﻿1
00:00:05,249 --> 00:00:08,349
"هذا مسلسل خيالي يصور نظامًا ملكيًا دستوريًا"

2
00:00:09,850 --> 00:00:11,900
<i> [ الحلقــ 17 ــة ] </i>

3
00:00:12,980 --> 00:00:15,390
أرجوكِ لا تكوني غاضبة بعد الآن

4
00:00:15,390 --> 00:00:18,040
أنتِ تعرفين بأن لدي مزاجٌ حار

5
00:00:28,060 --> 00:00:32,870
أنتِ تتصرفين بشكلٍ متجهم و لكنكِ أكلتِ كل شيء من صندوق الغداء الذي حزمتهُ لكِ . لا يمكنكِ فعل ذلك

6
00:00:32,870 --> 00:00:34,760
جدتي ؟

7
00:00:36,160 --> 00:00:39,210
هل هي نائمة ؟ هل أنتِ نائمة ؟

8
00:00:42,270 --> 00:00:44,440
يا جدتي ، إذا نمتِ هكذا...

9
00:00:44,440 --> 00:00:47,490
ذراعكِ ستؤلمكِ صباح الغد . ألتفتِ...

10
00:00:55,860 --> 00:00:58,170
يا جدتي !

11
00:00:58,170 --> 00:00:59,610
يا جدتي !

12
00:00:59,610 --> 00:01:01,980
يا جدتي ! دم...

13
00:01:01,980 --> 00:01:03,700
يا جدتي !

14
00:01:04,670 --> 00:01:06,590
يا جدتي !

15
00:01:34,900 --> 00:01:36,820
من أنت ؟

16
00:01:37,400 --> 00:01:41,360
ألست العامل بدوامٍ جزئي الذي يعمل في مطعم الدجاج للأصهار الملكيين ؟

17
00:01:41,360 --> 00:01:43,600
لمَ أنت هنا؟

18
00:01:43,600 --> 00:01:45,880
كيف دخلت إلى القصر ؟

19
00:01:45,880 --> 00:01:48,280
أيمكنك إخراج ذلك الشيء داخل جيبي ؟

20
00:01:48,280 --> 00:01:50,690
فأنت ستجد إجابتك هناك

21
00:01:54,600 --> 00:01:58,260
ما هذا ؟ كيف لديك بطاقة أمبراطورية ؟

22
00:02:02,400 --> 00:02:04,500
دعني أقدم نفسي

23
00:02:04,500 --> 00:02:07,530
أنا أمير للإمبراطورية الكورية العظمى ، ( لي يون )

24
00:02:07,530 --> 00:02:09,320
أنت الأمير ( لي يون ) ؟

25
00:02:09,320 --> 00:02:12,140
كُنت سأغادر بهدوء بعد رؤية جدتي

26
00:02:12,140 --> 00:02:14,320
و لكنني لا أعتقد بأن اليوم هو اليوم الصحيح للقيام بذلك

27
00:02:15,110 --> 00:02:17,170
الحقيقة بأنني جئت إلى هنا اليوم

28
00:02:17,170 --> 00:02:20,970
و هويتي لا يمكن الكشف عنها

29
00:02:20,970 --> 00:02:23,740
هذا هو أمري كـ أمير

30
00:02:25,130 --> 00:02:28,930
أنا ، الحارس ( تشيون وو بين ) ، سأتبع أمرك

31
00:02:30,230 --> 00:02:32,270
دعنا نتقابل مرةً أخرى

32
00:02:32,270 --> 00:02:35,520
في مطعم الدجاج ، كـ حارس و عاملٍ بدوامٍ جزئي

33
00:03:03,550 --> 00:03:06,490
ماذا يجري ؟ ماذا تعني شيئاً حدث لأمي ؟

34
00:03:06,490 --> 00:03:08,920
ماذا تفعل ؟ أصطحبها إلى المستشفى

35
00:03:08,920 --> 00:03:11,040
الإمبراطورة الأرملة الكبيرة قد توفيت

36
00:03:11,040 --> 00:03:15,170
ماذا تقول ؟ هي كانت بخير الليلة الماضية . فلماذا ستتوفى ؟

37
00:03:15,170 --> 00:03:17,130
لا يمكنني تصديقك

38
00:03:20,390 --> 00:03:22,690
لا أستطيع تركها تذهب هكذا

39
00:03:22,690 --> 00:03:24,680
قُم بشيءٍ ما ! الآن !

40
00:03:24,680 --> 00:03:26,570
لقد مرت ساعتان منذ وفاتها

41
00:03:26,570 --> 00:03:28,810
لا يوجد شيء يمكننا فعله

42
00:03:29,640 --> 00:03:32,390
- أمي ! <br> - جدتي !

43
00:03:32,390 --> 00:03:35,040
ماذا يجري بحق الكون ؟

44
00:03:35,040 --> 00:03:37,340
جدتي !

45
00:03:40,070 --> 00:03:42,210
جدتي !

46
00:03:43,910 --> 00:03:47,210
كيف يمكن أن يحدث هذا فجأة ؟

47
00:03:56,660 --> 00:03:58,840
جدتي !

48
00:04:06,520 --> 00:04:08,310
إنهُ حدث حدادٍ وطني

49
00:04:09,240 --> 00:04:11,930
أحموا العائلة الأمبراطورية المليئة بالحزن

50
00:04:11,930 --> 00:04:14,710
حافظوا على موقع الحادث حتى وصول الشرطة

51
00:04:14,710 --> 00:04:18,580
سيطروا على وسائل الإعلام بحيث لا تهتز المشاعر العامة كذلك

52
00:04:18,580 --> 00:04:20,650
أنا سأتبع أمرك

53
00:04:27,880 --> 00:04:31,630
<i> قبل ظهورها في المجلس الإمبراطوري للمراجعة و التدقيق ، توفيت الإمبراطورة الأرملة الكبيرة فجأة </i>

54
00:04:31,630 --> 00:04:35,170
<i> العائلة الإمبراطورية و الأمة كلها في حالة صدمة كبيرة </i>

55
00:04:35,170 --> 00:04:38,520
<i> على أحتمال بأن وفاة الإمبراطورة الأرملة الكبيرة كان القتل ، العائلة الإمبراطورية </i>

56
00:04:38,520 --> 00:04:41,070
<i> قد كشفت بأنهُ سيكون هناك تحقيقٌ شامل </i>

57
00:04:41,070 --> 00:04:45,930
<i> - يعتقد بأن سبب وفاة الإمبراطورة الأرملة الكبيرة كان السم </i> <br> - آه يا إلهي

58
00:04:45,930 --> 00:04:50,660
<i> دبوس الشعر الحاد من صدرها لم طعن أية أعضاءٍ داخلية كبيرة لذلك لم يكُن قاتلاً </i>

59
00:04:50,660 --> 00:04:52,750
<i> إنهُ ليس السبب لوفاتها </i>

60
00:04:52,750 --> 00:04:56,720
<i> على الجانب الآخر ، تشتبه الشرطة... </i>

61
00:05:01,140 --> 00:05:02,800
جدتي

62
00:05:03,580 --> 00:05:05,210
ماذا بحق الكون...

63
00:05:06,230 --> 00:05:08,790
من فعل هذا ؟

64
00:05:09,470 --> 00:05:12,630
من قتلكِ ؟

65
00:05:14,170 --> 00:05:16,140
لا يمكنني تصديق هذا

66
00:05:16,140 --> 00:05:18,820
كيف يمكن أن يكون هناك سم داخل القصر الإمبراطوري ؟

67
00:05:18,820 --> 00:05:21,590
من بحق الكون فعل ذلك لجدتنا ؟

68
00:05:21,590 --> 00:05:25,990
هي كانت مثل هذا الشخص الرائع

69
00:05:29,690 --> 00:05:32,060
المجرم هو داخل القصر

70
00:05:32,060 --> 00:05:34,090
علينا القبض على المجرم أولاً

71
00:05:34,090 --> 00:05:39,250
لا يمكننا أن نغفر للشخص الذي سيفعل مثل هذا الشيء الفظيع إلى جدتي

72
00:05:39,250 --> 00:05:42,490
ألن تذهبين بمبالغة عندما لا تكونين مرتبطة بالدم معها ؟

73
00:05:42,490 --> 00:05:45,270
أنهُ لا يبدو بأنكِ حزينة بما أنكِ لا تبكين حتى

74
00:05:45,270 --> 00:05:47,700
لمَ ذهبتِ إليها في الصباح الباكر ؟

75
00:05:47,700 --> 00:05:49,120
لمَ تسأليني عن ذلك ؟

76
00:05:49,120 --> 00:05:52,020
هناك العديد من الحالات التي يكون فيها الشخص الذي يعثر على الجثة هو المجرم

77
00:05:52,020 --> 00:05:53,390
راقبي ما تقوليه

78
00:05:53,390 --> 00:05:55,260
أنتِ مشتبهٌ بها

79
00:05:55,260 --> 00:05:57,990
أعتقد بأنهُ كان من المفترض أن تكوني في الفيلا في جزيرة ( كانغ هوا )

80
00:05:57,990 --> 00:05:59,860
فمتى دخلتِ القصر؟

81
00:05:59,860 --> 00:06:02,910
لمَ لا تشرح السبب الذي جعلني أذهب إلى هناك في المقام الأول ؟

82
00:06:02,910 --> 00:06:05,170
أخفضوا أصواتكم

83
00:06:05,170 --> 00:06:08,180
في هذه الحالة ، لماذا ترفعون أصواتكم ؟

84
00:06:09,690 --> 00:06:14,270
جدتي توفيت في اليوم الذي دعت فيه إلى مجلس المراجعة و التدقيق التابع للعائلة الإمبراطورية

85
00:06:14,270 --> 00:06:16,450
برأيكِ ما معنى ذلك ؟

86
00:06:16,450 --> 00:06:21,060
الشخص الذي لا يُريد أن يحدث أجتماع مجلس الإدارة هذا . الشخص الذي يُريد منعه من الحدوث

87
00:06:21,060 --> 00:06:23,690
ألن يكون ذلك الشخص هو المجرم ؟

88
00:06:29,300 --> 00:06:32,030
حالياً ، يجري التحقيق في الأدلة من الموقع

89
00:06:32,030 --> 00:06:35,600
لأن هذه هي قضية قتل ، فيمكن البحث في القصر بأكمله

90
00:06:35,600 --> 00:06:38,970
العائلة الإمبراطورية أيضاً سيكون عليها المشاركة في التحقيق كمشتبه بهم

91
00:06:38,970 --> 00:06:43,210
التحقيق كمشتبه بهم ؟ لماذا يتعين علينا القيام بذلك ؟ نحن العائلة الإمبراطورية ! العائلة الإمبراطورية !

92
00:06:43,210 --> 00:06:46,370
القصر الإمبراطوري هو منطقة مقدسة لا يمكن البحث به أثناء التحقيقات

93
00:06:46,370 --> 00:06:48,900
بالطبع عليكم أن تحصلوا على التحقيق

94
00:06:49,430 --> 00:06:52,790
ألن يكون أعضاء العائلة الإمبراطورية هم المشتبه بهم الأكثر أحتمالاً الآن ؟

95
00:06:52,790 --> 00:06:57,900
حسناً إذاً . كالكبيرة في العائلة الإمبراطورية ، سأكون أنا الشخص الذي يقرر

96
00:06:57,900 --> 00:07:00,900
أعتباراً من الآن ، سأضع حالة الطوارئ في القصر

97
00:07:00,900 --> 00:07:03,560
للسيطرة الكاملة على المجيء و الذهاب للقصر

98
00:07:03,560 --> 00:07:07,120
ليس فقط العائلة الإمبراطورية ، و لكن سيتم أيضاً التحقيق مع جميع الموظفين في القصر بشكلٍ شامل

99
00:07:07,120 --> 00:07:09,880
يمكنك البدء بتحقيقك

100
00:07:10,630 --> 00:07:12,860
سأسمح بفعالية بالتحقيق

101
00:07:12,860 --> 00:07:15,750
حتى لا يكون هناك أشتباه في القصر الإمبراطوري

102
00:07:31,810 --> 00:07:34,030
<i>[ غرفة التحقيق المؤقتة ]</i>

103
00:07:40,760 --> 00:07:42,500
هل قُلتِ بأنكِ رأيتِ الإمبراطورة الأرملة ؟

104
00:07:42,500 --> 00:07:44,420
نعم

105
00:07:44,420 --> 00:07:49,320
كُنت أقوم بالتنظيف أمام مسكن الإمبراطورة الإرملة الكبيرة في منتصف الليل

106
00:07:49,320 --> 00:07:54,090
و رأيت الإمبراطورة الأرملة تخرج من المسكن

107
00:07:54,090 --> 00:07:59,510
أعتقد بأنها كانت حوالي الساعة 5 صباحاً

108
00:07:59,510 --> 00:08:01,740
أنها الحقيقة

109
00:08:01,740 --> 00:08:06,030
جئت لأستقبالها في الصباح الباكر

110
00:08:06,030 --> 00:08:09,840
<i>[ يوم الحادث ، 5 صباحاً ]</i>

111
00:08:10,850 --> 00:08:14,010
<i> يا أمي ، هل أنتِ مستيقظة ؟ </i>

112
00:08:15,170 --> 00:08:16,930
<i> أمي ؟ </i>

113
00:08:27,250 --> 00:08:29,540
هل أنتِ غادرتِ هكذا فقط ؟

114
00:08:29,540 --> 00:08:32,810
في الوقت الحاضر ، هناك أوقات عندما تنام فيها

115
00:08:32,810 --> 00:08:35,610
بما أنهُ لم يكُن هناك شيءٌ غير عادي ، فأنا غادرت فقط

116
00:08:35,610 --> 00:08:38,390
لو فقط فتحت الباب في ذلك الوقت...

117
00:08:39,130 --> 00:08:41,520
أنا نادمة على ذلك كثيراً

118
00:08:43,700 --> 00:08:47,150
لقد فهمت . يمكنكِ المُغادرة الآن

119
00:08:47,150 --> 00:08:50,780
لو كانت قائدة الفريق ( هونغ ) فقط هنا ، لما حدث هذا

120
00:08:50,780 --> 00:08:54,920
لماذا قائدة الفريق ( هونغ ) تركت منصبها ؟

121
00:08:54,920 --> 00:08:58,340
لقد كانت دائماً بجانب الإمبراطورة الأرملة الكبيرة

122
00:08:59,110 --> 00:09:04,130
ذلك هو... سمعت بأنهُ قيل لمرافقة الإمبراطورة إلى جزيرة ( كانغ هوا )

123
00:09:04,130 --> 00:09:07,590
لماذا قامت قائدة الفريق ( هونغ ) بمرافقتكِ إلى الفيلا ؟

124
00:09:07,590 --> 00:09:09,560
هي لم ترافقني الى هناك أبداً

125
00:09:09,560 --> 00:09:12,550
الإمبراطورة الأرملة الكبيرة أرسلت قائدة الفريق ( هونغ ) إلي

126
00:09:12,550 --> 00:09:15,130
أذاً لماذا عُدتِ إلى القصر الإمبراطوري في الصباح الباكر؟

127
00:09:15,130 --> 00:09:20,760
أردتُ أن أدعمها لأنهُ كان يومها للذهاب إلى مجلس المراجعة و التدقيق التابع للعائلة الإمبراطورية

128
00:09:20,760 --> 00:09:23,840
شعرت كأنها كانت تقاتل لوحدها ضد كل من كان يعارضوها

129
00:09:23,840 --> 00:09:25,430
لقد آلم قلبي

130
00:09:25,430 --> 00:09:28,380
أنا لم أذهب أبداً الى الإمبراطورة الأرملة الكبيرة

131
00:09:28,380 --> 00:09:30,680
هل لديك عذر يمكنهُ تأكيد تصريحكِ ؟

132
00:09:30,680 --> 00:09:32,420
لقد كُنت مع جلالته

133
00:09:32,420 --> 00:09:34,390
هل تتحدثين عن الإمبراطور للعائلة الإمبراطورية ؟

134
00:09:34,390 --> 00:09:37,940
كُنا نستعد لحدث زيارة الدولة الروسية في مكتبه

135
00:09:37,940 --> 00:09:40,070
لذلك بقينا مستيقظين طوال الليل

136
00:09:40,990 --> 00:09:45,510
نعم ، لقد كُنا نعمل لوقتٍ متأخر من مكتبي و لكن

137
00:09:45,510 --> 00:09:47,930
فذهبت إلى الفراش في وقتٍ متأخر

138
00:09:47,930 --> 00:09:51,860
<i>[ يوم الحادث ، الساعة 6:30 صباحاً ]</i>

139
00:10:05,330 --> 00:10:11,380
أذاً ، هل تقول بأنك لا تعرف ما الذي فعلته السكتيرة ( مين ) بعد ذلك؟

140
00:10:11,380 --> 00:10:17,520
لمَ علي معرفة مكان سكرتيرتي في منتصف الليل ؟

141
00:10:17,520 --> 00:10:19,710
أنا أعتذر يا جلالتك

142
00:10:40,110 --> 00:10:43,630
هل خضعت للتحقيق جيداً يا جلالتك ؟

143
00:10:43,630 --> 00:10:46,420
أنهُ مُتعب جداً بأن يتم التحقيق معك عندما لا ترتكب جريمة حتى

144
00:10:53,030 --> 00:10:54,860
يا جلالتك !

145
00:10:54,860 --> 00:10:57,490
أكان ذلك أنتِ ؟

146
00:10:57,490 --> 00:11:00,320
- ماذا تقصد ؟ <br> - هل أنتِ من قتلتِ جدتي ؟

147
00:11:00,320 --> 00:11:04,020
- هذا لا معنى له يا جلالتك ! <br> - إلى أين ذهبتِ في الصباح الباكر؟

148
00:11:04,020 --> 00:11:07,330
لقد تسللتِ من غرفة نومي

149
00:11:07,330 --> 00:11:10,990
- هل تشك بي ؟ <br> - في غرفة الإمبراطورة الأرملة الكبيرة هذا الصباح

150
00:11:10,990 --> 00:11:14,310
لقد وجدت شاي الأعشاب الذي أهديته من العائلة المالكة في تايلاند

151
00:11:14,310 --> 00:11:16,990
لقد كانت هناك رائحة فريدة من نوعها للشاي ، لذلك تعرفت عليه على الفور

152
00:11:16,990 --> 00:11:19,840
لقد تحققت ، و واحد من الشاي مفقود

153
00:11:20,850 --> 00:11:26,260
نعم ، هذا صحيح . ذهبت لرؤية الأمبراطورة الأرملة الكبيرة في الصباح

154
00:11:26,260 --> 00:11:31,110
<i> [ يوم الحادث ، 6:00 صباحاً ] </i> <br> ذهبت لرؤيتها لإقناعها بوقف أجتماع مجلس المراجعة و التدقيق الخاص بالعائلة الإمبراطورية

155
00:11:31,110 --> 00:11:34,430
<i> أيتها الإمبراطورة الأرملة الكبيرة ، وجدت الشاي العشبي عطر بشكلٍ جميل </i>

156
00:11:34,430 --> 00:11:37,530
<i> لقد فكرت بكِ ، لذا جئت </i>

157
00:11:37,530 --> 00:11:40,460
<i> يقال بأنهُ جيد لدورتكِ الدموية عندما تثملين في الصباح </i>

158
00:11:40,460 --> 00:11:43,620
<i> هل ترغبين بتجربة فنجان ؟ </i>

159
00:11:47,810 --> 00:11:50,990
<i> يا سموكِ ، هل أنتِ نائمة ؟ </i>

160
00:11:50,990 --> 00:11:55,660
ومع ذلك ، هي لم تلتف لذلك غادرت فقط

161
00:11:56,690 --> 00:11:59,990
هل أنتِ متأكدة بأن شيئاً لم يحدث ؟

162
00:11:59,990 --> 00:12:04,810
أنا أكثر شبهةً لك يا جلالتك

163
00:12:05,780 --> 00:12:07,450
ماذا ؟

164
00:12:13,130 --> 00:12:14,320
<i> هذا هو...</i>

165
00:12:14,320 --> 00:12:17,740
هذا الزر الذهبي تم العثور عليه في غرفتها

166
00:12:17,810 --> 00:12:22,810
أليس هذا ملكك ؟ أنا فضولية لماذا تم العثور على هذا في غرفتها

167
00:12:23,600 --> 00:12:27,230
هل كان لديك قتال جسدي معها ؟

168
00:12:27,230 --> 00:12:29,790
<i> [ يوم الحادث ، 4:30 صباحاً ] <br> ألا يمكنكِ إيقاف الأجتماع ؟ </i>

169
00:12:29,790 --> 00:12:32,960
<i> هل ستكونين أكثر سعادة عندما تهينين حفيدكِ ؟ </i>

170
00:12:32,960 --> 00:12:36,620
<i> أرجوكِ ، أوقفي أجتماع التدقيق ! </i>

171
00:12:48,930 --> 00:12:53,930
هذا هراء. كيف يمكنني القتال جسدياً مع جدتي ؟

172
00:12:53,930 --> 00:12:56,760
لا يوجد شيء لتغضب حياله

173
00:12:56,760 --> 00:12:59,830
إذا لم يكُن أياً منا هو المجرم

174
00:12:59,830 --> 00:13:03,600
هنالك شخصٌ واحدٌ فقط يمكن أن يكون المجرم

175
00:13:33,010 --> 00:13:39,380
أيتها الإمبراطورة الأرملة ، هل هناك أي شيء قد يكون علي التعامل معه ؟

176
00:13:41,310 --> 00:13:43,410
لماذا ؟

177
00:13:44,550 --> 00:13:47,710
هل تعتقدين بأنني قتلت الإمبراطورة الأرملة الكبيرة ؟

178
00:13:48,760 --> 00:13:51,460
مثل هذه الكلمات غير الضرورية

179
00:13:51,460 --> 00:13:55,220
- أنا متأكد بأن ( مين يوّ را ) هي الجانية <br> - رئيسة السكرتارية ( مين ) ؟

180
00:13:55,220 --> 00:13:59,710
لقد كانت تتسلل مع جلالته . لو ذهبت أمي إلى مجلس المراجعة و التدقيق التابع للعائلة الإمبراطورية

181
00:13:59,710 --> 00:14:04,420
و كشفت عن الزنا لهما ، فسوف لن تكون سوى مسألة وقت قبل طردها من القصر

182
00:14:04,420 --> 00:14:08,750
لا بد أنها كانت خائفة بأن تدرك أنها ستضطر إلى العيش في الخفاء بعد أن يتم الكشف عنها على أنها عشيقة للإمبراطور

183
00:14:08,750 --> 00:14:15,220
مع هذا الحادث ، سيدرك جلالته أخيراً كم أنها شريرة

184
00:14:16,300 --> 00:14:19,090
هل غسلتِ الملابس التي تركتها معكِ في الصباح ؟

185
00:14:19,090 --> 00:14:22,200
- إذا أنتهيتِ ، أحضريها لي <br> - نحن لم نغسلهم بعد

186
00:14:22,200 --> 00:14:25,970
لمَ أنتِ بطيئة جداً ؟ أخبرتكِ بأن تفعلي ذلك بسرعة !

187
00:14:25,970 --> 00:14:29,030
هل تبحثين عن هذا ؟

188
00:14:29,700 --> 00:14:31,740
يا محقق

189
00:14:32,440 --> 00:14:34,400
يوجد الكثير من البقع على ملابسكِ

190
00:14:34,400 --> 00:14:37,710
هل هنالك سبب لمَ يجب غسلها بسرعة ؟

191
00:14:40,120 --> 00:14:43,090
يبدو بأنكِ يجب أن تأتي معنا

192
00:14:47,060 --> 00:14:51,630
وجدنا بقع التي تطابق هذا الشاي على ملابسكِ

193
00:14:51,630 --> 00:14:55,560
لقد وجدنا أيضاً بصمات أصابعكِ على مجموعة الشاي

194
00:14:55,560 --> 00:15:00,310
لقد ذهبتِ لرؤية الإمبراطورة الأرملة الكبيرة في الصباح ، أليس كذلك؟

195
00:15:00,310 --> 00:15:03,890
ذهبت لأُعطيها بعض الشاي العشبي

196
00:15:03,890 --> 00:15:07,610
هي كانت نائمة لذا فقط تركته على الطاولة و غادرت

197
00:15:07,610 --> 00:15:10,470
لقد سكبت بعض الشاي عن طريق الخطأ ، و لكن هذا كل شيء

198
00:15:10,470 --> 00:15:14,260
إذاً لمَ كذبتِ ؟ قُلتِ بأنكِ لم تذهبي أبداً

199
00:15:14,260 --> 00:15:19,120
كُنت في صدمة بأنها توفيت ، لذلك كُنت خائفة

200
00:15:19,120 --> 00:15:21,370
أنا آسفة

201
00:15:22,940 --> 00:15:28,550
إذاً ما هذا ؟ وجدنا آثار حبوب منومة قوية في إبريق الشاي

202
00:15:28,550 --> 00:15:30,440
يا رئيسة السكرتارية ( مين ) ؟

203
00:15:33,860 --> 00:15:36,360
أجيبيني

204
00:15:36,360 --> 00:15:40,100
أنا لم أقتلها . أنا أقول الحقيقة

205
00:15:40,100 --> 00:15:44,090
لقد كان لديها أرق ، لذلك أعددت شيئاً لمساعدتها على النوم

206
00:15:44,090 --> 00:15:48,610
ومع ذلك ، هذا كان معروفاً خاصاً الذي طلبتهُ مني

207
00:16:14,830 --> 00:16:21,120
أنتظرت لهذه اللحظة لـ 35 عاماً يا أمي

208
00:16:21,980 --> 00:16:25,830
الآن حان دوري

209
00:16:53,080 --> 00:16:56,810
<i> لا يمكنني فقط التوقيع لأي شخص لأنني سأشتهر قريباً </i>

210
00:16:56,810 --> 00:16:59,700
<i> و لكنني سأفعل ذلك خصيصاً لأجلكِ يا جدتي </i>

211
00:17:16,930 --> 00:17:19,980
<i> أنا أفتقدتكِ بهذا القدر بالفعل </i>

212
00:17:19,980 --> 00:17:23,570
<i> أشعر كأنني على وشك الجنون لأنني أفتقدتكِ كثيراً </i>

213
00:17:23,570 --> 00:17:26,390
<i> هل سوف لن أراكِ مجدداً ؟ </i>

214
00:17:27,430 --> 00:17:32,350
<i> أنا سأجد الشخص الذي فعل هذا لكِ </i>

215
00:17:33,280 --> 00:17:36,130
<i> أرجوكِ أنتظري أطول قليلاً </i>

216
00:17:53,290 --> 00:17:58,260
لا يمكنني معرفة أي وحش الذي سيفعل مثل هذا الشيء

217
00:17:58,260 --> 00:18:02,210
أنا قلق بعض الشيء لأن الإمبراطورة كانت أول شخصٍ وجدها

218
00:18:02,210 --> 00:18:04,790
هي الشخص الذي يمر بالكثير و أُصيبت بسببي

219
00:18:04,790 --> 00:18:10,660
لو لم يكُن أنت ، لكانت ميتة عندما سقطت في تلك البحيرة

220
00:18:10,660 --> 00:18:13,510
كُن سعيداً بأن ( لي هيوك ) أعطاك الأوامر

221
00:18:13,510 --> 00:18:15,490
لا تعتقد بأن الإمبراطورة ستكون في خطرٍ أكبر ، أليس كذلك؟

222
00:18:15,490 --> 00:18:18,680
أنا لستُ متأكداً حيال ذلك

223
00:18:18,680 --> 00:18:22,010
أشعر بالذنب بالتفكير بأن الإمبراطورة الأرملة قد ماتت

224
00:18:22,010 --> 00:18:25,960
لأنني أخبرت الإمبراطورة عن السر وراء موت الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون )

225
00:18:25,960 --> 00:18:28,760
علينا أن نحمي الإمبراطورة

226
00:18:28,760 --> 00:18:34,440
إذا ( لي هيوك ) يضع الإمبراطورة في خطر مرةً أخرى ، فسأقوم بإنهاء حياة الوغد

227
00:18:34,440 --> 00:18:40,080
هل هذا كل ما في أنتقامك ؟ فقط أنهاء حياته ؟

228
00:18:41,090 --> 00:18:43,630
الأنتقام الحقيقي

229
00:18:44,800 --> 00:18:47,570
هو بتدميره

230
00:18:49,730 --> 00:18:53,340
سأجعل الجميع في القصر الإمبراطوري يقفون إلى جانبي

231
00:18:53,340 --> 00:18:58,720
أنا سأستخدم أعدائي لتدمير العائلة الإمبراطورية

232
00:19:00,210 --> 00:19:04,440
الإمبراطورة الأرملة الكبيرة ، التي فكرت بكم جميعاً كأطفالها

233
00:19:04,440 --> 00:19:07,910
قد توفيت

234
00:19:07,910 --> 00:19:12,280
الآن ، الحزن هو ساحق

235
00:19:12,280 --> 00:19:16,140
من أجل الكشف عن الحقيقة لهذا الحادث ، أحتاج إلى مساعدتكم

236
00:19:16,140 --> 00:19:21,190
أرجوكم سجلوا و قدموا أنشطة الأمس و اليوم في القصر

237
00:19:21,190 --> 00:19:25,340
كما أنهُ سيكون مجهولاً ، فسوف لن تكون هناك مساوئ

238
00:19:25,410 --> 00:19:31,110
من فضلكم لا تتركوا أي شيء في الشهادات

239
00:19:43,210 --> 00:19:45,680
يا قائدة الفريق ( هونغ ) ! لمَ أتيتِ متأخراً جداً ؟

240
00:19:45,680 --> 00:19:47,820
أرجوكِ أستمعي إلى ما يجب أن أقوله

241
00:19:47,820 --> 00:19:52,150
الآن ، سأذهب إلى رئيس الوزراء لإعطائه هذا الظرف

242
00:19:52,150 --> 00:19:54,300
ما هذا ؟

243
00:19:55,580 --> 00:19:56,510
<i>[ الإمبراطورة الأرملة الكبيرة جو ]</i>

244
00:20:05,230 --> 00:20:12,230
<i> يا قائدة الفريق ( هونغ ) ، إذا حدث شيءٌ خطيرٌ لي ، فأعطه لرئيس الوزراء</i>

245
00:20:12,230 --> 00:20:18,530
<i> في هذا الظرف ، كل الأسرار المتعلقة بالعائلة الإمبراطورية </i>

246
00:20:18,530 --> 00:20:25,090
<i> بغض النظر عما يحدث ، فـ عليكِ التأكد من إعطاء هذا إلى مجلس المراجعة و التدقيق التابع للعائلة الإمبراطورية </i>

247
00:20:26,380 --> 00:20:30,600
لم أتخيل أبداً بأنني سأفعل هذا

248
00:20:30,600 --> 00:20:34,320
هذه الكلمات أصبحت الأخيرة لها

249
00:20:34,320 --> 00:20:39,820
الإمبراطورة الأرملة الكبيرة تابعت هذا العمل بحياتها على المحك

250
00:20:40,690 --> 00:20:46,380
لأجلي... من أجل علاج الظلم على عاتقي...

251
00:20:46,380 --> 00:20:49,080
إذا كان المجرم يستهدف الأمبراطورة الأرملة الكبيرة

252
00:20:49,080 --> 00:20:52,140
فحينها لا يمكن ضمان سلامتكِ

253
00:20:52,140 --> 00:20:55,350
حتى في اللحظة الأخيرة ، الأمبراطورة الأرملة الكبيرة

254
00:20:55,350 --> 00:20:58,590
كانت قلقة عليكِ فقط

255
00:21:00,560 --> 00:21:05,150
عليكِ أيضاً أن تكوني حذرة

256
00:21:07,990 --> 00:21:10,060
أرجوك أهدأ . فأنت سيغمى عليك

257
00:21:10,060 --> 00:21:14,200
كيف يمكنني أن أهدأ عندما توفيت الأمبراطورة الأرملة الكبيرة ؟

258
00:21:17,170 --> 00:21:20,040
يا ( سوني ) ، ماذا... ماذا يجري ؟

259
00:21:20,040 --> 00:21:22,400
كيف يمكن سموها تاي تاي أن تتوفى ؟

260
00:21:22,400 --> 00:21:27,990
لا أستطيع تصديق ذلك . من يستطيع أن يفعل مثل هذا الشيء لشخصٍ رائعٍ مثلها ؟

261
00:21:28,860 --> 00:21:30,620
لا يجب أن تكوني هنا . لنذهب إلى المنزل

262
00:21:30,620 --> 00:21:32,640
أذهبي و أحزمي حقائبكِ بسرعة . فلقد جئنا للحصول عليكِ

263
00:21:32,640 --> 00:21:37,280
هذا صحيح . يجب أن نأخذكِ للمنزل . فأنا قلق جداً لدرجة أنني لا أستطيع أن أترككِ هنا وحدكِ

264
00:21:37,280 --> 00:21:40,520
بدءاً من حفل زفافكِ ، لا تزال تحدث أشياءٍ سيئة فقط

265
00:21:40,520 --> 00:21:43,580
لا . لا أستطيع الذهاب إلى أي مكان

266
00:21:43,580 --> 00:21:47,250
لماذا ؟ من يُريدكِ أن تبقي بأنكِ لن تُغادري ؟

267
00:21:47,250 --> 00:21:51,230
نحن في حالة طوارئ ، لذلك لا يمكنني المغادرة على أية حال

268
00:21:51,880 --> 00:21:54,470
أنا أيضاً علي أن أعرف من قتل جدتي

269
00:21:54,470 --> 00:21:57,470
هل أنتِ محققة ؟ كيف ستفعلين ذلك ؟

270
00:21:57,470 --> 00:22:00,450
لدي معروف أطلبهُ منكما

271
00:22:00,450 --> 00:22:04,920
معروف ؟ ما هو ؟ فقط أخبريني أياً كان هو

272
00:22:04,920 --> 00:22:09,180
أذهبا إلى مكتب رئيس الوزراء فوراً و قوما بحماية قائدة الفريق ( هونغ )

273
00:22:09,180 --> 00:22:11,280
قائدة الفريق ( هونغ ) ؟

274
00:22:17,940 --> 00:22:22,100
سنُقيم جنازة بسيطة ، أحتفالاً لثلاثة أيام . أستعدوا لذلك

275
00:22:22,100 --> 00:22:25,600
فقط ثلاثة أيام ؟ هي كانت أكثر شخص محترم في العائلة الإمبراطورية

276
00:22:25,600 --> 00:22:27,100
أليست قصيرة جداً ؟

277
00:22:27,100 --> 00:22:31,230
لقد كانت ميتة مؤسفة . أمساك المجرم يأخذ الأولوية على أي شيءٍ آخر

278
00:22:31,230 --> 00:22:33,650
سوف لن نتلقى أي معزين خارجيين

279
00:22:33,650 --> 00:22:37,420
سنرسلها بهدوء و رسمية

280
00:22:38,600 --> 00:22:41,230
يا رئيس المعزين ، قدم أحترامك لها

281
00:22:56,690 --> 00:22:58,530
( لي يون )

282
00:23:01,800 --> 00:23:03,180
كيف أنت...

283
00:23:03,180 --> 00:23:05,110
يا أمير !

284
00:23:05,880 --> 00:23:09,010
أنت جئت . لقد أحسنت بالمجيء

285
00:23:09,010 --> 00:23:10,820
لقد أحسنت حقاً

286
00:23:10,820 --> 00:23:15,960
متى عُدت ؟ إذا عدت ، يجب أن تقابل جدتي أولاً

287
00:23:15,960 --> 00:23:18,570
هل جلالتك لديك الحق لفعل هذا ؟

288
00:23:18,570 --> 00:23:20,210
ماذا ؟

289
00:23:21,360 --> 00:23:23,850
الجميع هنا...

290
00:23:24,720 --> 00:23:27,270
لا أحد لديه الحق ليدفع الأحترام لها بشرف

291
00:23:27,270 --> 00:23:30,290
كُنت الشخص الذي يلعب خارج القصر . فكيف تجرؤ على التحدث عن الحقوق ؟

292
00:23:30,290 --> 00:23:34,140
توقف عن ذلك . يجب أن تتفهم أخيك الأصغر الذي عاد بعد وقتٍ طويل

293
00:23:34,140 --> 00:23:35,660
لمَ عُدت الآن ؟

294
00:23:35,660 --> 00:23:38,430
هل تعرف كم جدتي عشقتك ؟

295
00:23:38,430 --> 00:23:43,060
هي تحدثت دائماً عن كيف أنها أفتقدتك ، أنت وغد غير مكترث !

296
00:23:43,060 --> 00:23:47,960
أذاً... يجب عليكِ حمايتها جيداً

297
00:23:47,960 --> 00:23:50,850
لمَ تركتِ هذا يحدث لجدتي ؟ لماذا ؟

298
00:23:50,850 --> 00:23:54,820
ما الذي فعلتموه جميعكم بـ جدتي ؟!

299
00:23:54,820 --> 00:23:58,050
أنا الشخص الذي قد أعتنى بها حتى الآن

300
00:23:58,050 --> 00:24:00,430
كيف يمكنك أن تصرخ علينا عندما غادرت بدون قول أي شيء ؟

301
00:24:00,430 --> 00:24:03,960
إذا أعتنيت بها ، فلمَ ماتت ؟

302
00:24:03,960 --> 00:24:08,320
ماذا ؟ هل ستقول بأنهُ لم يكُن خطئك ؟

303
00:24:08,320 --> 00:24:12,630
مثل الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون ) قبل سبع سنوات ؟

304
00:24:12,630 --> 00:24:14,550
أيها الوغد !

305
00:24:16,220 --> 00:24:19,570
ماذا تفعل ؟ توقف !

306
00:24:19,570 --> 00:24:21,570
هل أنت بخير يا أمير ؟

307
00:24:21,570 --> 00:24:24,680
ما كان علي المُغادرة هكذا

308
00:24:24,680 --> 00:24:27,710
أنا لن أترك ذلك بلا مسؤولية بعد الآن

309
00:24:27,710 --> 00:24:31,990
أنا أُحذرك . من الأفضل أن تعرف الحقيقة لموت جدتي

310
00:24:31,990 --> 00:24:36,000
و إلا ، فإن ما تخشاه سيحدث قريباً

311
00:24:38,030 --> 00:24:40,210
كيف تجرؤ على تهديدي !

312
00:24:40,210 --> 00:24:41,400
- توقف عندك ! <br> - أرجوك توقف يا جلالتك

313
00:24:41,400 --> 00:24:43,440
أرجوك توقف يا جلالتك

314
00:24:46,730 --> 00:24:50,850
يا ( لي يون ) . يا ( لي يون ) !

315
00:24:53,460 --> 00:24:54,390
يا رئيس الحرس

316
00:24:54,390 --> 00:24:56,610
سموها تاي تاي !

317
00:24:56,610 --> 00:24:58,370
آه !

318
00:24:59,290 --> 00:25:02,520
هل أنت بخير يا جلالتك ؟

319
00:25:02,520 --> 00:25:08,590
يا له من شيء مروع و فظيع قد حدث !

320
00:25:08,590 --> 00:25:12,510
حتى أنا فظيع جداً في الحزن...

321
00:25:12,510 --> 00:25:17,850
يا قائد الفريق ( هان ) . ألم نقُل بأننا لم نكُن نستقبل المعزين الخارجيين؟

322
00:25:24,540 --> 00:25:26,580
من الذي تحدثت إليه للتو ؟

323
00:25:26,580 --> 00:25:30,660
أنه ينظر بدنوٍ صراحةً لحماه الآن . إنهُ يغضبني

324
00:25:30,660 --> 00:25:36,360
يا ( هيلو ) ، ما طلبتهُ منكِ من قبل ، أرجوكِ قومي بذلك

325
00:25:39,480 --> 00:25:41,360
أنا حزين جداً

326
00:25:43,360 --> 00:25:48,400
أنت لم تتغير يا سموك

327
00:25:48,400 --> 00:25:51,700
أنت الحَمى الملكي ، أليس كذلك ؟

328
00:25:51,700 --> 00:25:55,810
لقد فوجئت برجل ماتت أبنته هو لا يزال على قيد الحياة ، صحيح؟

329
00:25:55,810 --> 00:25:57,400
لمَ أنت هنا؟

330
00:25:57,400 --> 00:25:59,810
كُنت أشعر بالفضول حيال شيءٍ ما

331
00:25:59,810 --> 00:26:06,720
يوم جنازة الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون ) ، لماذا أخبرتني بأنك كُنت آسفاً ؟

332
00:26:06,720 --> 00:26:10,090
قُلت بإن العائلة الإمبراطورية قد أرتكبت جريمة خطيرة

333
00:26:11,860 --> 00:26:17,000
كان لديك شيء لتخبرني به ، صحيح ؟ أنت تعرف شيئاً ، أليس كذلك؟

334
00:26:17,000 --> 00:26:22,790
لقد فتشت في كل مكان عنك لسبع سنوات لسماع تلك الإجابة

335
00:26:23,860 --> 00:26:26,300
يوجد الكثير من العيون هنا

336
00:26:26,300 --> 00:26:29,810
دعنا نلتقي في مكانٍ آخر في يومٍ جيد

337
00:26:37,840 --> 00:26:40,080
القائد ( بيون ) ؟

338
00:26:53,500 --> 00:26:56,520
يا ( لي يون ) ، أنت تحاول تدمير مستقبلي !

339
00:26:56,520 --> 00:26:58,980
و أمام أمي ؟!

340
00:26:59,730 --> 00:27:03,340
ظهر لسرقة عرشي ، ذلك الوغد !

341
00:27:03,340 --> 00:27:08,160
أنا سأقتلك بالتأكيد

342
00:27:16,930 --> 00:27:19,760
لقد أمرني جلالته بعدم السماح لأي أحدٍ بالدخول

343
00:27:19,760 --> 00:27:20,760
أبتعدي

344
00:27:20,760 --> 00:27:23,260
لا يمكنكِ الدخول

345
00:27:27,460 --> 00:27:30,230
أين تظن نفسكِ بأنكِ تحاولين أن تتصرفي كـ السيدة في هذا المكان ؟

346
00:27:30,230 --> 00:27:34,840
حتى أرميه بعيداً ، فـ جلالته هو زوجي . أنتِ فقط العشيقة

347
00:27:34,840 --> 00:27:37,400
أنا لا أعتقد بأن هذا شيءٌ يمكنكِ قوله ، لأنكِ فقط الإمبراطورة بالأسم

348
00:27:37,400 --> 00:27:42,230
حتى لو كُنت فقط الإمبراطورة بالأسم ، فلدي حقوق لا تضاهى للبالغين مثلكِ

349
00:27:42,230 --> 00:27:43,600
القانون هو هكذا

350
00:27:43,600 --> 00:27:49,320
و فوق ذلك ، ليس كما لو كُنتِ تحملين الطفل لجلالته مثل المربية

351
00:27:49,320 --> 00:27:50,680
ماذا قُلتِ ؟

352
00:27:50,680 --> 00:27:54,090
رئيسة السكرتارية هي بطيئة جداً بالحصول على المعلومات

353
00:27:54,090 --> 00:28:00,330
لا بد أنكِ حقاً لا تعرفين بأن السيدة ( آه ري ) هي الأبنة للإمبراطور

354
00:28:04,100 --> 00:28:07,240
ربما سيكون علينا دعوتها الأميرة ( آه ري ) الآن

355
00:28:07,240 --> 00:28:10,070
السيدة ( آه ري ) هي الأبنة للإمبراطور ؟

356
00:28:10,070 --> 00:28:12,210
من قال شيئاً لا يصدق كهذا ؟

357
00:28:12,210 --> 00:28:16,930
كُنتِ عالقة بجانب جلالته نهاراً و ليلاً ، و أعتقدتِ بأنهُ لن تكون هناك أية أسرار بينكما

358
00:28:16,930 --> 00:28:18,820
لا أعتقد ذلك ؟

359
00:28:20,230 --> 00:28:24,500
لابد أن جلالته لا يثق بكِ بذلك القدر

360
00:28:37,220 --> 00:28:39,100
ما هذا يا جلالتك ؟

361
00:28:39,100 --> 00:28:41,300
هل السيدة ( آه ري ) هي أبنتك ؟

362
00:28:41,300 --> 00:28:45,030
من قال هذا ؟ إنهُ ليس شيئاً لتقلقي نفسكِ به

363
00:28:45,030 --> 00:28:48,390
لماذا هو شيء لا يجب أن أقلق به ؟ أنها أبنتك !

364
00:28:48,390 --> 00:28:50,930
أنا لم أفكر بتلك الطفلة كـ أبنتي ، و لا حتى لمرة واحدة

365
00:28:50,930 --> 00:28:53,920
إذا قُلت بأنهُ ليس كذلك ، فهل هذا صحيح ؟

366
00:28:53,920 --> 00:28:56,970
هي وريثك الوحيدة المتصلة بالدم

367
00:28:56,970 --> 00:29:00,070
هل كُنت تُبقي ( سيو كانغ هيّ ) بجانبك طوال الوقت ؟

368
00:29:00,070 --> 00:29:04,490
وضعتها في المنصب للمربية ، هل سمحت للمرأة التي تحمل طفلتك بالبقاء في القصر ؟

369
00:29:04,490 --> 00:29:06,090
هل فعلت ؟!

370
00:29:06,090 --> 00:29:11,410
كل شيء في الماضي . تلك المرأة و ( آه ري ) ، ليس لديهما أي علاقةٍ بي

371
00:29:11,410 --> 00:29:17,330
أذاً أطردهما من القصر على الفور . إنهُ لا يبدو جيداً ، و أنهُ قذر

372
00:29:24,090 --> 00:29:28,120
لا تأمريني بالأنحاء . فلا أحد عداي يمكنهُ أستخدام قوتي

373
00:29:28,120 --> 00:29:30,940
كان عليك أن تُخبرني

374
00:29:30,940 --> 00:29:34,770
هل هذا هو الوقت المناسب للتغلب على ذلك ؟ لماذا هو مهمٌ جداً ؟

375
00:29:34,770 --> 00:29:40,510
كيف يمكنك أن تكون قاسياً جداً ؟ هذا هو كثير يا جلالتك

376
00:30:24,076 --> 00:30:26,076
<i>سوف تُعرض الحلقة 18 بعد قليل</i>
<font face="Tekton Pro Ext" color="#ff3296">misspinkshsh تم تعديل التزامن بواسطة</font>

377
00:30:31,790 --> 00:30:34,100
ماذا قُلتِ ؟

378
00:30:34,100 --> 00:30:37,210
<i> [ الحلقــ 18 ــة ] </i><br> قُلت أن تراقبي ما تقوليه لي

379
00:30:37,210 --> 00:30:40,960
ماذا ؟ كيف تجرؤين ؟

380
00:30:40,960 --> 00:30:44,570
أنتِ تكونين كثيرة جداً ، أيتها الأميرة الكبيرة !

381
00:30:44,570 --> 00:30:47,020
الأميرة الكبيرة ؟

382
00:30:47,020 --> 00:30:53,160
إذا كُنت الأميرة المتوجة ، فأنتِ الآن فقط الأميرة الكبيرة

383
00:30:53,160 --> 00:30:55,550
أليس هذا التسلسل الهرمي للعائلة الإمبراطورية ؟

384
00:30:55,550 --> 00:30:59,310
ماذا تعتقدين بحق الكون لتكوني وقحة جداً ؟ هل تعرفين من أكون !

385
00:30:59,310 --> 00:31:03,600
أنتِ الشخص الذي طردني أولاً فقط لأنني لم أكون طفلتكِ

386
00:31:03,600 --> 00:31:06,240
أنتِ حتى لم تسمحي لي بمناداتكِ أمي

387
00:31:06,240 --> 00:31:10,900
أليس من الصواب أن أعود لأكون الطفلة لجلالته ؟

388
00:31:10,900 --> 00:31:16,820
أنتِ تعرفين بأنكِ في أسفل مرتبة للترتيب ، أليس كذلك ؟

389
00:31:16,820 --> 00:31:19,520
يا ( سيونغ آه ري ) !

390
00:31:19,520 --> 00:31:24,610
لم أكُن سأقول هذا و لكن هل تعرف حتى من هي أمكِ ؟

391
00:31:24,610 --> 00:31:31,780
بالطبع أعرف . إذا كان جلالته هو أبي فإن الإمبراطورة هي أمي !

392
00:31:34,480 --> 00:31:38,500
ماذا علي أن أفعل ؟ أظن بأن مربيتكِ لم تُخبركِ بعد

393
00:31:38,500 --> 00:31:43,680
- أستمعي جيداً . أمكِ الحقيقية هي... <br> - لا أُريد سماع ذلك !

394
00:31:43,680 --> 00:31:48,530
أمي هي الإمبراطورة ! لا يهمني ما يقولهُ أي شخصٍ آخر !

395
00:31:48,530 --> 00:31:51,260
أنا لم أنتهي ! فـ إلى أين تذهبين ؟ عودي إلى هنا !

396
00:31:51,260 --> 00:31:53,020
أرجوكِ حافظي على أخلاقكِ !

397
00:31:53,020 --> 00:31:57,920
أنا السلالة الوحيدة فقط للإمبراطور للإمبراطورية الكورية العظمى !

398
00:31:57,920 --> 00:32:02,430
إذا كُنتِ تتحدثين معي هكذا مرةً أخرى

399
00:32:02,430 --> 00:32:06,960
فسوف انا لن أتراجع !

400
00:32:06,960 --> 00:32:09,310
ما الذي ستفعلينه إذا لم تتراجعي ؟

401
00:32:09,310 --> 00:32:11,850
المربية التي كانت دائماً إلى جانبكِ لم تعد هنا بعد الآن

402
00:32:11,850 --> 00:32:14,140
حتى الإمبراطور لا يراكِ كطفلته

403
00:32:14,140 --> 00:32:18,380
أنا أطعمتكِ و ربيتكِ تحت جناحي

404
00:32:18,380 --> 00:32:21,060
و لكن الآن ، هذا قد أنتهى . أخرجي

405
00:32:21,060 --> 00:32:25,090
لماذا أنتِ حتى تدرسين ؟ أخرجي بهذه اللحظة !

406
00:32:25,090 --> 00:32:28,470
أذهب لأتباع والدتكِ !

407
00:32:29,760 --> 00:32:34,430
هل ذلك يؤلم ؟ لماذا لم تتجنبيه ؟

408
00:32:37,900 --> 00:32:42,890
- كيف تجرؤ على معاملتي هكذا ، أنتِ عشوائية ! <br> - عشوائية ؟

409
00:32:42,890 --> 00:32:47,710
بموجب القانون ، أعتقد بأنهُ يجب عليكِ العيش خارج القصر الإمبراطوري

410
00:32:47,710 --> 00:32:52,340
نحن سنرى من يبقى في القصر الإمبراطوري لفترة أطول

411
00:32:54,980 --> 00:32:59,280
طفلة ناكرة للجميل !

412
00:33:07,240 --> 00:33:11,200
يبدو بأن رئيس الوزراء هو مشغول

413
00:33:11,200 --> 00:33:13,810
لقد أتصلت به لإعلامه ، لذا أنا متأكدة من أنهُ سيأتي قريباً

414
00:33:13,810 --> 00:33:16,670
إذا كُنتِ مشغولة ، هل علي أن أقدم لهُ رسالة ؟

415
00:33:16,670 --> 00:33:18,550
لا ، لا أستطيع

416
00:33:19,520 --> 00:33:22,020
علي أن أعطي هذه شخصياً لرئيس الوزراء

417
00:33:22,020 --> 00:33:23,890
نعم

418
00:33:40,570 --> 00:33:44,860
أنا متأكد من أنكِ تواجهين وقتاً عصيباً بسبب الأخبار المروعة

419
00:33:44,860 --> 00:33:49,080
أنا سأستمر بأجتماع مجلس المراجعة والتدقيق التابع للعائلة الإمبراطورية اليوم ، كما كان مقرراً

420
00:33:49,080 --> 00:33:50,860
ما الذي تتحدث عنه يا رئيس الوزراء ؟

421
00:33:50,860 --> 00:33:53,810
نحن في حالة حداد وطني . بالطبع عليك إلغاء الأجتماع

422
00:33:53,810 --> 00:33:56,560
أنت لا تعرف حتى جدول أعمال الأجتماع

423
00:33:56,560 --> 00:34:02,090
أنا متأكد من أن جدول الأعمال سيكون في الوثائق المرسلة إلي من قبل قائدة الفريق ( هونغ )

424
00:34:03,120 --> 00:34:06,730
قائدة الفريق ( هونغ ) هي حالياً في مكتبي

425
00:34:08,360 --> 00:34:12,040
يا رئيس الوزراء ، إلغي الأجتماع على الفور

426
00:34:12,040 --> 00:34:14,380
أتبع أمري

427
00:34:14,380 --> 00:34:17,360
أنهُ شيء الذي الإمبراطورة الأرملة الكبيرة طلبته بجدية

428
00:34:17,360 --> 00:34:19,970
كما أنها آخر أمنية لها ، فيجب أن نتبعها

429
00:34:19,970 --> 00:34:26,190
يا رئيس الوزراء ، ألا يمكنك حتى حساب أي جانبٍ يجب أن تكون عليه ؟ الميت أم الحي ؟

430
00:34:26,190 --> 00:34:30,060
يمكنني كلا رفعك و تدميرك يا رئيس الوزراء

431
00:34:30,060 --> 00:34:33,070
أنا رئيس مجلس المراجعة و التدقيق لدى العائلة الإمبراطورية

432
00:34:33,070 --> 00:34:37,370
أنا الشخص الذي سيقرر ما إذا كان سيُعقد الأجتماع أم لا

433
00:34:37,370 --> 00:34:40,590
يجب عليكِ التعامل مع قضية القتل يا سموكِ

434
00:34:40,590 --> 00:34:43,970
أنا سأتعامل مع المجلس

435
00:34:49,070 --> 00:34:51,200
يا لهُ من وغد غير حضاري

436
00:34:51,200 --> 00:34:55,740
يا قائدة الفريق ( تشوي ) ، أرسلي شخصاً إلى مكتب رئيس الوزراء على الفور و أجلبي قائدة الفريق ( هونغ ) الى هنا

437
00:34:55,740 --> 00:34:57,700
لا ، خذي الوثائق منها أولاً ! أسرعي !

438
00:34:57,700 --> 00:34:59,630
نعم يا سموكِ

439
00:35:06,350 --> 00:35:08,720
حتى عندما تكونين ميتة

440
00:35:08,720 --> 00:35:13,640
يجب أن تطعيني في الظهر يا أمي ؟

441
00:35:19,700 --> 00:35:21,840
<i>[ قائدة الفريق تشوي ]</i>

442
00:35:31,240 --> 00:35:33,610
أنا مع الشرطة

443
00:35:33,610 --> 00:35:36,850
أنتِ قائدة الفريق ( هونغ ) من فريق السكرتارية للعائلة الإمبراطورية ، أليس كذلك؟

444
00:35:36,850 --> 00:35:38,520
نعم

445
00:35:40,300 --> 00:35:41,570
هذا صحيح

446
00:35:41,570 --> 00:35:45,980
سنحتاج إلى تعاونكِ من أجل التحقيق فيما يتعلق بقتل الإمبراطورة الأرملة الكبيرة

447
00:35:45,980 --> 00:35:47,780
أرجوكِ أتبعينا

448
00:35:49,310 --> 00:35:53,500
لحظة فقط . أحتاج لمقابلة رئيس الوزراء !

449
00:35:53,500 --> 00:35:57,510
لحظة فقط ! أنهُ في طريقه الآن !

450
00:35:57,510 --> 00:36:01,420
أرجوكم أنتظروا لحظة . من فضلكم ، فقط لحظة !

451
00:36:01,420 --> 00:36:04,190
يا قائدة الفريق ! أتركوها ، أيها الأوغاد !

452
00:36:04,190 --> 00:36:05,760
يا قائدة الفريق ( هونغ ) !

453
00:36:05,760 --> 00:36:08,060
أتركوها ! من أنتم يا رفاق ؟

454
00:36:08,060 --> 00:36:10,820
هل أنتم حقاً من الشرطة ؟ هذه ليست سيارة شرطة

455
00:36:10,820 --> 00:36:12,800
أين هي هويتكم ؟

456
00:36:12,800 --> 00:36:14,280
يا قائدة الفريق ( هونغ ) !

457
00:36:14,280 --> 00:36:16,060
تمهل !

458
00:36:16,060 --> 00:36:17,440
أتركني ، أيها الوغد !

459
00:36:17,440 --> 00:36:20,100
أتركني !

460
00:36:20,100 --> 00:36:22,560
بسرعة !

461
00:36:22,560 --> 00:36:25,240
- أفتح الباب ! <br> - يا قائدة الفريق ( هونغ ) !

462
00:36:25,240 --> 00:36:28,750
يا قائدة الفريق ( هونغ ) !

463
00:36:35,330 --> 00:36:40,890
إلى أين نحن ذاهبون ؟ أعتقدت بأن العائلة الإمبراطورية كانت مسؤولة عن التحقيق ؟

464
00:36:40,890 --> 00:36:44,340
أستمع إلي . مهلاً !

465
00:36:56,130 --> 00:36:58,330
أحسنت العمل

466
00:37:09,250 --> 00:37:12,470
<i>[ تقرير أختبار الأبوة للحمض النووي ]</i>

467
00:37:18,650 --> 00:37:22,670
لم أفكر أبداً بأن الإمبراطورة الأرملة الكبيرة ستساعدني بهذا قبل أن تُغادر هذا العالم

468
00:37:28,210 --> 00:37:30,220
يا ( دونغ شيك )

469
00:37:30,220 --> 00:37:33,110
جدي

470
00:37:34,530 --> 00:37:39,010
لمَ كُنت متأخراً جداً ؟ لقد كُنت جائعاً لدرجة أعتقدت بأنني سأموت

471
00:37:39,010 --> 00:37:41,670
لقد أحضرت كعك الفاصولياء الحمراء على البخار الذي تحبه !

472
00:37:41,670 --> 00:37:44,900
- لطيف ! <br> - صحيح ؟ لنذهب للداخل

473
00:38:03,410 --> 00:38:06,960
يا رئيس الوزراء ، كُنت على وشك الأتصال بك

474
00:38:06,960 --> 00:38:09,410
<i> هل عليكِ الذهاب إلى هذا الحد ، أيتها الإمبراطورة الأرملة ؟ </i>

475
00:38:09,410 --> 00:38:12,570
هل تعتقد بأنهُ إذا فعلتِ هذا ، فسيتم تغطية الأفعال السابقة للعائلة الإمبراطورية؟

476
00:38:12,570 --> 00:38:14,760
ماذا فعلت...

477
00:38:16,670 --> 00:38:21,520
برؤية أنك غاضب ، فلابد أن شيئاً ما حدث يا رئيس الوزراء

478
00:38:21,520 --> 00:38:24,000
لا يهم كم تحاولين منعه ، أيتها الأمبراطورة الأرملة

479
00:38:24,000 --> 00:38:27,790
فسيستمر أجتماع مجلس المراجعة و التدقيق التابع للعائلة الإمبراطورية

480
00:38:33,270 --> 00:38:37,700
هل حدث أي شيء ؟ كُنتِ تختبئين بهدوء ، أليس كذلك ؟

481
00:38:37,700 --> 00:38:41,910
بالطبع . كُنت عالقة في الفندق طوال الوقت

482
00:38:41,910 --> 00:38:44,730
كان خانقاً جداً حتى ظننت بأنني سأموت

483
00:38:45,830 --> 00:38:49,560
هل هناك خطب ؟

484
00:38:49,560 --> 00:38:53,460
أعتقد بأن الإمبراطورة الأرملة سرقت الوثائق التي جلبتها قائدة الفريق ( هونغ )

485
00:38:53,460 --> 00:38:56,570
عرفت الإمبراطورة الأرملة الكبيرة هذا سيحدث و حاولت وضع التدابير في مكانها في وقتٍ سابق

486
00:38:56,570 --> 00:38:59,500
و لكن كل شيء ذهب إلى الجنوب

487
00:38:59,500 --> 00:39:01,710
هذا لن يُجدي

488
00:39:01,710 --> 00:39:06,700
حتى إذا كان علينا أن نضع جدول أعمالٍ جديد ، فيجب علينا الأستمرار في الأجتماع

489
00:39:06,700 --> 00:39:08,530
مع ماذا ؟

490
00:39:09,470 --> 00:39:15,380
أستخدم هذه الفرصة ، بتمرير قانون يشمل النساء في خط الخلافة

491
00:39:15,380 --> 00:39:21,940
إذا كان من الممكن الأعتراف بالأمبراطورة على أنها ذات سيادة ، فإن ( آه ري ) ستكون الأولى في خط الخلافة

492
00:39:22,780 --> 00:39:24,710
السياسيون في جانب الإمبراطورة الأرملة سيعارضون ذلك

493
00:39:24,710 --> 00:39:30,780
إذا قُلت بأنهُ كان قانوناً دفعته الإمبراطورة الأرملة الكبيرة قبل وفاتها ، فإن الجميع سيتفقون بدون شكوى

494
00:39:30,780 --> 00:39:32,510
حسناً

495
00:39:33,390 --> 00:39:36,580
إذا كان سيتم خفض قوة الإمبراطورة الأرملة...

496
00:39:41,680 --> 00:39:44,820
أشكرك يا رئيس الوزراء

497
00:39:44,820 --> 00:39:48,620
عندما تكون العائلة الإمبراطورية في راحة يدي

498
00:39:48,620 --> 00:39:51,850
نصفها سيكون لك

499
00:39:54,560 --> 00:39:56,770
يا طفل

500
00:39:57,990 --> 00:39:59,400
من أنت ؟

501
00:39:59,400 --> 00:40:03,490
ما هو أسمك ؟ و كيف تعرف ( بيون بايك هو ) ؟

502
00:40:03,490 --> 00:40:04,970
و كم من الوقت عشت هنا ؟

503
00:40:04,970 --> 00:40:09,010
أنا لا أعرفه . أنا لا أعرف أي شيء . أذهب بعيداً

504
00:40:09,710 --> 00:40:14,740
يا طفل ، من الواضح بأنك تعرف شيئاً . إذا سأل شخصٌ بالغ ، فيجب عليك التفكير بجد و الإجابة

505
00:40:14,740 --> 00:40:16,620
أتُريد الذهاب في مكانٍ ما معي ؟

506
00:40:16,620 --> 00:40:19,110
لا ! لا أُريد أن أذهب...

507
00:40:19,560 --> 00:40:20,570
لا !

508
00:40:20,570 --> 00:40:22,540
أبقى ساكناً

509
00:40:27,690 --> 00:40:29,540
يا ( دونغ شيك ) ، بسرعة أحزم أشياءك

510
00:40:29,540 --> 00:40:32,100
- حسناً ! <br> - أذهب

511
00:40:42,100 --> 00:40:46,810
يبدو بأنناملاحقان من قبل القائد (تشو ) . سنغادر إلى سيئول الآن

512
00:40:46,810 --> 00:40:48,520
ماذا عن دونغ ( شيك ) ؟ هل هو بخير ؟

513
00:40:48,520 --> 00:40:51,170
إنهُ بخير . من الجيد بأننا نتدرب

514
00:40:51,170 --> 00:40:52,840
إنهُ مقاتل !

515
00:40:52,840 --> 00:40:55,780
أعتنيا بنفسيكما ، حسناً ؟

516
00:42:32,770 --> 00:42:35,560
أين هي قائدة الفريق ( هونغ ) ؟

517
00:42:37,920 --> 00:42:40,050
هل أخفيتها في مكانٍ ما ؟

518
00:42:40,050 --> 00:42:42,080
هذا ما أود أن أسأله

519
00:42:42,080 --> 00:42:46,120
إذا كُنتِ تحاولين التخطيط لشيءٍ ما بأستخدام قائدة الفريق ( هونغ ) ، فأستسلمي

520
00:42:46,120 --> 00:42:48,740
أنتِ ستؤذين الكثير من الناس

521
00:42:48,740 --> 00:42:53,950
لو لم تجلبي أمر وفاة الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون ) ، فإن الإمبراطورة الأرملة الكبيرة لم تكُن قد ماتت

522
00:42:54,620 --> 00:42:58,500
يبدو لي كأنكِ الشخص الذي نسق موتها

523
00:43:00,470 --> 00:43:02,370
أي نوع من الأفكار العديمة الفائدة هي تلك يا إمبراطورة ؟

524
00:43:02,370 --> 00:43:04,830
سأقوم بتنفيذ رغبات جدتي

525
00:43:04,830 --> 00:43:10,210
من وفاة الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون ) لجلالته في المحاولة لقتلي ، الزنا لجلالته مع ( مين يوّ را )

526
00:43:10,210 --> 00:43:13,030
و موت جدتي

527
00:43:13,030 --> 00:43:16,330
سأُبلغ بكل شيء إلى مجلس الملاحظة و التدقيق التابع للعائلة الإمبراطورية لكشف الحقيقة !

528
00:43:16,330 --> 00:43:18,600
توقفي عن العبث يا ( أوه سوني )

529
00:43:18,600 --> 00:43:20,790
فليس هناك ما يمكنكِ فعله

530
00:43:20,790 --> 00:43:24,640
لقد حولتكِ ، شخصاً وضيعاً بلا شيء ، الى إمبراطورة

531
00:43:24,640 --> 00:43:28,240
يجب عليكِ الأستلقاء مثل كلبٍ مطيع و عيش حياتكِ

532
00:43:28,240 --> 00:43:30,420
كيف تجرؤين على العض ، ألا تعرفين مكانكِ ؟

533
00:43:30,420 --> 00:43:32,420
هل تعرف من الذي عمل ليحضركِ الى هذا المنصب ؟

534
00:43:32,420 --> 00:43:37,810
لقد جئت إلى هنا لأنني أردتُ ذلك ، لأن الإمبراطور خدعني

535
00:43:38,590 --> 00:43:41,380
لذا ، إذا غادرت ، فأنهُ سيكون بشروطي الخاصة

536
00:43:43,270 --> 00:43:44,650
لا تكوني متوهمة

537
00:43:44,650 --> 00:43:48,990
أنتِ لم تأتي إلى هنا بقوتكِ . أنا حضرتكِ الى هنا

538
00:43:48,990 --> 00:43:52,420
هل تعتقدين بأن القصر هو مكانٍ يمكنكِ دخوله بإرادتكِ الخاصة ؟

539
00:43:52,420 --> 00:43:55,320
ما الذي تخغينه الذي يجعلكِ تذهبين إلى هذا الحد ؟

540
00:43:55,320 --> 00:43:58,990
أخبرني بالسبب لمَ لا يمكن الكشف عن وفاة الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون ) !

541
00:43:58,990 --> 00:44:04,610
على الأقل حاولي أن تكوني صادقة و توسلي للحفاظ على تغطيته !

542
00:44:04,610 --> 00:44:08,620
كيف تجرؤين ! هل تعرفين الى من تتحدثين ؟

543
00:44:10,050 --> 00:44:16,200
بما أنني قد صُفعت من قبلكِ هكذا ، فسأكون أكثر تركيزاً حتى

544
00:44:16,200 --> 00:44:20,350
و أكشف للمواطنين بالضبط أي نوعٍ من المكان هو القصر

545
00:44:20,350 --> 00:44:22,580
هل تعتقدين بأنني لا أستطيع فعل ذلك؟

546
00:44:22,580 --> 00:44:30,420
أنا سأُكمل ما بدأته جدتي

547
00:44:39,790 --> 00:44:45,380
هل سمحتِ لـ ( أوه سوني ) في القصر حتى يمكنكِ إظهار هذا النوع من الصورة لكنتكِ ؟

548
00:44:45,380 --> 00:44:46,890
أخرسي و تحركِ على طول

549
00:44:46,890 --> 00:44:51,970
أنا لا أُريد القتال معكِ يا سموكِ . أنا أُريد مساعدتكِ

550
00:44:53,240 --> 00:44:56,310
أنتِ ستحتاجين لي رغم ذلك

551
00:44:56,310 --> 00:45:01,630
في اليوم الذي تذهب فيه الإمبراطورة إلى مجلس المراجعة و التدقيق التابع للعائلة الإمبراطورية ، فستكون مشكلة لنا جميعاً

552
00:45:01,630 --> 00:45:06,140
بما أننا جميعاً في نفس الجانب ، فيجب أن نساعد بعضنا البعض

553
00:45:06,140 --> 00:45:11,560
أنتِ ، الإمبراطور و أنا

554
00:45:22,890 --> 00:45:25,120
قُل ذلك مجدداً

555
00:45:26,550 --> 00:45:31,220
( لي يون ) و القائد ( بيون ) ، والد الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون ) ، كان يتواصلان سراً

556
00:45:31,220 --> 00:45:33,670
هل هو ما زال حياً ؟

557
00:45:33,670 --> 00:45:37,940
لقد كان مختبئاً في جزيرة تُدعى جزيرة ( ماي هوا ) . كان هنالك صبيٌ صغيرٌ معه

558
00:45:37,940 --> 00:45:42,650
لقد غادرا المنزل و هربا

559
00:45:49,650 --> 00:45:53,200
ما الخطب ؟ هل أنتِ تعرفين هذا الطفل ؟

560
00:45:54,120 --> 00:45:56,150
بالطبع لا

561
00:45:57,440 --> 00:45:59,600
هل أكتشفت أين ذهبا ؟

562
00:45:59,600 --> 00:46:03,790
لقد أختفيا . لقد أتصلنا بشخصٍ للعثور عليهما . يجب أن نتلقى مكالمة في وقتٍ قريب

563
00:46:03,790 --> 00:46:06,260
يجب أن تتبعهما...

564
00:46:09,050 --> 00:46:10,500
كيف يمكنك أن تفقدهما ؟

565
00:46:10,500 --> 00:46:12,660
( بيون بايك هو ) هو مجنون

566
00:46:12,660 --> 00:46:17,490
برؤية أنهُ أختبئ لمدة سبع سنوات و من ثم ألتقى بـ ( يون ) ، فإنهُ يخطط بالتأكيد لشيءٍ ما

567
00:46:17,490 --> 00:46:20,200
جد ( بيون بايك هو ) و ( يون ) على الفور !

568
00:46:20,200 --> 00:46:23,570
قبل أن يفعلا شيئاً عديم الفائدة ، علينا التعامل معهما بهدوء

569
00:46:23,570 --> 00:46:25,430
نعم يا جلالتك

570
00:46:28,520 --> 00:46:32,810
يا جلالتك ، تم العثور على المجرم الذي قتل الإمبراطورة الأرملة الكبيرة

571
00:46:32,810 --> 00:46:35,740
من هو المجرم ؟

572
00:46:38,250 --> 00:46:41,630
تم الأنتهاء من تشريح الجثة للإمبراطورة الأرملة الكبيرة فقط

573
00:46:41,630 --> 00:46:48,900
و وفقاً لنتائج التشريح ، فقد تم تأكيد أن سبب وفاتها هو السم

574
00:46:48,900 --> 00:46:52,210
من سممها ؟

575
00:46:52,210 --> 00:46:55,640
قُلت بأنك وجدت المجرم . أسرع و أخبرنا

576
00:46:55,640 --> 00:46:57,620
ذلك...

577
00:47:01,900 --> 00:47:05,960
أسرع و أخبرنا فقط . أشعر كأنني سأُقاد للجنون

578
00:47:05,960 --> 00:47:12,330
تم العثور على السم في صندوق الغداء الذي قدمته الإمبراطورة

579
00:47:12,330 --> 00:47:14,820
و كان نفس السم الموجود في المتوفاة

580
00:47:17,580 --> 00:47:19,090
ماذا ؟

581
00:47:20,190 --> 00:47:24,050
أنتِ قتلتها ؟

582
00:47:25,340 --> 00:47:29,000
هذا هراء . هذا مستحيل

583
00:47:29,000 --> 00:47:31,760
لماذا صندوق غدائي ؟

584
00:47:31,760 --> 00:47:37,630
أقبضوا على الإمبراطورة بتهمة قتل الإمبراطورة الأرملة الكبيرة

585
00:47:37,630 --> 00:47:41,520
لا . لا. لقد حدث خطأٌ ما

586
00:47:41,520 --> 00:47:43,920
أنها لم تكُن أنا !

587
00:47:43,920 --> 00:47:45,560
لم قد أفعل ؟

588
00:47:45,560 --> 00:47:48,020
أنا يتم أتهامي ! لقد تم إعدادهُ لي !

589
00:47:48,020 --> 00:47:50,410
المجرم هو يحاول أن يتهمني!

590
00:47:50,410 --> 00:47:52,370
لا ، لا

591
00:47:52,370 --> 00:47:54,180
لمَ أنا ؟

592
00:47:54,180 --> 00:47:56,560
هذا لا معنى له !

593
00:47:56,560 --> 00:47:58,510
لا

594
00:48:10,800 --> 00:48:14,720
أنها حقاً لم تكُن أنا . لمَ سأقتل جدتي ؟

595
00:48:14,720 --> 00:48:18,450
في اليوم الذي سبق الحادث ، سمعت بأنكِ أمتلكتِ مشاجرة لفظية مع الضحية

596
00:48:18,450 --> 00:48:21,220
و بأنهُ قد تم جركِ من قبل موظفي القصر

597
00:48:21,220 --> 00:48:22,330
أنهُ لم يكُن شجار

598
00:48:22,330 --> 00:48:24,030
يوجد الكثير من الشهود

599
00:48:24,030 --> 00:48:28,100
جدتي كانت تحاول أن تُرسلني إلى الفيلا في جزيرة ( كانغ هوا )

600
00:48:28,100 --> 00:48:32,030
أنا... لم أكُن أُريد أن أذهب ، لذلك كُنت عنيدة

601
00:48:32,030 --> 00:48:34,270
فقط أخبريني إذا كان هذا صحيحاً أم لا

602
00:48:34,270 --> 00:48:37,210
هل كانت لديكِ حجة ؟

603
00:48:37,210 --> 00:48:40,730
أنا أسأت فهم جدتي قليلاً ، و لكن...

604
00:48:40,730 --> 00:48:42,500
هنا

605
00:48:47,370 --> 00:48:52,850
ما هي علاقتكِ بالحارس الشخصي الإمبراطوري في الصور ؟

606
00:48:54,370 --> 00:48:57,290
إلى ما تُلمح ؟

607
00:48:57,290 --> 00:49:01,010
كيف يرتبط هذا بجريمة القتل لجدتي ؟

608
00:49:05,970 --> 00:49:09,540
<i> تظاهرت الإمبراطورة بأن لديها إلتواء في كاحلها </i>

609
00:49:09,540 --> 00:49:12,630
<i> و رأيتها تُصبح جسدية مع الحارس لعدة مرات </i>

610
00:49:12,630 --> 00:49:14,810
<i> هل سبق أن أنتقدتكِ الإمبراطورة ؟ </i>

611
00:49:14,810 --> 00:49:17,750
<i> الإمبراطورة لديها سلطة على تغييرات الموظفين في القصر </i>

612
00:49:17,750 --> 00:49:22,270
<i> فأنا لا يمكنني أن أجرؤ على إظهار الشكوى أو عدم الأعجاب </i>

613
00:49:24,160 --> 00:49:28,220
الضحية عرفت عن علاقتكِ مع الرجل

614
00:49:28,220 --> 00:49:30,360
هل كان ذلك ما كُنتما تتشاجران حوله ؟

615
00:49:30,360 --> 00:49:32,740
جدتي هي لم تصدق ذلك منذ البداية

616
00:49:32,740 --> 00:49:36,260
منذ أن عرفت الحقيقة

617
00:49:36,260 --> 00:49:40,820
أنا لم أكُن الشخص الذي كان على علاقة غرامية ، و لكن الإمبراطور !

618
00:49:40,820 --> 00:49:44,210
<i> كل شيء هو بسبب إهمالي </i>

619
00:49:44,930 --> 00:49:50,410
<i> بعد أن تزوجت ، أكتشفت حول الزنا للإمبراطورة </i>

620
00:49:50,410 --> 00:49:53,780
<i> و لكن لأنها كانت شخصاً أحبه ، فلقد حاولت حمايتها </i>

621
00:49:53,780 --> 00:49:58,780
<i> و لكن جدتي أكتشفت </i>

622
00:50:02,020 --> 00:50:04,730
<i> فلم أستطع منع ذلك بعد الآن </i>

623
00:50:07,140 --> 00:50:09,730
<i> كيف هي الإمبراطورة ؟ </i>

624
00:50:10,420 --> 00:50:13,410
<i> لابد أن يكون صعباً عليها </i>

625
00:50:13,410 --> 00:50:16,190
<i> أرجوك تأكدي من أنها تأكل شيئاً </i>

626
00:50:20,750 --> 00:50:24,400
<i> أمي كانت ستقوم بالإبلاغ عنها إلى مجلس المراجعة و التدقيق التابع للعائلة الإمبراطورية </i>

627
00:50:24,400 --> 00:50:28,940
<i> الزنا للإمبراطورة و أمور عائلتها المالية </i>

628
00:50:28,940 --> 00:50:32,850
<i> أنها كانت ذاهبة لجلب أمر التخلي للإمبراطورة </i>

629
00:50:33,660 --> 00:50:38,840
<i> أنا آسفة . فهذا شيء لا يمكن معرفته للعامة </i>

630
00:50:38,840 --> 00:50:42,150
<i> إنهُ عار للعائلة الإمبراطورية </i>

631
00:50:42,150 --> 00:50:47,750
هل صحيح بأنكِ أستخدمتِ سلطتكِ على تغييرات الموظفين لحبس رئيسة السكرتارية ( مين يوّ را ) في السجن ؟

632
00:50:47,750 --> 00:50:53,380
أنتِ أيضاً أمرتِ موظفي القصر بكتابة الشكاوى المتعلقة بالعائلة الإمبراطورية اليوم

633
00:50:53,380 --> 00:50:56,680
شيءٍ ما سار بشكلٍ خاطئ

634
00:50:58,030 --> 00:51:01,740
شخصٍ ما هو يلعب مزحة

635
00:51:05,300 --> 00:51:06,830
أنا أبداً سوف

636
00:51:06,830 --> 00:51:09,790
لن أقتل جدتي !

637
00:51:09,790 --> 00:51:12,370
كيف يمكنني ؟

638
00:51:13,280 --> 00:51:15,100
هذا لا معنى له

639
00:51:15,100 --> 00:51:17,310
فقط أعترفي بالفعل

640
00:51:17,310 --> 00:51:22,050
كيف أشتريتِ السم ؟

641
00:51:22,050 --> 00:51:26,060
أنا لا أعرف . فلم أر قط شيئاً كهذا من قبل

642
00:51:26,060 --> 00:51:29,330
أعترفي بجرائمكِ قبل إرسال القضية للملاحقة القضائية

643
00:51:29,330 --> 00:51:32,540
بسبب الوضع ، أنتِ لا يمكنكِ تجنب السجن

644
00:51:32,540 --> 00:51:34,560
السجن ؟

645
00:51:41,640 --> 00:51:47,300
يا محقق ، لدي معروف لأطلبهُ منك

646
00:51:47,300 --> 00:51:50,370
أيمكنك رجاءً أن تسمح لي بالذهاب إلى القصر قليلاً ؟

647
00:51:50,370 --> 00:51:54,310
فالدليل على براءتي هو هناك

648
00:51:54,310 --> 00:51:55,970
أرجوك . هل ستفعل لي هذا المعروف ؟

649
00:51:55,970 --> 00:51:58,150
يا محقق

650
00:51:58,870 --> 00:52:00,750
لقد وصلت

651
00:52:01,730 --> 00:52:03,440
تفضلي بالجلوس

652
00:52:04,480 --> 00:52:08,260
أذاً ، نحن سنبدأ الأستجواب

653
00:52:08,260 --> 00:52:12,930
يا قائدة الفريق ، هل كُنتِ بأمان ؟ أنا سعيدة جداً

654
00:52:12,930 --> 00:52:17,710
أنا فقط سلمت الكيمباب كما أمرت الإمبراطورة

655
00:52:17,710 --> 00:52:20,430
لم تكُن لدي أية فكرة بأنُه يحتوي على السم

656
00:52:20,430 --> 00:52:22,900
ماذا تقولين ؟

657
00:52:23,960 --> 00:52:25,880
لمَ يمكن تسميم الكيمباب ؟

658
00:52:25,880 --> 00:52:27,700
أتمنى بأن تكوني قد قتلتني بدلاً من ذلك

659
00:52:27,700 --> 00:52:30,330
كيف يمكنكِ أن تفعلين شيئاً حقيراً كهذا ؟

660
00:52:30,330 --> 00:52:32,690
سموها عشقتكِ للغاية !

661
00:52:32,690 --> 00:52:36,650
و كيف قُمتِ بالتسديد للطفها ؟

662
00:52:36,650 --> 00:52:38,780
يا قائدة الفريق ( هونغ ) ، لمَ تفعلين هذا لي ؟

663
00:52:38,780 --> 00:52:40,080
أنظري إلي

664
00:52:40,080 --> 00:52:41,880
ماذا تظنين نفسكِ فاعلة ؟

665
00:52:41,880 --> 00:52:43,370
توقفي !

666
00:52:43,370 --> 00:52:45,290
توجد سيارة إسعاف تنتظر في الخارج

667
00:52:45,290 --> 00:52:47,620
توقفي عن ذلك ، أرجوكِ

668
00:52:47,620 --> 00:52:49,530
ماذا تفعل ؟ خذها للخارج

669
00:52:49,530 --> 00:52:51,340
يا آنسة

670
00:52:51,340 --> 00:52:52,620
تفضلي بالجلوس يا آنسة

671
00:52:52,620 --> 00:52:54,740
أذهبي

672
00:53:04,280 --> 00:53:08,790
أنا جائعة . من فضلك أعطني شيئاً لأكله

673
00:53:09,570 --> 00:53:11,790
فلا بد لي من تناول عشائي الأخير

674
00:53:11,790 --> 00:53:14,820
أنتِ تفعلين كل أنواع الأشياء الآن

675
00:53:14,820 --> 00:53:17,630
أنتِ ستعترفين بعد أن تأكلي ، حسناً ؟

676
00:53:17,630 --> 00:53:20,920
مهلاً ! أطلب واحد من حساء عظم الثور

677
00:53:22,700 --> 00:53:25,960
لإظهار الجانب المشين للعائلة الإمبراطورية أمام المواطنين

678
00:53:25,960 --> 00:53:28,520
أنا آسفة جداً

679
00:53:36,510 --> 00:53:41,040
الإمبراطورة تم القبض عليها لقتل الإمبراطورة الأرملة الكبيرة

680
00:53:41,040 --> 00:53:45,110
كالرئيسة للعائلة الإمبراطورية ، أنا أُعرب عن أسفي العميق

681
00:53:46,030 --> 00:53:49,740
لقد عملنا جاهدين لتغطية الإشاعات الرهيبة حول الإمبراطورة

682
00:53:49,740 --> 00:53:52,310
و لكنها خدعت العائلة الإمبراطورية حتى النهاية

683
00:53:52,310 --> 00:53:55,300
لا يمكننا تحمل غضبنا

684
00:53:59,420 --> 00:54:04,390
الإمبراطورة ستخضع لتحقيقات الشرطة ليس كإمبراطورة بل كمواطنة

685
00:54:04,390 --> 00:54:09,220
نعد بأنها ستقبل و تُعاقب بشدة على جميع جرائمها

686
00:54:09,220 --> 00:54:16,340
و للمضي قدماً ، العائلة الإمبراطورية ستجرد الإمبراطورة من حقوقها و مكانتها

687
00:54:16,340 --> 00:54:18,250
هل توجد أية أسئلةٍ أخرى؟

688
00:54:18,250 --> 00:54:20,740
- ماذا حدث للإمبراطورة ؟ هل كانت الإمبراطورة غير موجودة ؟

689
00:54:20,740 --> 00:54:23,270
هل توجد أية نتائجٍ أخرى؟

690
00:54:32,780 --> 00:54:35,150
أنها تأكل جيداً

691
00:54:39,260 --> 00:54:41,160
ما خطبها ؟

692
00:54:45,880 --> 00:54:47,070
ما الأمر ؟

693
00:54:47,070 --> 00:54:49,530
أستدعي سيارة إسعاف ، بسرعة !

694
00:55:16,380 --> 00:55:20,090
لقد أصبحت هكذا بعد تناول حساء عظم الثور . فما خطبها ؟

695
00:55:20,090 --> 00:55:23,480
ذلك... أنا لا أعرف أيضاً

696
00:55:23,480 --> 00:55:24,970
عذراً ؟

697
00:55:30,220 --> 00:55:32,620
يا سيدي ، هل هذا أنت ؟

698
00:55:32,620 --> 00:55:35,490
الشخص الذي أنقذني من قبل . ما الذي يجري ؟

699
00:55:35,490 --> 00:55:37,080
ماذا حدث لقائدة الفريق ( هونغ ) ؟

700
00:55:37,080 --> 00:55:39,270
لا يوجد وقت يا سموكِ

701
00:55:39,270 --> 00:55:43,450
عندما يعلمون بأنكِ قد هربت ، فإن العائلة الامبراطورية و الشرطة سيصابان بالجنون

702
00:55:43,450 --> 00:55:45,580
علينا أن نكشف الحقيقة عنكِ أولاً

703
00:55:45,580 --> 00:55:47,480
خذني إلى القصر

704
00:55:47,480 --> 00:55:49,230
لا ، فهذا خطيرٌ للغاية

705
00:55:49,230 --> 00:55:53,360
علي أن أذهب . فهناك جهاز تنصت قُمت بتثبيته في القصر

706
00:55:53,360 --> 00:55:57,140
ستكون هنالك أشياءٌ يمكن أن تُسقط القصر هناك

707
00:55:59,690 --> 00:56:02,310
يا مدير ( مون ) ، أستدر بالسيارة إلى القصر

708
00:56:02,310 --> 00:56:04,280
نعم ، نعم

709
00:56:09,610 --> 00:56:12,970
هربت ؟! كيف يمكنكم أن تسمحوا لها بالهروب عندما كان لديها الكثير من الناس يراقبونها ؟

710
00:56:12,970 --> 00:56:16,000
كيف يمكنكم أن تفقدوها ؟ ماذا لو جاءت لقتلنا ؟

711
00:56:16,000 --> 00:56:17,680
أمسكوا بها . الآن !

712
00:56:17,680 --> 00:56:19,540
شخصٌ ما هو يساعدها بأستمرار

713
00:56:19,540 --> 00:56:22,940
الأمير ( لي يون ) و القائد ( بيون ) كانا يتواصلان سراً

714
00:56:22,940 --> 00:56:26,560
أنا ذاهب للقبض عليكم ، أيها الأوغاد

715
00:56:28,620 --> 00:56:30,510
الآن ! أعثروا على الإمبراطورة !

716
00:56:30,510 --> 00:56:32,770
أمسكوا بها الآن !

717
00:56:35,260 --> 00:56:37,910
أعثروا عليها و أحضروها الى هنا !

718
00:57:12,790 --> 00:57:15,270
الإمبراطورة هربت من الشرطة

719
00:57:15,270 --> 00:57:17,340
أنها لم تعد الإمبراطورة

720
00:57:17,340 --> 00:57:19,380
إنها مجرمة !

721
00:57:19,380 --> 00:57:25,360
إذا وجدت في القصر ، يمكنكم على الفور... قتلها

722
00:57:25,360 --> 00:57:28,070
نحن نقبل أمرك

723
00:57:30,810 --> 00:57:35,130
يا جلالتك ، عثر الفريق الأمني على لقطاتٍ لشخصٍ ما تسلل إلى القصر للتو

724
00:57:35,130 --> 00:57:39,470
إرسل أمر الطوارئ إلى فريق الأمن بأكمله ، و إغلق القصر !

725
00:57:39,470 --> 00:57:41,850
الى ما تقفون هنا ؟ تحركوا !

726
00:57:41,850 --> 00:57:43,600
نعم !

727
00:58:37,140 --> 00:58:38,610
ماذا حدث ؟

728
00:58:38,610 --> 00:58:40,740
إنها بالتأكيد هنا

729
00:58:40,740 --> 00:58:42,600
هناك

730
00:59:06,580 --> 00:59:14,160
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>
<font color = "#ff3296">  MissPinkShSh تم تعديل التزامن بواسطة </ font>

731
00:59:14,160 --> 00:59:22,040
♫ <i> كيف سيكون الأمر ، إذا كان كذلك </i> ♫

732
00:59:22,040 --> 00:59:28,280
♫ <i> لو كان لدي الكثير لأقدمهُ لكِ </i> ♫<br> <i> الأمبــراطورة الأخيــرة <br> ~ فـــي الحلقـــة القادمـــة ~ </i>

733
00:59:28,280 --> 00:59:30,530
<i> يا مواطنين ، أنا لستُ قاتلة ! </i>

734
00:59:30,530 --> 00:59:33,480
<i> أرجوكِ تخلصي من ( سيو كانغ هيّ ) و السيدة ( آه ري ) </i>

735
00:59:33,480 --> 00:59:35,010
<i> كيف تجرؤين على التحدث بذلك </i>

736
00:59:35,010 --> 00:59:36,870
<i> هل تجرؤ على إخفاء الإمبراطورة ؟ </i>

737
00:59:36,870 --> 00:59:39,710
<i> ( نا وانغ شيك ) . أنهُ ( نا وانغ شيك ) </i>

738
00:59:40,450 --> 00:59:43,750
<i> أنا مُتعبة جداً . أُريد أن أهرب </i>

739
00:59:43,750 --> 00:59:45,970
♫ <i> إذا ربما كان ذلك أنا </i> ♫

