﻿1
00:00:05,748 --> 00:00:07,748
"هذا مسلسل خيالي يصور نظامًا ملكيًا دستوريًا"

2
00:00:10,248 --> 00:00:12,788
<i> [ الحلقــ 13 ــة ] </i>

3
00:00:55,430 --> 00:00:59,110
أنتظر ! أنتظر !

4
00:01:05,540 --> 00:01:08,930
هل سمعت شيئاً ؟

5
00:01:08,930 --> 00:01:13,190
لستُ متأكداً . الجو بارد قليلاً . أيجب أن ندخل ؟

6
00:01:44,730 --> 00:01:47,860
لوقتٍ طويل لم أرك يا أمير

7
00:01:47,860 --> 00:01:49,490
أمي !

8
00:01:52,840 --> 00:01:57,810
رائع ، مهاراتكِ هي مذهلة كما هو الحال دائماً يا أمي

9
00:01:57,810 --> 00:02:02,020
إذا عُدت إلى كوريا ، يجب أن تأتي إلى القصر . لمَ تُقيم في فندق ؟

10
00:02:02,020 --> 00:02:05,600
سأحب أن أذهب و لكنكِ ستندمين يا أمي

11
00:02:05,600 --> 00:02:07,230
ما الذي تتحدث عنه ؟

12
00:02:07,230 --> 00:02:10,620
لقد كُنت دائماً أفتقدك يا ​​أمير

13
00:02:10,620 --> 00:02:13,970
جلالته لديه زوجة جديدة ، لذا بالطبع عليك أن تذهب لقول مرحباً

14
00:02:13,970 --> 00:02:18,420
كُنت تراقبين يوم الذكرى للإمبراطورة ( سو هيون ) ، أليس كذلك ؟

15
00:02:18,420 --> 00:02:21,240
لمَ ستقلق بشأن ذلك ؟

16
00:02:21,240 --> 00:02:25,170
لأنهُ من الغريب أن تستمر بالظهور في أحلامي

17
00:02:27,520 --> 00:02:29,300
سأذهب إلى القصر

18
00:02:29,300 --> 00:02:33,640
أنا أفتقد جدتي و أنا سئمت من العيش خارج المنزل

19
00:02:33,640 --> 00:02:36,370
هذه فكرة عظيمة !

20
00:02:36,370 --> 00:02:39,370
- يا قائدة الفريق ( تشوي ) ، رافقي الأمير <br> - نعم يا سموكِ

21
00:02:39,370 --> 00:02:43,630
- آه أنتظري ، دعيني أذهب إلى الحمام أولاً <br> - سأذهب معك

22
00:02:43,630 --> 00:02:45,990
لا . آه ، هذه...

23
00:02:45,990 --> 00:02:47,550
أرجوكِ أعتني بأشيائي

24
00:02:47,550 --> 00:02:50,370
ما كان ذلك ؟ أنتظر لحظة...

25
00:03:01,760 --> 00:03:03,580
فقط حتى هنا

26
00:03:23,010 --> 00:03:26,470
- إذا فعلتُ هذا ، هل ستثق بي ؟ <br> - سننتظر في الواجهة

27
00:03:54,750 --> 00:03:58,330
آه يا إلهي ! أي شخصٍ مجنون يدور بدون ملابس هكذا ؟

28
00:04:02,980 --> 00:04:08,230
هذا جنون . لا أستطيع حتى أستخدام بطاقتي الأئتمانية . أشعر كأنني هارب

29
00:04:11,410 --> 00:04:13,780
ماذا كُنتم تفعل بعدم أبقاء أعينكم عليه؟

30
00:04:13,780 --> 00:04:15,670
يوجد الكثير منكم ، و تفقدون شخصٍ واحد ؟

31
00:04:15,670 --> 00:04:20,240
أنا آسفة ، سأضع حياتي على المحك و أجده

32
00:04:22,320 --> 00:04:23,980
أمي ؟

33
00:04:27,770 --> 00:04:29,560
ما الذي تفعليه هنا ؟

34
00:04:29,560 --> 00:04:33,210
مرحباً ، أيتها الأمبراطورة الأرملة . لقد مر وقت منذ آخر مرة رأينا فيها بعضنا البعض

35
00:04:34,400 --> 00:04:38,530
هل كانت لديكِ حفلة شرب بهذا الوقت المتأخر في الفندق؟

36
00:04:38,530 --> 00:04:39,980
و أنتِ أحضرتِ سلفتكِ ؟ ألستِ مُحرجة ؟

37
00:04:39,980 --> 00:04:41,930
لا ، لقد جئت إلى هنا للعمل

38
00:04:41,930 --> 00:04:44,510
أنا هنا لتمثيل ضيفاً على الحدث الإمبراطوري

39
00:04:44,510 --> 00:04:46,250
كما لو !

40
00:04:51,560 --> 00:04:55,200
أنا أقول الحقيقة يا أمي !

41
00:04:56,740 --> 00:04:59,070
رائع. رأيتِ ذلك ، صحيح ؟

42
00:04:59,070 --> 00:05:03,550
إذا لم تُحضري ( فنسنت ) ، فقد أموت من الغضب

43
00:05:03,550 --> 00:05:05,740
هل أنتِ متأكدة بأن ( فنسنت ) هنا ؟

44
00:05:05,740 --> 00:05:09,780
حصلت على تلك المعلومات بتمشيط من خلال سلة المحرر لشركة النشر

45
00:05:09,780 --> 00:05:12,860
أنا أعلم بأنهُ في هذا الفندق في مكانٍ ما

46
00:05:12,860 --> 00:05:17,990
جيد . يا ( مين يوّ را ) ، لقد أنتهيتِ الآن

47
00:05:17,990 --> 00:05:19,590
أذهبي !

48
00:05:21,440 --> 00:05:23,310
لدفعك و المغادرة ؟

49
00:05:23,310 --> 00:05:26,790
أسمك ؟ ( فنسنت لي )

50
00:05:26,790 --> 00:05:29,440
نعم ، فهمت

51
00:05:40,550 --> 00:05:43,620
( فنسنت لي ) !

52
00:05:44,280 --> 00:05:47,290
( فنسنت لي ) ، يا للهول !

53
00:05:49,460 --> 00:05:52,400
( فنسنت لي )

54
00:05:59,730 --> 00:06:03,750
يا سموكِ ، أعتقد بأنهُ من الأفضل إذا عُدتِ إلى القصر الآن

55
00:06:11,810 --> 00:06:14,220
يا سموكِ ! يا سموكِ !

56
00:06:15,740 --> 00:06:16,770
أيتها الإمبراطورة !

57
00:06:16,770 --> 00:06:19,960
ساعدني ، بسرعة !

58
00:06:19,960 --> 00:06:23,160
أتركاني !

59
00:06:24,600 --> 00:06:28,270
بسرعة ، أتركاني ! أتركاني !

60
00:06:29,720 --> 00:06:32,420
أتركاني ! فأنا سأموت !

61
00:06:32,420 --> 00:06:35,010
دعاني أموت !

62
00:06:35,010 --> 00:06:37,630
- أتركاني ! <br> - آه ، يا إلهي !

63
00:06:37,630 --> 00:06:40,060
- هل أنتِ بخير ؟ <br> - نعم

64
00:06:40,060 --> 00:06:42,650
آه يا إلهي ! أنتِ هي الإمبراطورة !

65
00:06:42,650 --> 00:06:44,900
الإمبراطورة للتو أنقذت حياة شخصٍ ما !

66
00:06:44,900 --> 00:06:48,620
أرجوكم إبلغوا الشرطة بذلك . بسرعة !

67
00:06:50,520 --> 00:06:53,890
ماذا تفعلين ؟

68
00:06:53,890 --> 00:06:57,140
لقد أنقذتكِ للتو . فلماذا تحاولين أن تموتي مرةً أخرى؟

69
00:06:57,140 --> 00:06:59,900
من طلب منكِ إنقاذي ؟

70
00:06:59,900 --> 00:07:02,930
زوجي لديه علاقة غرامية

71
00:07:02,930 --> 00:07:04,890
لقد خدعني طوال هذا الوقت

72
00:07:04,890 --> 00:07:07,390
فما هو الهدف من العيش ؟!

73
00:07:07,390 --> 00:07:10,100
فقط دعيني أموت

74
00:07:10,100 --> 00:07:13,590
خيانة ؟ إذاً هل أنتِ ستموتين بسبب ذلك ؟

75
00:07:13,590 --> 00:07:17,980
لماذا يجب أن تموتي إذا كانوا هم الذين قاموا الفعل السيء ؟ أنتِ لم تفعلي أي شيءٍ خاطئ !

76
00:07:17,980 --> 00:07:21,110
إذا مُت ، يمكنني إنهاء هذا الألم !

77
00:07:21,110 --> 00:07:23,750
لا أُريد أن أكون بائسة بعد الآن !

78
00:07:23,750 --> 00:07:25,420
قد يكون غير صحيح

79
00:07:25,420 --> 00:07:27,660
يمكن قد رأيتِ خطأً

80
00:07:27,660 --> 00:07:29,870
هل من السهل عليهم أن يخونوكِ ؟

81
00:07:29,870 --> 00:07:32,690
هل من السهل إلقاء زوجتك بعيداً ؟

82
00:07:32,690 --> 00:07:37,060
حتى تسمعي الحقيقة لزوجكِ ، أنتِ لم ترِ ما رأيته

83
00:07:37,060 --> 00:07:39,970
عليكِ أن تثقي به بما أنكِ تحبينه

84
00:07:39,970 --> 00:07:44,280
ماذا سأفعل إذا طلب للطلاق ؟

85
00:07:44,280 --> 00:07:46,650
فكري في ذلك عندما يحين الوقت

86
00:07:46,650 --> 00:07:49,100
هل أنتِ لن تفكري بعائلتكِ ؟

87
00:07:49,100 --> 00:07:51,660
إذا سقطتِ و مُتِ هنا ، أمكِ و أبيكِ

88
00:07:51,660 --> 00:07:53,820
لن يتمكنا من العيش

89
00:07:58,420 --> 00:08:03,580
يجب أن تتحققي من قلب زوجكِ أولاً

90
00:08:03,580 --> 00:08:09,180
لذا عديني بأنكِ لن تُصبحي ضعيفة

91
00:08:09,180 --> 00:08:12,880
أنهُ بخير . أنهُ بخير

92
00:08:50,890 --> 00:08:52,940
ما الذي رأيناهُ هناك اليوم...

93
00:08:52,940 --> 00:08:54,770
أنا لم أرَ أي شيء

94
00:08:54,770 --> 00:08:57,560
و لأخذكِ إلى ذلك المكان...

95
00:08:57,560 --> 00:09:00,000
ذهبت بنزهة بنفسي

96
00:09:00,000 --> 00:09:01,900
لا تقلق

97
00:09:19,600 --> 00:09:23,130
<i> لأكون صادقة ، سمعت بأن الأشياء التي أُعدت اليوم </i>

98
00:09:23,130 --> 00:09:27,350
<i>كان ما الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون ) أعتادت أن تفعله كثيراً لجلالته </i>

99
00:09:27,350 --> 00:09:29,650
<i> أخبرتكِ فقط لأنني سمعت بأن جلالته أحب هذه الأشياء </i>

100
00:09:29,650 --> 00:09:33,340
<i> يبدو بأنني كُنت مضللة يا سموكِ </i>

101
00:09:40,690 --> 00:09:42,830
هي لم تفعل ذلك لأجلي

102
00:09:42,830 --> 00:09:45,630
لقد فعلت ذلك لثني

103
00:09:47,070 --> 00:09:49,260
أنا متأكدة من أنها تحب جلالته

104
00:09:50,840 --> 00:09:53,880
هل جلالته يمتلك نفس المشاعر لها ؟

105
00:09:53,880 --> 00:09:56,650
هل هذا سبب غضبه الشديد...

106
00:10:00,110 --> 00:10:03,320
<i>[ يا سموكِ ، أرجوكِ أخرجي لثانية ]</i>

107
00:10:26,800 --> 00:10:30,740
<i> [ يبدو كأنكِ بحاجة إلى هذا . أبقي قوية يا سموكِ </i>

108
00:10:49,380 --> 00:10:51,070
<i>[ أشكرك على اليوم ]</i>

109
00:10:51,070 --> 00:10:54,850
<i>[ أنهُ يواسيني ، بمعرفة أن هنالك شخصٌ بجانبي ]</i>

110
00:11:24,510 --> 00:11:28,550
<i> كُنت تراقبين يوم الذكرى للإمبراطورة ( سو هيون ) ، أليس كذلك ؟ </i>

111
00:11:32,480 --> 00:11:35,880
لا توجد طريقة بأنهُ يعرف شيءٍ ما ، أليس كذلك؟

112
00:11:38,650 --> 00:11:40,990
لا توجد طريقة

113
00:11:44,820 --> 00:11:48,930
الأشياء التي تحدث في القصر ، تبقى في القصر

114
00:11:48,930 --> 00:11:51,810
حتى لو حدثت أشياء ، فإننا لن نتحدث عنها

115
00:11:51,810 --> 00:11:55,020
نحن نلتزم بشدة بهذه القواعد

116
00:11:55,020 --> 00:11:59,270
نحن لا نتدخل فيها

117
00:11:59,270 --> 00:12:02,230
نحن لا نتبع القوانين للعالم

118
00:12:02,230 --> 00:12:05,330
و لكن نتبع القوانين للقصر الإمبراطوري

119
00:12:05,330 --> 00:12:08,360
في الآونة الأخيرة ، هناك شائعات تدور حول العائلة الإمبراطورية

120
00:12:08,360 --> 00:12:10,730
بالأمس ، تم ألتقاط صورٍ غير مصرح بها للإمبراطورة

121
00:12:10,730 --> 00:12:14,010
و أُفرج عنها خارج القصر

122
00:12:15,230 --> 00:12:22,640
" الإمبراطورة للإمبراطورية الكورية العظمى تنطلق إلى الأمام لتمنع الغرق "

123
00:12:22,640 --> 00:12:26,380
الأمبراطورة ؟ هي لم تتأذى ، اليس كذلك ؟

124
00:12:26,380 --> 00:12:29,150
نعم ، إنها بخير

125
00:12:29,150 --> 00:12:32,090
نحن نُقصف بطلبات مقابلة من وسائل الإعلام

126
00:12:32,090 --> 00:12:36,180
لماذا بحق الكون كانت الإمبراطورة على ذلك الجسر في ذلك الوقت ؟

127
00:12:36,180 --> 00:12:39,540
أنا أتساءل أيضاً . هل جلالته قد أستيقظ ؟

128
00:12:39,540 --> 00:12:42,510
هو لم يعُد الليلة الماضية

129
00:12:42,510 --> 00:12:46,430
هو لم يعُد... ماذا عن السكرتيرة ( مين ) ؟

130
00:12:46,430 --> 00:12:49,100
مقر إقامتها كان فارغاً هذا الصباح

131
00:12:49,100 --> 00:12:51,150
سمعت من رئيس الحرس بأن الإمبراطور

132
00:12:51,150 --> 00:12:53,440
قد أعد سفينة سياحية أمبراطورية الليلة الماضية

133
00:12:53,440 --> 00:12:55,360
سفينة سياحية ؟

134
00:12:56,090 --> 00:12:58,560
أيمكن أن تكون هناك فرصة بأن الإمبراطورة...

135
00:13:36,330 --> 00:13:39,020
أنا ذاهب إلى هناك الآن ، لذا أفعل كما أمرت

136
00:13:39,020 --> 00:13:42,870
أفعل كل ما يمكنك فعله لإيقاف الإمبراطورة من أكتشاف ذلك

137
00:13:42,870 --> 00:13:45,060
هل أنت ذاهب الى القصر الأمبراطوري بالفعل؟

138
00:13:45,060 --> 00:13:48,820
شيءٌ ما حدث للأمبراطورة في منتصف الليل . أعتقد بأنها رأتنا الليلة الماضية

139
00:13:48,820 --> 00:13:52,100
- كيف عرفت عن هنا ؟ <br> - أسرعي و أستعدي

140
00:13:52,100 --> 00:13:53,910
إذا كان الصحفيين يتعرفون علينا ، فسيُصبح الأمر صعباً

141
00:14:25,850 --> 00:14:27,380
يا جلالتك

142
00:14:40,330 --> 00:14:43,570
يا جلالتك ، هل أنت هناك ؟

143
00:14:45,090 --> 00:14:47,340
إنها أنا يا جلالتك

144
00:14:47,340 --> 00:14:49,380
هل أنت تستحم ؟

145
00:14:50,140 --> 00:14:52,820
إذا كُنت هنا ، فأرجوك قُل شيئاً ما

146
00:14:53,550 --> 00:14:56,020
أيمكنني الدخول ؟

147
00:14:58,400 --> 00:15:00,810
يا إمبراطورة ، متى وصلتِ إلى هنا ؟

148
00:15:03,110 --> 00:15:06,570
أنا للتو تحققت من الأخبار . لقد أنقذتِ أحدهم في خطر

149
00:15:06,570 --> 00:15:09,320
أنا أستيقظت و العالم كلهُ كان يتحدث عن ذلك

150
00:15:09,320 --> 00:15:11,500
لدي شيء أشعر بالفضول حياله

151
00:15:11,500 --> 00:15:13,120
تفضلي

152
00:15:17,730 --> 00:15:20,000
سمعت بأن هذا عقد الياقوت

153
00:15:20,000 --> 00:15:23,970
يتم تمريره فقط إلى الإمبراطورات للإمبراطورية الكورية العظمى

154
00:15:25,210 --> 00:15:28,280
من فضلك أخبرني الحقيقة أمام هذا العقد

155
00:15:29,000 --> 00:15:33,440
كل هذا الوقت ، هل كُنت تخدعني ؟

156
00:15:34,840 --> 00:15:40,130
مشاعرك و أفعالك ، هل كانت كُلها كذب ؟

157
00:15:41,200 --> 00:15:43,930
الشخص الذي أمامك

158
00:15:45,310 --> 00:15:47,360
هل هي الزوجة للأمبراطور؟

159
00:15:47,360 --> 00:15:49,320
ماذا تقولين ؟

160
00:15:49,320 --> 00:15:51,600
أين كُنت الليلة الماضية؟

161
00:15:52,450 --> 00:15:56,540
هل نمت حقاً هنا ؟

162
00:15:57,460 --> 00:16:01,540
مهما رأيت و سمعت...

163
00:16:03,630 --> 00:16:06,970
لن أصدقها إذا قُلت بأنهُ ليس صحيحاً

164
00:16:08,070 --> 00:16:12,240
لذلك لا تُخفي أي شيء و أخبرني بالحقيقة

165
00:16:12,240 --> 00:16:14,230
ما الذي تشكين به ؟

166
00:16:14,230 --> 00:16:16,870
لقد كثنت نائماً بالتأكيد في هذه الغرفة

167
00:16:16,870 --> 00:16:21,790
كُنت في أجتماع في السفينة السياحية حتى وقتٍ متأخر . عُدت و ذهبت إلى السرير في حوالي الساعة 3 صباحاً

168
00:16:21,790 --> 00:16:24,710
- هل يجب أن أُخبركِ بأشياءٍ كهذه ؟ <br> - سفينة سياحية ؟

169
00:16:24,710 --> 00:16:29,760
أنتِ تعرفين بأن حفل الأفتتاح للذكرى السنوية العاشرة لعهدي سيعقد على متن السفينة السياحية الملكية

170
00:16:29,760 --> 00:16:33,170
هل أنتِ غاضبة لأنني لا أزوركِ في الليل ؟

171
00:16:33,170 --> 00:16:35,860
هل هذا هو سبب أستجوابكِ لي بهذا الوقت المبكر ؟

172
00:16:35,860 --> 00:16:37,940
أنا بدأتُ أشعر بعدم الأرتياح

173
00:16:37,940 --> 00:16:40,200
هل هذا صحيح ؟

174
00:16:40,200 --> 00:16:44,450
هل تُقسم بأنك لم تخدعني أبداً ؟

175
00:16:44,450 --> 00:16:46,610
أنا لم أفعل !

176
00:16:46,610 --> 00:16:48,260
لمَ قد أفعل ذلك ؟

177
00:16:48,260 --> 00:16:53,220
صحيح بأنني كُنت غاضباً منكِ للحظة ، و لكن لم يكُن هنالك وقت لأكرهكِ به

178
00:16:53,220 --> 00:16:55,550
أُقسم بذلك

179
00:16:59,660 --> 00:17:03,430
يا جلالتك ، كُنت خائفة للغاية

180
00:17:05,530 --> 00:17:08,660
ظننت بأن قلبك قد تغير

181
00:17:08,660 --> 00:17:11,300
بأنك قد تكرهني

182
00:17:14,140 --> 00:17:15,790
أنت لم تفعل ، أليس كذلك؟

183
00:17:16,670 --> 00:17:19,850
أنا أساءتُ الفهم ، أليس كذلك ؟

184
00:17:21,970 --> 00:17:24,680
هل كُنتِ مستاءة من شجارنا للزوجين ؟

185
00:17:24,680 --> 00:17:27,710
أنا آسف على غضبي . لقد بالغتُ بذلك

186
00:17:27,710 --> 00:17:29,650
أرجوكِ أسترخي الآن

187
00:17:31,390 --> 00:17:36,040
لا ، كان علي أن أُصدقك

188
00:17:36,040 --> 00:17:38,070
لقد كان خطئي

189
00:17:38,070 --> 00:17:42,550
كُنت بخيلة عندما أكون الأمبراطورة لكوريا

190
00:17:43,320 --> 00:17:45,010
أنا الغبية

191
00:17:45,010 --> 00:17:47,260
أرجوكِ توقفي عن البكاء

192
00:17:47,260 --> 00:17:49,660
فـ عينيكِ ستُصبحا منتفخة

193
00:18:13,580 --> 00:18:15,320
<i> عمل جيد </i>

194
00:18:39,640 --> 00:18:42,630
أبي ! أبي !

195
00:18:42,630 --> 00:18:46,360
ماذا ؟ ما هذا ؟ أين أنتِ ؟

196
00:18:46,360 --> 00:18:49,020
- الماء لا يخرج فجأة <br> - ألم ندفع فاتورتنا للمياه ؟

197
00:18:49,020 --> 00:18:53,600
ماذا ؟ أنت تدفعني للجنون . عينيّ تلسع

198
00:18:53,600 --> 00:18:57,140
فقط أذهبي للمتجر و أغسلي شعركِ هناك

199
00:18:57,140 --> 00:19:00,170
لمَ يحدث هذا بوقتٍ مبكرٍ من الصباح ؟

200
00:19:03,960 --> 00:19:05,780
من هذا ؟

201
00:19:11,880 --> 00:19:14,140
مهلاً ! مهلاً !

202
00:19:15,270 --> 00:19:17,110
أنت ! أنت !

203
00:19:17,110 --> 00:19:18,990
من أنتِ ؟!

204
00:19:18,990 --> 00:19:21,990
أنا الأبنة للمالك ! ( أوه هيلو ) !

205
00:19:24,160 --> 00:19:26,630
لم أكُن أتعرف عليكِ تقريباً مع وجهكِ العاري!

206
00:19:26,630 --> 00:19:29,540
لمَ أنتِ بمثل هذا تبدين مُخيفة تماماً و تلمسي فخذاي ؟

207
00:19:29,540 --> 00:19:31,480
إذاً لمَ تنام في متجر شخصٍ آخر ؟

208
00:19:31,480 --> 00:19:34,060
هل تُريدني أن أتصل بالشرطة للتطفل ؟

209
00:19:37,310 --> 00:19:40,450
أنت وغدٍ منحرف !

210
00:19:42,840 --> 00:19:45,730
يا أبي ! يا أبي ! أخرج

211
00:19:45,730 --> 00:19:48,750
هذا العامل بالدوام الجزئي هو ينام في متجرنا بدون إذنٍ منا !

212
00:19:48,750 --> 00:19:50,810
هو لم يُخبرنا حتى !

213
00:19:50,810 --> 00:19:54,510
هل أتيت ؟ لابد أن يكون بارداً . لمَ تلبس هكذا ؟

214
00:19:54,510 --> 00:19:58,350
هنا ، تعرق . ألبسها

215
00:19:59,410 --> 00:20:01,370
أشكرك !

216
00:20:02,790 --> 00:20:07,380
رائع . هذا هو أسلوبي تماماً !

217
00:20:07,380 --> 00:20:10,060
أنت رائع يا رئيس !

218
00:20:10,060 --> 00:20:11,890
بينما نحن في ذلك يا سيد لي

219
00:20:11,890 --> 00:20:15,400
- ماذا عن الأنتقال إلى منزلي ؟ <br> - أنا سأحبُ ذلك تماماً !

220
00:20:15,400 --> 00:20:18,180
ذلك الغبـ...

221
00:20:19,160 --> 00:20:21,560
لقد فعلتِ شيئاً كبيراً يا إمبراطورة

222
00:20:21,560 --> 00:20:23,630
أولئك الناس الذين يحملون آراء سلبية حول العائلة الإمبراطورية

223
00:20:23,630 --> 00:20:27,030
هم إيجابيين حول هذا الحادث

224
00:20:27,030 --> 00:20:33,340
كُنت أعلم بأن هذا سيحدث ، لذلك قُمت بزيادة السلع المتعلقة بالإمبراطورة في وقتٍ مبكر في مركز التسوق

225
00:20:33,340 --> 00:20:37,260
ألا يجعلني هذا مؤهلة كافيةً لأُصبح الرئيسة التنفيذية الوحيدة ؟

226
00:20:37,260 --> 00:20:40,880
يجب عليكِ أن تقومي بالعمل الذي يفيد مركز التسوق بين الحين والآخر

227
00:20:40,880 --> 00:20:46,030
أنا أفعل الأفضل من ( مين يو را ) لذا لا تقلق يا جلالتك

228
00:20:46,030 --> 00:20:47,900
يا إمبراطورة

229
00:20:47,900 --> 00:20:51,960
لمَ ذهبتِ الى هناك ؟

230
00:20:53,680 --> 00:20:57,710
كُنت أشعر بالإحباط لأنني لم أكُن أعرف كيفية التعامل مع جلالته

231
00:20:57,710 --> 00:20:59,450
لذلك ذهبت بنزهة بنفسي

232
00:20:59,450 --> 00:21:03,590
لأنني لم أكُن متسامحاً ، جعلت الإمبراطورة تسير لوحدها

233
00:21:03,590 --> 00:21:05,270
و لكن الآن

234
00:21:06,430 --> 00:21:08,380
كل شيء تم حله

235
00:21:08,380 --> 00:21:10,230
تم حله ؟

236
00:21:10,890 --> 00:21:13,200
هل هذا صحيح يا أمبراطورة ؟

237
00:21:13,200 --> 00:21:14,370
بالطبع

238
00:21:14,390 --> 00:21:18,910
يبدو بأن جلالتك و الإمبراطورة يجب أن يكون لديكما خلافاتٍ للعشاق

239
00:21:18,910 --> 00:21:21,850
كما يقولون ، الأرض تزداد صعوبة بعد المطر

240
00:21:21,850 --> 00:21:27,930
أنا مسرورة جداً بأنكما يا رفيقين تبدوان أقرب بكثير بأنكما قد تصالحتما

241
00:21:35,700 --> 00:21:39,080
يا جلالتك ، الصحفيين ينتظرون

242
00:21:39,080 --> 00:21:42,070
حسناً ، أذاً نحن سنُغادر أولاً

243
00:21:42,070 --> 00:21:44,080
لنذهب يا إمبراطورة

244
00:21:57,930 --> 00:22:00,340
كيف أكتشفتِ الشخص التي حاولت أن تُلقي بنفسها في النهر ؟

245
00:22:00,340 --> 00:22:03,570
كنت في نزهة و رأيتها صدفة

246
00:22:03,570 --> 00:22:07,760
كان يمكن أن يكون خطراً لكِ يا سموكِ . فكيف وجدتِ الشجاعة في هذا النوع من الموقف ؟

247
00:22:07,760 --> 00:22:11,660
في ذلك الوقت ، فكرتِ فقط في إنقاذ الحياة لشخصٍ ما

248
00:22:11,660 --> 00:22:16,790
بما أن كل الأرواح ثمينة ، و أعتقد بأنهُ من الخطيئة إنهاء حياتك الخاصة

249
00:22:16,790 --> 00:22:21,760
سمعت بأنها تصرفت بأندفاع بسبب الزنا لزوجها . فكيف أقنعتها ؟

250
00:22:21,770 --> 00:22:26,340
أخبرتها بأن الحب لا يتغير بسهولة ، و بأنها يجب أن تثق بزوجها مرةً أخرى

251
00:22:26,350 --> 00:22:29,640
و بأن الوقت لم يفت بعد للتصرف بعد أن تكون متأكدة تماماً

252
00:22:29,640 --> 00:22:31,940
هذا ما قُلته

253
00:22:32,830 --> 00:22:35,950
لأنهُ لو كُنت أنا ، فأعتقد بأنني سأفعل ذلك

254
00:22:35,950 --> 00:22:39,960
لا أعتقد بأن هنالك أي شيء أكثر أهمية من الثقة في الزواج

255
00:22:41,910 --> 00:22:47,830
أعتقد بأن تلك الإجراءات ظهرت بشكلٍ طبيعي لأنني أستقبل الكثير من الحب من جلالته

256
00:22:47,830 --> 00:22:50,640
كل شيء هو بفضل جلالته

257
00:22:50,670 --> 00:22:53,380
أعتقد أيضاً بأن السعادة العائلية هي السعادة للأمة

258
00:22:53,380 --> 00:22:57,040
القصر سيكون النموذج لـ " منزل سعيد سيجعل كل شيءٍ جيد "

259
00:22:57,040 --> 00:23:02,890
يا جلالتك ، أعتقد بأن الناس سيعتقدون بأننا مزعجين إذا فعلنا هذا

260
00:23:04,450 --> 00:23:06,090
أنا أعتذر

261
00:23:06,090 --> 00:23:09,490
أرجوكم تفهموا ذلك لأننا ما زلنا متزوجين حديثاً

262
00:23:16,580 --> 00:23:19,730
عمل جيد

263
00:23:21,550 --> 00:23:25,810
يا جلالتك ، تناول وجبة الفطور معي اليوم

264
00:23:25,810 --> 00:23:27,810
آه ، أعلي ذلك ؟

265
00:23:29,130 --> 00:23:31,530
يمكنكِ أن تأتي أيضاً يا سكرتيرة ( مين ) !

266
00:23:31,530 --> 00:23:34,260
أنتِ دائماً تعتنين بي ، و لم أتمكن من تقديم الشكر لكِ بشكلٍ صحيح

267
00:23:34,260 --> 00:23:36,010
لا ، أنا...

268
00:23:36,010 --> 00:23:40,790
أنا أعددتُ بالفعل ذلك . فلا ترفضي تفكيري

269
00:23:46,030 --> 00:23:50,800
أنا أخيراً لدي وقت مع شخصين أعتمد عليهما أكثر في هذا القصر

270
00:23:50,810 --> 00:23:53,040
لقد كُنت غير مبالية

271
00:23:53,680 --> 00:23:58,870
الشكر لكِ ، أصبحت صورة العائلة الإمبراطورية أفضل بكثير . سأجد مكاناً جيداً لكِ قريباً

272
00:23:58,870 --> 00:24:00,750
من فضلك ، أنت تُحرجني

273
00:24:00,750 --> 00:24:04,080
أنا أفعل ما هو صحيح كـ إمبراطورة

274
00:24:04,080 --> 00:24:08,030
أنا متأكدة من أن السكرتيرة ( مين ) لو كانت هناك ، لكانت أنقذتها كذلك

275
00:24:08,030 --> 00:24:13,380
بأنها أمرأة حزينة لأن زوجها خانها . أليس هذا حزيناً جداً ؟

276
00:24:13,390 --> 00:24:15,670
أليس هذا صحيحاً يا سكرتيرة ( مين ) ؟

277
00:24:15,670 --> 00:24:18,590
أنا لا أستطيع حتى تخيل ذلك

278
00:24:18,590 --> 00:24:23,240
فلا أعرف لماذا سأُخاطر بحياتي لإنقاذ خاسرة

279
00:24:23,240 --> 00:24:24,450
خاسرة ؟

280
00:24:24,450 --> 00:24:29,460
إذا كان الزوج يخونها ، أليس ذلك بأن الزوجة لديها بعض المسؤولية في ذلك أيضاً ؟

281
00:24:29,460 --> 00:24:33,870
لو كُنت الزوجة ، قبل أن أكره الزوج أو العشيقة

282
00:24:33,870 --> 00:24:38,620
سأود أن أُعيد التفكير في أهمالي و أفتقاري للسحر

283
00:24:41,840 --> 00:24:47,190
اللصوص لا يعترفون أبداً بأخلاقهم الحضيضة

284
00:24:47,190 --> 00:24:50,380
و يلومون أصحاب المنازل لعدم إغلاقهم الباب

285
00:24:50,380 --> 00:24:54,460
الزوج الوغد الذي ترك زوجته و خانها

286
00:24:54,460 --> 00:24:57,190
العاهرة التي وضعت ملعقة في وعاء شخصٍ آخر

287
00:24:57,190 --> 00:25:00,640
يجب علي فقط تمزيقهما...

288
00:25:08,870 --> 00:25:14,410
أنا آسفة ، لدي دراماتيكية قليلة هناك ، أليس كذلك ؟ أرجوكما كُلا

289
00:25:15,970 --> 00:25:20,710
توقفت عند غرفتكِ الليلة الماضية لأخذ نزهة معاً ، و لكنكِ لم تكوني هناك

290
00:25:21,320 --> 00:25:23,690
هل خرجتِ ؟ في موعد ؟

291
00:25:23,690 --> 00:25:26,780
يا إمبراطورة ، يمكنكِ طرح الأسئلة الشخصية في وقتٍ لاحق

292
00:25:26,780 --> 00:25:28,410
نعم ، أنتِ مُحقة

293
00:25:28,420 --> 00:25:31,090
كُنت مع حبيبي الليلة الماضية

294
00:25:31,090 --> 00:25:34,410
آه يا إلهي ! هل لديكِ حبيب ؟

295
00:25:34,410 --> 00:25:38,980
حسناً ، كُنت مرتابة لأنكِ تعرفين القلب للرجل جيداً

296
00:25:38,980 --> 00:25:43,070
يا جلالتك ، إذا كان لدي شيء كُنت أشعر بالفضول أتجاههُ لك

297
00:25:43,070 --> 00:25:46,020
كان يتم نُصحي من قبل السكرتيرة ( مين )

298
00:25:46,020 --> 00:25:48,350
أنا دائماً بذلت جهدي لنصحكِ

299
00:25:48,400 --> 00:25:50,710
أنا آسفة بأنني لا أعتقد بأنهُ يُساعد

300
00:25:50,710 --> 00:25:53,090
ماذا تقصدين ؟

301
00:25:53,120 --> 00:25:58,120
كل الشكر لكِ بأننا سعداء جداً

302
00:25:58,120 --> 00:26:00,870
أعتقد بأنهُ من الصواب أن ينمو الزوجان أكثر حناناً أثناء شجارهما

303
00:26:00,870 --> 00:26:05,020
هل حبيبكِ يعاملكِ جيداً ؟

304
00:26:06,160 --> 00:26:08,890
أنا متأكدة من أنهُ ليس رائعاً كجلالته

305
00:26:08,890 --> 00:26:12,720
أنا أشعر بالغيرة أكثر منكِ في العالم كله يا سموكِ

306
00:26:12,720 --> 00:26:17,450
لا يمكنكِ أن تكوني سعيدة طوال حياتكِ إذا شعرتِ بالغيرة و الجشع لأشياء شخصٍ آخر

307
00:26:18,110 --> 00:26:20,530
إنهُ سيءٌ جداً بأن يكون شخصاً ذكياً مثلكِ

308
00:26:20,530 --> 00:26:24,520
لا تفهم شيئاً الذي حتى لمن بعمر 3 أعوام سيعرفه

309
00:26:25,190 --> 00:26:29,860
أعتقد بأنني سأتوقف عن أخذ نصيحة منكِ حيال زوجي

310
00:26:29,860 --> 00:26:32,740
يا إمبراطورة ، الحساء هو لذيذ . هل ستجلبين المزيد منه ؟

311
00:26:32,740 --> 00:26:35,560
يمكنك أن تأخذ خاصتي ، فأنا لستُ معجبة كبيرة...

312
00:26:35,560 --> 00:26:37,110
لا

313
00:26:37,940 --> 00:26:39,810
أنا سأحضر واحداً جديد

314
00:26:40,570 --> 00:26:43,240
فحتى لو كُنتِ تخدميه عن كثب

315
00:26:43,240 --> 00:26:47,770
ألا تعتقدين بأنهُ يجب أن نكون واضحتين بشأن ما هو لكِ و لي يا سكرتيرة ( مين ) ؟

316
00:27:31,850 --> 00:27:33,880
لكم من الوقت كُنت هنا ؟

317
00:27:33,880 --> 00:27:35,550
منذ وقتٍ سابق

318
00:27:39,060 --> 00:27:42,370
أنا لا أبكي لأنني حزينة

319
00:27:43,920 --> 00:27:47,310
إنهُ لأنني مُحرجة ! أنا مُحرجة !

320
00:27:49,020 --> 00:27:52,870
حقيقة أنهُ لا بد لي من مسك الأمور مع تلك العاهرة تجعلني غاضبة و تجعلني أشعر بالجنون

321
00:27:52,870 --> 00:27:56,450
أنا ( أوه سوني ) . الممثلة التي تتسلم المسرح ، ( أوه سوني )

322
00:27:56,450 --> 00:27:58,510
تلك العاهرة الفظيعة

323
00:27:58,510 --> 00:28:02,510
لو أستطعت ، فسأمزق شعرها و أصنع شعراً مستعاراً منه

324
00:28:02,510 --> 00:28:07,700
هي يجب أن تعمل في سيبيريا ، تلك العاهرة الفظيعة !

325
00:28:13,080 --> 00:28:17,340
لا أستطيع أن أكون هكذا . فأنا الإمبراطورة

326
00:28:18,360 --> 00:28:23,220
أنا إمبراطورة التي يجب أن تُحافظ على كرامتها ، لذلك لا يمكنني القتال مع تلك الغبية

327
00:28:23,220 --> 00:28:25,830
لا تكبحيه داخلكِ يا سموكِ

328
00:28:25,850 --> 00:28:27,210
ماذا قُلت ؟

329
00:28:27,210 --> 00:28:32,090
قُلت لا تكبحيه داخلكِ . أحمي جلالته . أنا سأساعدكِ

330
00:28:32,090 --> 00:28:36,560
بالطبع سأحميه . فأنا لن أخسره لأي أحد

331
00:28:36,560 --> 00:28:40,360
جلالته لن يخون أمرأته

332
00:28:40,360 --> 00:28:45,250
لقد كُنت من المعجبين المخلصين لجلالته طوال السنوات العشر الماضية ، فهل أنا لا أعرفه ؟

333
00:28:46,670 --> 00:28:49,510
آه يا إلهي ، أنا سأُقاد للجنون

334
00:29:03,010 --> 00:29:05,700
ماذا حدث يا قائدة الفريق ( هان ) ؟

335
00:29:12,320 --> 00:29:14,830
أعتقد بأنك يجب أن تذهب إلى جناحك الآن

336
00:29:14,830 --> 00:29:15,930
ماذا حدث ؟

337
00:29:15,930 --> 00:29:18,940
الأمير ( لي يوّن ) قد أتصل بالقصر

338
00:29:46,060 --> 00:29:48,280
ماذا تفعل ؟

339
00:29:48,280 --> 00:29:51,680
أنا آسف . كانت لديكِ دموع

340
00:00:05,496 --> 00:00:07,496
<i>سوف تُعرض الحلقة 14 بعد قليل</i>
<font face="Tekton Pro Ext" color="#ff3296">misspinkshsh تم تعديل التزامن بواسطة</font>

341
00:30:08,320 --> 00:30:10,560
لقد مر وقتٍ طويل يا ( يوّن )

342
00:30:10,560 --> 00:30:14,770
<i> أنا أعلم ، أليس كذلك ؟ هل كُنت بخير يا جلالتك ؟ </i>

343
00:30:14,770 --> 00:30:16,220
متى عُدت ؟ <br> <i> [ الحلقــ 14 ــة ] </i>

344
00:30:16,220 --> 00:30:18,140
غادرت المنزل كأنك سوف لن ترانا مرةً أخرى

345
00:30:18,140 --> 00:30:20,280
أنا ذاهب الى أمريكا قريباً

346
00:30:20,280 --> 00:30:24,680
لذا أخبر أمي بألا تبحث عني

347
00:30:24,680 --> 00:30:26,490
أمي تبحث عنك ؟

348
00:30:26,490 --> 00:30:29,710
لقد بحثت عني في الفندق الذي أُقيم به

349
00:30:29,710 --> 00:30:33,730
لكن لا داعي للقلق حيال ذلك . فأنا سوف لن أعود

350
00:30:33,730 --> 00:30:37,720
<i> إنهُ ليس لأجلك ، و لكنني لا أحب القصر الذي أنت فيه </i>

351
00:30:37,720 --> 00:30:40,400
يا ( لي يوّن )

352
00:30:40,400 --> 00:30:44,500
لقد رأيت الإمبراطورة الجديدة على الأخبار

353
00:30:44,500 --> 00:30:48,550
تأكد من حمايتها هذه المرة

354
00:30:52,770 --> 00:30:54,660
ما الأمر يا جلالتك ؟

355
00:30:54,660 --> 00:30:57,230
أمي هي تبحث عن ( لي يوّن )

356
00:30:57,230 --> 00:31:00,400
أنها تراقبني بالفعل

357
00:31:00,400 --> 00:31:03,210
أنت هو الإمبراطور لهذه البلاد

358
00:31:03,210 --> 00:31:05,460
إذاً ما الذي أنت متوترٌ حياله ؟

359
00:31:05,460 --> 00:31:09,900
( يوّن ) هو وريث للعرش ، و ليس لدي أطفال لتمرير عرشي لهم

360
00:31:09,900 --> 00:31:14,720
إذا حدث لي شيءٌ سيءٌ اليوم ، فـ ( يوّن ) يجب أن يُصبح الإمبراطور

361
00:31:15,910 --> 00:31:17,670
لا شيء من هذا القبيل سيحدث لك

362
00:31:17,670 --> 00:31:21,940
لقد نسيت حقيقة أن أمي يمكنها أن تجلب ( يون ) لتهددني

363
00:31:21,940 --> 00:31:25,200
من المؤكد بأن الأشخاص الذين يقومون بتدقيق العائلة الإمبراطورية سيأخذون خطوة أيضاً

364
00:31:25,200 --> 00:31:28,900
اللعنة عليه . لمَ لم يبقى منخفضاً ؟

365
00:31:28,900 --> 00:31:31,440
لماذا عُدت ؟ لماذا ؟!

366
00:31:34,170 --> 00:31:37,180
يبدو بأن أقتراح الحدث للسكرتيرة ( مين ) هو يُستقبل جيداً

367
00:31:37,180 --> 00:31:40,650
سمعت بأن المبيعات تتزايد

368
00:31:40,650 --> 00:31:45,900
هل حقاُ ستُعطيها أسهماً إذا زادت المبيعات بنسبة 50 بالمئة ؟

369
00:31:49,800 --> 00:31:52,150
( مين يوّ را ) هي مجرد كلب صيد

370
00:31:52,150 --> 00:31:55,550
كلب الصيد الذي سيموت بعد أنتهاء الصيد

371
00:31:55,550 --> 00:31:59,250
و أنا سأُقرر متى الصيد ينتهي

372
00:32:02,120 --> 00:32:05,820
ما الذى أحضرك الى هنا ؟ أنت تبحث عني أولاً

373
00:32:05,820 --> 00:32:08,460
لقد تلقيت مكالمة هاتفية اليوم

374
00:32:08,460 --> 00:32:11,860
( يوّن ) أتصل بي للمرة الأولى منذ سبع سنوات

375
00:32:11,860 --> 00:32:14,270
إذاً لابد بأنك سمعت بأنهُ قابلني أيضاً

376
00:32:14,270 --> 00:32:15,600
لمَ تبحثين عن ( يوّن ) ؟

377
00:32:15,600 --> 00:32:18,640
أليس من الواضح للأم أن تبحث عن أبنها الذي ترك المنزل ؟

378
00:32:18,640 --> 00:32:23,410
لكن لماذا هذا... الآن ؟

379
00:32:23,410 --> 00:32:26,030
أعتقد الآن هو الوقت المناسب فقط

380
00:32:26,030 --> 00:32:29,090
الأمبراطور الراحل شُغف به

381
00:32:29,090 --> 00:32:32,180
هل جلالتك لم تشتاق لأخيك الصغير الوحيد ؟

382
00:32:32,180 --> 00:32:34,350
هو تخلى عن القصر بنفسه

383
00:32:34,350 --> 00:32:36,560
أنهُ ليس الأبن الذي يمكنكِ السيطرة عليه !

384
00:32:36,560 --> 00:32:39,000
الناس يتغيرون

385
00:32:39,000 --> 00:32:41,100
فحتى أنت تغيرت هكذا

386
00:32:41,100 --> 00:32:43,150
يا أمي !

387
00:32:43,150 --> 00:32:45,670
( يون ) هو يختلف عنك

388
00:32:45,670 --> 00:32:49,430
أنهُ مشرق و مستقيم . ليس لديه عيوب

389
00:32:49,430 --> 00:32:52,470
ألم يقُل الإمبراطور الراحل هذا ؟

390
00:32:52,470 --> 00:32:54,840
بأنهُ ليس لديه عيوب كـ ذي سيادة ؟

391
00:32:54,840 --> 00:32:59,970
هل أنتِ حقاً... تُريدين أن تكوني عدوتي ؟

392
00:33:01,170 --> 00:33:05,070
إذا كُنت ترغب في الحفاظ على عرشك ، فأذاً قرر

393
00:33:05,070 --> 00:33:07,970
هل هي ( مين يوّ را ) أم الإمبراطورة ؟

394
00:33:07,970 --> 00:33:12,340
إذا طردت ( مين يوّ را ) من القصر الآن ، فحينها لن أبحث عن الأمير بعد الآن

395
00:33:12,340 --> 00:33:14,360
أنتِ تعرفين بأن هذا مستحيل

396
00:33:14,360 --> 00:33:19,520
أذاً لا يمكنني المساعدة سوى بجلب ( يوّن ) إلى القصر

397
00:33:19,520 --> 00:33:23,040
حان الوقت لري حديقتي

398
00:33:23,040 --> 00:33:26,310
أنا حتى تزوجت كما كُنتِ تتمني . فلا يمكنني فعل المزيد !

399
00:33:26,310 --> 00:33:29,380
أنا سأنتهي بكراهية الإمبراطورة أكثر . لا...

400
00:33:31,730 --> 00:33:34,430
يمكنني حتى أن أقتلها

401
00:33:35,530 --> 00:33:39,820
كُن حذراً . فالإمبراطورة هي ليست شخصٌ حكيم

402
00:33:39,820 --> 00:33:47,420
الإمبراطورة ، التي هي ليست حكيمة جداً ، يمكن أن تتسبب بفوضى. إذا هي فعلت ، أنت ستفقد الكثير

403
00:34:08,950 --> 00:34:12,760
<i> العائلة الامبراطورية هي بجانبكم </i>

404
00:34:12,760 --> 00:34:15,460
<i> مائة و أحدى و عشرين سنة للإمبراطورية الكورية العظمى <br> [ العائلة الإمبراطورية بجانبكم ] </i>

405
00:34:15,460 --> 00:34:19,920
<i> نشكركم على حبكم الثابت و دعمكم الوفي </i>

406
00:34:19,920 --> 00:34:23,490
<i> العائلة الامبراطورية التي هي مع الشعب </i>

407
00:34:23,490 --> 00:34:27,470
<i> هذه هي الأحرف الصينية بالنمط التقليدي . جرب قراءتها </i>

408
00:34:27,470 --> 00:34:33,840
<i> يونغ سون يوّ وون... دوه تونغ وول دونغ ووك... </i>

409
00:34:33,840 --> 00:34:39,400
<i> د..د .. داي سا سوه...</i>

410
00:34:39,400 --> 00:34:41,570
<i> إنها صعبة للغاية يا أبي </i>

411
00:34:41,570 --> 00:34:44,330
<i> كيف يمكنك أن تقول ذلك ؟ أنت هو الإمبراطور القادم </i>

412
00:34:44,330 --> 00:34:49,090
<i> كم مرة يجب أن أُخبرك بأن تتقن الأحرف الصينية حتى تتمكن من قراءة النصوص القديمة للعائلة الإمبراطورية بشكلٍ صحيح </i>

413
00:34:49,090 --> 00:34:50,830
<i> مثل هذا المتعلم البطيء ! </i>

414
00:34:50,830 --> 00:34:52,900
<i> مع ذلك ، هو قد تحسن </i>

415
00:34:52,900 --> 00:34:55,520
<i> أرجوك أمنحهُ بعض الوقت </i>

416
00:34:56,160 --> 00:35:00,220
<i> الملك وان تشانغ قال ، " أتمنى أن يتم التعليم بشكلٍ مريح "</i>

417
00:35:00,220 --> 00:35:05,390
<i> مينغ زي أجاب : " هل هناك فرق بين قتل رجلٍ بعصا أو بسيف ؟ " </i>

418
00:35:08,480 --> 00:35:11,480
<i> يا ( يوّن ) ، متى تعلمت الأحرف الصينية ؟ </i>

419
00:35:11,480 --> 00:35:13,460
<i> فقط لأنها ممتعة </i>

420
00:35:13,460 --> 00:35:18,080
<i> لابد أنهُ تعلمها من سماعها عدة مرات عندما كان أخيه يدرس </i>

421
00:35:18,080 --> 00:35:21,590
<i> في الواقع . أنا فخورٌ بك يا ( يوّن ) </i>

422
00:35:21,590 --> 00:35:25,700
<i> هو أجاب ، " لا يوجد فرق " . هناك فرق في السيف و السياسة </i>

423
00:35:25,700 --> 00:35:28,530
<i> لكنهُ أجاب : " لا يوجد فرق " </i>

424
00:35:28,530 --> 00:35:31,640
<i> أنا جائع . أيمكنني الذهاب لتناول بعض الوجبات الخفيفة ؟ </i>

425
00:35:31,640 --> 00:35:36,010
<i> أفعل ذلك . أذهب لتطلب من مربيتك أفضل وجبة خفيفة </i>

426
00:35:36,010 --> 00:35:37,710
<i> نعم ! </i>

427
00:35:38,790 --> 00:35:41,500
<i> يمكنك أن تُغادر أيضاً </i>

428
00:35:42,670 --> 00:35:45,010
<i> نعم يا أبي </i>

429
00:35:56,960 --> 00:36:00,050
<i> ولي العهد هو لا يقتصر على أن يكون الإمبراطور</i>

430
00:36:00,910 --> 00:36:03,570
<i> أنا حزينة حيال ذلك أيضاً </i>

431
00:36:04,510 --> 00:36:07,210
<i> ( يوّن ) كان يجب أن يولد أولاً </i>

432
00:36:07,210 --> 00:36:08,510
<i> ( يوّن ) كان يجب أن يولد... </i>

433
00:36:08,510 --> 00:36:11,170
<i> ( يوّن ) كان يجب أن يولد أولاً </i>

434
00:36:11,170 --> 00:36:13,260
<i> ( يوّن ) كان يجب أن يولد أولاً </i>

435
00:36:13,260 --> 00:36:17,770
<i> نشكركم على حبكم الثابت و دعمكم الوفي </i>

436
00:36:17,770 --> 00:36:20,820
<i> نشكركم على حبكم الثابت و دعمكم الوفي </i>

437
00:36:30,470 --> 00:36:31,630
<i> ( يوّن ) كان يجب أن يولد... </i>

438
00:36:31,630 --> 00:36:34,630
<i> ( يوّن ) كان يجب أن يولد... </i>

439
00:36:37,190 --> 00:36:41,270
يا أمي ، ربما كان من السهل أن تُجلسيني على العرش

440
00:36:41,270 --> 00:36:44,350
و لكن لن يكون من السهل أن تخلعيني

441
00:37:01,990 --> 00:37:04,200
تراجعن !

442
00:37:07,290 --> 00:37:09,980
كُنتِ على علم طوال الوقت ، أليس كذلك؟

443
00:37:09,980 --> 00:37:13,980
بأن ( مين يوّ را ) هي واقعة بحب الإمبراطور

444
00:37:14,660 --> 00:37:17,330
لقد أمسكتِ به بسرعة

445
00:37:17,330 --> 00:37:21,750
لقد أخبرتك مراراً و تكراراً بأن تكوني حذرة ، و أنتِ ما زلتِ لم تطرديها بعد

446
00:37:21,750 --> 00:37:25,010
بدلاً من ذلك ، قد كُنتِ تتمايلين. ماذا كُنتِ تفعلين ؟

447
00:37:25,010 --> 00:37:31,730
لقد رأيت ( مين يوّ را ) مع الأمبراطور الليلة الماضية على متن السفينة السياحية

448
00:37:31,730 --> 00:37:36,290
لا أريد أن أكون مرتابة بالمشاعر للإمبراطور ، لكنني أعرف بما يكفي عدم العبث معه تهور

449
00:37:36,290 --> 00:37:40,080
إذاً لمَ تدورين حول إنقاذ شخص على الجسر بينما تعرفين ذلك؟

450
00:37:40,080 --> 00:37:43,650
أنتِ مُحبط للغاية و أكثر إحباطاً

451
00:37:43,650 --> 00:37:46,980
( مين يو را ) هي ليست شخصٍ عادي شرير

452
00:37:46,980 --> 00:37:51,450
إذا أعطيتها شيء ، قد تفقدين كل شيء

453
00:37:51,450 --> 00:37:56,580
ماذا علي أن أفعل ؟ من فضلكِ أرشديني يا سموكِ

454
00:37:56,580 --> 00:37:58,200
فليس لدي أي قوة

455
00:37:58,200 --> 00:38:00,020
لمَ تسأليني عن ذلك ؟

456
00:38:00,020 --> 00:38:04,510
اللص الذي دخل منزل الإمبراطورة يجب أن يتم القبض عليه من قبل الإمبراطورة

457
00:38:04,510 --> 00:38:07,440
هذا كل ما أستطيع أن أقولهُ لكِ

458
00:38:20,030 --> 00:38:26,610
بما أن الإمبراطورة لم تتأذى بشدة ، فلا داعي للقلق

459
00:38:26,610 --> 00:38:33,120
لديها شخصية مشرقة ، أُريد أن أشكرك

460
00:38:33,120 --> 00:38:35,650
بصراحة ، أسرتي هي هكذا

461
00:38:35,650 --> 00:38:43,370
على الرغم من أننا نحاول إخفاء ذلك ، إلا أن شخصيتنا الطيبة متجذرة بشكلٍ عميق لدرجة أنها تقدم نفسها بشكلٍ طبيعي

462
00:38:44,800 --> 00:38:46,610
يا رئيس ، وصل الدجاج

463
00:38:46,610 --> 00:38:48,410
آه ، حقاً ؟

464
00:38:48,410 --> 00:38:50,220
<i> يبدو بأن شخصٍ ما قد وصل </i>

465
00:38:50,220 --> 00:38:51,900
نعم . حسناً . حسناً

466
00:38:51,900 --> 00:38:54,420
نعم ، إنهُ بدوامٍ جزئي

467
00:38:54,420 --> 00:38:56,770
مهلاً ، ماذا تفعل ؟ إذا أنتهيت من ذلك

468
00:38:56,770 --> 00:38:59,050
أبدأ العمل على الدجاج . أسرع

469
00:38:59,050 --> 00:39:01,100
يبدو كأنك تفتح للعمل

470
00:39:01,100 --> 00:39:04,720
سأذهب قريباً لأكل بعض أرجل الدجاج

471
00:39:04,720 --> 00:39:07,480
سأكون بإنتظاركِ

472
00:39:13,420 --> 00:39:18,870
يبدو مشابهاً لعزيزنا ( يوّن )

473
00:39:18,870 --> 00:39:21,970
صوته بدا مماثلاً أيضاً

474
00:39:21,970 --> 00:39:25,340
أيتها الإمبراطورة الأرملة الكبيرة ، الإمبراطورة هنا

475
00:39:25,340 --> 00:39:28,040
أدخلي ، دعيها تدخل

476
00:39:31,480 --> 00:39:35,090
أنتِ ستسقطين يا إمبراطورة . ما هو العاجل جداً ؟

477
00:39:35,090 --> 00:39:37,770
أيتها الإمبراطورة الأرملة الكبيرة ، لدي معروفه لطلبهُ منكِ

478
00:39:37,770 --> 00:39:41,830
أرجوكِ ساعديني . فلا يوجد شيء يمكنني القيام به في هذه اللحظة

479
00:39:41,830 --> 00:39:45,090
من فضلكِ أخبريني ، أياً كان هو

480
00:39:48,700 --> 00:39:50,670
من أمركما بفعل هذا ؟

481
00:39:50,670 --> 00:39:52,570
أتركاني !

482
00:39:54,010 --> 00:39:55,770
ماذا تفعلون ؟

483
00:39:55,770 --> 00:39:57,900
كيف تجرؤون على حبسي ؟

484
00:39:57,900 --> 00:39:59,840
أفتحوا الباب على الفور

485
00:39:59,840 --> 00:40:02,770
أخبروني من أمركم بأن تفعل هذا !

486
00:40:07,970 --> 00:40:10,370
صاحبة السمو؟

487
00:40:14,510 --> 00:40:19,540
هل كنت أنت التي أعطيت الأمر بحبسي هنا؟

488
00:40:19,540 --> 00:40:22,510
ما الذي تفعلينه لشخص لم يخطئ بأي شيء ؟

489
00:40:22,510 --> 00:40:24,820
افتحي الباب الآن. الآن فوراً!

490
00:40:24,820 --> 00:40:30,340
منذ هذه اللحظة، أنت، (مين يو را) ، قد تم فصلك من وظيفتك كسكرتيرة للشؤون الإمبراطورية

491
00:40:30,340 --> 00:40:32,250
عفواً؟

492
00:40:33,730 --> 00:40:37,590
لا أعتقد بأنك تملكين الحق

493
00:40:37,590 --> 00:40:43,020
اعتباراً من اليوم، عهدت الإمبراطورة الأرملة الكبرى بشؤون الموظفين في القصر للإمبراطورة

494
00:40:43,020 --> 00:40:46,160
كيف يمكن لهذا أن يحصل؟

495
00:40:46,160 --> 00:40:47,550
هذا شيء غير معقول

496
00:40:47,550 --> 00:40:51,760
لا بد لكِ الآن من العودة إلى رشدك يا مين يو را

497
00:40:54,470 --> 00:40:58,880
<i>سمعت بأنك قد قمت بتعيين (مين يو را) كسكرتيرة للشؤون الإمبراطورية</i>

498
00:40:58,880 --> 00:41:01,620
<i>إذن فلتمنحيني السلطة لإقالتها</i>

499
00:41:01,620 --> 00:41:05,930
<i>لقد أخطأت بوضع الشخص غير المناسب في المنصب</i>

500
00:41:05,930 --> 00:41:09,100
<i>أنا لا أستحق النظر إليك أيتها الإمبراطورة </i>

501
00:41:09,100 --> 00:41:13,600
<i>هل علمتِ بالأمر أيضاً؟</i>

502
00:41:15,440 --> 00:41:17,380
<i>لا تتضايقي كثيراً</i>

503
00:41:17,380 --> 00:41:23,430
<i>أنا زوجة صاحب الجلالة، و لكنني أيضاً إمبراطورة إمبراطورية كوريا العظيمة</i>

504
00:41:23,430 --> 00:41:31,240
<i>اليوم، سوف أمنحكِ السلطة الكاملة على شؤون موظفي القصر</i>

505
00:41:32,190 --> 00:41:34,700
و مع ذلك، لا يمكنكِ فصلي بهذه الطريقة

506
00:41:34,700 --> 00:41:37,890
أخبريني بالخطأِ الذي ارتكبته

507
00:41:38,990 --> 00:41:44,140
يا قائدة الفريق (هونغ)، من فضلك أخبري وصيفات المطبخ بالحضور

508
00:41:44,140 --> 00:41:46,380
ادخلن

509
00:41:49,410 --> 00:41:53,700
يجب عليكن الإجابة عن الأسئلة التي أطرحها بكل صدق

510
00:41:53,700 --> 00:41:56,700
عندما قمت بإعداد فطائر البطاطس المرة الماضية في المطبخ

511
00:41:56,700 --> 00:42:02,070
لماذا لم يخبرني أحد بأنها كانت ممنوعة في القصر؟

512
00:42:02,070 --> 00:42:03,470
ذلك...

513
00:42:03,470 --> 00:42:05,480
أجيبي بسرعة!

514
00:42:05,480 --> 00:42:07,330
أنا آسفة، يا صاحبة السمو!

515
00:42:07,330 --> 00:42:11,460
السكرتيرة (مين يو را) أمرتني بألاّ أخبرك بذلك أبداً

516
00:42:11,460 --> 00:42:14,180
إنها محقة. أرجوكِ أنقذينا يا صاحبة السمو!

517
00:42:14,180 --> 00:42:15,840
أنا آسفة!

518
00:42:15,840 --> 00:42:19,740
هراء! كيف لكن أن تكذبن على هذا النحو؟

519
00:42:19,740 --> 00:42:22,440
هذا افتراء يا صاحبة السمو. هذا ليس عدلاً!

520
00:42:22,440 --> 00:42:24,360
من فضلكِ، أخبري وصيفات الحديقة بأن يدخلن

521
00:42:24,360 --> 00:42:26,360
ادخلن!

522
00:42:29,050 --> 00:42:31,630
فلتخبرنني بما أمرتكن السكرتيرة (مين) بفعله، رجاءً

523
00:42:31,630 --> 00:42:36,830
لقد أمرتنا السكرتيرة (مين) بإحضار مزهرية مليئة بأزهار الفريزيا إلى مسكن الإمبراطورة

524
00:42:37,520 --> 00:42:40,300
استمعي جيداً لكلامي أيتها السكرتيرة (مين يو را)

525
00:42:40,300 --> 00:42:45,800
جريمة استخدام معلومات كاذبة لبث الخلاف بين الإمبراطور و الإمبراطورة

526
00:42:45,800 --> 00:42:48,150
جريمة السخرية و الإزدراء تجاه الإمبراطورة

527
00:42:48,150 --> 00:42:52,240
جريمة رشوة وصيفات القصر لتحقيق منفعة شخصي

528
00:42:52,240 --> 00:42:57,720
جزاء لجميع جرائمك هذه، سوف أتخذ قراراً وفقاً لقوانين القصر

529
00:42:58,810 --> 00:43:04,530
احبسوها هنا لسبعة أيام و أبلغوا العائلة الإمبراطورية بجرائمها

530
00:43:04,530 --> 00:43:07,070
بعد سبعة أيام، اطردوها خارج القصر

531
00:43:07,070 --> 00:43:11,130
من ذلك الحين فصاعداً، و مهما كان الأمر، امنعوها من استعادة أي منصب في القصر

532
00:43:11,130 --> 00:43:15,440
بإذن من؟ لا تستطيعين فعل هذا!

533
00:43:15,440 --> 00:43:18,980
فلتنادوا الإمبراطور رجاءً! سوف أخبر الإمبراطور عن هذا المَظلَمة!

534
00:43:18,980 --> 00:43:21,700
حتى و إن علم

535
00:43:22,880 --> 00:43:25,370
فلا شيء سيتغير

536
00:43:25,370 --> 00:43:32,190
حتى الإمبراطورة الأرملة الكبرى، و الإمبراطورة الأرملة سوف تريان بعدالة قراري

537
00:43:33,480 --> 00:43:35,770
يا صاحبة السمو! أنا لم أرتكب أي خطأ!

538
00:43:35,770 --> 00:43:38,830
يا صاحبة السمو! أرجوكِ أنقذيني!

539
00:43:38,830 --> 00:43:41,270
يا صاحبة السمو!

540
00:43:42,460 --> 00:43:43,940
ماذا تفعل هنا؟

541
00:43:43,940 --> 00:43:46,760
لقد كنت أنتظر بناء على أوامر الإمبراطورة الأرملة الكبرى

542
00:43:46,760 --> 00:43:48,840
سوف أرافقك

543
00:43:52,660 --> 00:43:53,930
<i>[الأعمال الخيرية للإمبراطورة تنتشر بين المواطنين]</i>

544
00:43:53,930 --> 00:43:57,070
<i> و تم الكشف على أنها قد قامت بإنقاذ امرأة من الغرق</i>

545
00:43:57,070 --> 00:43:58,670
لقد فهمت. فهمت

546
00:43:58,670 --> 00:44:00,520
أنت بالتأكيد تحب الدجاج

547
00:44:00,520 --> 00:44:03,500
يا سيدي، هل الدجاج حقاً بالمجان اليوم؟

548
00:44:03,500 --> 00:44:04,890
بالتأكيد!

549
00:44:04,890 --> 00:44:08,540
هل يمكننا فعل هذا حقاً؟ إذا علمت الآنسة (أوه هالو) بهذا، فسوف يجن جنونها

550
00:44:10,140 --> 00:44:11,200
أيها المالك!

551
00:44:11,200 --> 00:44:13,210
نعم، فآتي بعد قليل...

552
00:44:13,860 --> 00:44:16,580
سوني! ما الذي تفعلينه هنا؟

553
00:44:16,580 --> 00:44:19,670
لقد سمحت لي الجدة بأن أغادر القصر كمكافأة لي

554
00:44:20,660 --> 00:44:23,950
أي مناسبة هذه حيث يوجد هذا العدد الكبير من الزبائن؟

555
00:44:23,950 --> 00:44:26,290
إنها الإمبراطورة!

556
00:44:31,190 --> 00:44:32,410
نعم، نعم

557
00:44:32,410 --> 00:44:35,440
سوين، اليوم هو ليس للتجارة و إنما للاحتفال

558
00:44:35,440 --> 00:44:39,270
كيف لي أن أبقى مكتوف اليدين و أنت تتصدرين الأخبار طوال اليوم؟

559
00:44:39,270 --> 00:44:41,670
ينبغي لي أن أقدم الطعام للجميع مجانا!

560
00:44:41,670 --> 00:44:43,740
قد أصبح أستاذا جامعياً <br><i> (درس اللغة الصينية )</i>

561
00:44:43,740 --> 00:44:46,330
قد أصبح أستاذا جامعياً

562
00:44:46,330 --> 00:44:48,470
أصبح أكثر فأكثر جدية

563
00:44:48,470 --> 00:44:50,780
أصبح أكثر فأكثر جدية

564
00:44:50,780 --> 00:44:52,910
لقد أصبح أكثر فأكثر اجتهاداً

565
00:44:52,910 --> 00:44:55,190
لقد أصبح أكثر فأكثر اجتهاداً

566
00:44:55,190 --> 00:44:57,090
<i>بدءًا من اليوم، فإن ذلك العقد باطل </i>

567
00:44:57,090 --> 00:44:59,350
<i>إذا كانت لديك أي مشكلة، فاذهبي إلى الإمبراطور!</i>

568
00:44:59,350 --> 00:45:03,760
<i>أنا الآن لم تعد لدي أي علاقة بتلك الفتاة المزعجة!</i>

569
00:45:03,760 --> 00:45:06,080
<i> انتبهي لما تقولينه!</i>

570
00:45:06,080 --> 00:45:08,200
<i>ماذا لو سمعتكِ؟</i>

571
00:45:08,200 --> 00:45:11,990
<i>لماذا؟ لا بد و أنكِ قلقة لأنها طفلتكِ</i>

572
00:45:11,990 --> 00:45:18,470
<i>هذا صحيح. استغلي هذه الفرصة، اذهبي إلى صاحب الجلالة و اطلبي دعمه!</i>

573
00:45:18,470 --> 00:45:20,620
أصبح خبيرًا في الصين

574
00:45:20,620 --> 00:45:22,780
أصبح خبيرًا في الصين.

575
00:45:22,780 --> 00:45:25,260
أصبح أستاذاً في الجامعة

576
00:45:25,260 --> 00:45:28,150
أصبح أستاذاً في الجامعة

577
00:45:36,020 --> 00:45:38,650
من فضلك ساعديني يا صاحبة السمو

578
00:45:38,650 --> 00:45:41,510
لماذا تسببين كل هذه الجلبة؟

579
00:45:41,510 --> 00:45:45,250
الأميرة لا تريد السيدة (آه ري) كابنة لها

580
00:45:45,250 --> 00:45:49,000
لقد أمرتني بمغادرة القصر مع الطفلة

581
00:45:49,000 --> 00:45:53,660
أرجوكِ أنجدينا نحن شخصين المسكينين، يا صاحبة السمو

582
00:45:53,660 --> 00:45:55,830
شخصان اثنان؟

583
00:45:57,230 --> 00:46:02,160
يمكنك أن تغادري بمفردك فحسب. ليس ثمة أي سبب يستدعي طرد (آه ري)

584
00:46:10,830 --> 00:46:14,840
هل نسيت دم من الذي يجري في عروق (آه ري)؟

585
00:46:17,140 --> 00:46:21,270
يا صاحبة السمو، ألم يسبق لك أن قطعت لي وعدا من قبل؟

586
00:46:21,270 --> 00:46:23,420
بأنك سوف تدعينني أقوم بتربية (آه ري)

587
00:46:23,420 --> 00:46:25,310
وعد؟

588
00:46:28,680 --> 00:46:30,130
كم أنت عديمة الحياء

589
00:46:30,130 --> 00:46:34,470
من التي قامت بخيانة الإمبراطورة (سو هيون) و دخلت إلى غرفة الإمبراطور بقدميها ؟

590
00:46:34,470 --> 00:46:36,640
كل شيء كان باختيارك

591
00:46:36,640 --> 00:46:38,730
عندما جئت لرؤيتي مع تلك الرضيعة بين ذراعيك

592
00:46:38,730 --> 00:46:43,050
ألم تقولي بأنه طالما أنني سأقبل ب(آه ري) في العائلة، فإنك لا تهتمين بما يحدث لك ؟

593
00:46:43,050 --> 00:46:45,570
لكنك الآن تتحدثين عن وعد؟

594
00:46:45,570 --> 00:46:48,940
هل تحاولين تغيير ما قلته لأنني لم أعمل على طردك وقتها مباشرة؟

595
00:46:48,940 --> 00:46:53,040
- صاحبة السمو <br>- لا تقومي بالمواجهة و تصرفي بأقصى درجات هدوء كما فعلت دائماً

596
00:46:53,040 --> 00:46:56,500
كما لو أنك لم تري أو تسمعي أي شيء، تصرفي كشخص غير موجود

597
00:46:56,500 --> 00:46:59,110
إذا استمريت كمربية ل(آه ري)

598
00:46:59,110 --> 00:47:03,940
فلن أطردك من أجل (آه ري)

599
00:47:24,040 --> 00:47:26,630
لقد كبرت كثيراً

600
00:47:26,630 --> 00:47:32,970
لقد كانت مجرد دودة ضعيفة ظننت بأنها ستموت لو دست عليها. إنها الآن قطة متوحشة

601
00:47:37,160 --> 00:47:40,100
هذه أنا. يجب أن نلتقي اليوم

602
00:47:40,100 --> 00:47:42,270
فلتعرني بعضاً من وقت، رجاءً

603
00:47:59,480 --> 00:48:02,000
(يو را)، ما الذي يجري؟

604
00:48:02,000 --> 00:48:04,240
من فعل هذا؟

605
00:48:04,240 --> 00:48:06,170
صاحب الجلالة

606
00:48:06,940 --> 00:48:09,540
افتحه على الفور إذا لم تكن تريدني أن أفجر رأسك

607
00:48:09,540 --> 00:48:12,430
لقد أُمِرت بألاّ أحررها تحت أي ظرف كان

608
00:48:13,590 --> 00:48:18,200
إنها ليست مجرد وصيفة قصر يمكن للإمبراطورة أن توجه لها الأوامر

609
00:48:18,200 --> 00:48:21,470
نعم، فهمت. سوف أفتحه

610
00:48:31,890 --> 00:48:34,620
(يو را). (يو را)

611
00:48:37,860 --> 00:48:40,130
(يو را)! (يو را)!

612
00:48:40,130 --> 00:48:44,330
<i>[فندق القصر]</i>

613
00:48:54,130 --> 00:48:56,750
إلى متى يجب علي أن أنتظر؟

614
00:48:57,740 --> 00:49:01,330
سوف يتم طردي بالفعل إذا لم نفعل شيئاً

615
00:49:01,330 --> 00:49:03,730
قلت لك بأن لا تقلقي

616
00:49:03,730 --> 00:49:08,800
عمّا قريب، سوف يتم إصدار قانون يتيح للأميرة أن تصبح ملكة

617
00:49:08,800 --> 00:49:10,900
هل هذا صحيح، يا رئيس الوزراء؟

618
00:49:10,900 --> 00:49:12,580
ألا تصدقينني؟

619
00:49:12,580 --> 00:49:14,380
مع ذلك، لا يمكننا أن نتراخى

620
00:49:14,380 --> 00:49:18,210
أنا رئيس مدققي الحسابات الذين يحققون في شؤون العائلة الإمبراطورية

621
00:49:18,210 --> 00:49:21,540
قبل ذلك، يتعين علينا رفع مرتبة (أه ري) إلى أميرة

622
00:49:21,540 --> 00:49:24,590
لدي فكرة من شأنها تحقيق ذلك

623
00:49:25,790 --> 00:49:29,100
عندما ينتشر خبر كون (أه ري) ابنة الإمبراطور

624
00:49:29,100 --> 00:49:33,230
و بأن الإمبراطورة الأرملة قد دبرت لإبقاء الأمر طيّ الكتمان

625
00:49:33,230 --> 00:49:35,900
عندها سينتهي أمر الإمبراطورة الأرملة أيضاً

626
00:49:36,640 --> 00:49:42,430
إذا أطحنا بالإمبراطورة الأرملة، و من ثمّ تبعت (أه ري) خطى صاحب الجلالة...

627
00:49:43,270 --> 00:49:46,070
وقتها، هل يجب أن أطالب بشغل موقع الإمبراطورة الأرملة؟

628
00:49:46,070 --> 00:49:51,640
لقد بذلنا مجهودا كبيراًمن أجل (آه ري)، يجب أن تريها و هي تشغل منصب الملكة

629
00:49:51,640 --> 00:49:53,070
بالطبع

630
00:49:53,860 --> 00:49:59,130
هل تعتقد بأنني خاطرت بحياتي و أنجبت ( آه ري ) فقط لكي تكون أميرة ؟

631
00:50:00,120 --> 00:50:01,850
أنت فقط شاهد

632
00:50:01,850 --> 00:50:06,500
أنا سأجعلها حاكمة رائعة ستذكر في تاريخ الإمبراطورية الكورية العظمى

633
00:50:06,500 --> 00:50:12,820
إذاً ، الإمبراطورة الحالية لا يمكنها أن تُنجب الأطفال

634
00:50:12,820 --> 00:50:15,930
الإمبراطورة هي بالفعل بعيدة عن أهتمام جلالته

635
00:50:15,930 --> 00:50:18,450
انها بالفعل أصبحت فوضى

636
00:50:19,490 --> 00:50:24,630
الأهم من ذلك ، يجب أن نأمل بأن الأمير ( لي يوّن ) لن يعود

637
00:50:24,630 --> 00:50:29,370
أذاً الآن ، أيجب أن نمتلك بعض الوقت لنا ؟

638
00:50:43,160 --> 00:50:48,400
أنت تعرف كم أعتمد عليك يا رئيس الوزراء ، أليس كذلك ؟

639
00:50:50,810 --> 00:50:53,170
أنا سأعتذر بدلاً من ذلك

640
00:50:53,170 --> 00:50:57,460
يجب أن أغتنم هذه الفرصة لأجعل ذلك واضحاً بأنهُ لا يوجد أحد لديه السلطة لرفضكِ

641
00:50:57,460 --> 00:51:01,490
يبدو بأن الإمبراطورة أصبحت واثقة من أن الإمبراطورة الأرملة خلفها

642
00:51:01,490 --> 00:51:06,420
أمي قد هددت بإحضار الأمير إذا لم أقُم بطردكِ

643
00:51:06,420 --> 00:51:08,910
لا تخف يا جلالتك

644
00:51:08,910 --> 00:51:11,070
ثق بي

645
00:51:11,070 --> 00:51:14,440
ما تُريدهُ هو بالفعل في حركة

646
00:51:14,440 --> 00:51:15,790
ماذا تقصدين ؟

647
00:51:15,790 --> 00:51:20,940
أمسك بشيءٍ حاسم لأعمال البناء التي تشرف عليها الأمبراطورة الأرملة

648
00:51:20,940 --> 00:51:24,540
أُخطط لأستدعاء بعض المراسلين الموثوقين و تحريك وسائل الإعلام أولاً

649
00:51:24,540 --> 00:51:26,410
حقاً ؟

650
00:51:27,830 --> 00:51:33,430
قبل أن تأخذ الأمبراطورة الأرملة خطوتها ، كل ما عليك القيام به هو جعلها تخاف على منصبها

651
00:51:33,430 --> 00:51:37,950
في أقرب وقتٍ ممكن ، يجب عليك الحصول على القوة للأمبراطورة الأرملة

652
00:51:37,950 --> 00:51:41,590
أنا سأساعدك يا جلالتك

653
00:51:44,550 --> 00:51:46,380
أشكركِ

654
00:51:46,380 --> 00:51:50,360
لو لم تكوني بجانبي ، فلن أكون قادراً على فعل أي شيء

655
00:51:54,040 --> 00:51:57,630
أتبعيني . فلدي هديةٌ لكِ

656
00:52:06,270 --> 00:52:08,170
ما كل هذا يا جلالتك ؟

657
00:52:08,170 --> 00:52:11,680
أستخدمي بقدر ما تشتهيه نفسكِ . يمكنكِ أخذ كل ذلك بدون إذنٍ مني

658
00:52:11,680 --> 00:52:13,710
يمكنني فقط ملئها مرةً أخرى

659
00:52:13,710 --> 00:52:16,530
أنا لم أُرد قط أشياءٍ كهذه

660
00:52:16,530 --> 00:52:18,400
ستحتاجين لهذا لجلب الناس إلى جانبنا

661
00:52:18,400 --> 00:52:21,500
على وجه الخصوص ، كوني حذرة من تحقيق مراجعي الحسابات في العائلة الإمبراطورية

662
00:52:21,500 --> 00:52:24,710
علينا أن نجعل حلفاء والدتي حلفائنا بسرعة

663
00:52:24,710 --> 00:52:29,950
سأضمن بأنهُ حتى لو عاد الأمير ، فهو سوف لن يكون خطراً عليك

664
00:52:29,950 --> 00:52:32,140
و لكن...

665
00:52:32,140 --> 00:52:33,720
أخبريني

666
00:52:33,720 --> 00:52:37,740
بغض النظر عما تقولهُ الإمبراطورة

667
00:52:37,740 --> 00:52:41,640
عليك أن تثق بي و تحميني

668
00:52:41,640 --> 00:52:47,700
الإمبراطورة سوف لن تقف مكتوفة الأيدي عندما تكتشف بأنهُ أُفرج عني

669
00:52:49,580 --> 00:52:52,630
علي أن أقوم بشيءٍ ما حيال الإمبراطورة

670
00:52:59,340 --> 00:53:01,890
جلالته أفرج عن ( مين يوّ را ) ، أنت تقول ؟

671
00:53:01,890 --> 00:53:04,960
سمعت للتو من الحرس الإمبراطوري

672
00:53:05,770 --> 00:53:08,310
أين هو جلالته الآن ؟

673
00:53:08,310 --> 00:53:10,300
قُد الطريق

674
00:53:25,630 --> 00:53:28,780
هل هو منعش يا جلالتك ؟

675
00:53:28,780 --> 00:53:32,620
عندما تلمس يديكِ كل زاوية ، هل أشعر بالأنتعاش فقط ؟

676
00:53:32,620 --> 00:53:36,590
أنا أرتجف و أُرفف. إنهُ شعور مثل الجنة

677
00:53:37,540 --> 00:53:40,060
أنت تتملقني يا جلالتك

678
00:53:40,060 --> 00:53:41,730
هل تتذكر ؟

679
00:53:41,730 --> 00:53:48,270
الليلة الأولى لجلالتك و الأمبراطورة معاً في صالون التدليك ، لقد ذهبت بدلاً من المديرة( جو )

680
00:53:48,270 --> 00:53:52,570
بالطبع أتذكر . كيف يمكنني أن أنسى شيئاً مثيراً جداً ؟

681
00:53:52,570 --> 00:53:57,900
مع الشاشة تُخفينا ، أنت لا تعرف كم سعيدة كُنت بأنهُ يمكنني أمتلاكك

682
00:53:57,900 --> 00:54:00,910
أمام الإمبراطورة

683
00:54:02,560 --> 00:54:06,700
يا جلالتك ، أنت مُلكي بالكامل

684
00:54:06,700 --> 00:54:08,090
أنت تعرف ذلك ، صحيح؟

685
00:54:08,090 --> 00:54:10,630
أعتقد بأنني قد أقسمت بالفعل لمراتٍ لا تُحصى

686
00:54:17,150 --> 00:54:20,120
ماذا عن هنا يا جلالتك ؟

687
00:54:20,120 --> 00:54:22,310
هذا شعورٍ جميل !

688
00:54:22,310 --> 00:54:24,580
هل أحببت ذلك ؟

689
00:54:24,580 --> 00:54:25,530
أعمق قليلاً

690
00:54:25,530 --> 00:54:27,750
بالطبع

691
00:54:27,750 --> 00:54:29,630
ما الخطب يا جلالتك ؟

692
00:54:29,630 --> 00:54:32,020
هذا لأنهُ منعشٌ للغاية

693
00:54:56,650 --> 00:54:57,880
ألم يخرج جلالتهُ بعد ؟

694
00:54:57,880 --> 00:54:59,900
هو لم يخرج

695
00:55:00,640 --> 00:55:05,260
يا حارس ( تشيون ) ، جلالته أختفى فجأة . من فضلك ساعدني

696
00:55:05,260 --> 00:55:06,600
جلالته أختفى ؟

697
00:55:06,600 --> 00:55:10,000
أنا متأكدة من أنهُ كان في غرفة نومه مع ( مين يوّ را ) !

698
00:55:10,000 --> 00:55:13,730
أنا متأكدة من أنني سمعت صوتهما

699
00:55:13,730 --> 00:55:16,020
و لكن كليهما أختفيا فجأة

700
00:55:16,020 --> 00:55:19,520
يا حارس ( تشيون ) ، أنت تعرف ، أليس كذلك ؟ إلى أين ذهب جلالته ؟

701
00:55:19,520 --> 00:55:21,920
أنا لا أعرف أيضاً يا سموكِ

702
00:55:23,690 --> 00:55:27,110
من فضلك ساعدني . لقد وعدت بأن تساعدني ، أليس كذلك؟

703
00:55:27,110 --> 00:55:29,350
أرجوك ؟

704
00:55:50,030 --> 00:55:52,480
أين يوجد هذا المكان ؟

705
00:55:52,480 --> 00:55:54,680
العائلة الإمبراطورية تُدير هذا المبنى

706
00:55:54,680 --> 00:55:57,310
جلالته دائماً يبقى في الطابق السادس

707
00:55:57,310 --> 00:56:02,060
و لكن لا أعتقد بأنكِ يجب أن تذهبي للداخل

708
00:56:02,060 --> 00:56:06,900
أنا بخير . فيجب أن أؤكد ذلك بعينيّ

709
00:57:09,810 --> 00:57:13,630
لا أحد هنا . هل أنت متأكد من أنهما جاءا إلى هنا ؟

710
00:57:16,880 --> 00:57:19,030
حارس ( تشيون ) ؟

711
00:57:25,500 --> 00:57:26,970
أنها هنا !

712
00:57:26,970 --> 00:57:29,260
يا سموكِ ، لمَ أتيتِ إلى هنا مع حارسٍ فقط في منتصف الليل ؟

713
00:57:29,260 --> 00:57:32,070
ما هي العلاقة بينكما ؟ ما نوع العلاقة التي لديكما ؟

714
00:57:32,070 --> 00:57:33,780
أرجوكِ أخبرينا الحقيقة

715
00:57:33,780 --> 00:57:35,830
ما الذي تتحدث عنه؟

716
00:57:35,830 --> 00:57:39,010
تلقينا تقريراً مجهولاً بأنهُ كانت لديكما علاقة غرامية

717
00:57:41,220 --> 00:57:43,310
هل هذا صحيح ؟

718
00:57:43,310 --> 00:57:45,290
أرجوكِ أكدي ذلك لنا

719
00:57:49,850 --> 00:57:52,250
ما هذا...

720
00:57:52,250 --> 00:57:54,270
هذا هو هراء

721
00:57:54,270 --> 00:57:56,400
أرجوكم توقفوا عن التصوير !

722
00:57:57,330 --> 00:57:59,840
يا حارس ( تشيون ) ، تكلم

723
00:57:59,840 --> 00:58:02,830
أخبرهم بأن هذا غير صحيح...

724
00:58:07,970 --> 00:58:13,330
<i> خلال حفل الزفاف ، رأيت قائد الفريق ( ما بيل جوّ ) يتلاعب بالرافعة </i>

725
00:58:14,730 --> 00:58:16,360
<i> هل رأيته ؟ </i>

726
00:58:16,360 --> 00:58:20,540
<i> هل فعلت ؟ أذاً لمَ لم توقفه ؟ </i>

727
00:58:20,540 --> 00:58:24,040
<i> لأنني أعتقدت بأنك الشخص الذي أعطاهُ الأمر </i>

728
00:58:24,040 --> 00:58:28,900
<i> كم متعجرف . منذ متى عرفتني بهذا النحو الجيد ؟ </i>

729
00:58:28,900 --> 00:58:31,340
<i> أنا أخدمك يا جلالتك </i>

730
00:58:31,340 --> 00:58:36,900
<i> إذا كانت رغبتك هي بأن تختفي الإمبراطورة ، فأُريد أن أُساعدك </i>

731
00:58:36,900 --> 00:58:39,610
<i> أذاً أقتل الإمبراطورة </i>

732
00:58:39,610 --> 00:58:44,650
<i> إذا فعلت ذلك ، فسأُعطيك أفضل منصب بين الحراس </i>

733
00:58:45,740 --> 00:58:49,230
<i> أنا سأفعل كما أمرت يا جلالتك </i>

734
00:58:59,730 --> 00:59:03,940
أرجوكِ توقفي يا سموكِ

735
00:59:03,940 --> 00:59:06,080
فلا أستطيع خداع جلالته

736
00:59:06,080 --> 00:59:11,570
إذا اقتربتِ أكثر ، أنا سأموت هنا

737
00:59:11,570 --> 00:59:18,870
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>
<font color = "#ff3296">  MissPinkShSh تم تعديل التزامن بواسطة </ font>

738
00:59:18,870 --> 00:59:26,970
♫ <i> كيف سيكون ذلك ، إذا كان الأمر هكذا </i> ♫

739
00:59:26,970 --> 00:59:33,720
♫ <i> لو كان لدي الكثير لأقدمهُ لكِ </i> ♫

740
00:59:33,720 --> 00:59:41,430
♫ <i> قلبكِ الدافئ سوف لن يتأذى </i> ♫

