02:53,810 --> 00:02:55,320
يا جلالتك !

38
00:02:56,490 --> 00:03:00,480
أتركني . هل أنت لن تتركني ؟

39
00:03:04,860 --> 00:03:05,940
أرجوك أهدأ يا جلالتك

40
00:03:05,940 --> 00:03:08,120
أخبرتك بأن تتركني

41
00:03:08,790 --> 00:03:12,190
أتركني ! أتركني !

42
00:03:33,670 --> 00:03:36,730
- ماذا حدث اليوم... <br> - لا تقلق يا جلالتك

43
00:03:36,730 --> 00:03:41,140
سأُخبر السكرتيرة ( مين ) بأن تنظف بهدوء ما حدث هنا

44
00:03:44,870 --> 00:03:47,380
يدك...

45
00:03:56,160 --> 00:03:58,320
الإمبراطورة أيضاً أُصيبت في كاحلها

46
00:03:58,320 --> 00:04:00,400
لا أُريد أن أسمع ذلك

47
00:04:12,690 --> 00:04:16,710
هل سترافقني الليلة ؟

48
00:04:17,200 --> 00:04:19,760
هل كان غاضباً ؟ لماذا ؟

49
00:04:19,760 --> 00:04:22,020
أنا لا أعرف أيضاً

50
00:04:22,020 --> 00:04:23,820
مثلما أخبرتني أن أفعل

51
00:04:23,820 --> 00:04:26,150
أنا فقط أعددت الفريزيا

52
00:04:26,150 --> 00:04:28,380
الموسيقى ، و فطائر البطاطا التي يحبها

53
00:04:28,380 --> 00:04:32,380
هل كان غاضباً حقاً بسبب هذا ؟

54
00:04:33,510 --> 00:04:37,080
لأكون صادقة ، سمعت بأن الأشياء التي أُعدت اليوم

55
00:04:37,080 --> 00:04:41,230
كان ما الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون ) أعتادت أن تفعله كثيراً لجلالته

56
00:04:41,230 --> 00:04:43,620
أخبرتكِ فقط لأنني سمعت بأن جلالته أحب هذه الأشياء

57
00:04:43,620 --> 00:04:46,540
يبدو بأنني كُنت مضللة يا سموكِ

58
00:04:46,540 --> 00:04:48,740
فهمت...

59
00:04:48,740 --> 00:04:52,720
أعتقد بأنهُ أساء الفهم بأنني أنتحل شخصية الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون )

60
00:04:52,720 --> 00:04:57,650
سمعت بأن علاقتهما كانت جيدة جداً . فلابد أن يكون قد تم تذكيرهُ بها

61
00:04:58,470 --> 00:05:02,100
لأنني لم أكُن أعرف مكاني و فعلت شيئاً عديم الفائدة...

62
00:05:02,800 --> 00:05:06,940
حتى لو كان القصد لأفادتك ِ، فهذا هو خطئي !

63
00:05:06,940 --> 00:05:10,560
أرجوكِ تخلي عني يا سموكِ !

64
00:05:10,560 --> 00:05:14,040
لا ، أنا أتفهم كيف تشعرين

65
00:05:14,040 --> 00:05:16,350
لذلك ليس عليكِ أن تعتذري

66
00:05:16,350 --> 00:05:19,130
في حالة حدوث سوء فهم ، فيمكننا دائماً حله

67
00:05:28,980 --> 00:05:31,720
أنا أعلم بأنهُ خطير

68
00:05:31,720 --> 00:05:35,760
و لكن الليلة ، أشعر كما لو أنهُ سيكون أكثر خطورة إذا لم أفعل أي شيء

69
00:05:35,760 --> 00:05:38,510
لذلك لا تمنعني

70
00:05:39,390 --> 00:05:41,930
أنا سأُرافقك من الخلف

71
00:05:41,930 --> 00:05:43,640
يا ( تشيون وو بين )

72
00:06:48,120 --> 00:06:50,540
كانت هناك مشاجرة من مسكن الإمبراطورة

73
00:06:50,540 --> 00:06:52,150
يبدو بأن الأثنين تشاجرا

74
00:06:52,150 --> 00:06:54,010
تشاجرا ؟

75
00:06:54,010 --> 00:06:56,300
على ماذا ؟

76
00:06:57,100 --> 00:06:58,940
- يا سموكِ ! <br> - ما الأمر ؟

77
00:06:58,940 --> 00:07:01,600
مكان وجود جلالته غير معروف

78
00:07:02,680 --> 00:07:04,540
ماذا ؟ منذ متى ؟

79
00:07:04,540 --> 00:07:06,800
لا يمكننا تتبع موقعه منذ مغادرته القصر

80
00:07:06,800 --> 00:07:10,310
على كاميرا مراقبة الطريق ، شوهد يركب دراجة نارية

81
00:07:10,890 --> 00:07:13,440
دراجة نارية ؟! هل رأيت شخصاً غبياً للغاية ؟

82
00:07:13,440 --> 00:07:15,850
هل هذا شيء يجب على رئيس الأمن الإمبراطوري قولهُ الآن ؟!

83
00:07:15,850 --> 00:07:18,850
جد مكان جلالته الآن !

84
00:08:10,010 --> 00:08:13,050
- ماذا حدث ؟ <br> - القصر في ضجة لأن جلالتهُ أختفى

85
00:08:13,050 --> 00:08:15,110
هل أنتِ لم تعرفي ذلك ؟

86
00:08:15,110 --> 00:08:18,430
أنتظر ي لحظة. سمعت بأن جلالته زار مسكنكِ الليلة

87
00:08:18,430 --> 00:08:20,720
هل أنتما تشاجرتما ؟

88
00:08:20,720 --> 00:08:23,720
حـ .. حسناً ، نحن لم نتشاجر . فقط كان لدينا سوء تفاهمٍ صغير

89
00:08:23,720 --> 00:08:25,930
جلالته غادر على دراجة نارية

90
00:08:25,930 --> 00:08:28,730
لذلك الأمبراطورة الأرملة كانت قلقة طوال الليل

91
00:08:28,730 --> 00:08:32,070
ما الخطب في الدراجة النارية ؟ هل جلالته ليس لديه رخصة ؟

92
00:08:32,070 --> 00:08:34,400
هو كان متورطاً في حادثٍ كبير في الماضي

93
00:08:34,400 --> 00:08:37,300
لذلك العائلة الإمبراطورية بشدة تحظر ذلك

94
00:08:43,230 --> 00:08:47,310
يا جلالتك ! حول ما هذا ؟ هل كُنت تركب دراجة نارية؟

95
00:08:47,310 --> 00:08:49,990
ماذا حدث ليدك ؟ كيف جرحتها ؟

96
00:08:49,990 --> 00:08:51,840
إنهُ لا شيء

97
00:08:58,950 --> 00:09:00,830
أنهُ واجبك لحماية جلالته

98
00:09:00,830 --> 00:09:04,500
كيف يجرؤ مجرد حارسٍ شخصي على تعريض الجسد المقدس لجلالته ؟

99
00:09:04,500 --> 00:09:06,710
أنا طلبت منهُ القيام بذلك . هو ليس على خطأ في هذا

100
00:09:06,710 --> 00:09:10,320
لا ! عدم القدرة على حماية الإمبراطور ، حتى عندما هو أتخذ الأختيار الخاطئ

101
00:09:10,320 --> 00:09:14,280
هو أيضاً الخطأ للخادم . فلا أستطيع فقط التغاضي عن هذا

102
00:09:14,280 --> 00:09:17,770
يا رئيس الأمن الإمبراطوري ! أسجن هذا الرجل في سجن القصر على الفور !

103
00:09:17,770 --> 00:09:19,660
نعم يا سموكِ

104
00:09:31,140 --> 00:09:33,880
ألم تعلمي حتى بأن جلالته غادر القصر الليلة ؟!

105
00:09:33,880 --> 00:09:36,370
أنا آسفة يا سموكِ

106
00:09:36,370 --> 00:09:38,670
أبقوا هذا هادئاً عن الأمبراطورة الأرملة الكبيرة !

107
00:09:38,670 --> 00:09:40,330
نعم يا سموكِ !

108
00:09:44,940 --> 00:09:46,470
يا جلالتك

109
00:10:07,850 --> 00:10:11,610
هل أنت بخير؟ أعتذر عن التسبب في معاناتك هكذا

110
00:10:11,610 --> 00:10:14,010
الكلمات للأمبراطورة الأرملة هي صحيحة

111
00:10:14,010 --> 00:10:17,710
كالحارس الذي من المفترض أن يحميك ، ما كان علي فعل ذلك

112
00:10:17,710 --> 00:10:18,910
و مع ذلك

113
00:10:19,510 --> 00:10:20,830
ليس لدي أي ندم

114
00:10:20,830 --> 00:10:24,560
الشكر لك ، شعوري بالإحباط قد تم أخذه لأسفل درجة

115
00:10:25,250 --> 00:10:27,490
أفتح هذا الباب

116
00:10:28,650 --> 00:10:30,740
سمعت بأنني تحت المراقبة لثلاثة أيام

117
00:10:30,740 --> 00:10:34,660
لا أستطيع أن أُعارض الأمر للأمبراطورة الأرملة يا جلالتك

118
00:10:34,660 --> 00:10:37,610
هذا هو أمرٌ للأمبراطور . أنت هو شخصي

119
00:10:37,610 --> 00:10:39,820
و إذا بقيت هناك ، أشعر كما لو أنني لن أتمكن من النوم بسلام

120
00:10:39,820 --> 00:10:43,310
هذا في حد ذاته هو عدم ولاء . أخرج

121
00:10:49,310 --> 00:10:51,420
أشكرك يا جلالتك

122
00:10:51,420 --> 00:10:55,490
أنا أضع نفسي في رعايتك في المستقبل يا ( تشيون وو بين )

123
00:11:04,560 --> 00:11:06,450
هو أفرج عن الحارس الشخصي ؟

124
00:11:06,450 --> 00:11:09,830
نعم يا سموكِ . جلالتهُ شخصياً جاء و أمرنا بفتح الباب

125
00:11:09,830 --> 00:11:15,850
الإمبراطور ، الذي لا يثق في الآخرين بسهولة ، يبقي حارسهُ الشخصي قريباً ؟

126
00:11:15,850 --> 00:11:19,580
- هل قُلت بأن أسمهُ كان ( تشيون وو بين ) ؟ <br> - نعم يا سموكِ

127
00:11:19,580 --> 00:11:23,630
ليس لدي شعورٍ جيد حياله. راقبهُ بعناية

128
00:11:23,630 --> 00:11:25,550
نعم ، فهمت

129
00:11:28,450 --> 00:11:32,670
بالضبط ما هي علاقتك مع ( مين يوّ را ) ؟

130
00:11:32,670 --> 00:11:37,570
هل تراها أمرأة بدلاً من السكرتيرة التي تخدمك ؟

131
00:11:37,570 --> 00:11:39,870
نعم ، أنتِ مُحقة

132
00:11:39,870 --> 00:11:46,020
السكرتيرة ( مين ) ، لا ، ( مين يوّ را ) هي حبيبتي

133
00:11:46,020 --> 00:11:50,020
حبيبة ؟! أنت متزوج بالفعل من الإمبراطورة...

134
00:11:50,020 --> 00:11:52,550
أنا لا أحب الإمبراطورة يا جدتي !

135
00:11:52,550 --> 00:11:57,180
إذاً لمَ بالضبط تزوجت الإمبراطورة ؟

136
00:11:57,180 --> 00:12:00,350
لقد كان قراراً لا مفر منه بأنهُ كان علي أتخاذه لحماية ( يوّ را ) و نفسي

137
00:12:00,350 --> 00:12:03,590
الإمبراطورة يمكن أن تبقى فقط حيث هي ، كما فعلت حتى الآن

138
00:12:03,590 --> 00:12:06,510
كيف يمكنك التحدث بهذه الكلمات الغير مسؤولة ؟

139
00:12:06,510 --> 00:12:12,150
ماذا عن الإمبراطورة التي قررت أن تتزوج لأنها أحبتك ، لأنها فكرت بك فقط ؟

140
00:12:12,150 --> 00:12:15,170
كيف يمكنك خيانة القلب لشخصٍ كهذا ؟

141
00:12:15,170 --> 00:12:18,830
يا جدتي ، ألم تُريديني أن أُصبح سعيداً ؟

142
00:12:18,830 --> 00:12:21,810
أذاً فقط دعيني و شأني !

143
00:12:21,810 --> 00:12:28,510
( مين يوّ را ) هي الشخص الوحيد الذي يسمح لي بالتنفس في هذا القصر

144
00:12:28,510 --> 00:12:33,190
أرجوكِ أعترفي بنا

145
00:12:33,190 --> 00:12:36,550
لا أُريد أن أكون غريباً عنكِ

146
00:12:41,030 --> 00:12:45,640
كُنت أرغب في قضاء بعض الوقت مع جلالته ، لذلك فعلت شيئاً عديم الفائدة

147
00:12:45,640 --> 00:12:51,090
سمعت بأن جلالته كان يحب الفريزيا و فطائر البطاطا لذلك قُمت بإعدادها

148
00:12:51,090 --> 00:12:55,230
و لكن يبدو بأنهُ تذكر الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون ) من خلال تلك

149
00:12:55,230 --> 00:12:57,780
كيف عرفتِ بأنهُ يحب مثل هذه الأشياء...

150
00:12:58,530 --> 00:13:02,010
بأي فرصة ، هل سمعتِ ذلك من السكرتيرة ( مين ) ؟

151
00:13:02,010 --> 00:13:06,200
نعم ، لكنها فعلت ذلك لأجلي

152
00:13:06,200 --> 00:13:09,130
لذا أرجوكِ لا توبخي السكرتيرة ( مين )

153
00:13:09,130 --> 00:13:13,180
كم مُحبط . كيف يمكنكِ أن تكوني بلا هم للغاية طوال الوقت ؟

154
00:13:13,180 --> 00:13:16,190
ألا تعرفين بأنهُ لا يمكنكِ الوثوق بأي أحدٍ في القصر ؟

155
00:13:16,190 --> 00:13:18,570
لماذا قد حدثت حادثة الرافعة في يوم زفافكِ ؟

156
00:13:18,570 --> 00:13:20,810
أنهُ لم يكُن مجرد عطل في الجهاز من قبيل الصدفة

157
00:13:20,810 --> 00:13:23,110
أذاً ؟

158
00:13:23,110 --> 00:13:29,270
في ذلك اليوم ، مزق شخصٍ ما المكونات الهيدروليكية للرافعة ، عن قصد

159
00:13:29,270 --> 00:13:32,720
هل تُخبرينني بأن هناك من حاول أن يؤذيني عن قصد ؟

160
00:13:32,720 --> 00:13:35,350
من سيفعل مثل هذا الشيء ؟ لماذا ؟

161
00:13:35,350 --> 00:13:40,010
الإمبراطورة هي بمثل هذا الموقف . حتى عندما تكون نائمة ، يمكن أن تتعرض للهجوم

162
00:13:40,010 --> 00:13:44,740
و يجب عليكِ تحمل الكراهية الغير محدودة و الغيرة بنفسكِ

163
00:13:44,740 --> 00:13:51,590
إذا كُنتِ ترغبين في حماية موقعكِ ، أكتشفي و أفهمي من هو بحق في صفكِ

164
00:13:51,590 --> 00:13:54,910
كوني مُرتابة بأولئك الأقرب إليكِ أولاً

165
00:13:54,910 --> 00:14:00,700
أولئك الذين يعاملونكِ بشكلٍ جيد بدون أي سبب . الفرص بأن يكون ذلك الشخص هو العدو هي مرتفعة

166
00:14:08,910 --> 00:14:10,950
<i> [ السيدة الأخيرة سبنسر ] <br> [ فنسنت لي ] </i>

167
00:14:10,950 --> 00:14:13,550
هذه هي رواية للمؤلف ( فنسنت لي )

168
00:14:13,550 --> 00:14:19,140
وفقًا لمصدري في أمريكا ، فإن ذلك المؤلف ينشر نسخة مترجمة من الكتاب في كوريا

169
00:14:19,140 --> 00:14:22,010
هذا المؤلف معروف بخصوصيته

170
00:14:22,010 --> 00:14:26,250
حتى أثناء وجوده في أمريكا ، أتصل فقط بمدير وكالته عبر البريد الإلكتروني لذا هو لم يكشف عن وجهه أبداً

171
00:14:26,250 --> 00:14:30,420
لهذا السبب ! لهذا السبب يجب أن يعقد مركزنا للتسوق الإمبراطوري حدث توقيع الكتاب

172
00:14:30,420 --> 00:14:34,760
هذا هو عنصر مذهل لمرة واحدة في العمر !

173
00:14:35,740 --> 00:14:38,700
- يا رئيسة القسم ( أوه ) ، أنتِ المسؤولة <br> - عذراً ؟

174
00:14:38,700 --> 00:14:42,930
ألا تستطيعين ؟ أليست هذه قطعة من الكعكة مع قدراتكِ المدهشة ؟

175
00:14:42,930 --> 00:14:48,570
في المرة الماضية ، تحدثتِ بشكلٍ جيد أمام جلالته

176
00:14:48,570 --> 00:14:53,610
أنا سأُحضره . أنا فقط يجب أن أحضرهُ إلى هنا ، أليس كذلك؟

177
00:14:53,610 --> 00:14:59,210
<i> لقد توصل فريق التحقيق المشترك حول الحادث خلال حفل زفاف العائلة الإمبراطورية إلى أستنتاج مفاده بأن عطلاً بسيطاً في الآلة قد تسبب في وقوع الحادث </i>

178
00:14:59,210 --> 00:15:02,370
<i> الفريق المشترك ، كنتيجة للتحقيق... </i>

179
00:15:02,370 --> 00:15:04,940
- أنا أخبرتكِ بأننا لا نستطيع ! <br> - فقط للحظة !

180
00:15:04,940 --> 00:15:07,320
- لا يمكنكِ ، لا ! <br> - أنتظر !

181
00:15:07,320 --> 00:15:11,110
جئت إلى هنا و أنا أعلم بأن ( فينسنت لي ) وقع مع شركة النشر هذه

182
00:15:11,110 --> 00:15:14,840
إذا كان مركز التسوق الأمبراطوري يعقد حدثاً لتوقيع الكتاب ، فسيساعدك ذلك بشكلٍ كبير على العروض الترويجية !

183
00:15:14,840 --> 00:15:18,140
لا أحتاج لأيٍ من ذلك لذا أرجوكِ غادري !

184
00:15:18,140 --> 00:15:23,630
أعني ، إذا كُنت متصلاً بالأحداث الإمبراطورية ، فستُصبح خبراً جديراً بالأنباء و ستكون جيداً

185
00:15:25,490 --> 00:15:30,510
- أرجوك أفعل لي هذا المعروف يا محرر <br> - غادري ، غادري الآن . يا مساعد المدير ( نا ) !

186
00:15:31,230 --> 00:15:33,650
أرجوك أفعل لي هذا المعروف !

187
00:15:35,640 --> 00:15:38,730
أنا آسف ، الشائعات هي تدور بسرعة

188
00:15:38,730 --> 00:15:43,780
نعم ، لكنني أحتقر أحداث التوقيع

189
00:15:43,780 --> 00:15:47,040
لدي مفهومٍ غامض للدعم

190
00:15:49,430 --> 00:15:53,460
حسناً ، إذا كان من الصعب عليك فهم ذلك ، فيمكنني دائماً التوقيع مع شخصٍ آخر

191
00:15:53,460 --> 00:15:57,370
أنتظر ، أنتظر ، أنتظر ! أرجوك فقط أترك الأمر لنا

192
00:15:57,370 --> 00:16:02,330
يا كاتب ، لا يوجد أحد سيسبب لك القلق لذا لا تقلق

193
00:16:05,290 --> 00:16:07,780
<i> السيدة ( آه ري ) هنا </i>

194
00:16:07,780 --> 00:16:11,260
يا أمي ، صباح الخير

195
00:16:11,260 --> 00:16:15,350
يا أمي ، كيف هي بشرتكِ مثالية مثل اليشم الأبيض ؟

196
00:16:15,350 --> 00:16:17,660
أنها تبدو تماماً مثل بياض البيض

197
00:16:17,660 --> 00:16:22,210
- بياض البيض ؟ <br> - أعتقد بأن القول بأن " الشخص يولد ببشرة مثالية " هو صحيح

198
00:16:22,210 --> 00:16:26,050
لقد أحضرت بعض الفواكه حتى تتمكني من أن تُصبحي أجمل

199
00:16:26,050 --> 00:16:29,860
يا مربية ! هل ما زلتِ لم تنتهي من الفواكه ؟!

200
00:16:30,690 --> 00:16:33,040
أنتما يا رفيقتين متزامنتين...

201
00:16:33,040 --> 00:16:36,630
يا سيدتي ، لماذا لا تقرأيها قبل أن تذهبي لقول صباح الخير لجلالته

202
00:16:37,640 --> 00:16:40,280
كيف تفوز الصين في الحرب التجارية ؟

203
00:16:40,280 --> 00:16:45,220
الولايات المتحدة... الصين تتحدث حول الحرب التجارية من جديد

204
00:16:45,220 --> 00:16:49,020
- الصحافة... <br> - تسك ، تسك ، تسك

205
00:16:49,020 --> 00:16:52,640
أ .. أنتِ ، هل تقرأين شيئاً كهذا لعمر سبع سنوات ؟!

206
00:16:52,640 --> 00:16:55,230
هل تعتقدين بأنها ستُصبح الحاكم فقط لأنها تفعل هذا ؟

207
00:16:55,230 --> 00:16:59,100
ماذا بحق الكون ! أمي !

208
00:16:59,100 --> 00:17:02,260
مع قطع المحادثات التجارية بين الولايات المتحدة و الصين

209
00:17:02,260 --> 00:17:06,170
تراجعت الأسهم في أمريكا بنسبة 0.32 بالمئة

210
00:17:06,170 --> 00:17:09,770
ما علاقة ذلك بنا ؟

211
00:17:09,810 --> 00:17:15,610
فقط أذهبي للخارج و أركضي بالأرجاء ! أنتِ علمتها بنحوٍ غريب !

212
00:17:15,610 --> 00:17:19,270
السيدة هي ذكية جداً ، لذلك فهي تتعلم و تفهم بسرعة

213
00:17:19,270 --> 00:17:25,910
نعم ، نعم ، بالطبع . يجب أن تفخري بذلك

214
00:17:27,620 --> 00:17:32,460
يا جلالتك ، هل أمتلكت ليلة نومٍ جيدة ؟

215
00:17:32,460 --> 00:17:37,740
- لقد نمتُ جيداً <br> - كُنت قلقة حول الأرض لذلك لم أستطع النوم جيداً

216
00:17:37,740 --> 00:17:41,110
بالأمس ، قالت صحيفة نيويورك تايمز بأنهُ

217
00:17:41,110 --> 00:17:44,850
إذا لم يتم تحقيق الأهداف المحددة في أتفاقية باريس

218
00:17:44,850 --> 00:17:50,340
ذكرت دراسة بأن أنبعاثات الكربون على الأرض يمكن أن تزيد بسرعة بحلول عام 2030

219
00:17:50,340 --> 00:17:54,700
أنا قلقة يا جلالتك

220
00:17:54,700 --> 00:17:56,530
يمكنكِ المُغادرة الآن

221
00:17:56,530 --> 00:17:58,670
لقـ .. لقد فهمت يا جلالتك

222
00:17:58,670 --> 00:18:02,820
أرجوك أن تضع في الأعتبار صحتك اليوم و لا تتخطى وجباتك

223
00:18:02,820 --> 00:18:05,810
سأُغادر الآن

224
00:18:09,090 --> 00:18:14,040
يا مربية ، لا تعلمي ( آه ري ) أشياءً عديمة الفائدة و دعيها تلعب بالدمى مثل غيرها من بسنها

225
00:18:14,040 --> 00:18:16,430
من الآن فصاعداً ، سوف لن أقبل الزيارات الصباحية

226
00:18:16,430 --> 00:18:18,280
عذراً ؟

227
00:18:20,820 --> 00:18:23,230
لقد فهمت يا جلالتك

228
00:18:28,500 --> 00:18:31,760
سموها الأمبراطورة هي هنا يا جلالتك

229
00:18:52,390 --> 00:18:57,250
- هل يدك المصابة بخير ؟ <br> - أنها بخير

230
00:18:58,090 --> 00:19:02,400
يا جلالتك ، لقد كُنت على خطأ بالأمس

231
00:19:02,400 --> 00:19:04,520
لم أكُن أحاول أنتحال شخصيتها ، أقسم

232
00:19:04,520 --> 00:19:07,430
أنا لا أُريد أن أتحدث عن هذه المسألة يا إمبراطورة !

233
00:19:07,430 --> 00:19:11,820
أذاً ماذا علي أن أفعل لتبديد غضبك ؟ من فضلك أخبرني يا جلالتك

234
00:19:11,820 --> 00:19:14,860
- لا تفعلي أي شيء <br> - عذراً ؟

235
00:19:14,860 --> 00:19:17,900
إذا كُنتِ تشعرين بالأسف حقاً ، فلا تفعلي أي شيء

236
00:19:17,900 --> 00:19:21,820
لا تزوريني بشكلٍ مفاجئ هكذا و لا تنتظريني !

237
00:19:21,820 --> 00:19:27,160
من الآن فصاعداً ، سوف لن أزور مسكنكِ خارج الأحداث الرسمية

238
00:19:27,160 --> 00:19:29,640
ماذا يعني ذلك ؟

239
00:19:29,640 --> 00:19:33,580
نحن عروسين الآن . إذا كُنت لا تزرني...

240
00:19:33,580 --> 00:19:38,730
أحتاج إلى الوقت لتنظيم أفكاري حيالكِ ، لذا غادري

241
00:19:38,730 --> 00:19:41,410
يا جلالتك ، أنت قاسٍ جداً

242
00:19:42,470 --> 00:19:45,790
أنا أعلم بأنني كُنت مُخطئة عندما جعلتك تتذكر الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون )

243
00:19:45,790 --> 00:19:49,260
و لكن لا يوجد سبب يجعلك تكون بهذا الغضب مني

244
00:19:49,260 --> 00:19:53,780
لا أفهم سبب شعورك بالأشمئزاز الشديد عندما أعتذرت لمراتٍ عديدة بالفعل

245
00:19:53,780 --> 00:19:57,050
هل قُلتِ فقط بأنني كُنت قاسٍ جداً ؟ من ؟ أنا ؟!

246
00:19:57,050 --> 00:19:59,520
أفضل بأن تُخبرني فقط !

247
00:19:59,520 --> 00:20:04,210
يمكنك فقط إخباري بما تحبه و تكرهه

248
00:20:05,250 --> 00:20:09,600
أُريد أن نكون على علاقة جيدة . فلمَ لا تفهم مشاعري ؟

249
00:20:09,600 --> 00:20:15,000
كما هو متوقع ، فئتكِ هي بهذه المنخفضة

250
00:20:15,000 --> 00:20:16,700
عذراً ؟

251
00:20:16,700 --> 00:20:20,080
أنسي ذلك ، فلا أُريد أن أتحدث معكِ بعد الآن

252
00:20:20,080 --> 00:20:24,430
لا أُريد أن أقع في مزاجٍ مزعج من الصباح بسببكِ . غادري !

253
00:20:24,430 --> 00:20:28,870
حسناً ، فلقد كُنت على وشك المُغادرة على أية حال

254
00:20:28,870 --> 00:20:32,600
أنا لا أُريد أن أكون منزعجة بسببك أيضاً

255
00:20:35,740 --> 00:20:40,340
أنا حقاً لم أكُن أعلم بأنك ستكون بهذا الضئيل !

256
00:20:44,430 --> 00:20:46,990
كيف يمكنها أن تكون مبتذلة ؟

257
00:21:04,650 --> 00:21:06,890
ماذا تفعل ؟

258
00:21:06,890 --> 00:21:11,310
أرجوكِ أجلسي للحظة يا سموكِ . سأُلقي نظرة على كاحلكِ

259
00:21:25,510 --> 00:21:27,890
أنها متورمة أكثر من الليلة الماضية

260
00:21:27,890 --> 00:21:30,530
حتى عندما يكون الأمر هكذا ، فهل ما زالت غير مؤلمة ؟

261
00:21:37,740 --> 00:21:39,450
أنها مؤلمة

262
00:21:43,690 --> 00:21:45,590
قُلت ، أنها مؤلمة

263
00:21:47,370 --> 00:21:50,760
أنها تؤلم كثيراً لدرجة أنني أعتقد سأفقد عقلي

264
00:21:50,760 --> 00:21:52,900
أنها ستكون بخير قريباً

265
00:21:53,730 --> 00:21:55,910
لذا أرجوكِ توقفي عن البكاء

266
00:21:57,800 --> 00:22:00,710
هل تعتقد بأنني أبكي لأن كاحلي يؤلمني ؟!

267
00:22:00,710 --> 00:22:02,520
كاحلي...

268
00:22:03,320 --> 00:22:05,300
هل هذا حقيقي ؟

269
00:22:07,000 --> 00:22:08,720
لقد فهمت

270
00:22:11,280 --> 00:22:13,040
يا سموكِ

271
00:22:15,570 --> 00:22:17,370
يا سكرتيرة ( مين )

272
00:22:19,640 --> 00:22:22,550
جئت لأنني كُنت قلقة على كاحلكِ المصاب

273
00:22:22,550 --> 00:22:25,900
يبدو بأن الحارس ( تشيون ) كان يعتني بكِ جيداً بالفعل

274
00:22:25,900 --> 00:22:28,470
هذا ليس .. أمم...

275
00:22:29,280 --> 00:22:31,380
سأتوجه للداخل أولاً

276
00:22:35,440 --> 00:22:38,230
كاحلها قد أصبح أسوأ من الليلة الماضية

277
00:22:38,230 --> 00:22:41,160
يا سكرتيرة ، من فضلكِ أعتني بها جيداً

278
00:22:41,160 --> 00:22:42,840
بالطبع

279
00:22:51,320 --> 00:22:54,510
من المقرر أن تقومي بزيارة مرفق الرعاية في الساعة 1:00 بعد الظهر ، و

280
00:22:54,510 --> 00:22:59,580
تحتاجين إلى مرافقة جلالته إلى عشاء السفير ( ليو شياو مين )

281
00:22:59,580 --> 00:23:02,060
أنتِ لستِ على ما يرام . فهل ستكونين بخير ؟

282
00:23:02,060 --> 00:23:05,380
بالطبع . علي أن أحضر

283
00:23:05,380 --> 00:23:07,870
جلالته أمرني بالحضور لأمورٍ أخرى

284
00:23:07,870 --> 00:23:11,000
لذلك أعتقد بأنني سأضطر للعمل بالخارج اليوم

285
00:23:11,000 --> 00:23:13,430
أعتذر لعدم تمكني من إكمال واجباتي

286
00:23:13,430 --> 00:23:16,460
لا ، لا بأس ! لا تقلقي علي و عودي إلى عملكِ

287
00:23:16,460 --> 00:23:17,980
أذاً ، سأُغادر الآن

288
00:23:23,630 --> 00:23:26,780
كان علي أن أُمسكه بالداخل

289
00:23:26,780 --> 00:23:30,330
فكيف يفترض بي أن أراه الليلة ؟

290
00:23:33,610 --> 00:23:37,580
أبتداءً من اليوم ، سأقوم بأدارة مركز المجمع الذهبي للتسوق بدلاً من جلالته

291
00:23:37,580 --> 00:23:39,460
أنا ( مين يوّ را )

292
00:23:39,460 --> 00:23:41,080
بما أن هناك أمور لا تُحصى للعناية بها

293
00:23:41,080 --> 00:23:44,910
فسنتخطى الأفتتاح الرسمي للرئيسة التنفيذية

294
00:23:46,180 --> 00:23:49,390
أي نوع من الهراء هو هذا ؟!

295
00:23:49,390 --> 00:23:50,520
الرئيسة التنفيذية ؟!

296
00:23:50,520 --> 00:23:52,770
أنتِ هي الرئيسة التنفيذية ؟ من قال ذلك ؟!

297
00:23:52,770 --> 00:23:54,280
هل تمزحين معي الآن؟!

298
00:23:54,280 --> 00:23:59,310
يا سكرتيرة ( مين ) ، من تظن نفسكِ لتأتي للعب بالأرجاء تقولين بأنكِ ستُديرين هذا المكان؟

299
00:23:59,310 --> 00:24:02,200
برؤية أرقام المبيعات و قراراتكِ الموثقة

300
00:24:02,200 --> 00:24:05,940
يبدو بأنكِ الشخص الذي يلعب بالأرجاء

301
00:24:05,940 --> 00:24:08,380
أنا متأكدة من أنكِ تُخططين لتحمل المسؤولية كاملةً ، أليس كذلك ؟

302
00:24:08,380 --> 00:24:09,910
ماذا ؟!

303
00:24:11,640 --> 00:24:14,860
لا يزال ، أنا أتنازل لرغبات الأمبراطورة الأرملة لأمنحكِ فرصةً أخرى

304
00:24:14,860 --> 00:24:18,960
و قد قبلت المنصب للرئيسة التنفيذية المشاركة . يجب أن تكوني شاكرة

305
00:24:18,960 --> 00:24:22,900
فـ على عكس الأمبراطورة الأرملة ، أنا أفتقر للصبر

306
00:24:22,900 --> 00:24:26,210
أكاذيب ، أكاذيب !

307
00:24:26,210 --> 00:24:30,560
أمي لا تستطيع أن تفعل هذا لي !

308
00:24:30,560 --> 00:24:33,130
أنا سأحول كل شيء !

309
00:24:33,130 --> 00:24:37,170
أنتِ ! فقط أنتظري !

310
00:24:38,510 --> 00:24:41,920
لمَ لم تُخبريني بوقتٍ أبكر ؟

311
00:24:41,920 --> 00:24:45,930
لمَ لم تُخبريني بأن ( مين يوّ را ) كانت أمرأة الإمبراطور؟

312
00:24:45,930 --> 00:24:48,660
( مين يوّ را ) هي فتاة شريرة

313
00:24:48,660 --> 00:24:51,190
التي لا يمكن أبداً أن تُصبح الإمبراطورة

314
00:24:51,190 --> 00:24:54,640
لقد حاولت طردها بأستخدام كل الوسائل الضرورية قبل دخول الإمبراطورة القصر

315
00:24:54,640 --> 00:24:56,930
أنا آسفة

316
00:24:57,930 --> 00:25:03,440
أنهُ فقط بأن الإمبراطورة هي مثيرة للشفقة و مسكينة

317
00:25:03,440 --> 00:25:06,670
يا أمي !

318
00:25:06,670 --> 00:25:10,180
يا أمي !

319
00:25:11,680 --> 00:25:13,210
يا أميرة !

320
00:25:13,210 --> 00:25:16,120
لمَ تظهرين بدون سابق إنذار و تثيرين ضجة ؟

321
00:25:18,050 --> 00:25:21,270
للتو ، ( مين يوّ را ) دخلت الى مركز التسوق

322
00:25:21,270 --> 00:25:25,280
و هي تتصرف كأنها الرئيسة التنفيذية

323
00:25:25,280 --> 00:25:27,860
أنا آسفة لعدم مناقشة ذلك معكِ مسبقاً

324
00:25:27,860 --> 00:25:30,480
هذا صحيح بأنني أمرتُ بذلك

325
00:25:31,190 --> 00:25:33,740
أنا دُمرت

326
00:25:35,370 --> 00:25:39,040
أنتظري لحظة ، ما الذي يحدث ؟ أرجوكِ وضحي

327
00:25:39,040 --> 00:25:42,450
لقد أمرت السكرتيرة ( مين) بالإشراف على أعمال مركز التسوق

328
00:25:42,450 --> 00:25:45,460
حتى أنها ستتوقف تدريجياً عن التدخل في شؤون القصر

329
00:25:45,460 --> 00:25:47,590
أنتِ تتحملين المسؤولية

330
00:25:47,590 --> 00:25:51,460
هل تعرفين ماذا فعلت للجلوس في ذلك المنصب ؟!

331
00:25:52,920 --> 00:25:56,210
ما الذي قد فعلته الأميرة ( سو جين ) ؟

332
00:25:56,210 --> 00:25:58,590
إنهُ لاشيء

333
00:25:58,590 --> 00:26:01,090
الأميرة هي عاطفية جداً الآن

334
00:26:01,090 --> 00:26:03,880
يا أميرة ، دعينا نتحدث لاحقاً

335
00:26:03,880 --> 00:26:07,100
أنا سأُصبح ملتوية للغاية

336
00:26:07,100 --> 00:26:09,820
شاهدي فقط !

337
00:26:14,620 --> 00:26:16,130
تنحوا جانباً !

338
00:26:50,570 --> 00:26:53,400
هذا هو الملف لـ ( تشيون وو بين ) من الموارد البشرية

339
00:26:53,400 --> 00:26:54,970
لقد عملت بجد

340
00:26:58,770 --> 00:27:01,890
<i>[ حارس العائلة الإمبراطورية ]</i>

341
00:27:01,890 --> 00:27:05,520
ولد في مابو ، سيئول ، الإمبراطورية الكورية العظمى

342
00:27:05,520 --> 00:27:07,540
إنهُ الأبن الوحيد

343
00:27:13,490 --> 00:27:16,170
مهارات سباحتك هي مدهشة للغاية أيضاً

344
00:27:16,170 --> 00:27:19,000
لو كُنت قد تشتتُ لثانية واحدة ، لكُنت قد خسرت

345
00:27:19,010 --> 00:27:23,030
هل تُريد أن تهزمني ، الإمبراطور ، بهذا القدر ؟

346
00:27:23,030 --> 00:27:26,010
لقد تعلمت بأنهُ في المسابقة ، يوجد فائز و خاسر فقط

347
00:27:26,010 --> 00:27:28,190
لا توجد مناصب أو رتب أجتماعية

348
00:27:29,450 --> 00:27:33,550
كما هو متوقع ، فمن الممتع التنافس ضدك

349
00:27:34,180 --> 00:27:35,970
يجب أن نقوم بجولةٍ أخرى

350
00:27:35,970 --> 00:27:38,900
ما هذا ؟ لماذا نوظف لدوامٍ مؤقت لمتجرٍ صغيرٍ كهذا ؟

351
00:27:38,900 --> 00:27:41,170
بما أننا أصبحنا أصهار العائلة الإمبراطورية

352
00:27:41,170 --> 00:27:43,680
نحن بحاجة إلى أن نكون عالقين في نظر الجمهور لتعزيز الصورة الجيدة

353
00:27:43,680 --> 00:27:47,180
هل هذا هو السبب بأنك عملت بجد لتزوجها للعائلة الإمبراطورية ؟

354
00:27:47,180 --> 00:27:49,970
حتى تتمكن من تمرير بطاقاتك لكبار الشخصيات في أي وقت و تتصرف على مستوى عالٍ؟

355
00:27:49,990 --> 00:27:51,680
كيف يمكنك محاولة العيش بشكلٍ جيد من ثروة شخصٍ آخر ؟

356
00:27:51,680 --> 00:27:54,260
ثروة شخصٍ آخر ؟ نحن جميعاً نتقاسمها

357
00:27:54,260 --> 00:27:57,160
و أنا عملت بجد على ألصاق هذه . فلمَ مزقتها ؟

358
00:27:57,160 --> 00:27:59,660
بجدية ، ألصقها !

359
00:28:13,530 --> 00:28:14,960
i&gt;[ مطلوب عاملٍ بدوامٍ جزئي ]

360
00:28:23,220 --> 00:28:27,620
إذا كُنتِ تشربين كثيراً ، فذلك سيكون مضراً لصحتكِ

361
00:28:27,620 --> 00:28:31,050
هل حدث شيءٌ سيء يا أمي ؟

362
00:28:31,050 --> 00:28:33,420
أخبرتكِ بألا تُناديني بـ أمي ، ألم أفعل ؟!

363
00:28:33,420 --> 00:28:37,410
أنا لا أُريدكِ أمام ناظريّ لذا غادري الآن ! غادري !

364
00:28:37,410 --> 00:28:40,260
يا أمي ، لمَ تتصرفين هكذا ؟

365
00:28:40,260 --> 00:28:41,910
أنا خائفة

366
00:28:41,910 --> 00:28:43,730
ألم تسمعيني أطلب منكِ أن تُغادري ؟

367
00:28:43,730 --> 00:28:47,270
أخبرتكِ بأن تغربي على الفور من ناظريّ !

368
00:28:49,920 --> 00:28:52,040
ماذا تفعلين ؟

369
00:28:52,040 --> 00:28:54,740
لماذا تجعلين شخصاً ما بريء يذرف الدموع ؟

370
00:28:54,750 --> 00:28:58,590
جريمتها هي كونها ولدت !

371
00:28:58,600 --> 00:29:01,830
كيف يمكنك التحدث بمثل هذه الكلمات المرعبة ؟

372
00:29:01,830 --> 00:29:04,400
أنها أبنتكِ يا سموكِ

373
00:29:04,400 --> 00:29:06,300
من الآن فصاعداً ، ذلك العقد تم إبطاله

374
00:29:06,300 --> 00:29:08,540
إذا كُنتِ تُريدين المجادلة مع أي شخص ، فأذهبي و تجادلي مع جلالته

375
00:29:08,540 --> 00:29:12,850
لأنهُ كما الآن ، ليس لدي أي علاقة بتلك الشقية التي تسبب الصداع !

376
00:29:12,850 --> 00:29:15,240
راقبي كلامكِ

377
00:29:15,240 --> 00:29:17,360
فماذا ستفعلين لو سمعت ؟

378
00:29:17,360 --> 00:29:18,910
ماذا ؟

379
00:29:18,910 --> 00:29:22,060
أعتقد بأنكِ قلقة لأنها أبنتكِ

380
00:29:22,660 --> 00:29:25,240
نعم ، فقط أستخدمي هذه الفرصة

381
00:29:25,240 --> 00:29:28,450
للذهاب الى جلالته لتطلبي أن يأخذكِ كـ محظيته

382
00:29:28,450 --> 00:29:32,770
- يا سموكِ ! <br> - أخبرتكِ بأن تراقبي فمكِ !

383
00:29:32,770 --> 00:29:35,330
إذا أكتشفت الأمبراطورة الأرملة الكبيرة هذه الحقيقة

384
00:29:35,330 --> 00:29:38,010
نحن سنُطرد جميعاً من القصر

385
00:29:38,010 --> 00:29:40,440
راقبا كلامكما

386
00:29:40,440 --> 00:29:45,710
لماذا يجب علي دائماً أن أكون الشخص الذي يُضحى به ؟

387
00:29:45,710 --> 00:29:48,970
أنا ، شخص التي لم تلد أبداً

388
00:29:48,970 --> 00:29:51,700
أصبحت أماً بين عشية وضحاها

389
00:29:51,700 --> 00:29:55,440
أعطائي مركز التسوق بأكمله لن يكون كافياً

390
00:29:55,440 --> 00:29:58,530
و لكنكِ منحتني منصبا الرئيس التنفيذي المتدني في مقابل الطفلة

391
00:29:58,530 --> 00:30:03,320
الآن ، هل أنتِ ستأخذين ذلك مني أيضاً ؟

392
00:30:03,320 --> 00:30:04,450
هل هذا الحال ؟

393
00:30:04,450 --> 00:30:07,770
أنا سأعتني بذلك لذا فقط أنتظري حتى ذلك الحين

394
00:30:07,770 --> 00:30:10,900
فليس لدي أية خطط للأبقاء ( مين يوّ را ) حولي لفترة طويلة

395
00:30:12,735 --> 00:30:14,735
<i>سوف تُعرض الحلقة 12 بعد قليل</i>

396
00:30:16,601 --> 00:30:18,151
<i> [ الحلقــ 12 ــة ] </i>
<font face="Tekton Pro Ext" color="#ff3296">misspinkshsh تم تعديل التزامن بواسطة</font>

397
00:30:18,270 --> 00:30:20,710
يا سموكِ ، جلالته يُريد مني أن أوصل لكِ بأنهُ

398
00:30:20,710 --> 00:30:24,310
ليس عليكِ حضور عشاء الليلة

399
00:30:24,310 --> 00:30:26,350
لقد فهمت

400
00:30:28,260 --> 00:30:31,180
بغض النظر عن مدى غضبه قد يكون...

401
00:30:31,180 --> 00:30:34,210
فهذا هو حدثٌ رسمي رغم ذلك

402
00:30:34,920 --> 00:30:37,220
لقد أعددت الكثير من الملابس لهذا أيضاً

403
00:30:37,220 --> 00:30:41,250
إنهُ بخيل جداً ! بخيل !

404
00:30:41,250 --> 00:30:44,230
أيجب علي فقط...

405
00:30:49,820 --> 00:30:51,720
يا سموكِ ، متى وصلتِ إلى هنا؟

406
00:30:51,720 --> 00:30:56,480
لم أكُن أعرف بأنكِ موهوبة في فنون الدفاع عن النفس

407
00:30:57,810 --> 00:31:00,250
هل لديكِ بعض الوقت اليوم؟

408
00:31:00,250 --> 00:31:04,070
لتحصلي على موعدٍ مع هذه الجدة يا إمبراطورة

409
00:31:04,070 --> 00:31:07,280
نعم ، لدي الكثير من الوقت

410
00:31:07,280 --> 00:31:09,160
هذا جيد . لنذهب

411
00:31:09,160 --> 00:31:12,880
أنا أُخطط للعب بقوة اليوم ، لذا كوني مستعدة

412
00:31:12,880 --> 00:31:15,040
بقوة ، تقولين ؟

413
00:31:16,880 --> 00:31:18,950
أنتظري لحظة

414
00:31:25,940 --> 00:31:27,390
حسناً

415
00:31:27,390 --> 00:31:30,810
الشكر لكِ ، أستطيع أن أشعر بالطاقة ترتفع في داخلي . لنذهب

416
00:31:30,810 --> 00:31:32,500
حسناً

417
00:31:34,370 --> 00:31:37,190
لا أحد يتعرف عليكِ ، أيتها الأمبراطورة الأرملة الكبيرة

418
00:31:37,190 --> 00:31:40,600
يا إلهي ، إذا قُمتِ بذلك ، فسيتم أكتشافنا

419
00:31:40,600 --> 00:31:43,690
لنتحدث بشكلٍ مريح يا إمبراطورة

420
00:31:43,690 --> 00:31:47,200
لا . ( سوني )

421
00:31:47,200 --> 00:31:50,760
أذاً ، أعلينا ذلك ؟ جدتي

422
00:31:54,360 --> 00:31:55,680
<i>[ تعال هنا دّيوك بّوكّي ]</i>

423
00:31:56,200 --> 00:31:58,460
أنهُ حار ، كوني حذرة

424
00:32:01,470 --> 00:32:03,680
دّيوك بّوكّي

425
00:32:04,760 --> 00:32:07,590
يا جدتي ، قولي " آه "

426
00:32:13,930 --> 00:32:16,650
القطة لجدتي . أنها تبدو دافئة

427
00:32:16,650 --> 00:32:19,740
أنتِ أيضاص يا ( سوني )

428
00:32:19,740 --> 00:32:22,850
واحد ، أثنان ، ثلاثة !

429
00:32:23,930 --> 00:32:26,150
أنهُ حقاً طازج !

430
00:32:26,150 --> 00:32:28,620
أنظري إلى السيقان ، أنظري !

431
00:32:29,380 --> 00:32:30,990
أين يجب أن نذهب أيضاً يا جدتي ؟

432
00:32:30,990 --> 00:32:33,620
لتسليط الضوء لليوم

433
00:32:37,350 --> 00:32:39,060
أبي !

434
00:32:39,060 --> 00:32:41,940
( سوني ) يا أبنتي

435
00:32:43,040 --> 00:32:46,230
يا إلهي ، ، ما الذي يجري ؟

436
00:32:46,230 --> 00:32:48,940
متى وصلت ؟ لمَ لم تُخبرني ؟

437
00:32:48,940 --> 00:32:52,080
الأمبراطورة الأرملة الكبيرة أتصلت بي فجأة

438
00:32:52,080 --> 00:32:54,570
قالت بأنها كانت هدية مفاجأة لكِ

439
00:32:55,420 --> 00:32:57,810
أعتذر لدعوتك بوقتٍ متأخرٍ جداً

440
00:32:57,810 --> 00:33:02,430
آه ، لا ! أنا سعيد بمقابلتها هكذا ، حتى لو كان متأخراً يا سموكِ

441
00:33:02,430 --> 00:33:04,270
أيتها الأمبراطورة الأرملة الكبيرة

442
00:33:06,370 --> 00:33:09,560
يا ( سوني ) ، أحضرت الدجاج المقلي الذي تحبينه !

443
00:33:09,560 --> 00:33:13,000
أردت حقاً أن أكل الدجاج الذي صنعته

444
00:33:18,440 --> 00:33:20,520
أنهُ جيدٌ جداً

445
00:33:21,610 --> 00:33:23,470
- لذيذ ! <br> - آه ، نعم !

446
00:33:23,470 --> 00:33:25,480
يا إلهي ، يا إلهي !

447
00:33:29,290 --> 00:33:32,300
يا والد كنتنا ، كيف يمكنك أن تكون موهوباً في الطبخ ؟

448
00:33:32,300 --> 00:33:35,100
الدجاج هو لذيذ

449
00:33:35,100 --> 00:33:37,180
يا إمبراطورة ، إذا سمع والدكِ هذا

450
00:33:37,180 --> 00:33:40,210
هو سيعتقد بأنكِ لا تتغذين في القصر

451
00:33:40,210 --> 00:33:44,780
أنهُ ليس بأنها كذلك ، الأمر فقط بأنها تبدو أكثر نحافة بكثير

452
00:33:45,270 --> 00:33:48,720
أظن بأن جلالته فقط لا يتركها اوحدها في الليل

453
00:33:54,050 --> 00:33:57,990
أنا صنعت هذا بنفسي . هذا هو ما يسمى خمر يا غوان مون

454
00:33:57,990 --> 00:34:00,730
هذا هو للرجال

455
00:34:00,730 --> 00:34:02,980
أنهُ جيدٌ حقاً للرجال

456
00:34:02,980 --> 00:34:08,000
نحن جميعاً بأنتظار ولي العهد لذا يجب أن تجمع قوتك

457
00:34:08,000 --> 00:34:09,690
هنا ، أرجوك خُذ هذا

458
00:34:09,690 --> 00:34:11,760
- أنا سأشرب البعض لاحقاً <br> - هيا !

459
00:34:11,760 --> 00:34:15,160
فكر في إخلاص حماك و خذ رشفة واحدة فقط !

460
00:34:15,160 --> 00:34:16,820
فكل يوم هو ثمين

461
00:34:16,820 --> 00:34:19,910
أنا آسف ، و لكن لدي مسألة ملحة لحضورها ، لذا يجب أن أذهب

462
00:34:19,910 --> 00:34:22,800
بما أنك وصلت فجأة ، فلم أتمكن من تغيير جدولي

463
00:34:22,800 --> 00:34:24,770
سأراك في المرة القادمة

464
00:34:30,480 --> 00:34:34,200
يا إمبراطورة ، أفهم بأن والدك هو في راحة

465
00:34:34,200 --> 00:34:36,700
و لكن كالإمبراطورة ، أرجوكِ راقبي سلوككِ

466
00:34:36,700 --> 00:34:40,230
هل نسيتِ بأن هناك آداب يجب الحفاظ عليها في القصر ؟

467
00:34:40,230 --> 00:34:44,680
- نعم <br> - لمَ يجب أن نتجادل حول ذلك في موقفٍ لطيفٍ كهذا ؟

468
00:34:44,680 --> 00:34:48,240
هو هكذا لأنهُ سعيد برؤية أبنته التي لم يرها منذ فترة

469
00:34:48,240 --> 00:34:52,190
أعتقد بأنكم جميعاً لن تشعروا بالراحة بسبب ذلك ، لذا سأُغادر أولاً

470
00:34:53,970 --> 00:34:58,090
أذاً ، آمل بأن يكون لديك وقتٌ جيد

471
00:35:06,730 --> 00:35:11,130
آه يا إلهي ، ظننت بأنني كُنت مختنقاً . أخيراً ، أعتقد بأنني أستطيع التنفس

472
00:35:11,130 --> 00:35:12,900
هل كُنت غير مرتاحٍ للغاية ؟

473
00:35:12,900 --> 00:35:18,710
أعتقد بأنهُ لا يوجد أحدٍ مريح مثلكِ ، أيتها الأمبراطورة الأرملة الكبيرة

474
00:35:18,710 --> 00:35:23,310
ولكن لمَ هو صعب للغاية لمخاطبتكٍ كـ " الأمبراطورة الأرملة الكبيرة " ؟

475
00:35:23,310 --> 00:35:25,400
أيمكنني فقط أختصاره و

476
00:35:25,400 --> 00:35:28,190
مناداتكِ " تاي تاي ( أ.أ.ك ) " ؟

477
00:35:28,190 --> 00:35:30,510
سموكِ تاي تاي ؟

478
00:35:30,510 --> 00:35:35,370
إنهُ يعمل . بالتأكيد ، يمكنك

479
00:35:35,370 --> 00:35:38,510
و ذلك الشراب

480
00:35:38,510 --> 00:35:41,140
هل ذلك شيء يمكن للرجال فقط شربه ؟

481
00:35:41,140 --> 00:35:44,200
كيف أصبحنا أصهار مع شخصٍ مبتذل و خشن جداً ؟

482
00:35:44,200 --> 00:35:46,940
لا عجب أبنته غير متعلمة !

483
00:35:47,560 --> 00:35:51,500
يا سموك ، الأمير ( لي يون ) هو في سيئول الآن

484
00:35:52,160 --> 00:35:55,710
- ماذا ؟ <br> - نظرت في الأمر ، و هو دخل البلاد في يوم زفاف جلالته

485
00:35:55,710 --> 00:35:58,730
أين هو ذلك الطفل ؟ أسرعي و جديه !

486
00:35:58,730 --> 00:36:00,500
نعم يا سموكِ

487
00:36:05,280 --> 00:36:09,260
♫ <i> عندما تمشين </i> ♫

488
00:36:09,260 --> 00:36:12,460
♫ <i> أشعر برغبة في الرقص </i> ♫

489
00:36:12,460 --> 00:36:14,850
يا رئيس ، أعطني 500 مل

490
00:36:14,850 --> 00:36:17,300
نعم ، أنا سأحضرهُ حالاً

491
00:36:17,300 --> 00:36:20,860
♫ <i> إنهُ يجعل الحب لكِ </i> ♫

492
00:36:20,860 --> 00:36:22,170
- أستمتع <br>- شكراً

493
00:36:22,170 --> 00:36:23,600
نعم

494
00:36:25,380 --> 00:36:26,820
من أنت ؟

495
00:36:26,820 --> 00:36:29,080
- أنا بدوامٍ جزئي <br> - أذاً ماذا عن أبي ؟

496
00:36:29,080 --> 00:36:31,710
الرئيس هو بالخارج الآن

497
00:36:31,710 --> 00:36:35,080
آه ، أنتِ هي الأبنة الثانية

498
00:36:35,080 --> 00:36:38,170
الأخت الصغرى للإمبراطورة ، ( أوه هيلو ) . صحيح ؟

499
00:36:38,170 --> 00:36:39,360
هل تعرفني ؟

500
00:36:39,360 --> 00:36:41,550
لا ، أنا لا أعرفكِ

501
00:36:43,740 --> 00:36:46,910
♫ <i> أنتِ علامة جديدة </i> ♫

502
00:36:46,910 --> 00:36:49,940
- ماذا تفعل الآن ؟ <br> - أنا آكل الدجاج

503
00:36:49,940 --> 00:36:53,650
لمَ تأكل شيئاً قد أكلهُ شخصٍ آخر ؟ هذا هو مقرف

504
00:36:53,650 --> 00:36:56,380
إنهُ مثل مضيعة . إنهُ لذيذ

505
00:36:56,380 --> 00:36:58,570
أنظر لحالك...

506
00:37:00,140 --> 00:37:03,350
يمكنكِ فقط مناداتي بـ سيد لي . أرجوكِ أعتني بي جيداً

507
00:37:03,350 --> 00:37:05,930
تكلم بعد أن تنظف يديك

508
00:37:06,880 --> 00:37:08,990
أرجوكِ أعتني بي جيداً

509
00:37:15,470 --> 00:37:16,870
نعم ، أيتها الرئيسة التنفيذية

510
00:37:16,870 --> 00:37:19,970
هل قابلتِ ( فينسنت لي ) ؟

511
00:37:20,690 --> 00:37:23,770
هل حصلتِ على الموافقة لحدث توقيع الكتاب ؟

512
00:37:23,770 --> 00:37:26,080
لأن ( فنسنت لي ) يستمر بتغيير الفنادق

513
00:37:26,080 --> 00:37:28,400
من الصعب أن أعثر عليه

514
00:37:28,400 --> 00:37:30,450
<i> جديه </i>

515
00:37:30,450 --> 00:37:32,110
<i> على الفور </i>

516
00:37:32,110 --> 00:37:34,460
أذا لم تفعلي

517
00:37:35,270 --> 00:37:37,500
فأنتِ ستموتين

518
00:37:37,500 --> 00:37:41,980
أعتقد بأنني أستطيع العثور على الفندق بحلول الغد ، لذا أرجوك أنتظر

519
00:37:43,250 --> 00:37:45,300
ماذا بحق الجحيم ؟ أنها بالفعل الكلمات الملطفة

520
00:37:45,300 --> 00:37:47,000
أنها الساعة السادسة

521
00:37:48,940 --> 00:37:50,470
بما أنكِ هنا ، فأرجوكِ راقبي المتجر

522
00:37:50,470 --> 00:37:52,730
- ماذا ؟ <br> - هنا

523
00:37:52,730 --> 00:37:56,250
المعذرة . لمَ علي مراقبة المتجر ؟

524
00:37:59,790 --> 00:38:02,050
هل علي تغيير الفنادق مرةً أخرى ؟

525
00:38:03,100 --> 00:38:05,440
هذا هو مزعجٌ جداً

526
00:38:17,760 --> 00:38:19,330
لنذهب

527
00:38:24,590 --> 00:38:28,400
المنتجع هو جميلٌ بالفعل . أشكرك على دعوتنا

528
00:38:28,400 --> 00:38:31,560
كُنت آمل أن أرى الأمبراطورة . أنهُ لمؤسفٌ حقاً

529
00:38:31,560 --> 00:38:34,770
هي لديها نزلة برد ، لذلك لم تستطع الأنضمام إلينا

530
00:38:34,770 --> 00:38:39,340
أداء أريرانغ للإمبراطورة كان لا يُنسى جداً

531
00:38:39,340 --> 00:38:41,560
من فضلك أخبرها بذلك

532
00:38:41,560 --> 00:38:45,360
بالطبع ! بدلاً من ذلك ، أحضرت رئيسة السكرتارية على طول

533
00:38:45,360 --> 00:38:47,690
الإمبراطورة عليها حتى أن تتعلم كيف تلعب ماه جونغ

534
00:38:47,690 --> 00:38:50,390
للوقت الحاضر ، ستكون هذه مجموعتنا للماه جونغ

535
00:38:50,390 --> 00:38:52,320
من اللطيف مقابلتكِ

536
00:38:52,320 --> 00:38:55,190
أشكرك . يا سفير ، أنت دائماً لطيف و

537
00:38:55,190 --> 00:38:57,470
وسيم كلما أراك

538
00:38:57,470 --> 00:38:59,800
أشكركِ . أذاً ، أيجب أن نبدأ ؟

539
00:38:59,800 --> 00:39:01,470
نعم ، لنفعل

540
00:39:05,090 --> 00:39:08,370
تشي <br> <i> ( مصطلح ماه جونغ يستخدم عند أخذ البلاط من كومة الرفض ) </i>

541
00:39:09,230 --> 00:39:11,950
<i>[ فريق الأمن الثاني : تشيون وو بين ]</i>

542
00:39:11,950 --> 00:39:13,740
<i> نعم ، تشيون وو بين </i>

543
00:39:13,740 --> 00:39:15,550
<i> لقد أنضم مؤخراً </i>

544
00:39:15,550 --> 00:39:19,270
<i> أثناء فحص المقابلة ، هو أشهر المسدس لرأس جلالته </i>

545
00:39:33,970 --> 00:39:36,230
ما هو هذا الدواء ؟

546
00:39:41,450 --> 00:39:44,500
إذا كُنت بهذا الأستياء

547
00:39:44,500 --> 00:39:47,420
فأنا متأكدة من أن جلالته ليس على ما يرام أيضاً

548
00:39:49,100 --> 00:39:53,260
هو سيكون محرجاً . لماذا ذهبت إلى الحفلة بمفردك ؟

549
00:39:59,950 --> 00:40:04,260
<i>[ الإمبراطور ]</i>

550
00:40:05,640 --> 00:40:07,710
<i>[ " العائلة الإمبراطورية تقف بالدبلوماسية " الإمبراطور ( لي هيوك ) يحضر لعشاء السفير الصيني ]</i>

551
00:40:07,710 --> 00:40:10,410
لماذا السكرتيرة ( مين ) هي هناك ؟

552
00:40:14,320 --> 00:40:17,160
<i> شكِ بالأشخاص الأقرب إليكِ أولاً </i>

553
00:40:17,160 --> 00:40:19,750
<i> الشخص الذي هو لطيف بدون سبب </i>

554
00:40:19,750 --> 00:40:22,730
<i> ذلك الشخص هو على الأرجح عدوكِ </i>

555
00:40:22,730 --> 00:40:25,700
الشخص الذي هو لطيف بدون سبب

556
00:40:27,030 --> 00:40:29,940
أيمكن أن تكون ( مين يوّ را ) ؟

557
00:40:35,240 --> 00:40:36,980
آه ، آه ، آه

558
00:40:37,970 --> 00:40:39,970
إنهُ لذيذ

559
00:40:40,980 --> 00:40:41,870
آسف ، أنا آسف

560
00:40:41,870 --> 00:40:45,260
أنهُ بخير . أنا بخير . أنا ذاهبٌ الى الحمام

561
00:40:48,660 --> 00:40:50,440
كُن حذراً

562
00:40:50,440 --> 00:40:53,440
أين هو رئيس الحرس ( تشوي ) ؟ أذهب و أعثر عليه لأجلي

563
00:40:53,440 --> 00:40:54,060
المعذرة ؟

564
00:40:54,060 --> 00:40:55,600
أسرع !

565
00:40:55,600 --> 00:40:57,060
نعم يا سيدي

566
00:41:11,190 --> 00:41:13,930
<i> أخي ! أخي ، أنهُ أنا ! </i>

567
00:41:16,380 --> 00:41:17,700
مرحباً

568
00:41:17,700 --> 00:41:20,510
من أنت يا سيدي ؟

569
00:41:21,420 --> 00:41:25,710
هل أنت ( دونغ شيك ) ؟

570
00:41:27,180 --> 00:41:29,190
( نا دونغ شيك )

571
00:41:37,660 --> 00:41:39,760
نحن معارف ، ألسنا كذلك ؟

572
00:41:40,500 --> 00:41:45,640
أيجب علينا التحدث قليلاً يا حارس ( تشيون وو بين ) ؟

573
00:41:51,080 --> 00:41:53,880
كُنت مخدوع تماماً ، كما تعلم

574
00:41:56,360 --> 00:41:59,910
فلم يكُن لدي أي فكرة بأنك ستختبئ بهذا القرب

575
00:41:59,910 --> 00:42:02,680
أنت حتى أصبحت مدربٍ شخصي لجلالته

576
00:42:02,680 --> 00:42:10,110
مهارتك في أستفزاز جلالته على نحوٍ غريب أثناء جذب أنتباهه كان مشرفاً تماماً

577
00:42:10,110 --> 00:42:12,260
ما الذي تتحدث عنه ؟

578
00:42:12,260 --> 00:42:14,350
( نا وانغ شيك )

579
00:42:14,350 --> 00:42:15,800
من هو ( نا وانغ شيك ) ؟

580
00:42:15,800 --> 00:42:17,190
لا تلعب الغباء

581
00:42:17,190 --> 00:42:20,220
تمثيلك قد أنتهى !

582
00:42:22,120 --> 00:42:26,760
أجريت مكالمة هاتفية لهذا ، للبحث عن ( نا وانغ شيك ) . من أخيك الأصغر

583
00:42:26,760 --> 00:42:29,080
من ( دونغ شيك )

584
00:42:33,740 --> 00:42:35,380
هذا هو دوائك ، صحيح ؟

585
00:42:35,380 --> 00:42:39,340
نظرت فيه ، و هو مسكنٍ للألم

586
00:42:39,340 --> 00:42:42,730
( نا وانغ شيك ) سيحتاج إلى مسكنات الألم أيضاً

587
00:42:42,730 --> 00:42:46,830
لأن الرصاصة التي أطلقتها هي مغروسة في رأسه !

588
00:42:49,180 --> 00:42:53,780
لقد فقدت الكثير من الوزن بأنهُ لا يمكن التعرف عليك . أنت حتى لا تتحدث لهجة بلكنة

589
00:42:58,210 --> 00:42:59,780
نعم يا رئيس الحرس ( تشوي )

590
00:42:59,780 --> 00:43:02,300
أعتقد بأنني بحاجة للأطفال هنا...

591
00:43:07,790 --> 00:43:11,180
هذا صحيح . أنهُ أنا

592
00:43:11,930 --> 00:43:14,840
من الرائع رؤيتك يا ( ما بيل جوّ )

593
00:43:14,840 --> 00:43:17,510
هل بدون أي خوف تجرؤ على دخول القصر ؟

594
00:43:17,510 --> 00:43:19,340
و هل ما زلت تتوقع أن تعيش ؟

595
00:43:19,340 --> 00:43:24,400
هذا ما يجب أن أقوله . فلقد خططتُ لقتلك في يومٍ ما

596
00:43:24,400 --> 00:43:26,620
و لكن ذلك اليوم جاء في وقتٍ أبكر مما كُنت أعتقد

597
00:43:26,620 --> 00:43:30,940
اليوم الذي تتعرف به علي هو اليوم الذي ستموت فيه

598
00:43:30,940 --> 00:43:35,000
لذلك كُنت تقصر حياتك . هل فهمت ذلك ؟

599
00:43:36,220 --> 00:43:42,740
هل كُنت تدرك بأن الفتاة التي تحبها ، ( مين يوّ را ) ، هي أمرأة جلالته ؟

600
00:43:42,740 --> 00:43:48,130
عندما رأيت كاميرا المراقبة الذي يتضمن وفاة والدتك ، كان الجهد لـ ( مين يوّ را ) كبيراً

601
00:43:48,130 --> 00:43:54,690
رغم أن جلالته هو الشخص الذي ضربها بالسيارة ، و لكن قبل ذلك ، كانت ( مين يوّ را ) التي ضربتها بصخرة

602
00:43:57,160 --> 00:44:00,630
يجب أن تعرف على الأقل هذا القدر قبل أن تموت

603
00:44:00,630 --> 00:44:03,430
حتى لن يكون لديك أي ندمٍ طويل

604
00:44:03,430 --> 00:44:10,620
أنا متأكد من أنك ستُجري محادثة حميمة مع والدتك في الآخرة

605
00:44:12,900 --> 00:44:16,360
أين هي اللقطات الأمنية ؟

606
00:44:16,360 --> 00:44:17,600
أخبرني !

607
00:44:17,600 --> 00:44:21,160
لقد تم محوها تماماً ، أيها الفاسق !

608
00:44:22,260 --> 00:44:24,610
لأنني حصلتُ على المال من ( مين يوّ را )

609
00:44:24,610 --> 00:44:27,010
أنت أبن عاهرة...

610
00:44:30,270 --> 00:44:33,140
<i> رئيس القسم ( ما ) ؟ رئيس القسم ( ما ) ؟ </i>

611
00:44:33,140 --> 00:44:35,290
الى هنا...

612
00:44:43,780 --> 00:44:45,670
مُت !

613
00:44:45,670 --> 00:44:48,340
لقد كُنت أسوأ من وحش !

614
00:46:01,880 --> 00:46:04,230
<i>[ عمي ]</i>

615
00:46:04,230 --> 00:46:06,750
يا رئيس القسم ( ما ) ، ما الأمر ؟

616
00:46:06,750 --> 00:46:09,250
<i> إنهُ أنا ، ( وانغ شيك ) </i>

617
00:46:10,580 --> 00:46:12,500
( نا وانغ شيك ) ؟

618
00:46:13,590 --> 00:46:17,070
لماذا لديك هاتف أخي ( ما بيل جوّ ) ؟

619
00:46:18,840 --> 00:46:21,290
أين أنت الآن ؟

620
00:46:21,290 --> 00:46:24,890
أنا ؟ أنا أمام المنتجع

621
00:46:24,890 --> 00:46:29,830
لقد جئتُ لقتل ذلك الوغد ، ( لي هيوك ) ، و لكن أصطدمت بهذا الوغد الملعون أولاً

622
00:46:29,830 --> 00:46:33,440
ماذا ؟ ماذا فعلت لـ ( ما بيل جوّ ) ؟

623
00:46:33,440 --> 00:46:38,840
لقد مات بالفعل . ألقيتهُ في المحيط لذا سيكون من الصعب تحديد مكان جثته

624
00:46:45,030 --> 00:46:50,140
( لي هيوك ) هو التالي . فـ ( ما بيل جوّ ) أخبرني بكل شيء قبل أن يموت

625
00:46:50,140 --> 00:46:56,120
( لي هيوك ) ، ذلك الوغد ، قتل أمي من خلال دهسها بسيارة

626
00:46:56,120 --> 00:47:00,290
توجد لقطاتٍ أمنية لذلك ، كما قال . لذلك هو لن يتمكن من الخروج من ذلك ، أليس كذلك؟

627
00:47:00,290 --> 00:47:02,430
لقطاتٍ أمنية ؟

628
00:47:02,430 --> 00:47:07,560
<i> حالما يتم العثور عليها ، حتى لو كان هو الإمبراطور ، فهو سيموت كمجرم </i>

629
00:47:07,560 --> 00:47:12,420
أنا لا أُريدكِ أن تتأذي بسبب ذلك ، لذا أبقي بعيدة عنه

630
00:47:12,420 --> 00:47:18,060
<i> على الرغم من أنكِ كُنتِ سكرتيرة لـ ( لي هيوك ) ، فلن تكوني قد أرتكبتِ أية جرائم </i>

631
00:47:18,060 --> 00:47:19,820
أليس هذا صحيحاً ؟

632
00:47:19,820 --> 00:47:22,930
يا أخي ، أستمع إلي

633
00:47:22,930 --> 00:47:26,320
أنت لا يمكنك أبداً أن تتغلب على جلالته ، لذا دع ذلك يذهب

634
00:47:26,320 --> 00:47:29,680
إذا قُمت بتسليم نفسك الآن ، فسأبحث عن طريقة لك لتعيش بها

635
00:47:29,680 --> 00:47:35,460
لا ، أنا سأقتل ( لي هيوك ) الليلة

636
00:47:35,460 --> 00:47:38,500
أنا أيضاً على أستعداد لإعطاء حياتي لذلك أيضاً

637
00:47:39,900 --> 00:47:44,500
متى تنتهي المأدبة ؟ فقط أخبريني بذلك

638
00:47:59,740 --> 00:48:01,670
سنحافظ على التشكيلة و نُغادر هذا المكان في أسرع وقتٍ ممكن

639
00:48:01,670 --> 00:48:03,280
أذهبوا !

640
00:48:47,670 --> 00:48:49,580
<i> إجرء الإخلاء ! </i>

641
00:48:49,580 --> 00:48:53,330
<i> نحن نأخذ الطريق رقم 61 . أرسلوا الدعم </i>

642
00:50:17,960 --> 00:50:19,960
إنها تلك السيارة ، أتبعها !

643
00:50:19,960 --> 00:50:23,490
أتبعوا السيارة مع لوحة الترخيص 0975 . فلا يمكننا أن نفقدها

644
00:50:57,950 --> 00:51:02,320
يجب أن نعتني بـ ( نا وانغ شيك ) هذه المرة

645
00:51:10,060 --> 00:51:13,100
يا ( ما بيل جوّ ) ، هذا هو أنتقامي

646
00:51:13,100 --> 00:51:15,750
أنت ستموت كـ ( نا وانغ شيك ) ، الشخص الذي قتلته

647
00:51:15,750 --> 00:51:17,640
وداعاً

648
00:51:36,660 --> 00:51:37,610
بسرعة ، تحققوا من المشهد !

649
00:51:37,610 --> 00:51:39,340
نعم يا سيدي !

650
00:52:17,300 --> 00:52:19,540
هل أنتِ متأكدة بأن الجثة المحترقة التي تم أستردادها من النار هي لـ ( نا وانغ شيك ) ؟

651
00:52:19,540 --> 00:52:22,230
أمرت سراً بمحقق لفحص الجثة

652
00:52:22,230 --> 00:52:24,820
و كان لديه جرح طلق ناري في رأسه

653
00:52:24,820 --> 00:52:25,700
جرح طلق ناري ؟

654
00:52:25,700 --> 00:52:29,300
الرصاصة التي أطلقها ( ما بيل جوّ ) كانت لا تزال مغروسة في رأسه

655
00:52:29,300 --> 00:52:31,620
أنا متأكدة من أنهُ كان ( نا وانغ شيك )

656
00:52:33,180 --> 00:52:37,070
نعم ، هذا هو جيد

657
00:52:37,070 --> 00:52:40,160
علينا العثور على اللقطات الأمنية رغم ذلك

658
00:52:40,160 --> 00:52:42,500
أحرقي كل شيء ، بما في ذلك منزله و مكتبه

659
00:52:42,500 --> 00:52:44,570
مرؤوسيه قد لا يزالون يتواصلون مع بعضهم البعض

660
00:52:44,570 --> 00:52:47,070
لذا أحبسوهم جميعاً !

661
00:52:47,070 --> 00:52:53,550
فأنا لا أستطيع أن أغفر لمن يخونني ، حتى بالموت

662
00:53:05,910 --> 00:53:12,440
يا ( تشيون وو بين ) ، أنا لم أرك عندما كُنا نخرج من المنتجع . فأين كُنت ؟

663
00:53:12,440 --> 00:53:16,200
جـ .. جسدي لم يكُن على ما يرام لذا عدتُ إلى القصر في وقتٍ مبكر

664
00:53:16,200 --> 00:53:17,790
ماذا ؟

665
00:53:18,530 --> 00:53:20,560
هل بسبب هذا ؟

666
00:53:28,620 --> 00:53:30,700
من أين حصلت على الجرح ؟

667
00:53:31,980 --> 00:53:38,020
رئيس القسم ( ما ) كان يتعرض للهجوم و عندما كُنت أحاول الدفاع عنه ، تعرضت للإصابة . هو كان يمسك بسكين...

668
00:53:38,020 --> 00:53:40,170
هل هو هاجمك ؟

669
00:53:41,450 --> 00:53:44,010
كيف كان يبدو ؟

670
00:53:44,850 --> 00:53:47,270
كان لديه بُنية كبيرة

671
00:53:47,270 --> 00:53:52,030
يتكلم بلهجة ، و بدا قريباً مع رئيس القسم ( ما )

672
00:53:53,650 --> 00:53:56,530
إنهُ مُحق ، فذلك هو

673
00:53:57,510 --> 00:53:59,790
أذهب و تلقى العلاج

674
00:54:00,710 --> 00:54:03,950
يا رئيس الحرس ، لا يمكنك الشك في عضو فريقك

675
00:54:08,630 --> 00:54:10,260
لنذهب

676
00:54:16,120 --> 00:54:22,190
لا تكُن مسترخي جداً لأنني أُراقبك

677
00:54:24,830 --> 00:54:28,600
<i> الذي يتضمن وفاة والدتك ، كان الجهد لـ ( مين يوّ را ) كبيراً </i>

678
00:54:28,600 --> 00:54:31,150
<i> رغم أن جلالته هو الشخص الذي ضربها بالسيارة </i>

679
00:54:31,150 --> 00:54:35,100
<i> و لكن قبل ذلك ، كانت ( مين يوّ را ) التي ضربتها بصخرة </i>

680
00:54:44,330 --> 00:54:48,520
<i> فقط أنتظري يا ( مين يوّ را ) . أنتِ هي التالي </i>

681
00:54:48,520 --> 00:54:53,210
<i> أنا سوف أبداً ، أبداً لن أقتلكِ بسهولة </i>

682
00:54:53,210 --> 00:54:58,100
<i> عندما تكون في القمة جداً ، أنا سأذهب إلى </i>

683
00:54:58,100 --> 00:55:03,100
<i> قتلكِ بأكثر الطرق الممكنة رعباً و أثارة للشفقة </i>

684
00:55:11,380 --> 00:55:16,700
<i> بعد وفاة الامبراطورة ( سو هيون ) ، جلالته تخلص من جميع الفريزيا في القصر </i>

685
00:55:16,700 --> 00:55:18,830
<i> هل تخلص منها ؟ </i>

686
00:55:18,830 --> 00:55:22,440
<i> أنا متأكدة من أنها قالت بإن جلالته أحب الفريزيا </i>

687
00:55:22,440 --> 00:55:24,600
<i> هو أعتاد يحبها </i>

688
00:55:24,600 --> 00:55:29,670
<i> و لكن بعد وفاة الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون ) ، جلالته أحرق كل </i>

689
00:55:29,670 --> 00:55:33,240
<i> الفريزيا في القصر ، وصولاً إلى آخر برعم </i>

690
00:55:33,240 --> 00:55:35,730
<i> أذاً ماذا عن فطائر البطاطا؟ </i>

691
00:55:35,730 --> 00:55:40,130
<i> هذا هو أيضاً طعامٍ محظور في المطبخ الإمبراطوري </i>

692
00:55:41,300 --> 00:55:44,690
<i> هل يوجد أي شخصٍ مقيمٍ في القصر الذي لا يعرف هذا ؟ </i>

693
00:55:44,690 --> 00:55:48,430
<i> إنها واحدة من أهم التعليمات المعطاة لأولئك الذين يخدمون الإمبراطور </i>

694
00:55:48,430 --> 00:55:51,100
<i> أنهُ مستحيل بألا يعرف </i>

695
00:56:03,260 --> 00:56:05,590
أعلن عن وصولي لجلالته

696
00:56:05,590 --> 00:56:09,270
جلالته ليس في الداخل الآن

697
00:56:10,170 --> 00:56:13,390
أين قد ذهب في هذه الساعة المتأخرة ؟

698
00:56:13,390 --> 00:56:16,770
لا يمكنني أخباركِ بذلك

699
00:56:19,810 --> 00:56:24,320
أرجوك ، أتوسل إليك . أحتاج لمقابلته الآن

700
00:56:24,320 --> 00:56:29,210
أنا لا يمكنني أخباركِ بالجداول الغير رسمي لجلالته . أنا آسف يا سموكِ

701
00:56:43,500 --> 00:56:45,160
من أنا ؟

702
00:56:45,160 --> 00:56:46,170
عذراً ؟

703
00:56:46,170 --> 00:56:48,790
لقد سألت ، من أنا ؟

704
00:56:48,790 --> 00:56:50,190
أنتِ هي الإمبراطورة

705
00:56:50,190 --> 00:56:54,950
أذاً يجب أن أعرف أين هو جلالته الآن

706
00:56:54,950 --> 00:56:59,840
رافقني إلى جلالته الآن يا حارس ( تشيون وو بين )

707
00:57:12,560 --> 00:57:16,840
هل أحببتِ ذلك ؟ لقد تخلصنا تماماً من ( نا وانغ شيك )

708
00:57:16,840 --> 00:57:21,130
و في يوم كهذا ، أردت أن يقضي الأثنين منا بعض الوقت معاً

709
00:57:21,130 --> 00:57:23,790
إنهُ رائع يا جلالتك

710
00:57:23,790 --> 00:57:27,910
و لكن أليست الإمبراطورة تنتظر ؟

711
00:57:27,910 --> 00:57:30,570
ليس هناك حاجة لأقلاق نفسكِ عليها

712
00:57:30,570 --> 00:57:34,780
حتى الأمبراطورة الأرملة الكبيرة تعرف عن علاقتنا الآن لذا لا توجد عقبات

713
00:57:34,780 --> 00:57:37,640
و مع ذلك ، ينبغي لنا أن نواصل توخي الحذر

714
00:57:37,640 --> 00:57:41,030
عندما تكتشف الأمبراطورة الأرملة هذا ، الأمر سيُصبح صعباً لي

715
00:57:41,030 --> 00:57:42,900
مما أنتِ خائفة ؟

716
00:57:42,900 --> 00:57:46,260
لديكِ حتى شخصٍ أقوى من الأمبراطورة الأرملة

717
00:57:46,260 --> 00:57:50,330
أنا ، ( لي هيوك )

718
00:57:51,430 --> 00:57:54,810
أنا أحبك يا جلالتك

719
00:59:01,870 --> 00:59:09,320
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>
<font color = "#ff3296">  MissPinkShSh تم تعديل التزامن بواسطة </ font>

720
00:59:09,320 --> 00:59:17,300
♫ <i> كيف سيكون ذلك ، إذا كان الأمر كذلك </i> ♫

721
00:59:17,300 --> 00:59:24,340
♫ <i> لو كان لدي الكثير لأقدمهُ لكِ </i> ♫<br><i> الأمبــراطورة الأخيــرة <br> ~ فـــي الحلقـــة القادمـــة ~ </i>

722
00:59:24,340 --> 00:59:27,240
<i> لقد رأيت ( مين يوّ را ) مع جلالته الليلة الماضية </i>

723
00:59:27,240 --> 00:59:29,610
<i> لا يوجد شيء أكثر أهمية من الثقة بين الزوجين </i>

724
00:59:29,610 --> 00:59:34,040
<i> " أثق بزوجي مرةً أخرى " . لماذا لم يُخبرني أحد ؟ </i>

725
00:59:34,040 --> 00:59:36,180
<i> يا ( يوّ را ) ! </i>

726
00:59:36,180 --> 00:59:39,190
<i> لا تكبحي ذلك داخلكِ يا سموكِ </i>

727
00:59:39,190 --> 00:59:41,730
♫ <i> ربما لو كان ذلك أنا </i> ♫

