﻿1
00:00:05,199 --> 00:00:07,199
"هذا مسلسل خيالي يصور نظامًا ملكيًا دستوريًا"

2
00:00:09,869 --> 00:00:11,679
<i> [ الحلقــ 15 ــة ] </i>

3
00:00:13,150 --> 00:00:18,140
يا حارس ( تشيون ) ، تكلم . أخبرهم بأن هذا غير صحيح...

4
00:00:22,750 --> 00:00:26,720
أرجوكِ توقفي يا سموكِ

5
00:00:26,720 --> 00:00:28,940
فلا أستطيع خداع جلالته

6
00:00:28,940 --> 00:00:34,120
إذا اقتربتِ أكثر ، أنا سأموت هنا

7
00:00:35,400 --> 00:00:37,780
جميعكم ، أرجوكم غادروا !

8
00:00:37,780 --> 00:00:39,110
أرجوكم ضعوا كاميراتكم بعيداً

9
00:00:39,110 --> 00:00:40,470
ماذا حدث ؟

10
00:00:40,470 --> 00:00:42,460
من فضلك أخبرنا عن العلاقة بين الإمبراطورة و الحارس الشخصي

11
00:00:42,460 --> 00:00:46,960
هل تعلم بأن الإمبراطورة لديها رجلٌ آخر يا جلالتك ؟

12
00:00:46,960 --> 00:00:53,140
هذا هو شأُننا ، لذا أرجوكم إعطوني بعض الوقت لفرز هذا

13
00:00:54,350 --> 00:00:56,400
أنا أطلب هذا المعروف

14
00:00:57,130 --> 00:01:05,170
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>
<font color = "#ff3296">  MissPinkShSh تم تعديل التزامن بواسطة </ font>

15
00:01:12,690 --> 00:01:16,340
هذا ليس صحيحاً . شيءٍ ما هو خاطئ

16
00:01:16,340 --> 00:01:19,430
أنا سأشرح . السبب الذي جئت به إلى هنا...

17
00:01:19,430 --> 00:01:22,680
أنهُ ربما بسبب شكوككِ بشأن علاقتي مع ( مين يوّ را )

18
00:01:23,580 --> 00:01:26,700
أنتِ مُحقة . ( مين يوّ را ) هي أمرأتي

19
00:01:26,700 --> 00:01:28,840
و أنا أحبها أيضاً

20
00:01:29,970 --> 00:01:31,390
منذ متى ؟

21
00:01:31,390 --> 00:01:33,950
لمَ ذلك مهم ؟

22
00:01:33,950 --> 00:01:37,580
ما هو مهم هو بأنني لم أحبكِ و لو لمرة واحدة

23
00:01:37,580 --> 00:01:41,810
إذاً لمَ تزوجت بي ؟

24
00:01:41,810 --> 00:01:44,410
لأن أمي أخبرتني بذلك

25
00:01:44,410 --> 00:01:47,380
أمي قد كرهت كل أمرأة أعجبتني

26
00:01:47,380 --> 00:01:51,340
و لكنكِ ساعدتِ بصورتي

27
00:01:52,030 --> 00:01:54,400
كيف يمكنك أن تفعل هذا ؟

28
00:01:55,650 --> 00:01:58,040
هل كُنت أصلاً هذا النوع من الشخص ؟

29
00:01:59,550 --> 00:02:04,380
هل خدعتني طوال الوقت ؟

30
00:02:04,380 --> 00:02:06,470
أي وجه هو وجهك الحقيقي؟

31
00:02:06,470 --> 00:02:09,130
أذاً لمَ حاولتِ أن تحفري بي ؟

32
00:02:09,130 --> 00:02:12,100
كان يجب أن تبقي منخفضة و تقبلي فقط ما أُعطي لكِ

33
00:02:12,100 --> 00:02:14,760
كيف يمكنك أن تكون وقحاً جداً ؟!

34
00:02:14,760 --> 00:02:17,090
كيف يمكنك أن تكون صفيقٌ جداً بأمتلاك علاقة غرامية ؟

35
00:02:17,090 --> 00:02:21,700
أياً كان ما يفعلهُ الإمبراطور ، فهو لا يرتكب أي خطأ لأنهُ الإمبراطور

36
00:02:22,470 --> 00:02:26,380
هل أنتِ ساذجة أم غبية ؟

37
00:02:26,380 --> 00:02:28,100
كيف يمكنكِ ألا تعرفي ؟

38
00:02:28,100 --> 00:02:31,610
أنا لن أحب شخصاً مثلكِ أبداً ، ألا تعتقدين ذلك ؟

39
00:02:32,460 --> 00:02:36,010
هذه هي النهاية لصبري ، لذلك غادري القصر بهدوء

40
00:02:36,010 --> 00:02:40,670
حينها يمكنني إزالة تسمية الزانية نيابة عنكِ

41
00:02:41,210 --> 00:02:43,080
توقف عن هذا الهراء

42
00:02:43,080 --> 00:02:46,410
أنا لن أُغادر هكذا . لمَ علي ذلك ؟

43
00:02:46,410 --> 00:02:48,210
سيكون الأمر أكثر صعوبة لكِ فقط

44
00:02:48,210 --> 00:02:51,300
حسناً ، لقد أصبح صعباً بالفعل

45
00:02:51,960 --> 00:02:54,790
أي نوع من المكان هو القصر

46
00:02:54,790 --> 00:02:56,810
أنتِ ستدركين ذلك قريباً إلى عظامكِ

47
00:02:56,810 --> 00:02:59,080
أيها الوغد !

48
00:02:59,080 --> 00:03:01,450
أتركني ! أتركني ، قُلت !

49
00:03:01,450 --> 00:03:05,530
يا حارس ( تشيون ) ، يبدو بأن الإمبراطورة ليست في عقلها الصحيح

50
00:03:05,530 --> 00:03:07,330
لذلك يجب عليك الأعتناء بها

51
00:03:07,330 --> 00:03:09,370
لا تقلق يا جلالتك

52
00:03:09,960 --> 00:03:13,250
وداعاً يا أمبراطورة

53
00:03:14,980 --> 00:03:17,400
أتركني ! إلى أين تذهب ؟!

54
00:03:17,400 --> 00:03:20,020
لا تُغادر! توقف عندك !

55
00:03:21,210 --> 00:03:23,290
هل كُنت هذا النوع من الشخص ؟

56
00:03:23,290 --> 00:03:27,060
لقد وثقتُ بك . لماذا تعاملني بهذه الطريقة !

57
00:03:27,060 --> 00:03:29,690
أذاً أفعلي كما قال الإمبراطور

58
00:03:29,690 --> 00:03:31,520
تطلقي منه و غادري القصر

59
00:03:31,520 --> 00:03:32,870
طلاق ؟ أنا سأُقرر ذلك

60
00:03:36,070 --> 00:03:38,470
أنهُ ليس من شأنك

61
00:04:13,720 --> 00:04:15,510
أفتح الباب !

62
00:04:44,070 --> 00:04:48,130
لماذا نأكل اللحم بوقتٍ مبكر ؟ جئت لأنك أردت تناول مشروباً

63
00:04:48,130 --> 00:04:51,140
مهلاً أنت فقط... فقط أدخل

64
00:04:51,140 --> 00:04:54,650
ما... ما كل هذا ؟

65
00:04:54,650 --> 00:04:56,640
- أذهب ! <br> - هل هم جميعهم لاعبين ؟

66
00:04:56,640 --> 00:05:00,670
لا ، هم يلعبون بضع جولات من أجل المتعة بعد تناول الطعام

67
00:05:00,670 --> 00:05:02,870
- أيجب علينا اللعب ؟ <br> - لقد تركتُ القمار

68
00:05:02,870 --> 00:05:04,370
لقد وعدت ( سوني ) . أنا مُغادر

69
00:05:04,370 --> 00:05:09,220
لا يمكنك حتى أن تكسب أو تخسر الكثير من المال هنا على أية حال

70
00:05:10,220 --> 00:05:13,140
هنا. فقط ألعب قليلاً هنا

71
00:05:13,140 --> 00:05:15,400
- ما كل هذا ؟ <br> - أدخل

72
00:05:15,400 --> 00:05:16,940
لا تفعل هذا بي

73
00:05:16,940 --> 00:05:19,700
لا أستطيع أن أفعل هذا

74
00:05:19,700 --> 00:05:24,520
لقد كان من الصعب ترك المقامرة

75
00:05:28,130 --> 00:05:30,430
هذا... من فعل هذا ؟

76
00:05:32,600 --> 00:05:36,500
رائع ! لقد حصلت على غو دو ري و ثلاثة غو

77
00:05:36,500 --> 00:05:37,800
الجميع ، توقفوا !

78
00:05:37,800 --> 00:05:40,060
لا تتحركوا !

79
00:05:40,060 --> 00:05:43,690
نحن نأخذكم للمقامرة الغير قانونية . أقبضوا عليهم

80
00:05:43,690 --> 00:05:46,320
أرجوكم أرفعوا ذراعيكم

81
00:05:46,320 --> 00:05:49,270
قفوا . بسرعة

82
00:05:49,270 --> 00:05:51,710
هذا هو خطأ

83
00:05:54,640 --> 00:05:56,590
ما هو هذا المكان ؟

84
00:05:56,590 --> 00:05:58,500
ماذا تفعل ؟

85
00:06:02,520 --> 00:06:05,910
لا تقترب مني . توقف !

86
00:06:13,200 --> 00:06:15,980
هل تحاول قتلي ؟

87
00:06:15,980 --> 00:06:18,600
هل الإمبراطور يجعلك تفعل هذا أيضاً ؟!

88
00:06:23,020 --> 00:06:25,500
لابد أن تكون مجنوناً !

89
00:06:25,500 --> 00:06:29,340
هل تُدرك أي شيءٍ فظيع الذي تفعله ؟!

90
00:06:29,340 --> 00:06:31,850
يجب أن تكوني قد أستمعت للإمبراطور

91
00:07:11,620 --> 00:07:12,670
نعم

92
00:07:12,670 --> 00:07:14,410
لقد أعتنيت بذلك يا جلالتك

93
00:07:14,410 --> 00:07:17,460
عمل جيد . سأراك في القصر

94
00:07:33,550 --> 00:07:36,940
الإمبراطور لا يرتكب أي خطأ

95
00:07:38,370 --> 00:07:40,210
لأنهُ الإمبراطور

96
00:07:58,730 --> 00:08:00,380
أبي !

97
00:08:00,380 --> 00:08:02,300
يا رئيس

98
00:08:02,300 --> 00:08:05,090
- يا ( هيلو ) <br> - كُنت تكذب عندما قُلت بأنك تركته !

99
00:08:05,090 --> 00:08:07,080
لمَ فعلت ذلك مرةً أخرى ؟ لمَ ؟

100
00:08:07,080 --> 00:08:09,340
أنا حقاً أشعر بالظلم هذه المرة

101
00:08:09,340 --> 00:08:11,530
أنا ذهبت مع صديقي لأكل اللحم و تم جري للداخل

102
00:08:11,530 --> 00:08:13,200
أنت تقودني للجنون !

103
00:08:13,200 --> 00:08:15,410
أنا أُخبركِ الحقيقة يا ( هيلو )

104
00:08:15,410 --> 00:08:17,150
سيد ( أوه غيوم مو ) !

105
00:08:17,150 --> 00:08:19,840
آه ، هل وجدت صديقي ؟

106
00:08:19,840 --> 00:08:23,410
هو أخذني الى هناك ، و المال هو لهُ ، أيضاً

107
00:08:23,410 --> 00:08:27,690
فقط أي نوعٍ من الصديق الذي يمنح فقط خمسمائة مليون وون (حوالي 450 ألف دولار أمريكي) ؟

108
00:08:27,690 --> 00:08:28,790
خمسمائة مليون وون ؟

109
00:08:28,790 --> 00:08:33,090
ماذا تقصد بـ خمسمائة مليون وون ؟ فأنا لم أر قط هذا النوع من المال

110
00:08:33,090 --> 00:08:36,230
الإنترنت هو مجنون مع قصة الإمبراطورة الآن

111
00:08:36,230 --> 00:08:38,670
يا لها من عائلة لعينـــ*ـــة التي حصلت عليها

112
00:08:38,670 --> 00:08:40,210
ما الذي تتحدث عنه ؟

113
00:08:40,210 --> 00:08:41,740
لمَ يتم البحث عن أختي على الإنترنت ؟

114
00:08:41,740 --> 00:08:45,330
الإمبراطورة أحضرت رجلاً آخر إلى فيلا

115
00:08:45,330 --> 00:08:48,040
- ماذا ؟ <br> - ماذا تقول ؟

116
00:08:48,040 --> 00:08:50,130
الفيديو المتداول

117
00:08:50,130 --> 00:08:52,820
هذه هي الإمبراطورة

118
00:08:53,650 --> 00:08:56,320
<i> أخبرهم بأن هذا غير صحيح </i>

119
00:08:58,660 --> 00:09:01,130
<i> أرجوكم توقفوا عن التصوير ! </i>

120
00:09:01,130 --> 00:09:04,370
غبية . لقد حذرتها لمراتٍ عديدة

121
00:09:04,370 --> 00:09:07,470
أذاً ، سمحتِ لـ ( مين يوّ را ) بضربكِ دفعةً واحدة

122
00:09:07,470 --> 00:09:08,670
أين هي الإمبراطورة الآن ؟

123
00:09:08,670 --> 00:09:11,670
حتى الآن ، مكان وجودها غير معروف

124
00:09:11,670 --> 00:09:13,820
هل قام جلالته بالفعل بخطوته ؟

125
00:09:13,820 --> 00:09:17,780
أعتقد بأن الوقت قد حان للتخلص منها أيضاً

126
00:09:18,530 --> 00:09:21,830
الأستعدادات للمؤتمر الصحفي هي كاملة يا جلالتك

127
00:09:22,440 --> 00:09:25,280
هل هذا تعبير الوجه سيُجدي ؟

128
00:09:25,280 --> 00:09:27,930
طبيعي جداً

129
00:09:27,930 --> 00:09:32,000
صحيح ، حماك يجري التحقيق معه في مركز الشرطة للوقت الحالي

130
00:09:32,000 --> 00:09:35,070
لقد أعتنينا به ، لذا لا داعي للقلق بشأنه

131
00:09:35,070 --> 00:09:37,720
إذاً هل نحن بحاجة فقط لأنتظار الجسد للإمبراطورة ؟

132
00:09:37,720 --> 00:09:41,760
" لقد أنتحرت غرقاً بسبب إلقاء القبض عليها و هي تحاول إقامة علاقة مع رجلٍ آخر "

133
00:09:41,760 --> 00:09:44,220
إنهُ سيناريو محتمل ، أليس كذلك ؟

134
00:09:44,880 --> 00:09:49,240
عمل جيد يا جلالتك . أن كل ذلك أنتهى الآن

135
00:10:09,760 --> 00:10:11,440
<i>[ هيلو ]</i>

136
00:10:22,110 --> 00:10:24,240
كيف وصلت الإمبراطورة إلى هنا ؟

137
00:10:24,240 --> 00:10:27,460
ماذا تفعل بحق الكون ؟

138
00:10:27,460 --> 00:10:30,310
ستتأذى إذا حاولت معرفة المزيد

139
00:10:30,310 --> 00:10:32,540
أعطيتها أفضل سوائل التغذية الوريدية ، أليس كذلك؟

140
00:10:32,540 --> 00:10:37,390
سوف لن أقبل أبداً مرضاك مرةً أخرى . فسأكون الشخص الذي يموت إذا فعلت

141
00:10:44,240 --> 00:10:47,010
هل أنتِ مستيقظة ؟

142
00:10:53,050 --> 00:10:55,500
أنا على قيد الحياة ، أليس كذلك؟

143
00:10:55,500 --> 00:10:58,900
لا توجد طريقة يمكن لشخصٍ ميت بها الحديث

144
00:10:58,900 --> 00:11:02,570
لقد تم ترميك على شاطئ النهر ، لذلك أحضرتكِ الى هنا

145
00:11:02,570 --> 00:11:06,240
أنت هي الإمبراطورة ، أليس كذلك؟

146
00:11:08,820 --> 00:11:13,280
أشكرك على أنقاذي

147
00:11:13,890 --> 00:11:16,190
عليكِ الحصول على المزيد من العلاج

148
00:11:16,190 --> 00:11:19,080
لقد نزفتِ من رأسكِ ، كما حصلتِ على غرز في ساقكِ

149
00:11:19,080 --> 00:11:21,450
أحتاج للعودة إلى القصر

150
00:11:21,450 --> 00:11:25,030
أنهُ خطير إذا عُدتِ إلى القصر الآن رغم ذلك

151
00:11:25,570 --> 00:11:28,420
أنتِ سقطتِ في البحيرة ليس مجرد حادث ، أليس كذلك؟

152
00:11:28,420 --> 00:11:29,870
ماذا ؟

153
00:11:36,950 --> 00:11:41,100
كان هنالك حادثٌ مماثل في الماضي حيث سقطت الإمبراطورة الراحلة أيضاً في الماء في القصر

154
00:11:41,100 --> 00:11:44,270
الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون ) توفيت للأسف حينها...

155
00:11:44,270 --> 00:11:47,900
سمعت بأنها ماتت من نوبة قلبية

156
00:11:47,900 --> 00:11:51,050
هذا ما يفكر به الجميع . ومع ذلك

157
00:11:52,250 --> 00:11:55,210
أنها قد لا تكون الحقيقة

158
00:11:55,850 --> 00:11:57,610
من أنت ؟

159
00:11:57,610 --> 00:12:00,610
أعتدت أن أكون جزءً من القصر الإمبراطوري

160
00:12:01,210 --> 00:12:03,710
و لهذا السبب أنا أعرف أي نوعٍ من المكان هو

161
00:12:03,710 --> 00:12:06,600
و أي نوعٍ من الشياطين يعيشون هناك

162
00:12:08,360 --> 00:12:10,580
أنا أعلم جيداً جداً

163
00:12:12,070 --> 00:12:16,260
عليك أن تشاهد هذا

164
00:12:16,790 --> 00:12:21,210
<i> الإمبراطورة ، التي ينبغي أن تكون دائماً نموذجاً يحتذى به للأمة </i>

165
00:12:21,210 --> 00:12:25,920
<i> أظهرت جانباً مؤسفاً لها الليلة الماضية . أعتذر بصدق </i>

166
00:12:27,400 --> 00:12:29,470
<i> أنا ، لستُ كالإمبراطور </i>

167
00:12:29,470 --> 00:12:35,550
و لكن كـ زوج لـ ( آوه سوني ) آسف على هذا الحادث

168
00:12:38,110 --> 00:12:42,650
بما أن هذا جزءٌ خاصٌ جداً من حياتي الشخصية

169
00:12:42,650 --> 00:12:45,090
حتى نأتي ببيان رسمي

170
00:12:45,090 --> 00:12:48,290
أتوسل إليكم ألا تكتبوا أي

171
00:12:48,290 --> 00:12:50,360
<i> تقارير مضللة أو كاذبة </i>

172
00:12:51,350 --> 00:12:54,390
<i> إلى المواطنين الذين وضعوا ثقتهم بنا </i>

173
00:12:54,390 --> 00:12:59,850
<i> هذا الجرح الذي لا يوصف يؤلم قلبي </i>

174
00:12:59,850 --> 00:13:04,010
أنا آسفة للسؤال ، و لكن أرجوك ساعدني مرةً أخرى يا سيدي

175
00:13:04,010 --> 00:13:05,590
<i> هذا كلهُ خطأنا </i>

176
00:13:05,590 --> 00:13:07,470
من فضلك خُذني إلى القصر الإمبراطوري

177
00:13:07,470 --> 00:13:10,430
هل ستكونين بخيرٍ حقاً يا سموكِ ؟

178
00:13:10,430 --> 00:13:12,010
ماذا يحدث إذا قُتلتِ ؟

179
00:13:12,010 --> 00:13:15,470
لقد فقدتُ حياةٍ واحدة بالفعل . فما الذي سأكون خائفة منه ؟

180
00:13:18,130 --> 00:13:20,270
سأرى هذا حتى النهاية

181
00:13:20,270 --> 00:13:25,620
أنا أشعر بالمسؤولية الكاملة

182
00:13:28,010 --> 00:13:32,380
أنا قلق من أنهُ من خلال التوضيح ، سيكون هناك سوء تفاهمٍ و شائعات

183
00:13:32,380 --> 00:13:35,240
هذا هو السبب بأننا غير قادرين على قول كل شيءٍ اليوم

184
00:13:35,240 --> 00:13:40,000
عندما تكون هناك فرصة في المستقبل ، سأقوم بالتأكيد بكشف كل شيء

185
00:13:41,170 --> 00:13:43,780
لمواطني البلاد

186
00:13:46,930 --> 00:13:51,040
أنا ، من كل قلبي ، آسف

187
00:14:00,780 --> 00:14:07,010
ما الـ... الإمبراطورة كان لديها هذا النوع من المهارة ؟ أنا أحسدها

188
00:14:07,010 --> 00:14:11,530
يا أمي ، ما الذي يجري بحق الكون ؟

189
00:14:11,530 --> 00:14:15,640
أي نوع من التصرف المحرج الذي فعلته الإمبراطورة؟

190
00:14:15,640 --> 00:14:18,380
أنها ليست من هذا النوع من الشخص

191
00:14:18,380 --> 00:14:21,770
كيف ستفهم طفلة مثلكِ ؟

192
00:14:21,770 --> 00:14:26,460
يا سيدتي ( آه ري ) ، معلمكِ قد وصل . لنذهب إلى مكتبكِ

193
00:14:26,460 --> 00:14:29,170
لا أُريد ذلك . فما هي الفائدة من الدراسة ؟

194
00:14:29,170 --> 00:14:32,610
الإمبراطور أخبرني بألا أزوره بعد الآن

195
00:14:32,610 --> 00:14:36,030
هذا النوع من الدراسة ، أنا سوف لن أقوم بذلك بعد الآن !

196
00:14:36,030 --> 00:14:38,410
يا سيدتي ، إلى أين أنتِ ذاهبة ؟

197
00:14:38,410 --> 00:14:40,940
ماذا ستفعلين الآن ؟

198
00:14:40,940 --> 00:14:43,340
أليس هذا ببعض الأذلال ؟

199
00:14:43,340 --> 00:14:44,670
ماذا تقولين ؟

200
00:14:44,670 --> 00:14:46,280
توقفي عن تمثيل البريئة للغاية

201
00:14:46,280 --> 00:14:49,950
هل أنتِ تعتقدين بأنني لا أعرف دافعكِ في المحاولة لوضعها في مكانة عالية حتى تتمكن من الحصول على شيء للخروج منه ؟

202
00:14:49,950 --> 00:14:54,140
وجهكِ سطع كثيراً منذ أن تسببت الإمبراطورة بمشاجرة

203
00:14:54,140 --> 00:14:56,070
أرجوكِ كوني حذرة مع كلماتكِ

204
00:14:56,070 --> 00:14:57,680
أنا قلقة من أن يسمع أحدهم ما تقوليه

205
00:14:57,680 --> 00:15:03,080
آه ، حقاً ؟ أستمعي جيداً ، سأُخبركِ بقصة مخيفة كثيراً

206
00:15:03,080 --> 00:15:08,280
منافستكِ الحقيقية ليست الإمبراطورة و لكن السكرتيرة ( مين ) . ( مين يوّ را ) !

207
00:15:13,060 --> 00:15:15,980
ألم تسمعوني ؟ أخبرتكم بأن تتحركوا

208
00:15:20,430 --> 00:15:22,410
الإمبراطور قد أمرنا بعدم السماح لأي شخصٍ بالدخول

209
00:15:22,410 --> 00:15:24,740
أنا أمرك بالأبتعاد عن الطريق

210
00:15:27,460 --> 00:15:31,830
إذا لم تلتزم بكلماتي ، فلا خيار أمامي سوى أستخدام سلطتي

211
00:15:39,340 --> 00:15:41,520
هل ذلك شعورٍ جيد ؟

212
00:15:41,520 --> 00:15:43,340
أنهُ كذلك

213
00:15:51,060 --> 00:15:56,040
أعتقد بأنك لم تكُن تعرف بأنني لا أزال أملك السلطة على موظفي القصر يا رئيس الحرس

214
00:15:56,040 --> 00:15:59,770
أنا متأكدة بأنك لا تُريد أن تسبب المزيد من المشاكل ، أليس كذلك؟

215
00:16:32,170 --> 00:16:34,080
يا أمبراطورة ، كيف أنتِ...

216
00:16:34,080 --> 00:16:36,240
لمَ أنت متفاجئٌ جداً ؟

217
00:16:36,240 --> 00:16:38,670
أنتِ تبدين كأنكِ رأيتِ شبحاً

218
00:16:39,480 --> 00:16:43,870
أظن بأن جميع الذين قتلتهم لم يعودوا أبداً على قيد الحياة ؟

219
00:16:45,060 --> 00:16:49,270
هل ستكون على ما يرام مع الناس يرونك هكذا ؟

220
00:16:51,050 --> 00:16:56,020
كان بإمكانك أن تكرهني ، حتى أنك أحببت أمرأةً أخرى

221
00:16:56,020 --> 00:16:58,840
لكنك حاولت أن تقتل زوجتك ؟!

222
00:17:00,730 --> 00:17:02,610
كُنت غبية للغاية

223
00:17:02,610 --> 00:17:05,470
لم أُدرك أي نوعٍ من القمامة أنت !

224
00:17:09,340 --> 00:17:12,930
يا سموكِ ! يا جلالتك !

225
00:17:13,940 --> 00:17:15,880
ماذا تفعلين ؟

226
00:17:17,880 --> 00:17:19,480
توقفي !

227
00:17:29,440 --> 00:17:31,930
لقد فكرت بي بسهولة جداً

228
00:17:31,930 --> 00:17:34,540
لقد عبثت مع الشخص الخطأ

229
00:17:42,200 --> 00:17:43,820
يا جلالتك

230
00:17:43,820 --> 00:17:46,360
أرجوكِ أعطني الهاتف يا سموكِ

231
00:17:46,360 --> 00:17:50,500
دعني أذهب يا ( تشيون وو بين ) ! دعني أذهب !

232
00:17:53,120 --> 00:17:58,010
هذا هو لي ! أعدهُ إلي !

233
00:18:02,550 --> 00:18:05,430
هل الآن أنت تُظهر وجهك الحقيقي ؟

234
00:18:05,430 --> 00:18:09,140
يجب عليكِ التراجع عن سلوككِ . فهنالك حدٌ لصبري !

235
00:18:09,140 --> 00:18:13,540
لو غادرتِ بهدوء ، فلن تمري أبداً بهذا

236
00:18:13,540 --> 00:18:15,930
لمَ علي أن أتبع رغباتك و أُغادر ؟

237
00:18:16,670 --> 00:18:19,190
أنا سوف لن أموت بشكلٍ غير عادل مثل الإمبراطورة ( سو هيون )

238
00:18:19,190 --> 00:18:21,170
ماذا قُلتِ ؟

239
00:18:22,600 --> 00:18:27,390
برؤية كيف كُنت توتر عندما يُجلب أمر الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون ) ، فلابد أن يوجد شيءٍ ما حقاً

240
00:18:27,390 --> 00:18:30,180
- أخرسي <br> - عندما تكون الأمبراطور

241
00:18:30,180 --> 00:18:34,570
هل أخباري بأن أخرسي كل ما يمكنك قوله ؟ أيها الوغد !

242
00:18:34,570 --> 00:18:37,540
كيف تجرؤين على قول ذلك لجلالته !

243
00:18:37,540 --> 00:18:42,400
كيف تجرؤين على التحدث معي هكذا ؟ فأنا ما زلتُ الإمبراطورة . أنا أطردكِ

244
00:18:47,000 --> 00:18:50,970
أستمع جيداً ، سوف لن أُغادر أبداً

245
00:18:50,970 --> 00:18:56,920
عندما ظلمي يتم حله ، أنا سأرحل بقدميّ هاتين يا ( لي هيوك )

246
00:19:03,980 --> 00:19:09,190
رائع ! مثل هذه المرأة التافهة

247
00:19:13,360 --> 00:19:15,500
أين بحق الكون كُنتِ ؟

248
00:19:15,500 --> 00:19:18,660
أنا كُنت قلقة جداً

249
00:19:22,140 --> 00:19:25,880
أيتها الأمبراطورة الأرملة الكبيرة ، ماذا علي أن أفعل الآن ؟

250
00:19:25,880 --> 00:19:28,070
أيتها الأمبراطورة الأرملة الكبيرة...

251
00:19:31,930 --> 00:19:33,640
يا إمبراطورة...

252
00:19:34,360 --> 00:19:35,960
يا إمبراطورة...

253
00:19:36,710 --> 00:19:41,320
يا حارس ( تشيون ) ، كيف أعتنيت بهذا بأن تظهر الإمبراطورة بدون أذى في نصف يوم؟

254
00:19:41,320 --> 00:19:45,060
أنا أعتذر. اخترت المكان المناسب لها لتقع في أعمق بقعة ولكن

255
00:19:45,060 --> 00:19:47,840
كانت مظلمة جدا ، فشلت في التحقق من عمق المياه.

256
00:19:47,840 --> 00:19:50,210
الإمبراطورة لا يمكنها أن تسبح على الإطلاق.

257
00:19:50,210 --> 00:19:54,470
حتى لو كان مستوى المياه قد تغير ، فليس هناك طريقة لتسبح بها.

258
00:19:54,470 --> 00:19:57,100
يجب أن يكون هناك شخص ساعدها.

259
00:19:57,100 --> 00:19:59,240
هل تعتقد بأن معارضة القصر قد شاركت؟

260
00:19:59,240 --> 00:20:03,970
سوف أجد الشخص الذي ساعدها. من فضلك أعطني فرصة أخرى يا صاحب الجلالة.

261
00:20:07,870 --> 00:20:09,600
أنا أثق بك.

262
00:20:09,600 --> 00:20:14,070
سواء داخل القصر أو بالخارج ، ابحث عن الوغد الذي ساعد الإمبراطورة.

263
00:20:14,070 --> 00:20:18,740
يا سكرتيرة ( مين ) ، قومي بالتعامل مع أي شيء لديه علاقة مع عائلة الإمبراطورة.

264
00:20:18,740 --> 00:20:20,800
يمكن أن أكون الشخص الذي يتعامل مع ذلك ، يا صاحب الجلالة.

265
00:20:20,800 --> 00:20:24,630
ليس عليك ذلك. سأفعل ذلك يا حارس ( تشيون ) .

266
00:20:50,530 --> 00:20:54,200
أخبرتك. هو شخص لا يمكن الوثوق به.

267
00:20:54,200 --> 00:20:57,770
لا تتحرك . يدي تصبح حساسة عندما أكون عاطفياً.

268
00:20:57,770 --> 00:21:00,070
ما الذي تفعله هنا؟

269
00:21:00,070 --> 00:21:03,020
- يا صاحب الجلالة. <br> - سألت ما الذي تفعله هنا.

270
00:21:12,830 --> 00:21:15,370
ماذا عن صندوق المجوهرات؟

271
00:21:15,370 --> 00:21:19,750
كنت أتساءل ما الذي سيحدث إذا كانت الإمبراطورة هي التي تمول ألعاب والدها.

272
00:21:19,750 --> 00:21:22,630
يمكن أن نجعلها تبدو وكأنها كانت تبيع مجوهراتها لتمويل أموال القمار.

273
00:21:22,630 --> 00:21:25,050
قلت لك أن تتركها وحدها.

274
00:21:25,050 --> 00:21:28,140
شيء مهم مثل هذا ، هل كنت ستفعله دون مناقشته معنا أولاً؟

275
00:21:28,140 --> 00:21:32,730
أنا آسف. كنت أنانياً. كنت أرغب في استعادة ثقة الإمبراطور بغض النظر عما كان علي فعله.

276
00:21:39,140 --> 00:21:42,370
يا صاحب الجلالة ، هذا ليس شيئًا يمكن تصديقه بسهولة.

277
00:21:42,370 --> 00:21:44,850
أزله من هذا الجزء من الخطة.

278
00:21:47,410 --> 00:21:49,470
لا يمكنك ارتكاب الخطأ نفسه مرتين.

279
00:21:49,470 --> 00:21:53,830
على الرغم من أنني أثق بك ، فأنا لست صبوراً على الإطلاق.

280
00:21:53,830 --> 00:21:55,890
أفهم يا صاحب الجلالة.

281
00:22:03,660 --> 00:22:10,030
إذا انتظرنا ، يمكننا معرفة ما إذا كان إنقاذ الإمبراطورة كان خطأ أو متعمداً .

282
00:22:22,620 --> 00:22:26,700
كيف بحق الكون... أن تكوني مصابة هكذا...

283
00:22:26,700 --> 00:22:31,090
الشخص الذي دفعني خارج المنحدر تلقى أوامر من الإمبراطور.

284
00:22:31,090 --> 00:22:33,530
في بحيرة عميقة ومظلمة.

285
00:22:35,010 --> 00:22:36,440
الحادث في حفل الزفاف ،

286
00:22:36,440 --> 00:22:40,470
هنالك فرصة بأن

287
00:22:40,470 --> 00:22:43,620
الإمبراطور أمر بذلك كذلك.

288
00:22:43,620 --> 00:22:47,000
كدت أموت مرتين منذ أن تزوجت من هذه العائلة

289
00:22:47,000 --> 00:22:49,650
هل يمكن أن يكون هذا كله مجرد مصادفة؟

290
00:22:53,620 --> 00:22:55,230
<i> آه يا إلهي!</i>

291
00:22:55,230 --> 00:22:56,810
<i>الأمبراطورة ! </i>

292
00:23:00,790 --> 00:23:03,670
لابد أنك كنت خائفة لوحدكِ

293
00:23:03,680 --> 00:23:05,110
أنا آسفة جداً يا إمبراطورة.

294
00:23:05,110 --> 00:23:08,020
لماذا أنتِ آسفة؟

295
00:23:08,870 --> 00:23:13,060
الشخص الوحيد الذي يمكنني الوثوق به هو أنت

296
00:23:14,110 --> 00:23:16,520
ارجوك اتركني

297
00:23:16,520 --> 00:23:19,960
اكتشف الحقيقة.

298
00:23:19,960 --> 00:23:24,280
إذا حاول حقاً أن يقتلك ،

299
00:23:24,280 --> 00:23:28,680
لا أستطيع أن أغفر له على الإطلاق حتى لو كان هو الإمبراطور.

300
00:23:28,680 --> 00:23:32,870
ومع ذلك ، هناك خطوات لأتخاذ كل شيء.

301
00:23:32,880 --> 00:23:35,530
خطوة واحدة خاطئة

302
00:23:35,530 --> 00:23:39,070
يمكن أن تكون الشخص الذي يصاب بالأذى بدلاً من ذلك.

303
00:23:39,070 --> 00:23:40,960
لقد كنت اعلم ذلك.

304
00:23:41,730 --> 00:23:45,210
سوف أتحرك عندما أتأكد من أنني وجدت الحقيقة

305
00:23:47,190 --> 00:23:49,840
هناك شيء واحد أشعر بالفضول حياله

306
00:23:50,980 --> 00:23:53,160
كيف الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون )

307
00:23:54,340 --> 00:23:56,770
ماتت فجأة؟

308
00:23:56,770 --> 00:23:58,900
هذا هو...

309
00:23:59,710 --> 00:24:02,190
لقد كانت نوبة قلبية.

310
00:24:02,190 --> 00:24:04,330
هل رأيتها شخصيا؟

311
00:24:05,410 --> 00:24:10,440
هل رأيت شخصياً آخر لحظة للإمبراطورة ( سو هيون ) ؟

312
00:24:11,490 --> 00:24:14,970
<i>الحمى ، قد وصل أيتها لأمبراطورة الأرملة </i>

313
00:24:14,970 --> 00:24:17,470
<i> أين هي الإمبراطورة؟</i>

314
00:24:17,490 --> 00:24:19,730
<i> أين هي أبنتي؟</i>

315
00:24:19,730 --> 00:24:22,840
لقد توفيت بالفعل

316
00:24:23,650 --> 00:24:25,170
<i> توفيت؟</i>

317
00:24:25,170 --> 00:24:27,040
<i> ما الذي تتحدثين عنه؟</i>

318
00:24:27,040 --> 00:24:31,920
<i>. لم يستطع والدها أن يقول وداعه الأخير لأبنته</i>

319
00:24:31,920 --> 00:24:34,250
لا يمكن أن يكون هنالك شيءٌ كهذا.

320
00:24:34,250 --> 00:24:38,010
<i> أرادت أن يتذكر الجميع ذاتها الجميلة</i>

321
00:24:38,010 --> 00:24:40,750
<i>كانت تتألم كثيراً</i>

322
00:24:40,750 --> 00:24:44,240
<i> أرجوك لومني على كل هذا.</i>

323
00:24:53,780 --> 00:24:56,000
<i> ما الذي حدث يا صاحب الجلالة؟</i>

324
00:24:56,660 --> 00:25:00,250
<i> كيف يمكن لشخص طبيعي وصحي فجأة أن يصاب بنوبة قلبية؟</i>

325
00:25:00,250 --> 00:25:04,620
ماذا حدث بحق الكون ؟ ما الذي تحاول إخفاءه؟

326
00:25:04,620 --> 00:25:08,710
<i> ماذا تريدني أن أفعل مع شخص الذي مات فجأة؟</i>

327
00:25:19,760 --> 00:25:24,790
إذا مرت الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون ) بمحنة مروعة مثلما فعلت...

328
00:25:24,790 --> 00:25:26,650
ليس هناك طريقة.

329
00:25:26,650 --> 00:25:29,970
لا أستطيع أن أثق بأي شيء بعد الآن.

330
00:25:29,970 --> 00:25:33,560
الإمبراطور أو العائلة الإمبراطورية.

331
00:25:33,560 --> 00:25:35,670
إنه غير ممكن.

332
00:25:38,530 --> 00:25:41,140
لا يمكن أن يكون.

333
00:25:46,850 --> 00:25:51,170
أولاً ، اذهبي إلى غرفتك

334
00:25:53,300 --> 00:25:56,580
سوف ألتقي مع الإمبراطور.

335
00:26:06,990 --> 00:26:10,730
ماذا تفعل الآن يا صاحب الجلالة؟

336
00:26:13,230 --> 00:26:17,690
أعتقد بأنني أخبرتك بأن تأتي إلى غرفتي!

337
00:26:17,690 --> 00:26:19,700
يا سكرتيرة ( مين ) ، أخرجي.

338
00:26:23,590 --> 00:26:27,010
أتساءل ما الذي يزعجكِ فجأة.

339
00:26:27,010 --> 00:26:31,480
لقد أُزعجت للغاية بالمشكلة التي الإمبراطورة تسببت بها بأنني ببساطة أبقى مع السكرتيرة ( مين )...

340
00:26:33,180 --> 00:26:37,100
كيف يمكن لحفيدي أن يكون بهذا الوقح ؟

341
00:26:37,100 --> 00:26:39,960
الإمبراطورة هي مغطاة بالجروح والكدمات.

342
00:26:39,960 --> 00:26:43,430
كيف تحولت إلى مثل هذا الوحش ؟

343
00:26:47,520 --> 00:26:51,330
أنا سأخبرك بهذا الآن ،

344
00:26:51,330 --> 00:26:54,080
سوف لن أعترف بـ ( أوه سوني ) كالإمبراطورة.

345
00:26:54,080 --> 00:26:56,760
فلا يهم ما تقوليه،

346
00:26:56,760 --> 00:26:58,730
أنا سأُجلس ( مين يوّ را ) كالإمبراطورة

347
00:26:58,730 --> 00:27:01,730
هل هذا سبب محاولتك لقتلها؟

348
00:27:01,730 --> 00:27:05,170
هل كنت الشخص الذي أعطى الأوامر لدفعها من على الجرف؟

349
00:27:06,130 --> 00:27:08,170
إذا لم يكُن هذا صحيحاً ، فلماذا لا يمكنك قول ذلك؟

350
00:27:08,170 --> 00:27:09,770
لماذا؟ لماذا؟ لماذا؟!

351
00:27:09,770 --> 00:27:11,230
توقفي أرجوك!

352
00:27:11,230 --> 00:27:13,420
حتى لو كنت جدتي ، فلا يمكنني تحمل ذلك بعد الآن.

353
00:27:13,420 --> 00:27:15,010
ماذا إذاً؟

354
00:27:15,010 --> 00:27:17,750
هل ستحاول أيضاً قتل هذه الخفاش العجوز ؟

355
00:27:17,750 --> 00:27:19,520
ليس كأنني لا أستطيع!

356
00:27:19,520 --> 00:27:23,530
لماذا ماتت الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون ) ؟

357
00:27:24,680 --> 00:27:27,000
لماذا أنت متفاجئ ؟

358
00:27:27,650 --> 00:27:30,440
هل لديك حقاً علاقة مع

359
00:27:30,440 --> 00:27:32,590
وفاة الأمبراطورة ( سو هيون ) ؟

360
00:27:32,590 --> 00:27:34,830
أرجوكِ راقبي ما تقوليه.

361
00:27:36,270 --> 00:27:40,440
إذا غضبت، أنا لا أعرف ماذا سأفعل بعد ذلك.

362
00:27:41,670 --> 00:27:44,690
آمل بأنك لن تجعليني

363
00:27:44,690 --> 00:27:47,390
أفعل شيئاً مجنوناً أمامكِ .

364
00:28:10,710 --> 00:28:13,160
<i> [ دواء ] </i>

365
00:28:16,250 --> 00:28:18,270
من وضع هذا هنا ؟

366
00:28:25,160 --> 00:28:27,390
أتساءل إذا جدتي أرسلت هذا.

367
00:28:30,690 --> 00:28:35,030
كان هنالك حادث مماثل في الماضي حيث سقطت الإمبراطورة الراحلة أيضا في الماء في القصر.

368
00:28:39,730 --> 00:28:42,740
أبقي بحالة تأهب يا ( أوه سوني ) .

369
00:28:44,120 --> 00:28:46,280
لا يوجد شيء تخافين منه.

370
00:28:54,990 --> 00:28:56,800
قائدة الفريق ( هونغ ) ؟

371
00:28:57,980 --> 00:29:03,700
هل تعرفين إذا كان هناك أي شخص يرافق الإمبراطورة ( سو هيون ) من بين السكرتيرات اللواتي ما زالن في القصر ؟

372
00:29:04,570 --> 00:29:06,040
من؟

373
00:29:06,718 --> 00:29:08,518
<i>سوف تُعرض الحلقة 16 بعد قليل</i>
<font face="Tekton Pro Ext" color="#ff3296">misspinkshsh تم تعديل التزامن بواسطة</font>

374
00:29:10,719 --> 00:29:11,719
<i> [ الحلقــ 16 ــة ] </i>

375
00:29:11,730 --> 00:29:15,760
أنا أستدعيتكِ لأسأل عن الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون )

376
00:29:17,730 --> 00:29:20,880
إذا كان الأمر يتعلق بهذه المسألة ، فأنا لا أعرف شيئاً

377
00:29:20,880 --> 00:29:23,390
لقد سمعتُ بالفعل كل شيء

378
00:29:23,390 --> 00:29:27,620
كُنت رئيسة السكرتارية للإمبراطورة الراحلة ( سو هيون ) و كُنتِ أيضاً أقرب صديقة لها في القصر

379
00:29:27,620 --> 00:29:30,230
لقد قُمتُ بالفعل بمسح كل شيءٍ من ذاكرتي

380
00:29:30,230 --> 00:29:31,740
أنا سأنصرف الآن

381
00:29:31,740 --> 00:29:34,260
أرجوكِ ، أنا أتوسل إليكِ !

382
00:29:34,260 --> 00:29:38,390
فهذه هي مسألة مهمة جداً ؛ حياتي تعتمد على ذلك

383
00:29:38,390 --> 00:29:40,870
أرجوكِ ساعديني يا مربية

384
00:29:41,920 --> 00:29:43,990
ألا تتذكرين أي شيءٍ على وجه الخصوص ؟

385
00:29:43,990 --> 00:29:48,120
حتى لو كان صغيراً ، فلا بأس . أي شيءٍ من فضلكِ ؟

386
00:29:55,460 --> 00:29:59,290
في ذلك اليوم ، الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون ) وجلالته كان لديهما شجاراً كبيراً

387
00:29:59,290 --> 00:30:02,650
يمكن سماع صراخهما من الخارج

388
00:30:02,650 --> 00:30:03,830
<i> ما هو السبب للإنهاء ؟ </i>

389
00:30:03,830 --> 00:30:08,340
سمعت بأن علاقتهما كانت مميزة . فلمَ يتشاجرا ؟

390
00:30:08,340 --> 00:30:12,410
منذ أن بدأ جلالته يشك بأن الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون ) كان لديها رجلٌ آخر

391
00:30:12,410 --> 00:30:14,900
بدأت علاقتهما بالتصدع

392
00:30:14,900 --> 00:30:16,760
رجلٌ آخر ؟

393
00:30:16,760 --> 00:30:20,220
الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون ) كانت حاملاً عندما توفيت

394
00:30:20,220 --> 00:30:24,780
أنا لا أعرف التفاصيل الدقيقة أيضاً . أنا أُخبركِ فقط بما رأيته

395
00:30:24,780 --> 00:30:27,400
دعيني أسألكِ شيئاً آخراً

396
00:30:28,420 --> 00:30:34,280
هل الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون ) لديه مرضٍ بالقلب ؟

397
00:30:35,530 --> 00:30:39,810
لا ، على الإطلاق . لقد كانت بصحة جيدة

398
00:30:39,810 --> 00:30:44,550
لدرجة أنني لا أعتقد بأنها ماتت بنوبة قلبية

399
00:30:45,920 --> 00:30:50,330
شخصٍ صحي يموت فجأة

400
00:30:52,580 --> 00:30:55,470
أشكركِ على أخباري

401
00:30:55,470 --> 00:31:00,500
أنا سأُعيد هذا المعروف في المستقبل بطريقةٍ ما

402
00:31:04,520 --> 00:31:08,570
أيمكنكِ أعادة المعروف الآن ؟

403
00:31:08,570 --> 00:31:10,120
عذراً ؟

404
00:31:11,970 --> 00:31:14,570
أرجوكِ أنقذيني يا سموكِ

405
00:31:14,570 --> 00:31:20,050
الأمبراطورة الأرملة هي تحاول أن تطاردني... لا ، أنها تحاول قتلي

406
00:31:20,840 --> 00:31:25,310
أرجوكِ عديني بأنكِ ستحميني

407
00:31:25,310 --> 00:31:28,630
لا تبكي و أشرحي بطريقة يمكنني فهمها

408
00:31:28,630 --> 00:31:30,560
لأكون صادقة

409
00:31:33,380 --> 00:31:37,270
السيدة ( آه ري ) هي ليست طفلة الأميرة ( سو جين )

410
00:31:37,270 --> 00:31:38,900
ما الذي تتحدثين عنه ؟

411
00:31:38,900 --> 00:31:42,100
أنها الأبنة لجلالته

412
00:31:42,100 --> 00:31:44,060
أبنته ؟

413
00:31:45,760 --> 00:31:47,460
( آه ري )...

414
00:31:52,000 --> 00:31:53,940
هراء

415
00:31:53,940 --> 00:31:59,660
وهي أيضاً أبنتي

416
00:32:05,450 --> 00:32:08,970
يمكنكِ التأكد من هذا من الأمبراطورة الأرملة

417
00:32:11,770 --> 00:32:12,970
<i>[ تقرير أختبار الأبوة للحمض النووي ]</i>

418
00:32:12,970 --> 00:32:15,430
<i>[ ( سونغ آه ري ، 7 مارس ، 2012. أنثى ] <br> [ ( لي هيوك ) ، 28 مايو ، 1986. ذكر ]</i>

419
00:32:15,430 --> 00:32:16,660
<i> [ يظهر الدليل على أنهما والد و طفلته البيولوجية ]</i>

420
00:32:16,660 --> 00:32:18,970
<i>[ مطابق 99.999 بالمئة ]</i>

421
00:33:08,050 --> 00:33:12,130
كيف تجرؤين على الدخول الى هنا ؟ غادري بهذه اللحظة !

422
00:33:12,130 --> 00:33:16,610
أنا أستدعيتها الى هنا . من فضلكِ تحدثي

423
00:33:24,580 --> 00:33:28,370
لقد أرتكبت جريمة تستحق الموت ، أيتها الأمبراطورة الأرملة الكبيرة !

424
00:33:28,370 --> 00:33:30,490
عاهرة شريرة !

425
00:33:30,490 --> 00:33:35,590
هل كُنتِ تختبئين وراء الأمبراطورة الأرملة بعد أرتكاب مثل هذا الفعل و خدعتيني لسبع سنوات ؟

426
00:33:35,590 --> 00:33:42,110
لو أعترفتِ بأنها الطفلة لجلالته ، هل تعتقدين بأن كل شيء سيُغفر لكِ ؟

427
00:33:42,110 --> 00:33:45,600
لحماية السيدة ( آه ري ) ، لم يكُن لدي أي خيار !

428
00:33:45,600 --> 00:33:46,670
أغلقي فمكِ !

429
00:33:46,670 --> 00:33:50,260
لا تفكري بأستخدام ( آه ري ) كذريعة . فإنهُ جبان

430
00:33:51,300 --> 00:33:53,180
( آه ري )...

431
00:33:53,180 --> 00:33:58,510
لا تكوني غاضبة يا جدتي الكبير . فلقد أعتدتِ أن تعشقيني

432
00:33:58,510 --> 00:34:02,740
لقد أعتززتِ بي أكثر من أعتزازكِ بـ أمي

433
00:34:02,740 --> 00:34:05,930
ليس علي أن أكون أميرة

434
00:34:05,930 --> 00:34:09,810
فإذا أصبحت أميرة يعني بأن أتلقى كراهيتكِ

435
00:34:09,810 --> 00:34:12,140
أنا لا أُريد ذلك المنصب على الأطلاق

436
00:34:12,140 --> 00:34:16,350
يا ( آه ري ) ، أنتِ لم تفعلي أي شيءٍ خاطئ . الكبار هم الذين كانوا مُخطئين

437
00:34:16,350 --> 00:34:19,470
لا تبكي ، حسناً ؟ فأنتِ تجعلين قلبي يتوجع

438
00:34:19,470 --> 00:34:24,770
( آه ري ) . يا إلهي ، كيف يمكن لهذه الطفلة الصغيرة التعامل مع كل شيء ؟

439
00:34:29,920 --> 00:34:32,250
أنا لستُ سيدة

440
00:34:32,250 --> 00:34:36,600
أنا أميرة

441
00:34:36,600 --> 00:34:39,020
أميرة !

442
00:34:47,380 --> 00:34:53,600
و لكن إذا كان جلالته هو أبي ، فأذاً من هي أمي ؟

443
00:34:55,170 --> 00:34:57,940
لقد كُنت بائسة جداً

444
00:34:57,940 --> 00:35:03,290
على الرغم من معرفتي بأن خيانة الشخص الذي أخدمه و محبة جلالته

445
00:35:03,290 --> 00:35:07,060
هي جريمة لا يمكن غفرانها

446
00:35:07,840 --> 00:35:10,720
فمشاعري لجلالته كانت صادقة

447
00:35:10,720 --> 00:35:13,510
يجب عليكِ تجاهلها

448
00:35:13,510 --> 00:35:17,660
لو كُنتِ إنسانة ، كان يجب عليكِ هزيمة تلك العواطف

449
00:35:18,330 --> 00:35:22,160
الجريمة للتخلي عن منصبكِ كـ أم و إبرام صفقة مع الأمبراطورة الأرملة

450
00:35:22,160 --> 00:35:24,120
هي حتى جريمة أكبر لا يمكن العفو عنها

451
00:35:24,120 --> 00:35:29,540
أنا سأُعاقبكِ بشدة وفقاً لقوانين القصر الإمبراطوري

452
00:35:29,540 --> 00:35:33,250
أنا سأتبع قراركِ يا سموكِ

453
00:35:33,980 --> 00:35:36,630
يا سموكِ ، ما هو دافعكِ الخفي ؟

454
00:35:36,630 --> 00:35:38,520
ما الذي تتحدثين عنه ؟

455
00:35:38,520 --> 00:35:42,940
أنتِ الشخص الذي يدور يسبب الفوضى و العائلة الأمبراطورية هي تنظف بعد ذلك

456
00:35:42,940 --> 00:35:45,500
كُنتِ تعرفين كل شيء من البداية ، أليس كذلك ؟

457
00:35:45,500 --> 00:35:48,120
كُنتِ تعرفين بأن ( مين يوّ را ) كانت أمرأة جلالته

458
00:35:49,240 --> 00:35:52,160
أذاً لمَ رتبتِ لزواجنا ؟

459
00:35:52,160 --> 00:35:56,180
هل فعلتِ ذلك لأنني بدوت سهلة الأستخدام و التخلص منها لاحقاً ؟

460
00:35:57,240 --> 00:36:03,410
إذا سخرتِ من العائلة الإمبراطورية بالأفتراضات بدون أدلة ، فقد يتم إقصاؤكِ

461
00:36:04,460 --> 00:36:07,360
هل أنتِ قلقة علي الآن ؟

462
00:36:07,360 --> 00:36:12,630
أنا الشخص الذي سيرمي مقعد الإمبراطورة ، بينما جلالته هو الشخص الذي سيؤخذ بعيداً عنه

463
00:36:12,630 --> 00:36:15,120
ألا يجب أن تبدأي بالقلق على جلالته أولاً ؟

464
00:36:15,120 --> 00:36:16,750
كوني حذرة مع كلماتكِ

465
00:36:16,750 --> 00:36:21,720
حتى الدودة يمكن أن تكون في ألم ، تحدث ضوضاء و تموت عندما يُداس عليها

466
00:36:21,720 --> 00:36:26,600
الوجه الحقيقي لـ ( لي هيوك ) و كم هي مذهلة هذه العائلة الإمبراطورية

467
00:36:26,600 --> 00:36:29,220
أنا سأكشف كل شيء للناس

468
00:36:30,620 --> 00:36:37,400
ربما ينبغي علي الكشف عن السبب الحقيقي لموت الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون ) قبل سبع سنوات ، أليس كذلك ؟

469
00:36:40,170 --> 00:36:42,650
لمَ تجلبين أمر الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون ) ؟

470
00:36:42,650 --> 00:36:46,330
لأن وضعي يشبه وضعها كثيراً

471
00:36:46,330 --> 00:36:52,940
التلاعب بأمرأة بريئة لخداع العامة و من ثم أتهامها بالجرائم التي لم ترتكبها

472
00:36:52,940 --> 00:36:59,670
أنهُ يجعلني أعتقد بأن السبب لموت الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون ) قد لا يكون نوبة قلبية

473
00:37:00,900 --> 00:37:03,310
أعتقد بأن هذا ما يسمى بالتعاطف

474
00:37:03,310 --> 00:37:07,870
إذا تصرفي كـ شخصٍ غير ذكي ، فسوف تتعرضي للأذى

475
00:37:07,870 --> 00:37:12,660
لذا الآن ، لا تفعلي أي شيء و عيشي بهدوءٍ فقط

476
00:37:12,660 --> 00:37:15,120
فبهذه الطريقة أنتِ ستبقي حية

477
00:37:15,120 --> 00:37:21,500
ماذا علي أن أفعل ؟ فحتى لو بقيت هادئة ، فـ جدتي ستتقدم

478
00:37:21,500 --> 00:37:24,880
هي بالفعل تعرف كل شيء

479
00:37:25,730 --> 00:37:31,120
بما في ذلك الحقيقة بأن ( آه ري ) هي طفلة المربية و أنها طفلة لجلالته خارج الزواج

480
00:37:31,730 --> 00:37:32,610
ماذا ؟!

481
00:37:32,610 --> 00:37:38,170
تحويل الخائن إلى زوجٍ مخلص كان أيضاً فعلتكِ ، أليس كذلك ؟

482
00:37:38,980 --> 00:37:42,370
أذاً لمَ تُطاردين المربية بعد القيام بكل ذلك ؟

483
00:37:42,370 --> 00:37:45,720
هذا ليس شيئاً يجب أن تتدخلي به

484
00:37:47,870 --> 00:37:50,300
بالطبع يجب أن أتدخل !

485
00:37:50,300 --> 00:37:54,770
أليست وظيفتي هي الأستماع إلى الشكاوى لخدم القصر ؟

486
00:37:54,770 --> 00:37:58,920
أخرسي ! أخرسي قبل أن أمزق ذلك الفم !

487
00:38:02,390 --> 00:38:05,520
ليس هناك حاجة لتكوني منفعلة للغاية

488
00:38:05,520 --> 00:38:10,400
لأنني لم أبدأ حتى فيما حدث قبل سبع سنوات

489
00:38:30,470 --> 00:38:32,030
ماذا ؟ متى عُدتِ ؟

490
00:38:32,030 --> 00:38:34,870
عائلتكِ كانت تبحث عنكِ !

491
00:38:34,870 --> 00:38:37,320
هل حدث شيء لعائلتي ؟

492
00:39:11,200 --> 00:39:13,400
حتى لو كانت الأمبراطورة الأرملة الكبيرة ، فهذا هو كثيرٌ جداً

493
00:39:13,400 --> 00:39:15,700
كيف يمكنها أن تترك ندبة على وجهك يا جلالتك ؟

494
00:39:15,700 --> 00:39:19,420
يمكنني فقط أستخدام الدواء . الأهم من ذلك ، رائع...

495
00:39:19,420 --> 00:39:22,210
أمي أخذت الكثير

496
00:39:22,210 --> 00:39:26,390
مع سجل لمثل هذا المبلغ المرتفع من أموال الرشاوى ، حتى الأمبراطورة الأرملة سيتم ضربها ، أليس كذلك؟

497
00:39:26,390 --> 00:39:30,340
طالما بأن وسائل الإعلام تتابع الأمر ، فيمكنني أستغلال هذه الفرصة لإجبارها على أبعاد يديها عن أعمال العائلة الإمبراطورية

498
00:39:30,340 --> 00:39:33,690
لقد قُمت بتحديد موعد مع المراسل ( جو ) . يجب علينا نشر الخبر في أقرب وقتٍ ممكن

499
00:39:33,690 --> 00:39:35,960
بغض النظر عما يتطلبهُ الأمر ، فأنا سأجعلكِ الإمبراطورة

500
00:39:35,960 --> 00:39:37,840
يجب أن تُغادري قريباً

501
00:39:37,840 --> 00:39:41,820
سأُغادر بعد وضع الدواء . ماذا لو كانت ندوب ؟

502
00:39:41,820 --> 00:39:42,690
تعال بهذا الطريق

503
00:39:42,690 --> 00:39:44,340
حسناً

504
00:40:19,900 --> 00:40:22,070
هذه وثائق تتعلق بأموال الرشاوى للعائلة الإمبراطورية

505
00:40:22,070 --> 00:40:24,490
أرجوك أفرج عنها كـ حصرية

506
00:40:24,490 --> 00:40:28,020
و أبقي المخبر مجهول

507
00:40:47,680 --> 00:40:49,880
ما هذه ؟

508
00:40:49,880 --> 00:40:51,980
لقد أخبرتك بالفعل ، أليس كذلك؟

509
00:40:51,980 --> 00:40:56,060
هذه هي أموال الرشاوى للأمبراطورة الأرملة في شركة البناء الأمبراطو...

510
00:40:59,320 --> 00:41:01,260
<i>[ الإمبراطور ( لي هيوك ) قتل الإمبراطورة ( سو هيون ) ! ]</i>

511
00:41:02,260 --> 00:41:03,990
هذه...

512
00:41:03,990 --> 00:41:06,150
كيف هذه...

513
00:41:06,150 --> 00:41:08,170
<i>[ سجلات شركة البناء الأمبراطورية <br> (2006 -)]</i>

514
00:41:08,170 --> 00:41:10,090
<i>[ تقرير شركة البناء الإمبراطورية للحسابات الختامية ]</i>

515
00:41:17,700 --> 00:41:20,210
<i>[ سجلات شركة البناء الأمبراطورية ]</i>

516
00:41:23,140 --> 00:41:25,830
هل ( مين يوّ را ) كانت تملك هذه ؟

517
00:41:25,830 --> 00:41:26,970
نعم يا سموكِ

518
00:41:26,970 --> 00:41:30,940
أذاً لمَ أحضرت هذه الوثائق لي ؟ فأنت تخدم جلالته

519
00:41:30,940 --> 00:41:37,390
أحضرتها لكِ فقط لأن الأمر يبدو كأن الوثائق كانت عنكِ

520
00:41:37,390 --> 00:41:40,770
هل تعرف ما هذه ؟

521
00:41:40,770 --> 00:41:45,220
أنا لا أعرف و لكن بدا الأمر كأنهُ شيء لا ينبغي تسريبه للعامة

522
00:41:45,220 --> 00:41:50,670
إذا سموكِ أهتززتِ ، فإن العائلة الإمبراطورية تهتز أيضاً ، و نتيجة لذلك ، سيكون جلالتهُ في خطر

523
00:41:50,670 --> 00:41:53,990
إذا ( مين يوّ را ) أكتشف ، فأنت ستكون في خطر

524
00:41:53,990 --> 00:41:56,410
أنا شخصٌ الذي أقسم على حماية العائلة الإمبراطورية

525
00:41:56,410 --> 00:41:58,880
حلمي هو رؤية العائلة الإمبراطورية تقف قوية لفترة طويلة

526
00:41:58,880 --> 00:42:04,410
و لكي يحدث ذلك ، أعتقد بأنني يجب أن أحمي جلالته و سموكِ لوقتٍ طويل

527
00:42:04,410 --> 00:42:07,190
السكرتيرة ( مين ) تأتي بعد ذلك

528
00:42:08,670 --> 00:42:12,700
بالصدفة ، هل قُمتُ بشيءٍ خاطئ ؟

529
00:42:18,080 --> 00:42:22,030
أعتقد بأنني أُدرك الآن لمَ جلالته يحبك

530
00:42:24,110 --> 00:42:27,690
نواياك كانت جيدة بالأستقبال

531
00:42:28,460 --> 00:42:30,100
يمكنك المغادرة الآن

532
00:42:30,100 --> 00:42:32,120
نعم يا سموكِ

533
00:42:36,730 --> 00:42:39,470
هل قًلت أسمك كان ( تشيون وو بين ) ؟

534
00:42:39,470 --> 00:42:40,690
نعم يا سموكِ

535
00:42:40,690 --> 00:42:45,650
أيمكنني أستدعائك كلما أحتجت إليك ؟

536
00:42:45,650 --> 00:42:47,750
أنهُ سيشرفني يا سموكِ

537
00:42:47,750 --> 00:42:50,230
<i>[ الإمبراطور ( لي هيوك ) قتل الإمبراطورة ( سو هيون ) ! ]</i>

538
00:42:52,710 --> 00:42:54,890
من تجرأ على فعل هذا ؟!

539
00:42:54,890 --> 00:42:57,570
ماذا حدث ؟! أين ذهبت وثائق أموال الرشاوى ؟

540
00:42:57,570 --> 00:43:01,930
يبدو بأن أحدهم قام بمبادلتها أعتقد بأن الوثائق وصلت بالفعل إلى مسكن الأمبراطورة الأرملة

541
00:43:01,930 --> 00:43:04,570
الأمبراطورة الأرملة هي أستدعت المدراء التنفيذيين في شركة البناء

542
00:43:04,570 --> 00:43:07,960
من يجرؤ على مبادلة الوثائق في مكتب الإمبراطور؟

543
00:43:08,670 --> 00:43:12,320
أنا متأكدة من وجود جاسوسٍ بقربك

544
00:43:12,320 --> 00:43:17,310
ذلك الشخص هو يساعد الأمبراطورة من وراء ظهرك و الآن متحالف مع الأمبراطورة الأرملة

545
00:43:19,580 --> 00:43:24,430
أي وغد سيساعد الإمبراطورة ؟ أين هي ( أوه سوني ) ؟

546
00:43:25,920 --> 00:43:29,180
يا ( تشيون وو بين ) ، توقف جرذٍ ما بـ غرفتي

547
00:43:29,180 --> 00:43:31,930
عزز الأمن حول غرفتي و أعرف من هو الجرذ !

548
00:43:31,930 --> 00:43:33,150
سأكون متأكداً من العثور عليه

549
00:43:33,150 --> 00:43:35,970
أحضر لي العنق لذلك الوغد على الفور ، حتى لو كان ذلك يعني تمزيق القصر أثناء البحث

550
00:43:35,970 --> 00:43:37,580
لقد فهمت يا جلالتك

551
00:43:37,580 --> 00:43:41,440
أنا سأفعل ذلك يا جلالتك . ما الذي يمكن لهذا الوليد معرفته بكيفية فعل ذلك ؟

552
00:43:41,440 --> 00:43:44,070
مهما كُنت تأمر ، أنا سـ...

553
00:43:47,900 --> 00:43:50,380
الشعار الأمبراطوري

554
00:43:50,380 --> 00:43:53,090
بالضبط ما الذي فعله رئيس الحرس؟

555
00:43:53,090 --> 00:43:57,320
فقط أعلم بأنني أضع جهودي القصوى في عدم أقتطاع قلبك

556
00:43:57,320 --> 00:43:59,810
الحارس ( تشيون ) سيكون مسؤولاً عن تنفيذ هذا الأمر

557
00:43:59,810 --> 00:44:01,770
نعم يا جلالتك

558
00:44:12,480 --> 00:44:14,580
من الآن فصاعداً ، أنت ممنوع من الدخول إلى مسكن الإمبراطورة

559
00:44:14,580 --> 00:44:16,380
أخشى مما قد تفعله

560
00:44:16,380 --> 00:44:18,800
ماذا عنكِ ؟ ما الذي تُخططين لفعله ؟

561
00:44:18,800 --> 00:44:20,590
لمَ تحفرين حول شؤون الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون ) ؟

562
00:44:20,590 --> 00:44:22,680
أعتقد بأنهُ يزعج ضميرك

563
00:44:22,680 --> 00:44:25,090
هذا هو السبب بأنك يجب أن تعيش حياةً مناسبة

564
00:44:25,090 --> 00:44:30,840
لقد قررت بالفعل بأن أكشف الحقيقة عن الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون ) و لي إلى العالم

565
00:44:30,840 --> 00:44:33,400
هو واجبي الأخير كالإمبراطورة

566
00:44:33,400 --> 00:44:35,780
كلماتي و الردود للعائلة الإمبراطورية هي الحقيقة

567
00:44:35,780 --> 00:44:39,030
توقفي عن التمثيل . هذا هو تحذيركِ الأخير

568
00:44:39,030 --> 00:44:41,790
أفرج عن والدي على الفور

569
00:44:41,790 --> 00:44:44,990
إذا كُنت ترغب في مواصلة أرتداء الزي كالإمبراطور ليومٍ واحدٍ بعد

570
00:44:45,980 --> 00:44:48,710
ما الذي يمكنكِ فعله ؟

571
00:44:48,710 --> 00:44:51,280
من سيصدق كلماتكِ ؟

572
00:44:51,280 --> 00:44:55,350
حتى لو لم يصدقني أحد ، فأنا متأكدة من أنهم سيصدقون كلام الأمبراطورة الأرملة الكبيرة

573
00:44:55,350 --> 00:44:57,540
لا تكوني متوهمة

574
00:44:57,540 --> 00:45:00,440
الأمبراطورة الأرملة الكبيرة هي جدتي و تشاركني سلالتي

575
00:45:00,440 --> 00:45:03,260
إنها ليست شخصاً يرتكب عملاً الذي يضر بالعائلة الإمبراطورية

576
00:45:03,260 --> 00:45:07,200
هل حقاً تعتقد ذلك ؟ أنا فضولية أيضاً

577
00:45:07,200 --> 00:45:10,850
إلى أي جانب ستقف جدتي في النهاية؟

578
00:45:10,850 --> 00:45:15,640
هل ستسلب الإمبراطور عرشه أم ستسلب الإمبراطورة عرشها ؟

579
00:45:15,640 --> 00:45:17,670
لنتطلع إلى ذلك

580
00:45:19,050 --> 00:45:21,150
بالطبع

581
00:45:47,000 --> 00:45:52,100
( تشيون وو بين ) ؟ هل كان ذلك أنت ؟

582
00:46:03,140 --> 00:46:05,630
القصر هو بفوضى

583
00:46:05,630 --> 00:46:09,440
و أنا ما زلتُ وحدي

584
00:46:09,440 --> 00:46:11,800
و منبوذة

585
00:46:24,090 --> 00:46:25,520
من هذا ؟

586
00:46:25,520 --> 00:46:27,670
آه ، ماذا بحق السماء ؟

587
00:46:28,740 --> 00:46:31,010
آه ، تشنج ! آه !

588
00:46:31,010 --> 00:46:32,900
تشنج ، تشنج ، تشنج !

589
00:46:32,900 --> 00:46:34,890
تشنج ، تشنج !

590
00:46:42,370 --> 00:46:43,460
- تشنج ! <br> - هل أنتِ بخير؟

591
00:46:43,460 --> 00:46:47,510
تشنج ! ماذا بحق السماء ؟ من أنت ؟

592
00:46:47,510 --> 00:46:49,600
كُنت خائفة جداً بأن ساقي تشنجت !

593
00:46:49,600 --> 00:46:53,900
أنا آسف ، أنا الحارس ( تشيون وو بين ) . أعتقدت بأنهُ لا يوجد أحدٌ هنا

594
00:46:53,900 --> 00:46:57,260
كيف يمكن لمجرد حارس الوصول إلى هذا المكان ؟ أتُريد ان تُطرد ؟!

595
00:46:57,260 --> 00:47:00,190
جلالته أعطاني الإذن بأستخدام هذا المرفق في الليل

596
00:47:00,190 --> 00:47:02,580
من تظن نفسك...

597
00:47:03,520 --> 00:47:05,510
( تشيون وو بين ) ؟

598
00:47:05,510 --> 00:47:08,710
أنت ركبت دراجة نارية مع جلالته في المرة السابقة

599
00:47:08,710 --> 00:47:11,130
نعم يا أميرة

600
00:47:11,130 --> 00:47:14,640
بما أنكِ عرفتني ، فأشعر بالرضا

601
00:47:14,640 --> 00:47:16,940
هل ساقكِ بخيرٍ الآن ؟

602
00:47:18,270 --> 00:47:20,110
لمَ التشنج هو شديدٌ جداً ؟

603
00:47:20,110 --> 00:47:23,060
لا أستطيع أن أشعر بقدمي على الإطلاق

604
00:47:23,060 --> 00:47:25,980
أضغط أعمق ، هيا !

605
00:47:25,980 --> 00:47:27,540
هنا ؟

606
00:47:27,540 --> 00:47:30,270
لا ، أدنى من ذلك . أدنى...

607
00:47:32,350 --> 00:47:34,730
أعتقد بأنكِ تشعرين بالبرد

608
00:47:40,910 --> 00:47:45,610
الى ما تنظر ؟ أنا عارية الوجه الآن . أستدر على الفور

609
00:47:47,850 --> 00:47:51,700
حتى والدتي لم تراني عارية الوجه

610
00:47:53,180 --> 00:47:55,650
أنتِ جميلة كفاية

611
00:47:58,380 --> 00:48:00,780
هل قدمكِ بخيرٍ الآن ؟

612
00:48:00,780 --> 00:48:03,640
هذا يؤلم ، هذا يؤلم ، هذا يؤلم ! هذا يؤلم...

613
00:48:03,640 --> 00:48:06,500
هذا يؤلم

614
00:48:09,590 --> 00:48:12,500
سمعت ما حدث لأبيكِ

615
00:48:12,500 --> 00:48:17,200
يا قائدة الفريق ( هونغ ) ، أرسلي شخصاً إلى مركز الشرطة للوقت الحالي

616
00:48:17,200 --> 00:48:19,820
و قومي بتسوية القضية مع والدها

617
00:48:19,820 --> 00:48:23,370
أشكركِ يا جدتي

618
00:48:23,370 --> 00:48:27,050
و فيلا للعائلة الإمبراطورية تقع في جزيرة ( كانغ هوا )

619
00:48:27,050 --> 00:48:31,190
قومي بالتحضيرات للإمبراطورة و عائلتها للبقاء هناك لبضعة أيام

620
00:48:31,190 --> 00:48:33,620
أنتظري لحظة !

621
00:48:33,620 --> 00:48:37,800
ما الذي تتحدثين عنه ؟ هل سأذهب إلى مكانٍ ما ؟

622
00:48:37,800 --> 00:48:42,370
من الآن فصاعداً ، أبعدي يديكِ عن هذه القضية

623
00:48:42,370 --> 00:48:46,230
فقط ثقي بي و أنتظري

624
00:48:46,230 --> 00:48:47,950
لا ، لا أُريد ذلك !

625
00:48:48,730 --> 00:48:52,100
إذا غادرت القصر الآن ، لا أعرف ماذا سيفعل جلالته

626
00:48:52,100 --> 00:48:55,000
لا بد لي من العثور على أدلة أيضاً ! لا أستطيع المُغادرة هكذا

627
00:48:55,000 --> 00:48:59,920
يا قائدة الفريق ( هونغ ) ، أمرتكِ بمرافقة الإمبراطورة إلى الفيلا للوقت الحالي

628
00:48:59,920 --> 00:49:02,040
لنذهب يا سموكِ

629
00:49:02,040 --> 00:49:03,930
لا ، لا أُريد ذلك !

630
00:49:03,930 --> 00:49:06,960
أنا لن أُغادر . لا أستطيع المُغادرة

631
00:49:09,450 --> 00:49:11,680
<i> لا تكوني متوهمة </i>

632
00:49:11,680 --> 00:49:14,770
<i> الأمبراطورة الأرملة الكبيرة هي جدتي و تشاركني سلالتي </i>

633
00:49:14,770 --> 00:49:19,180
<i> إنها ليست شخصاً يرتكب عملاً الذي يضر بالعائلة الإمبراطورية </i>

634
00:49:19,180 --> 00:49:24,510
هل أنتِ خائفة لأنني أخبرتكِ بأن تُعاقبي حفيدكِ ؟

635
00:49:24,510 --> 00:49:27,450
هل هذا هو السبب بأنكِ تطردينني ؟

636
00:49:27,450 --> 00:49:30,680
هل الدم بتلك الأهمية ؟!

637
00:49:30,680 --> 00:49:34,570
في النهاية ، أنتِ أيضاً مجرد عضوة في العائلة الإمبراطورية

638
00:49:34,570 --> 00:49:37,570
ماذا تفعلن جميعكُن ؟ رافقن سموها على الفور !

639
00:49:37,570 --> 00:49:41,230
يا جدتي ! أنتظري يا جدتي !

640
00:49:41,230 --> 00:49:44,250
أتركنني ! أتركنني !

641
00:49:44,250 --> 00:49:48,930
أنا سأراه يتلقى العقاب بعينيّ هاتين !

642
00:49:48,930 --> 00:49:49,830
يا جدتي...

643
00:49:49,830 --> 00:49:53,230
لا تفعلي هذا ، من فضلكِ ! يا جدتي !

644
00:49:53,230 --> 00:49:56,160
لا تفعلي هذا ، من فضلكِ ! يا جدتي...

645
00:49:57,430 --> 00:49:59,670
يا جدتي !

646
00:50:04,090 --> 00:50:06,300
يا قائدة الفريق ( هونغ ) !

647
00:50:07,190 --> 00:50:12,090
عندما أُغادر ، أرجوكِ أسمحي لي بأخذ ممتلكاتي

648
00:50:17,410 --> 00:50:22,410
في عينيكِ ، الأمبراطورة الأرملة الكبيرة لهذه الأمة

649
00:50:22,410 --> 00:50:25,320
لابد أن تكون مجرد كبيرة بالسن غير مجدية

650
00:50:25,320 --> 00:50:28,160
لا يمكنكِ تصديق كلمات المربية

651
00:50:28,160 --> 00:50:32,460
إنها عاهرة التي خانت صديقتها ، الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون ) ، و دخلت في حضن جلالته

652
00:50:32,460 --> 00:50:34,470
هي أختبأت بينما كانت حاملاً بـ ( آه ري )

653
00:50:34,470 --> 00:50:37,040
و من ثم جاءت إلينا مع مولودة جديدة ، و طلبت منا أن نعتني بها

654
00:50:37,040 --> 00:50:41,240
الآن هي تطلب منا أن نحول ( آه ري ) الى أميرة . كم هو وقحٍ منها

655
00:50:41,240 --> 00:50:45,030
حتى مع ذلك ، كيف يمكنكِ أن تتعارضي مع القانون الطبيعي

656
00:50:45,030 --> 00:50:47,330
عندما يكون من المؤكد بأن ( آه ري ) هي الطفلة لجلالته !

657
00:50:47,330 --> 00:50:49,430
لا !

658
00:50:49,430 --> 00:50:52,990
حتى وفاة ( آه ري ) ، عليها أن تكون الأبنة للأميرة ( سو جين )

659
00:50:52,990 --> 00:50:55,560
أنا لا أُريد سماع ذلك !

660
00:50:55,560 --> 00:50:59,830
غداً ، سيعقد مجلس المراجعة و التفتيش التابع للعائلة الإمبراطورية أجتماعاً طارئاً

661
00:50:59,830 --> 00:51:02,260
على ماذا ؟

662
00:51:03,030 --> 00:51:05,880
على دفع جلالته للإمبراطورة إلى بحيرة

663
00:51:05,880 --> 00:51:08,070
على العلاقة بين جلالته و ( مين يوّ را )

664
00:51:08,070 --> 00:51:10,590
على الطفلة لجلالته التي ولدت خارج الزواج

665
00:51:10,590 --> 00:51:16,080
و إعادة التحقيق في موت الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون ) . على وجه الخصوص

666
00:51:17,610 --> 00:51:23,520
أُفكر في إطلاق كل هذه الأمور كمسألة ملحة على جدول الأعمال

667
00:51:23,520 --> 00:51:25,160
أرجوكِ توقفي

668
00:51:25,160 --> 00:51:29,540
هل تُخططين لتدمير العائلة الإمبراطورية بيديكِ ؟

669
00:51:31,660 --> 00:51:34,280
لقد قررتُ بالفعل

670
00:51:34,280 --> 00:51:37,110
سأقوم شخصياً بزيارة إلى مجلس المراجعة و التفتيش التابع للعائلة الإمبراطورية

671
00:51:37,110 --> 00:51:38,510
لا يمكنكِ !

672
00:51:38,510 --> 00:51:41,040
العائلة الإمبراطورية تحتاج الى الوجود لكِ لتكون موجودة

673
00:51:41,040 --> 00:51:43,720
إذا أرتكب شخصٌ ما جريمة ، فيجب معاقبة المرء على هذا الأساس

674
00:51:43,720 --> 00:51:48,340
أيتها الأمبراطورة الأرملة ، أنتِ أيضاً يجب أن تعترفي بكل جرائمكِ

675
00:51:48,340 --> 00:51:50,350
يا سموكِ

676
00:51:51,870 --> 00:51:53,730
يا سموكِ !

677
00:51:58,200 --> 00:52:01,620
يا قائدة الفريق ( تشوي ) . يا قائدة الفريق ( تشوي ) !

678
00:52:01,620 --> 00:52:03,620
نعم يا سموكِ

679
00:52:03,620 --> 00:52:06,370
ما الذي ( سيو كانغ هيّ ) تفعله ؟ منذ متى أخبرتكِ بأن تُحضريها ؟

680
00:52:06,370 --> 00:52:09,270
يا سموك ، المربية قد أختفت

681
00:52:09,270 --> 00:52:11,840
أختفت ؟ أذاً ماذا عن ( آه ري ) ؟

682
00:52:11,840 --> 00:52:17,020
السيدة ( آه ري ) في فصولها الآن و لكن مربيتها لا يمكن رؤيتها بأي مكان

683
00:52:17,020 --> 00:52:20,200
أنا متأكدة من أن الإمبراطورة أخفتها

684
00:52:22,140 --> 00:52:27,150
بسبب ( أوه سوني ) ، هذه العاهرة ، عائلتي الإمبراطورية هي تتصدع

685
00:52:27,150 --> 00:52:33,420
يا سموكِ ، لأكون صادقة ، رأيت الإمبراطورة تلتقي برجلٍ عجوزٍ مألوف بعد ظهر هذا اليوم

686
00:52:33,420 --> 00:52:36,450
أنا لم أكُن متأكدة لذا لم أُخبركِ مسبقاً

687
00:52:36,450 --> 00:52:37,730
من كان ذلك الرجل العجوز ؟

688
00:52:37,730 --> 00:52:41,130
لقد كان والد الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون )

689
00:52:41,130 --> 00:52:43,600
هل ذلك العجوز الخرف لا يزال حياً ؟

690
00:52:43,600 --> 00:52:47,300
برؤية عينيه ، أنا على يقين بأنهُ كان الرئيس ( بيون )

691
00:52:47,300 --> 00:52:51,520
هل ( أوه سوني ) تلتقي بـ والد الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون ) ؟

692
00:52:51,520 --> 00:52:53,840
هل فعلت ؟

693
00:52:57,270 --> 00:53:00,170
لقد كُنت حمقاء

694
00:53:00,170 --> 00:53:03,530
كان يجب علي التخلي عنها بمجرد أن أُتيحت لي الفرصة

695
00:53:10,150 --> 00:53:12,690
أشكركِ يا جدتي

696
00:53:12,690 --> 00:53:15,970
هل أنتِ على جانبي الآن ؟

697
00:53:23,150 --> 00:53:24,580
يا جدتي !

698
00:53:24,580 --> 00:53:29,780
هذا هو لأجل الإمبراطورة ، التي عانت من وجع القلب بسببكِ

699
00:53:31,090 --> 00:53:36,070
و هذا هو لأجلي ، من كان علي تحمل وقاحتكِ

700
00:53:36,980 --> 00:53:38,420
لا تُعاملي أمرأتي هكذا

701
00:53:38,420 --> 00:53:41,010
بالضبط إلى أي مدى تُخطط أن تذهب ؟!

702
00:53:41,010 --> 00:53:45,990
هل فقط ستعود لرشدك بعد أن أسحبك أمام المجلس الأمبراطوري للمراجعة والتفتيش بيديّ هاتين

703
00:53:45,990 --> 00:53:49,000
و السخرية منك أمام الأمة بأكملها ؟!

704
00:53:49,000 --> 00:53:52,250
يا جدتي ، من فضلكِ خذي القبضة بنفسكِ ! أنا حفيدكِ

705
00:53:52,250 --> 00:53:56,510
لمَ تُزعجين على المرأة التي قابلتها للتو ؟ إنهُ عار للعائلة الإمبراطورية

706
00:53:56,510 --> 00:54:01,940
عار ؟ رائع ، ليس لدي خيارٌ آخر

707
00:54:03,140 --> 00:54:06,860
أنت ! الليلة ، هيا لنسقط رتبنا و ننطلق

708
00:54:06,860 --> 00:54:11,600
من هذه اللحظة ، أنا لم أعُد الإمبراطورة الأرملة الكبيرة أو الكبيرة للعائلة الإمبراطورية

709
00:54:11,600 --> 00:54:15,170
أنا فقط جدتك ! يا ( لي هيوك ) ، أيها الوغد ، تعال إلى هنا !

710
00:54:15,170 --> 00:54:16,460
- تعال الى هنا ، أيها الوغد ! <br> - يا سموكِ !

711
00:54:16,460 --> 00:54:18,090
يا جدتي ، أنتظري !

712
00:54:18,090 --> 00:54:20,420
- أيها الوغد ! <br> - يا جدتي ، من فضلكِ إهدأي ! <br> - يا سموكِ !

713
00:54:20,420 --> 00:54:23,930
تعال الى هنا ! يا وغد ، أنت...

714
00:54:23,930 --> 00:54:25,600
يا جلالتك !

715
00:54:25,600 --> 00:54:27,770
أنت بجدية لا يمكنك الحصول على قبضة !

716
00:54:27,770 --> 00:54:29,330
تعال الى هنا !

717
00:54:29,330 --> 00:54:30,840
يا جدتي ، أنتظري !

718
00:54:30,840 --> 00:54:32,060
أرجوكِ أهدأي !

719
00:54:32,060 --> 00:54:33,710
- تعال الى هنا ! <br> - يا سموكِ !

720
00:54:33,710 --> 00:54:37,240
تعال إلى هنا ، أيها الشقي ! هل أنت في حالتك الذهنية الصحيحة الآن ؟!

721
00:54:37,240 --> 00:54:39,030
- أنتِ أيضاً ! <br> - يا سموكِ !

722
00:54:39,030 --> 00:54:40,420
- أنت وغد <br> - يا سموكِ

723
00:54:40,420 --> 00:54:43,430
" يا سموكِ ؟ " " يا سموكِ ؟! "

724
00:54:43,430 --> 00:54:47,390
هذا حدث بسببكِ !

725
00:54:47,390 --> 00:54:49,540
أرجوكِ أهدأي يا جدتي

726
00:54:49,540 --> 00:54:51,720
يا جدتي ، من فضلكِ

727
00:55:02,100 --> 00:55:05,410
<i> للتحقيق في الجريمة التي غير مرغوب فيها للإمبراطور ( لي هيوك ) </i>

728
00:55:05,410 --> 00:55:08,010
<i> السبب الحقيقي لموت الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون ) </i>

729
00:55:08,010 --> 00:55:12,670
<i> و الأفعال التي لا تُغتفر للأمبراطورة الأرملة </i>

730
00:55:12,670 --> 00:55:16,580
<i> أنا أقوم بتقديم جدول أعمالٍ عاجل </i>

731
00:55:44,630 --> 00:55:46,550
من هناك ؟

732
00:55:52,020 --> 00:55:54,890
قبل مغادرة الإمبراطورة للفيلا

733
00:55:54,890 --> 00:55:57,010
هي شخصياً أعدت هذا

734
00:55:57,010 --> 00:55:59,210
هل الإمبراطورة فعلت ؟

735
00:56:01,980 --> 00:56:04,490
طفلة ثمينة

736
00:56:05,340 --> 00:56:08,760
طلبت بأن أقدم أعتذارها لكِ يا سموكِ

737
00:56:08,760 --> 00:56:11,630
قالت بإنها تثق بكِ يا سموكِ

738
00:56:15,170 --> 00:56:17,670
أنا جائعة جداً

739
00:56:17,670 --> 00:56:19,670
أيجب علي تذوقه ؟

740
00:56:19,670 --> 00:56:24,910
يا إلهي ، إنهُ جميل ، تماماً مثل الإمبراطورة نفسها

741
00:57:05,280 --> 00:57:07,850
سألت من أنت ؟

742
00:57:07,850 --> 00:57:09,670
أنت...

743
00:57:23,410 --> 00:57:28,520
يا جدتي ، أنا هنا

744
00:57:32,390 --> 00:57:35,330
أنا لم آتي ليس لأنني لم أثق بكِ

745
00:57:35,330 --> 00:57:38,010
أنا وثقت بكِ مئة بالمئة

746
00:57:39,360 --> 00:57:43,050
و لكن حقيقة أنني قُمت بعمل مشهد الليلة الماضية بقي يُزعجني

747
00:57:43,050 --> 00:57:46,570
لأجل ما حدث الليلة الماضية ، أنا آسفة حقاً

748
00:57:48,570 --> 00:57:52,590
كُنت فقط منفعلة بأنني لم أُفكر قبل التحدث

749
00:57:52,590 --> 00:57:56,610
أنا ممتنة للغاية بأنكِ تعاملتِ مع قضية والدي أيضاً

750
00:57:56,610 --> 00:58:01,940
أرجوكِ لا تكوني غاضبة بعد الآن . أنتِ تعرفين بأن لدي مزاجٌ حار

751
00:58:11,640 --> 00:58:17,880
أنتِ تتصرفين بشكلٍ متجهم و لكنكِ أكلتِ كل شيء من صندوق الغداء الذي حزمتهُ لكِ . لا يمكنكِ فعل ذلك

752
00:58:18,550 --> 00:58:20,560
جدتي ؟

753
00:58:21,740 --> 00:58:25,030
هل هي نائمة ؟ هل أنتِ نائمة ؟

754
00:58:28,110 --> 00:58:30,050
يا جدتي ، إذا نمتِ هكذا...

755
00:58:30,050 --> 00:58:33,270
ذراعكِ ستؤلمكِ صباح الغد . ألتفتِ...

756
00:58:42,950 --> 00:58:45,020
يا جدتي !

757
00:58:45,020 --> 00:58:47,890
يا جدتي ! يا جدتي !

758
00:58:47,890 --> 00:58:50,890
دم... يا جدتي !

759
00:58:51,970 --> 00:58:54,330
يا جدتي !

760
00:58:55,230 --> 00:58:57,210
يا جدتي !

761
00:59:04,340 --> 00:59:11,510
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>

762
00:59:11,510 --> 00:59:17,310
♫ <i> هل ستُعلميني بأنهُ لم يتأخر ؟ </i> ♫

763
00:59:18,870 --> 00:59:25,670
♫ <i> من أين علي أن أبدأ في هزيمة نفسي ؟ </i> ♫ <br><i> الأمبــراطورة الأخيــرة <br> ~ فـــي الحلقـــة القادمـــة ~ </i>

764
00:59:25,670 --> 00:59:27,960
<i> أنهُ يُزعجني بأن الإمبراطورة كانت أول من يكتشف جثتها </i>

765
00:59:27,960 --> 00:59:29,240
<i> هل قتلتِ جدتي ؟ </i>

766
00:59:29,240 --> 00:59:31,540
<i> أُقسم بأنني لم أقتل الإمبراطورة الأرملة الكبيرة ! </i>

767
00:59:31,540 --> 00:59:34,250
<i> أيجب أن تذهبي إلى هذا الحد يا سموكِ ؟! </i>

768
00:59:34,250 --> 00:59:36,800
<i> الإمبراطورة لم تعُد الإمبراطورة . يمكنكم تقتلها </i>

769
00:59:36,800 --> 00:59:41,800
<i> أرجوك خُذني للقصر . يجب أن أذهب </i>

770
00:59:41,800 --> 00:59:45,360
♫ <i> إذا لم ينتهي بعد... </i> ♫

