﻿1
00:00:05,173 --> 00:00:07,173
"هذا مسلسل خيالي يصور نظامًا ملكيًا دستوريًا"

2
00:00:10,050 --> 00:00:12,450
<i> [ الحلقــ 19 ــة ] </i>

3
00:00:22,620 --> 00:00:24,360
لا يوجد أحدٌ هنا

4
00:00:24,360 --> 00:00:26,870
إلى أين هربت ؟

5
00:00:29,270 --> 00:00:36,040
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>
<font color = "#ff3296">  MissPinkShSh تم تعديل التزامن بواسطة </ font>

6
00:01:03,920 --> 00:01:08,880
فقط جلالتك ، ( ما بيل جوّ ) ، و أنا نعرف عن الممر السري . و ( ما بيل جوّ ) قد مات بالفعل

7
00:01:08,880 --> 00:01:11,740
هنالك شخصٌ آخر . ( تشيون وو بين ) يعرف عن ذلك أيضاً

8
00:01:11,740 --> 00:01:14,980
( تشيون وو بين ) ؟ أين هو الحارس ( تشيون ) الآن ؟

9
00:01:14,980 --> 00:01:18,040
هو ربما كان يبحث خارج القصر

10
00:01:18,040 --> 00:01:20,190
أعتقد بأنني أعرف أين

11
00:01:22,230 --> 00:01:24,650
أذهب إلى المرآب

12
00:01:24,650 --> 00:01:27,210
إذا قام شخصاً مريباً بإحضار الإمبراطورة ، فعليك الإمساك به على الفور

13
00:01:27,210 --> 00:01:28,290
شخصاً مريباً ؟ من ؟

14
00:01:28,290 --> 00:01:31,490
أنت ستعرف عندما تصل إلى هناك . ليس هناك وقتٍ لتضيعه

15
00:02:10,490 --> 00:02:15,250
يا إمبراطورة ، إلى أين تهربين ؟

16
00:02:16,170 --> 00:02:18,790
أرجوكِ أخرجي الآن

17
00:02:35,220 --> 00:02:39,940
أنت جرذ وغد . هل تجرؤ على أخذ الإمبراطورة ؟

18
00:03:10,480 --> 00:03:12,930
ماذا حدث ؟ هل وجدت الإمبراطورة؟

19
00:03:12,930 --> 00:03:16,340
لقد رأيت شخصاً مريباً يهرب مع الإمبراطورة في المرآب

20
00:03:16,340 --> 00:03:19,230
هو بدا مثل ( تشيون وو بين )

21
00:03:20,240 --> 00:03:25,030
ما هذا الهراء ! الحارس ( تشيون ) هو شخصي . هذا مستحيل

22
00:03:25,030 --> 00:03:30,730
أنا إيجابي . الشخص الذي كان يساعد في هروب الإمبراطورة كان الحارس ( تشيون وو بين )...

23
00:03:30,730 --> 00:03:34,470
يا سموك ، هل كل شيءٍ على ما يرام ؟

24
00:03:34,470 --> 00:03:38,020
أنت... أين كُنت بأنك قد وصلت إلى هنا الآن ؟

25
00:03:38,020 --> 00:03:42,790
- كُنت أطارد الإمبراطورة <br> - و هل أمسكت بها ؟

26
00:03:42,790 --> 00:03:45,370
كُنت في ذيلها و لكنني حصلت على أمر بالعودة على الفور ، لذا...

27
00:03:45,370 --> 00:03:49,670
لا تكذب ! لقد كُنت مع الإمبراطورة في المرآب

28
00:03:49,670 --> 00:03:52,490
الإمبراطورة كانت وراء الجناح

29
00:03:52,490 --> 00:03:56,440
عند عودتي ، تم إسقاط هذه على الأرض لذا ألتقطتها

30
00:04:00,250 --> 00:04:03,870
هذه هي النظارات كما شوهدت على كاميرات المراقبة

31
00:04:08,250 --> 00:04:12,090
ما الذي تفعله يا رئيس الحرس ؟

32
00:04:12,090 --> 00:04:16,900
بدلاً من إضاعة الوقت في التشكك بالناس من جانبنا ، أستخدم الوقت لحماية العائلة الإمبراطورية !

33
00:04:16,900 --> 00:04:19,440
هذا ليس صحيحاً ، هذا الرجل...

34
00:04:20,320 --> 00:04:25,160
يا سموك ، هنالك طريقة للتحقق من ذلك

35
00:04:28,230 --> 00:04:30,930
توقف عن تقديم الأعذار !

36
00:04:34,770 --> 00:04:36,880
ماذا تفعل ؟

37
00:04:36,880 --> 00:04:40,550
هذا ليس خطئه . يجب أن أواصل السعي

38
00:04:40,550 --> 00:04:43,360
لقد أتخذت القرار الخاطئ

39
00:04:45,720 --> 00:04:48,230
لمَ قُمت بحمايته ؟

40
00:04:52,740 --> 00:04:55,720
- أذهب و تلقى العلاج <br> - أعتذر يا جلالتك

41
00:04:55,720 --> 00:04:57,710
لا يزال ، يجب عليك التحقيق...

42
00:04:57,710 --> 00:05:03,010
لا ، أعتقد بأنني وضعت الشخص الخطأ كـ رئيس الحرس

43
00:05:11,310 --> 00:05:13,840
أنا آسف

44
00:05:13,840 --> 00:05:16,000
لن أقدم أي نوعٍ من الأعذار

45
00:05:16,000 --> 00:05:19,580
ليس لدي أية أفكار للأستماع لها أيضاً . هل ترى هذا ؟

46
00:05:19,580 --> 00:05:22,350
في غضون خمس دقائق ، السم سينتشر عبر جسدك بأكمله

47
00:05:22,350 --> 00:05:26,150
أنت تحملت المسؤولية عن الوضع الحالي و قد أنتحرت

48
00:05:28,340 --> 00:05:30,050
يا جلالتك

49
00:05:31,030 --> 00:05:32,960
يا جلالتك !

50
00:05:36,000 --> 00:05:38,910
يا جلالتك !

51
00:05:41,030 --> 00:05:43,850
يا جلالتك !

52
00:05:44,380 --> 00:05:47,860
هي قد أفلتت ؟ ماذا كان يفعل الحراس الإمبراطوريين بأنهم سمحوا لمجرد أمرأة بالهرب ؟

53
00:05:47,860 --> 00:05:51,130
رئيس الحرس قبل الفشل و أخذ حياته في السكن للتو

54
00:05:51,130 --> 00:05:53,840
ماذا ؟ أنتحر؟

55
00:05:54,500 --> 00:05:58,120
كم هو وقح منه بأن ينتحر ، عندما لم يستطع حتى رعاية أمن العائلة الإمبراطورية

56
00:05:58,120 --> 00:06:00,430
إنهُ ليس خطأ رئيس الحرس فقط

57
00:06:00,430 --> 00:06:04,780
أعتقد بأن قائدة الفريق ( هونغ ) ساعدت أيضاً من الخلف

58
00:06:04,780 --> 00:06:09,170
كيف تجرؤ تلك الشيء الحقير ! أنا سأمسك بها و أمزق فمها

59
00:06:09,170 --> 00:06:11,080
ليس هناك حاجة لذلك

60
00:06:11,080 --> 00:06:14,400
إذا كانت من المؤكد بأن قائدة الفريق ( هونغ ) و الإمبراطورة أبلغا سراً

61
00:06:14,400 --> 00:06:17,720
فيمكننا أمساك الإمبراطورة بهدوء من الخلف . ألا تظنين ذلك ؟

62
00:06:17,720 --> 00:06:23,050
و علاوة على ذلك ، بما أن الإمبراطورة أصبحت هاربة ، فقد تكون الأمور أسهل مما نعتقد

63
00:06:23,050 --> 00:06:27,450
نحن بحاجة فقط إلى دليل واضح على أنها المجرمة . فهي لن تكون قادرة على التعافي من ذلك

64
00:06:27,450 --> 00:06:31,080
أين سنجد الدليل عندما هي لم تعترف بجريمتها و هربت

65
00:06:31,080 --> 00:06:35,030
ألم تُعلميني سموكِ لمرة ؟

66
00:06:35,030 --> 00:06:38,720
إذا لم يكُن هناك أي دليل ، فكل ما يتعين علينا فعله هو صنعه

67
00:06:38,720 --> 00:06:42,130
أرجوكِ أتركِ هذا الوضع لي يا سموكِ

68
00:06:42,940 --> 00:06:47,100
إذا كُنتِ تحاولين شراء المزيد لي من خلال إعطائي أملاً كاذباً...

69
00:06:47,100 --> 00:06:52,670
- في المقابل ، تخلصي من ( سيو كانغ هيّ ) و السيدة ( آه ري ) <br> - ماذا ؟

70
00:06:52,670 --> 00:06:55,510
عديني بأنهما لن تكونا أبداً بجانب جلالته مرةً أخرى

71
00:06:55,510 --> 00:07:01,930
إذا قُمتِ بذلك ، فسأكون شخصكِ حتى اليوم الذي أموت به

72
00:07:04,140 --> 00:07:08,080
هل تُريدين عقد صفقةٍ معي الآن ؟

73
00:07:10,640 --> 00:07:14,570
كم سخيف . أنا الكبيرة للعائلة الإمبراطورية الآن

74
00:07:14,570 --> 00:07:16,950
أتعتقد بأنني أُريد أن أشارك القوى مع أمثالكِ ؟

75
00:07:16,950 --> 00:07:19,500
أخرجي من ناظريّ على الفور !

76
00:07:20,270 --> 00:07:23,130
لقد قدمت لكِ عرضاً الذي سوف لن يؤذيكِ بأي شكل

77
00:07:23,130 --> 00:07:25,380
إذا لم يُعجبكِ ، فليس عليكِ أن تقبليه

78
00:07:26,160 --> 00:07:27,910
أذاً

79
00:07:37,030 --> 00:07:40,390
أنا متأكدة بأنها ستعود مرةً أخرى

80
00:07:50,330 --> 00:07:52,490
لندخل يا جلالتك

81
00:07:54,440 --> 00:07:56,190
يا جلالتك

82
00:07:57,780 --> 00:07:59,890
ما الذي أحضرك الى هنا؟

83
00:08:00,420 --> 00:08:02,110
جئت لأنني كُنت قلقاً

84
00:08:02,110 --> 00:08:05,380
لمَ تُعالج نفسك بدلاً من الذهاب إلى غرفة الطوارئ ؟

85
00:08:05,380 --> 00:08:08,760
- أتصلي فوراً بالطبيب <br> - لا ، لا بأس يا جلالتك . فأنا بخير

86
00:08:08,760 --> 00:08:13,890
يود جلالته بأن يستدعي طبيب العائلة الإمبراطورية لك . فلماذا ترفض ؟

87
00:08:13,890 --> 00:08:16,700
إنهُ ليس جرحاً كبيراً . جلالتك لا تحتاج للقلق

88
00:08:16,700 --> 00:08:20,630
- أذاً سيكون بخيرٍ لي بأن أُعالجك <br> - يمكنني فعل ذلك بنفسي يا جلالتك

89
00:08:20,630 --> 00:08:24,380
كُنت قد تأذيت بسببي . أنا لا أحب ذلك لأنهُ يزعجني أيضاً !

90
00:08:24,380 --> 00:08:26,200
تعال الى هنا

91
00:08:36,080 --> 00:08:38,470
لديك جرحٌ على هذا الجانب أيضاً

92
00:08:40,030 --> 00:08:42,140
لقد تأذيت هناك في الماضي

93
00:08:42,140 --> 00:08:45,200
هل هذا صحيح ؟ كيف ؟

94
00:08:46,010 --> 00:08:48,880
لقد سقطت و ضربتُ صخرة

95
00:08:54,450 --> 00:08:56,910
كُنت متأذي ، و أنت تأذيت مرةً أخرى ؟

96
00:08:59,110 --> 00:09:03,050
يجب أن تذهب المستشفى غداً و أن تتعالج بشكلٍ صحيح

97
00:09:03,050 --> 00:09:05,460
نعم يا جلالتك ، أنا سأفعل ذلك

98
00:09:05,460 --> 00:09:07,630
أنا آسف بأن يديك أصبحت متسخة

99
00:09:07,630 --> 00:09:10,660
لا بأس . كل ما علي فعله هو مسحها

100
00:09:10,660 --> 00:09:13,430
أي نوع من الدواء هذا ؟

101
00:09:13,430 --> 00:09:16,250
أنهُ لعسر الهضم

102
00:09:20,810 --> 00:09:25,920
<i> الإمبراطورة الأرملة الكبيرة ، التي تلقت الأحترام من جميع المواطنين في البلاد ، كانت مسمومة </i>

103
00:09:25,920 --> 00:09:27,880
<i> المشتبه بها قد هربت </i>

104
00:09:27,880 --> 00:09:32,320
<i> إنهُ من الظلم بأنني لا أستطيع التوقف عن البكاء </i>

105
00:09:32,320 --> 00:09:36,400
<i> مع المكافأة لـ 1 مليار وون على المحك </i>

106
00:09:36,400 --> 00:09:39,050
<i> العائلة الإمبراطورية هي تبحث علناً ​​عن ( أوه سوني ) </i>

107
00:09:39,800 --> 00:09:43,770
<i> إذا كُنت تعرف مكان وجود ( أوه سوني ) </i>

108
00:09:43,770 --> 00:09:48,460
<i> أرجوك أتصل بالعائلة الإمبراطورية على الفور </i>

109
00:09:50,090 --> 00:09:52,050
هل الإمبراطورة حقاً الجانية ؟

110
00:09:52,050 --> 00:09:56,460
ماذا لو وضع شخصٍ آخر السم في صندوق غدائها عن قصد ؟ ألا يبدو بأن هذا يمكن أن يحدث ؟

111
00:09:56,460 --> 00:10:00,590
يا قائدة الفريق ( تشوي ) ، لقد مضت ساعات منذ عرضنا البحث العام . فلماذا لم يكُن هناك أتصال ؟

112
00:10:00,590 --> 00:10:03,040
أرسلي شخصاً إلى عائلة الإمبراطورة و راقبيهم عن كثب

113
00:10:03,040 --> 00:10:05,120
الشرطة هي تواصل المراقبة بالفعل

114
00:10:05,120 --> 00:10:06,460
يا جلالتك ، أنت تعرف بأنني مُحقة

115
00:10:06,460 --> 00:10:09,660
بغض النظر عن مدى عجز الإمبراطورة ، فلماذا ستضع السم في صندوق الغداء الذي صنعته ؟

116
00:10:09,660 --> 00:10:11,580
الأمر ليس كما لو كان إعلان ، " أنا الجانية "

117
00:10:11,580 --> 00:10:15,260
لماذا دخلت الإمبراطورة القصر بعد الهرب من مركز الشرطة ؟

118
00:10:15,260 --> 00:10:17,100
أنا متأكد بأنها عادت لإستعادة شيءٍ مهم

119
00:10:17,100 --> 00:10:20,300
لقد تحققنا من مسكن الإمبراطورة و لكن لا يوجد شيءٍ مفقود

120
00:10:20,300 --> 00:10:24,560
لا ، يوجد بالتأكيد شيءٌ ليس لدينا علمٌ به

121
00:10:24,560 --> 00:10:27,730
من أنا أتحدث معه الآن ؟ هل أنا بلا أي معنى ؟

122
00:10:27,730 --> 00:10:30,210
لماذا تتجاهلونني فقط طوال الوقت ؟

123
00:10:30,210 --> 00:10:32,580
أنا متوترة بشأن ما تُخطط الإمبراطورة للقيام به

124
00:10:32,580 --> 00:10:36,510
لقد أتصلت بمفوض الشرطة ، لذا أرجوك أحصل على مساعدته في أقرب وقتٍ ممكن

125
00:10:36,510 --> 00:10:38,730
قُمنا بتثبيت نقاط التفتيش على الطرق إلى الصين كذلك

126
00:10:38,730 --> 00:10:41,780
في مكتب المرور ، هم يقومون بفحص الكاميرات الأمنية بدقة

127
00:10:41,780 --> 00:10:44,820
لذلك ستكون هناك أخبارٌ جيدة قريباً يا جلالتك

128
00:10:44,820 --> 00:10:47,990
قائدة الفريق ( هونغ ) هي تساعد ( بيون بايك هو ) و الإمبراطورة

129
00:10:47,990 --> 00:10:52,350
قبل حدوث أي شيء ، يجب القبض على الإمبراطورة بسرعة

130
00:11:00,810 --> 00:11:02,460
ماذا حدث يا سيدي ؟

131
00:11:02,460 --> 00:11:05,180
هل أنتِ مستيقظة يا سموكِ ؟

132
00:11:09,380 --> 00:11:12,240
هل ساعدتني مجدداً ؟

133
00:11:12,240 --> 00:11:14,570
من أنت بالضبط ؟

134
00:11:14,570 --> 00:11:18,470
أنا الوالد للإمبراطورة ( سو هيون )

135
00:11:18,470 --> 00:11:19,860
الإمبراطورة ( سو هيون ) ؟

136
00:11:19,860 --> 00:11:22,960
أنا سأخبركِ بالتفاصيل لاحقاً

137
00:11:22,960 --> 00:11:25,230
أغيري بهذه الملابس ، من فضلكِ

138
00:11:25,230 --> 00:11:28,310
أنهم يبحثون عنكِ الآن يا إمبراطورة

139
00:11:38,570 --> 00:11:42,160
يا سموكِ ، يبدو كأنها نقطة تفتيش

140
00:11:43,870 --> 00:11:47,450
ماذا تفعل ؟ يجب أن تستدير بالسيارة بسرعة

141
00:11:52,230 --> 00:11:54,110
ما هذا ؟

142
00:11:54,110 --> 00:11:55,280
ما هذا ؟

143
00:11:55,280 --> 00:11:55,990
تحققوا منها !

144
00:11:55,990 --> 00:11:57,090
هناك !

145
00:11:57,090 --> 00:11:59,060
أحترسوا !

146
00:12:58,930 --> 00:13:03,060
<i>[ القصر الصيني ]</i>

147
00:13:30,530 --> 00:13:31,850
<i>[ الإمبراطورة الأرملة ] <br>[ الإمبراطور لي هيوك ] <br> [ الإمبراطورة الأرملة الكبيرة ]</i>

148
00:13:31,850 --> 00:13:33,760
<i>[ الإمبراطورة ]</i>

149
00:13:43,770 --> 00:13:45,940
من هؤلاء الأشخاص ؟

150
00:13:45,940 --> 00:13:47,930
أنهم الأشخاص الذين يمكنهم تفسير جهاز الأستماع

151
00:13:47,930 --> 00:13:51,860
أنهم أشخاص جديرين بالثقة . يمكنكِ ترك الأشياء لهم

152
00:14:11,260 --> 00:14:14,020
من هو هذا الطفل ؟

153
00:14:16,010 --> 00:14:20,330
هنالك مكان يجب أن نذهب إليه معاً

154
00:14:20,330 --> 00:14:21,500
أين ؟

155
00:14:21,500 --> 00:14:24,310
المكان الذي بدأ فيه كل شيء

156
00:14:24,310 --> 00:14:29,470
المكان الذي يفسر سبب وجود هذا الطفل هنا

157
00:14:32,690 --> 00:14:35,170
جدتي

158
00:14:35,170 --> 00:14:38,610
لأنكِ نظرتِ بدنوٍ لي

159
00:14:38,610 --> 00:14:42,140
الإمبراطور ، الإمبراطورة الأرملة

160
00:14:42,140 --> 00:14:47,750
وحتى الفتاة الصغيرة ( آه ري ) تنظر بدنوٍ لي

161
00:14:49,920 --> 00:14:54,750
أرأيتِ ؟ حتى عندما أختفيت

162
00:14:54,750 --> 00:14:58,800
لا يوجد أحد يبحث عني

163
00:14:58,800 --> 00:15:01,090
منبوذة

164
00:15:02,800 --> 00:15:05,210
أذاً قد كُنتِ هنا

165
00:15:08,090 --> 00:15:09,690
يا حارس ( تشيون )

166
00:15:09,690 --> 00:15:11,370
لقد كُنت أبحث عنكِ

167
00:15:11,370 --> 00:15:14,900
كُنت قلقاً بما أنكِ لم تعودي إلى مسكنكِ في الصباح

168
00:15:14,900 --> 00:15:16,930
هل شربتِ كثيراً ؟

169
00:15:16,930 --> 00:15:20,650
لا ، القليل فقط

170
00:15:22,150 --> 00:15:26,970
أنهُ صعب حقاً لكِ ، أليس كذلك ؟ أرجوكِ أبتهجي يا أميرة

171
00:15:28,090 --> 00:15:31,950
أنظر هنا ! مـ .. ماذا تفعل ؟

172
00:15:31,950 --> 00:15:35,370
لماذا تواصل العبث بقلب شخصٍ ما ؟

173
00:15:35,370 --> 00:15:38,050
من تظن نفسك ؟ هل أبدو بتلك السهولة بالنسبة لك ؟

174
00:15:38,050 --> 00:15:39,360
ما أنتِ...

175
00:15:39,360 --> 00:15:42,930
لقد قابلت الكثير من الرجال أمثالك ، أنت تعرف !

176
00:15:42,930 --> 00:15:47,820
أنت لا تحبني حتى ، و لكن أنت لطيفٌ لي ، مما يجعلني مشوشة تماماً !

177
00:15:47,820 --> 00:15:51,580
هكذا حصلت على الطلاق لمرتين

178
00:15:51,580 --> 00:15:55,640
كيف الطلاق هو عيب ؟ الأوغاد الذين خانوكِ هم السيئين

179
00:15:55,640 --> 00:15:59,800
إذا سألتني ، فأنتِ جميلة جداً و محبوبة

180
00:15:59,800 --> 00:16:03,200
أنت... ما الأمر معك ؟

181
00:16:03,200 --> 00:16:06,760
ذلك يقودني للجنون حقاً

182
00:16:07,440 --> 00:16:12,320
<i> أبحث عن فرصة و أجلب الأميرة ( سو جين ) إلى جانبك </i>

183
00:16:12,320 --> 00:16:18,830
<i> هنالك معلومات بأن الإمبراطورة الأرملة خلقت صندوق رشاوى تحت أسم الأميرة ( سو جين ) </i>

184
00:16:18,830 --> 00:16:21,020
<i> هي تركت المال مع الأميرة ( سو جين ) ؟ </i>

185
00:16:21,020 --> 00:16:27,680
<i> الزوج السابق للأميرة ( سو جين ) عمل في شركة التمويل الأجنبية ، لذلك هم ربما أستخدموا ذلك لصالحهم </i>

186
00:16:29,250 --> 00:16:30,760
يجب أن نذهب

187
00:16:30,760 --> 00:16:35,120
الجميع يتجمعون لسماع الوصية الأخيرة و الشهادة للإمبراطورة الأرملة الكبيرة

188
00:16:35,120 --> 00:16:37,690
أنا سأرافقكِ الى هناك

189
00:17:04,260 --> 00:17:06,100
لماذا نأتي إلى بي تشي دو ؟

190
00:17:06,100 --> 00:17:12,280
هل تتذكرين اليوم الذي جاء به ( لي هيوك ) إلى مسرحيتكِ الموسيقية ؟

191
00:17:12,280 --> 00:17:16,290
بالطبع ، ظهوره المفاجئ في المسرح فاجأ الجميع

192
00:17:16,290 --> 00:17:20,360
في ذلك اليوم ، مات شخصٌ هنا

193
00:17:20,360 --> 00:17:23,190
بعد ضربه بسيارة ( لي هيوك )

194
00:17:23,190 --> 00:17:25,270
شخصٌ مات ؟

195
00:17:30,910 --> 00:17:33,980
لقد ضرب أمرأة هنا بسيارته

196
00:17:33,980 --> 00:17:36,280
نقل الجسد مع ( مين يوّ را ) لمكانٍ آخر

197
00:17:36,280 --> 00:17:39,300
و أتلف السيارة مرةً أخرى

198
00:17:39,300 --> 00:17:45,120
لقد قتلا أمرأة بريئة لمرتين ، بل لثلاث مرات

199
00:17:47,260 --> 00:17:49,800
كيف يمكنهما فعل شيءٍ مخيف ؟

200
00:17:49,800 --> 00:17:55,220
من ثم لمنع الشهود من الخروج ، هما حذفا كل لقطات الكاميرا الأمنية و

201
00:17:55,220 --> 00:17:57,860
حتى خلقا حجة

202
00:17:58,630 --> 00:18:01,770
تلك الحجة كانت أنتِ

203
00:18:01,770 --> 00:18:07,060
مستحيل... ذلك اليوم في المسرحية الموسيقية...

204
00:18:08,770 --> 00:18:11,180
<i> هل ستُعطيني توقيعاً ؟ </i>

205
00:18:11,180 --> 00:18:13,460
<i> كيف كان التمثيل لـ ( سوني ) ؟ </i>

206
00:18:13,460 --> 00:18:18,010
<i> لقد كان مؤثراً للغاية . لقد كان رائعاً ، كما أنهُ يُلائم السيدة البطلة </i>

207
00:18:18,010 --> 00:18:21,130
<i> الشخصية الرئيسية كانت أنا رغم ذلك </i>

208
00:18:21,130 --> 00:18:23,400
<i> ( سوني ) كانت فقط في الدور الثانوي </i>

209
00:18:23,400 --> 00:18:25,620
<i> هي ليس لديها حتى خطوط . إنها تلعب الغراب </i>

210
00:18:25,620 --> 00:18:28,550
<i> متى أتيت ؟ </i>

211
00:18:28,550 --> 00:18:32,130
<i> كان لدينا شخصين فقط في الجمهور </i>

212
00:18:32,130 --> 00:18:36,540
أذاً كل ذلك... هل كان لصنع حجة ؟

213
00:18:36,540 --> 00:18:38,990
هذا من هو ( لي هيوك ) حقاً

214
00:18:38,990 --> 00:18:40,650
وغد

215
00:18:40,650 --> 00:18:46,610
في ذلك اليوم ، كان هنالك ضحيةٌ أخرى له

216
00:18:47,300 --> 00:18:49,290
ضحية أخرى ؟

217
00:18:49,900 --> 00:18:54,300
يا محامي ( كيم ) ، كُلنا نعرف محتويات الوصية . فدعنا نُسرع ​​و نُنهي هذا الأمر

218
00:18:54,300 --> 00:18:55,570
لقد فهمت

219
00:18:55,570 --> 00:19:01,030
أذاً أنا سأكشف الآن الوصية للإمبراطورة الأرملة الكبيرة

220
00:19:01,030 --> 00:19:04,610
الوصية للإمبراطورة الأرملة الكبيرة ( جو ) الأخيرة و الشهادة هي كالتالي

221
00:19:04,610 --> 00:19:07,100
كل أصولها

222
00:19:10,810 --> 00:19:13,570
سيتم وراثتها من قبل الإمبراطورة ( أوه سوني )

223
00:19:13,570 --> 00:19:16,050
مـ .. مـ .. ماذا ؟

224
00:19:16,050 --> 00:19:18,100
ماذا ؟

225
00:19:19,590 --> 00:19:23,590
سأقوم الآن بإدراج الأصول التي سيتم وراثتها

226
00:19:23,590 --> 00:19:26,690
أربعون بالمئة من أسهم مركز التسوق للعائلة الإمبراطوري

227
00:19:26,690 --> 00:19:29,550
كامل حساب السند و الأدخار في مصرف العائلة الإمبراطوري

228
00:19:29,550 --> 00:19:31,270
مبنى العائلة الإمبراطورية في آب غو جيونغ

229
00:19:31,270 --> 00:19:34,480
الملكية في مدينة ها نام ، المنتجع الإمبراطوري في جزيرة تشيونغ غيوم...

230
00:19:34,480 --> 00:19:39,120
أ .. أنتظر ! هي حتى منحتها جزيرة تشيونغ غيوم ؟

231
00:19:39,120 --> 00:19:39,910
نعم

232
00:19:39,910 --> 00:19:45,470
و هي تركت هذه اللوحة لكِ يا سموكِ

233
00:19:50,560 --> 00:19:51,840
ما هذا الهراء

234
00:19:51,840 --> 00:19:55,880
هل هذه اللوحة الواحدة هي كل ما أحصل عليه ؟

235
00:19:55,880 --> 00:20:00,170
يا محامي ( كيم ) ، جدتي كانت ستوزع أصولها بشكلٍ قانوني لنا

236
00:20:00,170 --> 00:20:02,060
لقد وعدت منذ زمنٍ بعيد

237
00:20:02,060 --> 00:20:04,490
هي قد غيرت وصيتها مؤخراً

238
00:20:04,490 --> 00:20:07,640
غيرت وصيتها ؟ أيمكنها فعل ذلك بدون أن نعلم ؟

239
00:20:07,640 --> 00:20:09,440
لقد كانت في حدود إمكانياتها للقيام بذلك

240
00:20:09,440 --> 00:20:12,150
يوجد تسجيلٌ كذلك

241
00:20:12,150 --> 00:20:13,740
إنها غير صالحة !

242
00:20:13,740 --> 00:20:17,160
للسنوات الـ 35 الماضية ، الشخص الذي زاد الأصول الثقافية

243
00:20:17,160 --> 00:20:20,170
لم تكُن الإمبراطورة و لكن أنا . أنا !

244
00:20:20,170 --> 00:20:23,110
و قد أردتُ جزيرة تشيونغ غيوم...

245
00:20:23,110 --> 00:20:26,050
كيف يمكنها أن تُعطي مثل هذا الشيء الثمين للإمبراطورة ؟

246
00:20:26,050 --> 00:20:27,820
لا يمكنني الأعتراف بهذا !

247
00:20:27,820 --> 00:20:30,130
هي لا يمكنها أن تمتلك مركز التسوق الإمبراطوري أيضاً

248
00:20:30,130 --> 00:20:34,150
إنهُ جوهر العمل الإمبراطوري و لديه قيمة رمزية ضخمة

249
00:20:34,150 --> 00:20:37,010
أربعون بالمئة من الأسهم تعني بأنها المساهم الأكبر

250
00:20:37,010 --> 00:20:42,990
جدتي قد لعبت بنا حتى النهاية

251
00:20:42,990 --> 00:20:46,490
لعبت بنا ! لعبت بنا !

252
00:20:46,490 --> 00:20:49,200
ألا يمكنكِ أغلاق فمكِ يا أميرة ؟ هذا هو ليس المكان المناسب لمخمورة لتتحدث

253
00:20:49,200 --> 00:20:53,400
و مع ذلك ، هنالك شروط لهذا الميراث

254
00:20:53,400 --> 00:20:54,270
شروط ؟

255
00:20:54,270 --> 00:20:59,710
سيتم تنفيذ هذا الميراث فقط بشرط أن تكون هي قادرة على الحفاظ على منصبها كأمبراطورة

256
00:20:59,710 --> 00:21:05,630
إذا تم تجريدها من لقبها كإمبراطورة أو حصلت على الطلاق ، فسوف لن تكون قادرة على وراثة الأصول

257
00:21:05,630 --> 00:21:10,060
بالطبع ، بهذه الطريقة يجب أن تكون . أعتقدت بأن شيئاً ما كان خرج

258
00:21:10,060 --> 00:21:15,960
حسناً ، الشخص الذي قتل جدتي لا يستطيع أن يرث أصولها

259
00:21:15,960 --> 00:21:19,100
كُنت عاطفي بلا داعٍ

260
00:21:20,210 --> 00:21:23,090
واصل المحتويات للوصية السرية

261
00:21:23,090 --> 00:21:26,630
يا محامي ( كيم ) ، تأكد من أن تذهب إلى أطوال إضافية لحمايتها

262
00:21:26,630 --> 00:21:33,610
حسناً ، لقد لعبتِ بالجميع . لعبتِ !

263
00:21:36,610 --> 00:21:39,840
لعبتِ...

264
00:21:42,220 --> 00:21:45,150
هذا يعني بأن الإمبراطورة هي الأغنى !

265
00:21:45,150 --> 00:21:47,970
أمي هي لا شيء مقارنةً بها

266
00:21:55,450 --> 00:21:59,130
أيمكنكِ حقاً تحويل الإمبراطورة الى المجرمة ؟

267
00:21:59,130 --> 00:22:00,720
أرجوكِ أتركِ الأمر لي

268
00:22:00,720 --> 00:22:04,280
أنا واثقة من أنني أستطيع أن أجعلها تتعفن في السجن لبقية حياتها

269
00:22:05,760 --> 00:22:10,630
جيد جداً . أذاً سأثق بكِ هذه المرة

270
00:23:19,410 --> 00:23:21,980
سنبحث الآن في كل زاوية و ركن واحد من مسكن الإمبراطورة

271
00:23:21,980 --> 00:23:23,830
أعثروا على كل ما قد يكون دليلاً

272
00:23:23,830 --> 00:23:25,700
نعم

273
00:23:43,620 --> 00:23:45,370
لقد وجدتُ شيئاً ما

274
00:23:45,370 --> 00:23:47,820
لقد وجدت محلولاً في الحمام

275
00:23:49,340 --> 00:23:51,260
تحقق من المحتويات على الفور

276
00:23:51,260 --> 00:23:52,810
نعم

277
00:23:55,400 --> 00:23:58,320
<i>[ مُغلق ]</i>

278
00:23:59,510 --> 00:24:04,370
هذا هو المطعم الذي عملت فيه ضحية الضرب و الهروب

279
00:24:04,370 --> 00:24:08,090
معكرونة المأكولات البحرية قطع السكين لـ ( وانغ شيك )

280
00:24:08,730 --> 00:24:10,640
( وانغ شيك )

281
00:24:11,460 --> 00:24:14,080
لقد سمعتُ هذا الأسم من قبل

282
00:24:16,980 --> 00:24:19,210
<i> هل هذه من الشخص الذي أنقذني ؟ </i>

283
00:24:19,210 --> 00:24:23,380
<i> إنهُ ليس حتى من القصر . فكيف يمكنني أعادة هذه ؟ </i>

284
00:24:24,060 --> 00:24:27,020
<i> لـ ( نا وانغ شيك ) </i>

285
00:24:27,020 --> 00:24:28,450
( نا وانغ شيك ) !

286
00:24:28,450 --> 00:24:31,460
عندما وقع الهجوم الإرهابي ، كدتُ أموت عندما سقطت في البركة

287
00:24:31,460 --> 00:24:33,180
هو قد أنقذني

288
00:24:33,180 --> 00:24:34,980
هل تتذكرين وجهه ؟

289
00:24:34,980 --> 00:24:37,010
بالطبع أتذكر

290
00:24:37,010 --> 00:24:40,030
لدي قلادة مع صورته فيها

291
00:24:40,030 --> 00:24:45,080
ذلك ( نا وانغ شيك ) هو الأبن للضحية الميتة

292
00:24:45,080 --> 00:24:47,060
ماذا ؟

293
00:24:47,060 --> 00:24:50,460
لقد تمت ملاحقته من قبل رجال ( لي هيوك ) و أُجبر على الفرار من بي تشي دو

294
00:24:50,460 --> 00:24:53,030
هو لم يستطع حتى حضور الجنازة لوالدته

295
00:24:53,810 --> 00:24:58,110
ربما قد كان الوقت تقريباً عندما قابلتِ الإمبراطور ( لي هيوك ) و كانت أسعد لحظة في حياتكِ

296
00:24:58,110 --> 00:25:00,800
سواء كُنتِ تقصدين فعل ذلك أم لا

297
00:25:00,800 --> 00:25:06,080
كُنت الشخص الذي تستر على جريمة الضرب و الهروب للوالدة لـ ( نا وانغ شيك )

298
00:25:13,800 --> 00:25:18,100
زواجي حطم العائلة لشخصٍ ما

299
00:25:20,250 --> 00:25:24,330
لقد أستُخدمت من البداية و لم تكُن لدي أية فكرة

300
00:25:26,270 --> 00:25:30,100
ظننت بأن ( لي هيوك ) أحبني حقاً

301
00:25:30,100 --> 00:25:33,430
كُنت متحمسة و سعيدة كل يوم

302
00:25:34,090 --> 00:25:38,900
لقد تزوجت... ماذا أفعل ؟

303
00:25:38,900 --> 00:25:40,510
ماذا ؟

304
00:25:41,810 --> 00:25:43,660
ماذا أفعل ؟

305
00:25:47,180 --> 00:25:50,030
( لي هيوك ) ، ذلك أبن العاهرة

306
00:26:01,980 --> 00:26:06,850
( نا وانغ شيك ) ، ماذا حدث له ؟

307
00:26:08,600 --> 00:26:11,970
لقد أصيب برصاصة في رأسه و سقط في البحر

308
00:26:11,970 --> 00:26:17,320
أذاً... هل مات ؟

309
00:26:24,850 --> 00:26:26,610
مرحباً ؟

310
00:26:28,070 --> 00:26:29,970
لقد فهمت

311
00:26:31,200 --> 00:26:32,980
يا سموكِ

312
00:26:33,740 --> 00:26:36,680
لقد أنتهوا من تفسير جهاز الأستماع

313
00:26:38,650 --> 00:26:42,530
<i> بينما لا يزال يجري تلقي أخبار الإمبراطورة بالأرتباك </i>

314
00:26:42,530 --> 00:26:45,250
<i> تم العثور على السم في القصر هذا الصباح </i>

315
00:26:45,250 --> 00:26:48,890
<i> تبعاً لنتائج الأختبارات التي تقارن هذا السم الذي أدى إلى وفاة الإمبراطورة الأرملة الكبيرة </i>

316
00:26:48,890 --> 00:26:53,020
<i> الشرطة تعتقد بأن يكون قطعة هامة من الأدلة </i>

317
00:26:53,020 --> 00:26:57,370
<i> بينما تبحث الشرطة بمتعلقات الإمبراطورة... </i>

318
00:26:57,370 --> 00:27:02,680
يا ( مين يو ّرا ) ، أنتِ أكثر فائدة مما هو متوقع

319
00:27:15,690 --> 00:27:19,890
الآن ، كل ما نحتاجه هو بأن نجد الإمبراطورة

320
00:27:26,190 --> 00:27:29,670
ضحكتك هي عالية جداً خلال هذه الفترة من الحداد

321
00:27:34,510 --> 00:27:37,460
ما الذي بحق الكون أنت تكيدة ؟

322
00:27:37,460 --> 00:27:40,080
الإمبراطورة قتلت جدتي ؟

323
00:27:40,080 --> 00:27:43,390
لماذا تضعها في مثل هذا الوضع الغير قابل للتصديق ؟

324
00:27:44,240 --> 00:27:48,870
الأدلة ظهرت . ما الذي أنت تشك به ؟

325
00:27:48,870 --> 00:27:53,520
تظاهرت كأنهُ تم خداعي عندما كانت تلك الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون ) ، و لكنني لن أكون كذلك هذه المرة

326
00:27:53,520 --> 00:27:58,050
كم من الإمبراطورات ستقتل للأحتفاظ بذلك المقعد ؟ كم مهم هو ذلك المنصب ؟!

327
00:27:58,050 --> 00:28:01,410
ما الذي بحق الجحيم تظن بأنك تعرفه ؟

328
00:28:03,810 --> 00:28:06,040
أنا لستُ بعمر 20 عاماً كُنت يا أخي

329
00:28:06,040 --> 00:28:08,730
من الأفضل لك التحقيق بشكلٍ صحيح في موت جدتي

330
00:28:08,730 --> 00:28:11,490
فبخلاف ذلك ، ستضطر إلى التخلي عن هذا القصر

331
00:28:11,490 --> 00:28:17,000
عندما أعود إلى القصر ، سوف لن أكون أميراً ، و لكنني سأخذ ذلك العرش

332
00:28:22,750 --> 00:28:27,040
أنت أحمق متغطرس . أنت لم تهزمني أبداً في قتال

333
00:28:27,040 --> 00:28:31,010
فقط لأنك تعرف بعض الحروف الصينية ، هل تعتقد بأنهُ يمكنك أن تُصبح الإمبراطور؟

334
00:28:31,010 --> 00:28:35,830
أبي أرادني أيضا ً بأن أكون الإمبراطور ، ألم يفعل ؟

335
00:28:37,040 --> 00:28:39,410
أنت لم تنسى ، أليس كذلك ؟

336
00:28:45,230 --> 00:28:48,530
فقط... مُت !

337
00:28:48,530 --> 00:28:49,970
يا جلالتك ، لا يمكنك ذلك

338
00:28:49,970 --> 00:28:53,010
أتركني ! فأنا سأقتلك اليوم !

339
00:28:53,010 --> 00:28:56,870
أنا سأطردك من منصبك كـ أمير

340
00:28:56,870 --> 00:29:02,020
حتى لو عاد أبي حياً ، فلا يمكنهُ أن يجعلك الإمبراطور . أفهمت ؟

341
00:29:02,020 --> 00:29:05,500
يبدو كأنك عاطفيٌ جداً . أنا سأعود في المرة القادمة

342
00:29:05,500 --> 00:29:11,180
في ذلك الوقت ، آمل بأن تعود الإمبراطورة إلى القصر

343
00:29:11,840 --> 00:29:13,030
توقف عندك !

344
00:29:13,030 --> 00:29:15,980
أين تهرب بعيداً بـ جُبِنٍ هكذا ؟

345
00:29:15,980 --> 00:29:19,070
أنا أمرك . أقتله

346
00:29:20,770 --> 00:29:23,120
هل تتجاهل أمراً إمبراطورياً ؟

347
00:29:24,370 --> 00:29:27,150
هل تنظر بدنوٍ لي أيضاً ؟

348
00:29:27,150 --> 00:29:30,870
أنت تسخر مني ، أليس كذلك ؟

349
00:29:32,970 --> 00:29:35,000
يا ( يون ) !

350
00:29:50,260 --> 00:29:52,290
<i> هل تعرف ما فعلتهُ خطأً ؟ </i>

351
00:29:52,290 --> 00:29:56,120
<i> لأنني لا أستطيع أن أُبلي جيداً مثل أقراني ؟ </i>

352
00:29:56,120 --> 00:29:58,150
<i> أنت مُخطئ </i>

353
00:29:59,700 --> 00:30:02,890
<i> خطئك الأكبر كان </i>

354
00:30:02,890 --> 00:30:05,940
<i> أحراج والدك أمام معلميك </i>

355
00:30:05,940 --> 00:30:10,640
<i> لمَ علي أن أكون مُحرجاً بسبب دراستك ؟ </i>

356
00:30:10,640 --> 00:30:13,000
<i> لماذا ؟ أنا الإمبراطور ! </i>

357
00:30:16,580 --> 00:30:21,190
<i> من الآن فصاعداً ، لا يمكنك الصراخ أو البكاء . لا تُحدث أي ضجة </i>

358
00:30:21,190 --> 00:30:22,590
<i> أفهمت ؟ </i>

359
00:30:22,590 --> 00:30:26,010
<i> نعم يا أبي </i>

360
00:30:50,620 --> 00:30:53,070
هل أنت بخير يا جلالتك ؟

361
00:30:54,800 --> 00:30:55,990
يا ( تشيون وو بين )

362
00:30:55,990 --> 00:30:57,560
نعم يا جلالتك ؟

363
00:30:57,560 --> 00:31:00,070
أضربني لمرة

364
00:31:00,070 --> 00:31:03,100
ماذا تعني ؟

365
00:31:03,100 --> 00:31:09,820
جسدي... لا يزال يتذكر العقوبة

366
00:31:09,820 --> 00:31:15,170
من فضلك أضربني لمرة واحدة . رجاءً . فلا أستطيع التنفس

367
00:31:15,170 --> 00:31:17,450
أعتقد بأنني سأموت

368
00:31:19,330 --> 00:31:22,310
كيف يمكنني... إلى الإمبراطور للإمبراطورية الكورية العظمى ؟

369
00:31:22,310 --> 00:31:26,920
أرجوك . أرجوك يا ( تشيون وو بين ) . أنقذني

370
00:31:26,920 --> 00:31:30,350
فقط أضربني لمرة

371
00:31:46,340 --> 00:31:49,360
هل هذا كل ما لديك ؟ لا تذهب بسهولة علي

372
00:31:49,360 --> 00:31:54,020
أضربني بشكلٍ صحيح . الآن . مرةً أخرى !

373
00:32:05,470 --> 00:32:08,160
مرةً أخرى !

374
00:33:01,156 --> 00:33:03,156
<i>سوف تُعرض الحلقة 20 بعد قليل</i>
<font face="Tekton Pro Ext" color="#ff3296">MissPinkShSh تم تعديل التزامن بواسطة</font>

375
00:33:03,180 --> 00:33:06,390
أيتها الإمبراطورة الأرملة الكبيرة !

376
00:33:06,390 --> 00:33:11,190
كيف يمكنكِ أن تُغادري هكذا ؟

377
00:33:11,190 --> 00:33:15,420
من يفترض بي الأعتماد عليه الآن ؟

378
00:33:15,420 --> 00:33:17,710
لا يمكنكِ <br> <i> [ الحلقــ 20 ــة ] </i>

379
00:33:17,710 --> 00:33:21,360
لا يمكنكِ أن تموتي هكذا

380
00:33:21,360 --> 00:33:25,400
هذا هو مشهد لا أستطيع مشاهدته بدون دموع

381
00:33:27,520 --> 00:33:30,770
متى كُنتِ قريبة من أمي بأنكِ تصنعين مشهداً ؟

382
00:33:30,770 --> 00:33:34,130
وعلاوة على ذلك ، فأنتِ لستِ حتى عضوة في العائلة الإمبراطورية ، و لكنكِ ترتدين ملابس الحداد

383
00:33:34,130 --> 00:33:38,320
لقد جئتُ إلى هنا كـ الأم الحقيقية للسيدة ( آه ري )

384
00:33:38,320 --> 00:33:43,500
عندما كانت على قيد الحياة ، الإمبراطورة الأرملة الكبيرة أعترفت بـ ( آه ري ) كالطفلة للإمبراطور

385
00:33:43,500 --> 00:33:47,120
أخرسي ! كيف تجرؤين على تسمية نفسكِ بأمها الحقيقية

386
00:33:47,790 --> 00:33:50,340
هل تعتقدين بأنني لا أعرف جانبكِ المظلم ، أيتها العاهرة ؟

387
00:33:50,340 --> 00:33:53,210
أقسم بأنني لا أُريد أي شيء

388
00:33:53,210 --> 00:33:57,140
إذا ( آه ري ) أصبحت أميرة ، فسأكون راضية بذلك

389
00:33:57,140 --> 00:34:01,250
هل تعتقدين بأنكِ ستكونين جزءاً من العائلة الإمبراطورية إذا أصبحت ( آه ري ) أميرة ؟

390
00:34:01,250 --> 00:34:04,100
حتى لو كُنتِ ترتدين الملابس الحريرية و المكياج الكثيف

391
00:34:04,100 --> 00:34:06,600
فستكونين مربية ( آه ري ) حتى يوم مماتكِ

392
00:34:06,600 --> 00:34:10,110
طالما أنا أحمي هذه الأسرة الإمبراطورية ، فسوف لن يتغير شيء

393
00:34:10,110 --> 00:34:13,690
ماذا تفعلين يا قائدة الفريق ( تشوي ) ؟ أسحبيها خارجاً بهذه اللحظة

394
00:34:14,440 --> 00:34:16,880
يا سموكِ ! يا سموكِ !

395
00:34:17,570 --> 00:34:19,350
يا سموكِ

396
00:34:20,470 --> 00:34:22,970
لدي شيء لأُعطيكِ إياه

397
00:34:22,970 --> 00:34:26,470
ألقي نظرة على هذا أولاً قبل أن تُقرري قبولي أو طردي

398
00:34:26,470 --> 00:34:29,360
أرجوكِ فكري بالأمر مرةً أخرى

399
00:34:35,800 --> 00:34:38,150
<i> [ الفحص بعد الوفاة و شهادة الموت ] <br> [ الأسم : بيون هيون جين ] <br> [ المكان : داخل المنزل ، حامل في الشهر 9 ] </i>

400
00:34:38,150 --> 00:34:41,560
<i> [11-27-2011، 23:15] <br> [ سبب الوفاة : الغرق المفاجئ ] </i>

401
00:34:42,570 --> 00:34:45,760
كيف وصل هذا إلى يديكِ ؟

402
00:34:45,760 --> 00:34:51,190
قائدة الفريق ( هونغ ) كانت تحاول تسليم هذا إلى رئيس الوزراء . فأخذتهُ منها

403
00:34:52,690 --> 00:34:56,970
أردتُ أن إظهر ولائي لكِ يا سموكِ

404
00:34:57,940 --> 00:35:00,070
هل هذا كل شيء ؟

405
00:35:00,890 --> 00:35:05,670
أنهُ يمكن أن يكون ، و أنهُ لا يمكن أن يكون

406
00:35:06,610 --> 00:35:10,770
فأنا بحاجة للعيش كذلك

407
00:35:12,070 --> 00:35:15,520
أرجوكِ أقبلي أبنتي ( آه ري ) يا سموكِ

408
00:35:19,000 --> 00:35:22,280
قولي ذلك مرةً أخرى . أسرعي

409
00:35:22,280 --> 00:35:24,350
قُلت " سيدتي "

410
00:35:24,350 --> 00:35:26,520
من هي " سيدتي " ؟

411
00:35:26,520 --> 00:35:30,210
أنا أميرة . كم مرة أحتاج أن أقول ذلك ؟

412
00:35:30,210 --> 00:35:32,000
قوليها مرةً أخرى

413
00:35:32,000 --> 00:35:37,070
لكن... يا سيدتي ، أنتِ لستِ أميرة

414
00:35:38,480 --> 00:35:41,910
عندما أُخبرك أن تُناديني " أميرة " ، فأنتِ تناديني " أميرة "

415
00:35:41,910 --> 00:35:43,550
ما الذي يحتاج لقوله أيضاً ؟

416
00:35:43,550 --> 00:35:47,990
هل سوف لن تفهمن أمر العائلة الإمبراطورية ما لم أستخدم هذه العصا ؟

417
00:35:47,990 --> 00:35:49,760
أذهبن للنظر الى عملكُن

418
00:35:49,760 --> 00:35:55,110
يا سكرتيرة ( مين ) ، لماذا تتدخلين عندما أقوم بتأديبهُن ؟

419
00:35:55,110 --> 00:35:57,330
أخبرتكُن أن تذهبن

420
00:36:00,280 --> 00:36:02,110
تأديب موظفي القصر هو عملي

421
00:36:02,110 --> 00:36:05,200
إذا كانوا سيعاقبون ، فسأكون أنا من يفعل ذلك

422
00:36:05,200 --> 00:36:07,760
أنتظري

423
00:36:07,760 --> 00:36:10,370
يا سكرتيرة ( مين ) ، هل أنتِ في حالة ذهنكِ الصحيحة ؟

424
00:36:10,370 --> 00:36:13,320
كيف يمكنكِ أرتداء مثل هذه الملابس المشرقة خلال فترة الحداد ؟

425
00:36:13,320 --> 00:36:17,780
على الرغم من أنكِ لا ترتبطين بالدم للعائلة الإمبراطورية ، فكيف يمكنكِ أن تكوني وقحة جداً للإمبراطورة الأرملة الكبيرة ؟

426
00:36:17,780 --> 00:36:21,920
كُنت في طريقي من مركز التسوق الإمبراطوري ، لذا أرتديت فقط ملابساً وفقاً لذلك

427
00:36:21,920 --> 00:36:23,020
يا سيدتي

428
00:36:23,020 --> 00:36:26,090
من أنتِ تدعين " سيدتي " ؟

429
00:36:27,800 --> 00:36:30,300
أنا أميرة !

430
00:36:30,300 --> 00:36:33,720
أركعي على الفور و أعتذري

431
00:36:34,620 --> 00:36:36,720
من قال بأنكِ أميرة ؟

432
00:36:36,720 --> 00:36:42,050
أسمكِ هو ( سونغ آه ري ) ، و ليس ( لي آه ري ) . أسمك الأخير هو ( سونغ ) ، و ليس ( لي )

433
00:36:42,050 --> 00:36:45,510
أنتِ أبنة أميرة مطلقة تعيش خارج العائلة الإمبراطورية . ألن تذهبي إلى الخارج؟

434
00:36:45,510 --> 00:36:49,160
ماذا ؟ العيش بالخارج؟

435
00:36:49,160 --> 00:36:53,160
إنهُ قصر والدي ، فكيف العيش خارجه ؟

436
00:36:53,160 --> 00:36:56,660
قال الإمبراطور بإنهُ لم يفكر بكِ كـ أبنته أبداً

437
00:36:56,660 --> 00:36:58,760
ألم تعرفي ذلك ؟

438
00:36:59,440 --> 00:37:02,420
راقبي ما تقوليه ! إنها ليست شخصاً يمكنكِ التحدث إليه هكذا

439
00:37:02,420 --> 00:37:05,990
كيف تجرؤ مجرد مربية على صفع رئيسة السكرتارية الإمبراطورية...

440
00:37:05,990 --> 00:37:09,060
كيف تجرؤ متشردة على التصرف هكذا

441
00:37:10,020 --> 00:37:11,930
لا تتصرفي بتهور و عودي إلى العمل !

442
00:37:11,930 --> 00:37:14,410
لقد بقيتِ منخفضة جداً كمربية لمدة سبع سنوات

443
00:37:14,410 --> 00:37:17,290
لماذا تتصرفين بجرأة فجأة ؟

444
00:37:17,290 --> 00:37:20,520
يبدو كأنكِ تمتلكين آمالاً عديمة الفائدة بما أن مقعد الإمبراطورة هو فارغ

445
00:37:20,520 --> 00:37:23,800
بين أمرأة أنجبت القربى الوحيدة ذي الصلة بالدم للإمبراطور

446
00:37:23,800 --> 00:37:28,740
و السكرتيرة التي سيتم التخلي عنهت بعد اللعب معها ، من تعتقدين بأنه لديها آمال عديمة الفائدة ؟

447
00:37:29,560 --> 00:37:34,740
إذا كُنتِ تظهرين مثل هذه الوقاحة للسيدة مرةً أخرى ، فلن أترككِ و شأنكِ

448
00:37:34,740 --> 00:37:37,320
و ماذا ستفعلين أذا لم تتركيني و شأني ؟

449
00:37:38,950 --> 00:37:39,960
سيدتي !

450
00:37:39,960 --> 00:37:42,130
ماذا تفعلن جميعكُن ؟

451
00:37:42,890 --> 00:37:49,090
يا سكرتيرة ( مين ) ، هل تكرهين بأنني أعيش في القصر كثيراً ؟

452
00:37:49,090 --> 00:37:54,540
أنهُ ليس خطئي بأنهُ ليس لدي أب

453
00:37:54,540 --> 00:38:00,110
إذا كُنتِ لا تزالين غاضبة ، فلن أظهر أمامكِ مرةً أخرى

454
00:38:00,110 --> 00:38:03,600
يا جلالتك ، هذا ليس ما تفكر به . كانت السيدة تتصرف بفظاظة...

455
00:38:03,600 --> 00:38:07,280
أعتقد بأن هذا ليس من شأنكِ

456
00:38:07,280 --> 00:38:09,730
أسرعي و ساعديها بالنهوض

457
00:38:10,450 --> 00:38:13,020
أنهضي يا سيدتي

458
00:38:14,380 --> 00:38:19,740
يا جلالتك ، أنا بخير لذا لا تهتم لأمري

459
00:38:19,740 --> 00:38:24,990
هذه ليست المرة الأولى التي يحدث فيها شيءٌ كهذا ، لذا فهي ليست مشكلة كبيرة

460
00:38:24,990 --> 00:38:28,380
أنا فقط خدشتُ ركبتي

461
00:38:34,940 --> 00:38:37,630
أصطحبيها إلى غرفة المستوصف الملكي على الفور و لتحصل على العلاج

462
00:38:37,630 --> 00:38:39,250
نعم يا جلالتك

463
00:38:39,250 --> 00:38:42,530
يا سيدتي ، أيمكنكِ المشي؟

464
00:38:43,640 --> 00:38:46,590
أعتقد بأنني لويتُ كاحلي

465
00:38:53,350 --> 00:38:56,090
يا جلالتك ، أنها ليست طفلة عادية

466
00:38:56,090 --> 00:38:57,660
لا يمكنك تصديق أي شيءٍ تقوله !

467
00:38:57,660 --> 00:38:59,320
راقبي ما تقوليه !

468
00:38:59,320 --> 00:39:01,860
هل هذا هو الوقت المناسب لإخراج غضبكِ على الطفلة ؟

469
00:39:01,860 --> 00:39:05,560
أسرعي و جدي مكان الإمبراطورة للوقت الحالي

470
00:39:18,810 --> 00:39:20,890
<i> أبي ، إنها أنا </i>

471
00:39:20,890 --> 00:39:21,670
هنا نذهب

472
00:39:21,670 --> 00:39:23,260
<i> يا ( سوني ) ، أين أنتِ ؟ </i>

473
00:39:23,260 --> 00:39:25,560
<i> هل أنتِ بخير؟ </i> أنتِ لم تتأذي ؟

474
00:39:25,560 --> 00:39:28,920
أنا سآتى اليكِ . أين أنتِ ؟

475
00:39:28,920 --> 00:39:30,480
يا أختي ، هل أنتِ بخير؟

476
00:39:30,480 --> 00:39:32,540
<i> أنا بخير </i>

477
00:39:32,540 --> 00:39:34,080
هل أبي بخير ؟

478
00:39:34,080 --> 00:39:36,270
هذا ليس الوقت للقلق علينا

479
00:39:36,270 --> 00:39:39,340
أنتِ مشتبه بها لجريمة قتل! ماذا ستفعلين ؟

480
00:39:39,340 --> 00:39:40,770
<i>[ بحث ]</i>

481
00:39:40,770 --> 00:39:42,950
<i>[ نجاح ]</i>

482
00:39:43,580 --> 00:39:45,480
لقد تتبعنا موقعها

483
00:39:50,750 --> 00:39:55,250
هل تعتقد بأن جهاز الأستماع يمكن أن ينقذني؟

484
00:39:55,250 --> 00:40:00,250
هل سيصدق الناس بأنني لم أقتل جدتي ؟

485
00:40:00,250 --> 00:40:02,560
علينا فقط أن نجعلهم يصدقون

486
00:40:02,560 --> 00:40:07,730
أخاف بأنني قد لا أتمكن أبداً من العودة إلى عائلتي

487
00:40:07,730 --> 00:40:10,050
أنتِ ستتمكني بالتأكيد من العودة إليهم

488
00:40:10,050 --> 00:40:13,390
إذا كُنتِ تأكلين و تبكين ، فسيكون لديكِ اضطرابٍ في المعدة

489
00:40:13,390 --> 00:40:15,980
سأحضر لكِ بعض الماء

490
00:40:22,210 --> 00:40:26,020
يا ( أوه سوني ) ، نحن نعتقلكِ لقتل الأمبراطورة الأرملة الكبيرة

491
00:40:31,730 --> 00:40:33,420
أمسكوا بها !

492
00:40:44,980 --> 00:40:46,220
ها هي

493
00:40:46,220 --> 00:40:48,580
أنتظروا للحظة

494
00:40:48,580 --> 00:40:49,950
تنحوا جانباً

495
00:40:49,950 --> 00:40:51,490
المعذرة !

496
00:40:54,230 --> 00:40:55,590
هل تعترفين بكل التُهم ؟

497
00:40:55,590 --> 00:40:58,560
لماذا قتلتها ؟ و من أين حصلتِ على السم ؟

498
00:40:58,560 --> 00:41:00,520
ألا تشعرين بالأسف للإمبراطورة الأرملة الكبيرة ؟

499
00:41:00,520 --> 00:41:01,840
فقط أخبرينا بأي شيء!

500
00:41:01,840 --> 00:41:02,690
أنظري الى هذا الأتجاه

501
00:41:02,690 --> 00:41:04,730
قاتلة !

502
00:41:06,880 --> 00:41:09,160
أنهُ لم يكُن أنا

503
00:41:09,160 --> 00:41:12,690
أنا لم أقتل جدتي

504
00:41:12,690 --> 00:41:14,290
أرجوكم صدقوني

505
00:41:14,290 --> 00:41:18,390
تم تزوير كل الأدلة . كل شيء تم أعداده

506
00:41:18,390 --> 00:41:20,960
أذاً...

507
00:41:23,120 --> 00:41:26,450
أنا كُنت الشخص الذي قتل الإمبراطورة الأرملة الكبيرة

508
00:41:31,850 --> 00:41:36,790
أنا قائدة فريق السكرتارية التي عملت لدى الإمبراطورة الأرملة الكبيرة

509
00:41:36,790 --> 00:41:42,030
أنا قتلت الإمبراطورة الأرملة الكبيرة و أتهمت الإمبراطورة

510
00:41:42,030 --> 00:41:43,410
أذاً من سيطر عليكِ من الخلف ؟

511
00:41:43,410 --> 00:41:44,230
هل أنتِ الفاعلة الوحيدة للجريمة؟

512
00:41:44,230 --> 00:41:46,630
ما هي علاقتكِ بالإمبراطورة؟

513
00:41:46,630 --> 00:41:48,820
هل تعرف العائلة الإمبراطورية عن هذا ؟

514
00:41:48,830 --> 00:41:52,130
يا سكرتيرة ( هونغ ) ، لنلتقط صورتكِ . هل تنظرين إلينا ؟

515
00:41:53,050 --> 00:41:58,890
كُنت أكافح مالياً ، لذلك طلبت الإمبراطورة الأرملة الكبيرة للمساعدة

516
00:41:58,890 --> 00:42:01,320
فهي رفضت تماماً مساعدتي

517
00:42:01,320 --> 00:42:05,530
كُنت مستاءة جداً لذلك أرتكبت الخطيئة بأندفاع

518
00:42:05,530 --> 00:42:10,030
لماذا أتهمتِ الإمبراطورة بالجريمة ؟

519
00:42:10,030 --> 00:42:12,800
لأنني كُنت أغار منها

520
00:42:16,940 --> 00:42:23,350
كُنت الشخص الذي أعتنى بها طوال حياتي و لكنها أعتزت فقط بالإمبراطورة

521
00:42:29,910 --> 00:42:31,670
هذا ليس صحيحاً

522
00:42:31,670 --> 00:42:36,000
لكن لماذا... لماذا تقول هذا ؟

523
00:42:44,750 --> 00:42:47,180
يمكنكِ المُغادرة بما أن الجانية الحقيقية أعترفت

524
00:42:47,180 --> 00:42:51,450
إنها ليست الجانية . إنها تكذب الآن

525
00:42:51,450 --> 00:42:54,590
أرجوك دعني أقابلها . فلدي شيء لأقولهُ لها

526
00:42:54,590 --> 00:42:57,140
هي لا تُريد أن تراكِ

527
00:42:57,140 --> 00:42:59,470
أرجوكِ عودي

528
00:43:03,960 --> 00:43:06,410
يا قائدة الفريق (هونغ )

529
00:43:07,710 --> 00:43:09,760
يا قائدة الفريق (هونغ )

530
00:43:10,820 --> 00:43:13,990
أنهُ ليس أنتِ . الجاني الحقيقي هو شخصٌ آخر

531
00:43:13,990 --> 00:43:18,500
أنتِ لن تفعلي هذا أبداً ، أذاً لمَ تكذبين ؟

532
00:43:18,500 --> 00:43:21,130
من فضلكم لنذهب بسرعة

533
00:43:21,130 --> 00:43:24,340
يا قائدة الفريق (هونغ ) . يا قائدة الفريق (هونغ ) !

534
00:43:24,340 --> 00:43:28,610
هل تعتقدين بأنهُ من المنطقي بأن قائدة الفريق ( هونغ ) ستقتل جدتي ؟

535
00:43:28,610 --> 00:43:32,300
صحيح ، إنهُ أقل منطقية من قتل الإمبراطورة لها

536
00:43:32,300 --> 00:43:35,530
يا سكرتيرة ( مين ) ، كيف تعتني بالأشياء بأن...

537
00:43:37,020 --> 00:43:40,510
لابد أن تكون الإمبراطورة قد ألقت باللوم عليها . إنها أمرأة أكثر ذكاءً مما كُنت أعتقد

538
00:43:40,510 --> 00:43:43,500
لحسن الحظ ، يبدو بأن معظم الجمهور لا يصدقونها

539
00:43:43,500 --> 00:43:46,280
الإمبراطورة يمكن أن تتلقى رد فعلٍ عنيف . لننتظر و نرى

540
00:43:46,330 --> 00:43:48,030
هل تعتقدين بأنهُ إذا أنتظرنا ، فأن المشكلة ستُحل ؟

541
00:43:48,070 --> 00:43:49,630
أذهبي إلى قائدة الفريق ( هونغ ) على الفور

542
00:43:49,630 --> 00:43:51,260
راقبيها نهاراً و ليلاً

543
00:43:51,260 --> 00:43:54,630
و مزقي فمها إذا كان عليكِ ذلك ، لجعلها تعترف بأنها كذبت

544
00:43:54,630 --> 00:43:58,030
سأُرسل شخصاً مناسباً للتعامل مع ذلك يا سموكِ

545
00:44:07,440 --> 00:44:11,790
يا جلالتك ، يجب أن تُلقي نظرة على هذا

546
00:44:11,790 --> 00:44:13,610
<i>[ وجهان للإمبراطور ( لي هيوك ) ! ]</i>

547
00:44:13,610 --> 00:44:16,250
وجهان للإمبراطور ( لي هيوك ) ؟

548
00:44:17,690 --> 00:44:20,020
<i> ما هذا يا جلالتك ؟ </i>

549
00:44:20,020 --> 00:44:22,250
<i> هل السيدة ( آه ري ) هي أبنتك ؟ </i>

550
00:44:22,250 --> 00:44:25,960
<i> من قال هذا ؟ إنهُ ليس شيئاً لتقلقي نفسكِ به </i>

551
00:44:25,960 --> 00:44:28,030
<i> لماذا هو شيء لا يجب أن أقلق به ؟ </i>

552
00:44:28,030 --> 00:44:29,550
<i> أنها أبنتك ! </i>

553
00:44:29,550 --> 00:44:32,180
<i> أنا لم أفكر بتلك الطفلة كـ أبنتي ، و لا حتى لمرة واحدة </i>

554
00:44:32,180 --> 00:44:34,330
<i> إذا قُلت بأنهُ ليس كذلك ، فهل هذا صحيح ؟ </i>

555
00:44:34,330 --> 00:44:37,220
<i> هي وريثك الوحيدة المتصلة بالدم </i>

556
00:44:37,220 --> 00:44:40,620
<i> هل كُنت تُبقي ( سيو كانغ هيّ ) بجانبك طوال الوقت ؟ </i>

557
00:44:40,620 --> 00:44:45,000
<i> وضعتها في المنصب للمربية ، هل سمحت للمرأة التي تحمل طفلتك بالبقاء في القصر ؟ </i>

558
00:44:45,000 --> 00:44:46,320
<i> هل فعلت ؟! </i>

559
00:44:46,320 --> 00:44:47,850
<i> كل شيء في الماضي </i>

560
00:44:47,850 --> 00:44:52,110
<i> تلك المرأة و ( آه ري ) ، ليس لديهما أي علاقةٍ بي </i>

561
00:44:52,110 --> 00:44:54,490
<i> أذاً أطردهما من القصر على الفور </i>

562
00:44:54,490 --> 00:44:58,070
<i> إنهُ لا يبدو جيداً ، و أنهُ قذر </i>

563
00:44:59,220 --> 00:45:01,890
من كان ذلك ؟ من فعل هذا ؟

564
00:45:01,890 --> 00:45:06,270
إنها الإمبراطورة ! لابد أن تكون قد قامت بتركيب جهاز أستماع

565
00:45:06,270 --> 00:45:09,460
لابد أن تكون قد عادت إلى القصر لأسترداد هذا

566
00:45:09,460 --> 00:45:12,790
أغلقي الملف على الفور ! أقبضي على كل من نشر هذا أيضاً !

567
00:45:12,790 --> 00:45:14,190
أهدأ يا جلالتك

568
00:45:14,190 --> 00:45:16,820
إذا تصرفنا بتهور ، فإن رد فعل الجمهور سيكون أسوأ

569
00:45:16,820 --> 00:45:18,920
لهذا السبب كان عليكِ ضبط نفسكِ

570
00:45:18,920 --> 00:45:21,870
يُقال بأن الناس لا يرون أنفسهم بوضوح . لم تعرفي حتى مكانكِ و أصبحتِ غيورة !

571
00:45:21,870 --> 00:45:24,340
ألا تعرفين بأن عليكِ مراقبة ما تقولينه في القصر ؟

572
00:45:24,340 --> 00:45:28,060
إذا جلسنا هكذا ، العائلة الإمبراطورية ستتأذى . علينا إصلاح هذا بسرعة بطريقةٍ ما

573
00:45:28,060 --> 00:45:31,820
لم أفكر أبداً بأن الإمبراطورة ستذهب الى هذا الحد

574
00:45:32,620 --> 00:45:34,530
أين هي ؟

575
00:45:37,130 --> 00:45:39,580
يا ( أوه سوني ) ! يا ( أوه سوني ) ، من فضلكِ قولي شيئاً !

576
00:45:39,580 --> 00:45:42,650
فقط قولي كلمةً واحدة !

577
00:45:42,650 --> 00:45:45,630
يا ( أوه سوني ) ! كلمة واحدة !

578
00:45:45,630 --> 00:45:48,050
يا ( أوه سوني ) !

579
00:45:48,050 --> 00:45:50,790
يا ( أوه سوني ) !

580
00:45:50,790 --> 00:45:52,580
يا ( هيلو ) ، كيف وصلتِ الى هنا ؟

581
00:45:52,580 --> 00:45:54,720
يوجد الكثير من الصحفيين في المنزل و خارجه كذلك

582
00:45:54,720 --> 00:45:56,680
الآن ، لنبتعد بسرعة عنهم

583
00:45:56,680 --> 00:45:58,980
أذهبي أمامي

584
00:45:58,980 --> 00:46:02,890
السيد ( لي ) قال بإنهُ وجد منزلاً يمكننا البقاء فيه مؤقتاً

585
00:46:02,890 --> 00:46:04,970
لنذهب و نختبئ هناك أولاً

586
00:46:04,970 --> 00:46:09,360
صحيح ! من كشف عن ذلك الملف ؟

587
00:46:09,360 --> 00:46:12,480
ماذا ؟ هل أنتِ بالفعل تعرفين عن ذلك ؟

588
00:46:12,480 --> 00:46:15,230
بأي فرصة ، هل أنتِ فعلتِ هذا ؟

589
00:46:15,230 --> 00:46:17,780
هذه هي البداية فقط

590
00:46:17,780 --> 00:46:22,550
أنا سأكشف كل شيء عن أي نوعٍ المكان هو القصر

591
00:46:30,930 --> 00:46:32,680
ما الـ...

592
00:46:32,680 --> 00:46:34,250
يا طفلتيّ !

593
00:46:34,250 --> 00:46:35,880
يا أبي ! ماذا تفعل ؟

594
00:46:35,880 --> 00:46:36,880
يا أبي !

595
00:46:36,880 --> 00:46:37,810
مهلاً ! أيها...

596
00:46:37,810 --> 00:46:40,530
أبي !

597
00:46:49,130 --> 00:46:52,580
أين هذا المكان ؟ دعونا نذهب الآن !

598
00:46:52,580 --> 00:46:55,650
ماذا تفعلون ، أيها الأوغاد ؟ لصالح من تعملون ؟

599
00:46:55,650 --> 00:46:57,660
أرجوكما كُنا هادئتين ، أنتما الأثنتين

600
00:46:57,660 --> 00:47:01,540
لا تستفزاهم . فقط أبقيا ساكنتين

601
00:47:18,250 --> 00:47:22,230
هل كان أنت ؟ الى ما ترمي ؟

602
00:47:22,230 --> 00:47:24,480
هل الآن تجرؤ على إشراك عائلتي ؟

603
00:47:24,480 --> 00:47:26,230
هل قُمتِ بتركيب جهاز أستماع في مسكن الإمبراطور؟

604
00:47:26,230 --> 00:47:29,250
لماذا ؟ هل الإمبراطور خائف ؟

605
00:47:29,250 --> 00:47:33,940
الناس بحاجة لمعرفة أي نوعٍ من الوغد المخيف هو ( لي هيوك ) حقاً

606
00:47:34,920 --> 00:47:37,070
أبدأوا

607
00:47:37,070 --> 00:47:39,280
ما هذا ؟ أنتظر

608
00:47:39,280 --> 00:47:40,890
أنتظر لحظة

609
00:47:41,760 --> 00:47:44,080
( هيلو ) ! أبي !

610
00:47:44,080 --> 00:47:46,520
ما هذا ؟

611
00:47:46,520 --> 00:47:47,680
أبي !

612
00:47:47,680 --> 00:47:49,380
( هيلو ) !

613
00:47:50,250 --> 00:47:52,440
أنهُ بخير ! مهلاً !

614
00:47:52,440 --> 00:47:57,120
ماذا تفعل ؟ توقف عن ذلك ! لا تفعل هذا !

615
00:47:58,720 --> 00:47:59,640
أختي !

616
00:47:59,640 --> 00:48:02,130
هذه هي أتفاقية الطلاق . أرجوكِ وقعيها

617
00:48:02,130 --> 00:48:05,370
و أعطني الملف الأصلي من جهاز الأستماع مرةً أخرى

618
00:48:05,370 --> 00:48:08,540
هذه هي الطريقة الوحيدة التي يمكنكِ من خلالها إنقاذ عائلتكِ

619
00:48:08,540 --> 00:48:11,700
لا أُريد ذلك . أنا لن أفعل ذلك

620
00:48:11,700 --> 00:48:18,100
أنا سأكشف عن كل ما فعلهُ ( لي هيوك ) لي و ما فعلهُ للإمبراطورة ( سو هيون )

621
00:48:23,190 --> 00:48:27,190
لا . لا ! لا ! توقفوا !

622
00:48:27,190 --> 00:48:30,920
أبي ! ( هيلو ) ! لا !

623
00:48:34,560 --> 00:48:38,590
أنقذونا ! ساعدونا !

624
00:48:38,590 --> 00:48:39,620
يا ( سوني ) !

625
00:48:39,620 --> 00:48:42,820
ما خطبكم ؟

626
00:48:42,820 --> 00:48:46,090
حار !

627
00:48:48,380 --> 00:48:50,580
حار ! حار !

628
00:48:50,580 --> 00:48:55,030
حسناً . أنا سأفعل ذلك

629
00:48:55,030 --> 00:48:57,690
لماذا سأعيش مع ذلك الوغد ؟

630
00:48:57,690 --> 00:49:01,590
أنا سأُطلقهُ مائة مرة أو ألف مرة

631
00:49:01,590 --> 00:49:02,850
ماذا عن الملفات الأصلية ؟

632
00:49:02,850 --> 00:49:05,090
سأُعطيها لك . إذاً أنهُ بخير ، صحيح؟

633
00:49:05,090 --> 00:49:07,650
لذا أرجوك فقط لا تقتل أبي أو ( هيلو )

634
00:49:07,650 --> 00:49:09,210
أذاً أرجوكِ وقعي

635
00:49:09,210 --> 00:49:12,480
و غادري هذه البلاد مع عائلتكِ

636
00:49:12,480 --> 00:49:15,110
سأفعل كل ما تطلبه

637
00:49:15,110 --> 00:49:18,150
فقط أرجوك أفرج عن قائدة الفريق ( هونغ )

638
00:49:18,150 --> 00:49:19,990
أنها ليست الجانية

639
00:49:19,990 --> 00:49:23,390
أنا سأُسلم أوراق الطلاق الموقعة و الملفات

640
00:49:23,390 --> 00:49:26,090
أرجوك توقف عن ذلك ! توقف عن ذلك

641
00:49:28,690 --> 00:49:30,610
توقفوا

642
00:49:37,050 --> 00:49:38,720
أبي

643
00:49:48,320 --> 00:49:51,960
يا سموكِ ، هل أنتِ بخير ؟

644
00:49:51,960 --> 00:49:54,940
لا ، أنا لستُ كذلك

645
00:49:54,940 --> 00:49:59,360
هل أحضرت جهاز الأستماع ؟ أرجوك أعطيهُ لي

646
00:50:04,360 --> 00:50:07,530
أنا سأُطلق ( لي هيوك )

647
00:50:08,360 --> 00:50:13,080
و سأجد المكان الأبعد عن العائلة الإمبراطورية و أختبئ هناك مع عائلتي

648
00:50:13,080 --> 00:50:14,490
يا سموكِ

649
00:50:14,490 --> 00:50:21,450
جدتي ماتت ، قائدة الفريق ( هونغ ) تم حبسها ، و الآن حتى عائلتي في خطر

650
00:50:21,450 --> 00:50:25,030
من فضلك لا تتوقع أي شيءٍ مني يا سيدي

651
00:50:25,030 --> 00:50:27,790
سأذهب إلى مكانٍ بعيدٍ جداً

652
00:50:27,790 --> 00:50:31,220
أشكرك على كل شيء

653
00:50:43,920 --> 00:50:48,530
أعتقد بأنهُ من الصحيح أن نترك الإمبراطورة تذهب . فيبدو بأننا أعطيناها الكثير من العبء

654
00:50:48,530 --> 00:50:53,460
عرفت بأن الإمبراطورة ستكون في خطرٍ أكبر إذا ساعدتها ، و لكنني لا أستطيع التصرف كأنني لا أرى أي شيءٍ بعد الآن

655
00:50:53,460 --> 00:50:57,480
نعم ، أنت مُحق

656
00:50:57,480 --> 00:51:02,330
لقد أبليت حسناً . نحن سنفعل الأشياء بطريقتنا

657
00:51:07,060 --> 00:51:09,310
شرح الزنا للإمبراطور!

658
00:51:09,310 --> 00:51:11,350
أشرح ! أشرح ! <br> <i> [ أيتها العائلة الإمبراطورية ، أكشفي الحقيقة ] </i>

659
00:51:11,350 --> 00:51:13,730
<i> [ هل الإمبراطورة ( سو هيون ) عرفت عن علاقة زوجها عندما توفيت !] </i>

660
00:51:13,730 --> 00:51:15,820
<i> [هل هي قاتلة أم ضحية ؟ ] <br> [ الحقيقة للعائلة الإمبراطورية : الإمبراطور الرومانسي هو الخائن ] </i>

661
00:51:15,820 --> 00:51:17,660
<i>[ أشرح للمواطنين ]</i>

662
00:51:17,660 --> 00:51:22,880
أعترف بأن كل شيء هو خطئي بسبب أفتقاري إلى الفضيلة

663
00:51:22,880 --> 00:51:30,100
لقد أرتكبت خطيئة كبيرة جداً لزوجتي المحبة بسبب أخطائي الماضية

664
00:51:30,100 --> 00:51:37,660
لم أكُن أدرك بأن خطأً لمرة واحدة يمكن أن يُعطي ندبة عميقة لشخصٍ ما

665
00:51:37,660 --> 00:51:42,320
بغض النظر عما يحدث للإمبراطورة ، فيمكنني أن أغفر لها

666
00:51:42,320 --> 00:51:47,810
أردتُ أن أعيش معها إلى الأبد ، و لكن هذا سيكون عبئاً عليها أيضاً

667
00:51:49,240 --> 00:51:52,490
لقد قررت قبول قرارها

668
00:51:53,290 --> 00:51:59,440
وفقاً لطلب الإمبراطورة ، لقد وافقنا على الطلاق

669
00:52:00,680 --> 00:52:02,940
بسبب حادثة مؤسفة

670
00:52:06,460 --> 00:52:11,230
أنا نادم بأنني تسببت بالكثير من القلق للمواطنين

671
00:52:12,340 --> 00:52:19,100
أيضاً أود أن أبعث بصدقي المريح إلى الإمبراطورة التي كانت تواجه صعوبة في التكيف مع الحياة غير المألوفة في القصر

672
00:52:19,810 --> 00:52:25,740
و أخيراً ، أطلب منكم جميعاً أن تحتضنوا بحرارة

673
00:52:25,740 --> 00:52:31,490
الإمبراطورة التي ستعود إلى الحياة كمواطنة عادية

674
00:52:39,630 --> 00:52:40,950
كيف هو رد الفعل على المؤتمر الصحفي ؟

675
00:52:40,950 --> 00:52:43,310
ليس جيداً للغاية

676
00:52:43,310 --> 00:52:47,150
هناك أنتقادات بأنك قدمت أعذاراً فقط ، و هم أيضاً محبطين من الإمبراطورة

677
00:52:47,150 --> 00:52:51,090
هذه هي مشكلة كبيرة . حتى الأحداث الرسمية هي يتم إلغاؤها واحدة تلو الأخرى

678
00:52:51,090 --> 00:52:55,810
يجب أن نصنع قضية أخرى يمكن أن تحول نظر الناس بعيداً عنا

679
00:52:55,810 --> 00:53:00,910
ماذا عن تصوير فيلم وثائقي ؟

680
00:53:00,910 --> 00:53:05,440
إذا ركزنا على القلب الحزين لرجلٍ واحد ، و ليس الإمبراطور ، أليس ذلك يُجدي ؟

681
00:53:05,440 --> 00:53:09,000
لا أُريد ذلك . فأنا مريض و مُتعب من البث

682
00:53:09,000 --> 00:53:13,350
لا . هذا قد يعمل بشكلٍ أفضل

683
00:53:13,350 --> 00:53:16,530
الرجل الذي لا يستطيع أن ينسى زوجته المحبوبة

684
00:53:16,530 --> 00:53:19,650
و يتأمل بعمق بأخطائه هو مفهومٍ جيد . إذا بُث

685
00:53:19,650 --> 00:53:22,690
فأنهُ سيكون أكثر فاعلية من عقد المؤتمرات الصحفية

686
00:53:22,690 --> 00:53:25,000
يا سكرتيرة ( مين ) ، أنظري بالأمر على الفور

687
00:53:25,000 --> 00:53:26,550
نعم

688
00:53:30,350 --> 00:53:35,090
قائدة الفريق ( هونغ ) أنتحرت للتو في السجن

689
00:53:35,090 --> 00:53:35,890
ماذا ؟

690
00:53:35,890 --> 00:53:37,620
هي قد فقدت رخامها !

691
00:53:37,620 --> 00:53:39,710
ماذا علينا أن نفعل ؟ هل هي فقط قتلت نفسها بعد أن أخبرت مجموعة من الأكاذيب ؟

692
00:53:39,710 --> 00:53:42,370
أذاً الجانية ستكون معروفة كـ قائدة الفريق ( هونغ )

693
00:53:42,370 --> 00:53:46,460
ليس هناك فرصة لتحويل الإمبراطورة الى المجرمة بعد الآن

694
00:53:53,000 --> 00:53:54,540
ماذا نفعل لخدمة جنازتها ؟

695
00:53:54,540 --> 00:53:58,400
هي دخلت بقدميها ، أعترفت بالأكاذيب و قتلت نفسها . فلماذا يجب علينا أن نشعر بالقلق ؟

696
00:53:58,400 --> 00:54:02,600
لن يقوم أحد من القصر بزيارة جنازتها . إذا فعل شخصٍ ما ، فأنا سأطردهم

697
00:54:02,600 --> 00:54:05,960
متى ( أوه سوني ) ستُغادر البلاد ؟ هل هي ما زالت لم تُغادر بعد ؟

698
00:54:05,960 --> 00:54:08,830
هي تُغادر البلاد الليلة

699
00:54:08,830 --> 00:54:12,820
نحن سنتلقى أوراق الطلاق و ملفات جهاز الأستماع الأصلية في المطار

700
00:54:12,820 --> 00:54:16,050
أعتني بذلك جيداً حتى أنها لن تقول أي شيءٍ آخر

701
00:54:16,050 --> 00:54:18,110
علينا أن نُنهي الأمور معها بشكلٍ صحيحٍ اليوم

702
00:54:18,110 --> 00:54:20,880
يا سكرتيرة ( مين ) ، ماذا تفعلين هنا ؟ أخبرتكِ بأن تعرفي عن الفيلم الوثائقي

703
00:54:20,880 --> 00:54:23,500
نحن سنبدأ بالتصوير اليوم

704
00:54:23,500 --> 00:54:29,060
<i>[ البداية للأمل . هذا هو مركز الأحتجاز الشرقي ]</i>

705
00:54:37,560 --> 00:54:39,300
أعذروني للحظة

706
00:54:47,290 --> 00:54:50,750
لا . لا . لا

707
00:54:50,750 --> 00:54:52,590
يا قائدة الفريق ( هونغ ) ! لا !

708
00:54:52,590 --> 00:54:56,280
لماذا مُتِ ؟ لماذا ؟

709
00:54:57,310 --> 00:54:59,450
لا

710
00:54:59,450 --> 00:55:03,930
لا تذهبي ! لا تذهبي !

711
00:55:44,940 --> 00:55:47,240
لماذا لم تأتي ؟

712
00:55:47,240 --> 00:55:50,210
جربي الأتصال بها مرةً أخرى

713
00:55:52,930 --> 00:55:55,090
<i> الرقم الذي أتصلت به... </i>

714
00:55:55,090 --> 00:55:55,850
أنها لا تُجيب

715
00:55:55,850 --> 00:55:59,320
حقاً . نحن سنغادر على الموعد المحدد... ما الأمر الآن ؟

716
00:55:59,320 --> 00:56:01,090
آه ، حقاً

717
00:56:11,490 --> 00:56:16,090
<i> أنهُ سيكون جيداً إذا بدأت من حيث أقترحت عليها </i>

718
00:56:16,090 --> 00:56:20,800
<i> يجب عليك التصرف وفقاً لذلك من أجل أستخلاص أقصى درجات التعاطف من الناس </i>

719
00:56:26,770 --> 00:56:30,930
♫ لقد رسمتها كل عام

720
00:56:30,930 --> 00:56:36,220
♫ ماذا علي أن أفعل إذا أشتقت لها كثيراً لدرجة أنني لا أستطيع الأحتفاظ بذلك بعد الآن ؟

721
00:56:36,220 --> 00:56:41,870
♫ أسم من علي أن أُنادي ؟

722
00:56:45,270 --> 00:56:51,950
♫ أنا لن أندم على ذلك حتى لو هذه هي النهاية

723
00:56:51,950 --> 00:56:53,520
مُحزن جداً

724
00:56:59,890 --> 00:57:01,780
إنها الإمبراطورة

725
00:57:03,090 --> 00:57:04,430
أليست تلك هي الإمبراطورة ؟

726
00:57:04,430 --> 00:57:05,550
صحيح . أنها هي

727
00:57:05,550 --> 00:57:07,470
إنها الإمبراطورة

728
00:57:22,810 --> 00:57:24,690
يا جلالتك

729
00:57:26,050 --> 00:57:32,540
لقد تأذيتُ كثيراً بعد أن تزوجت للقصر

730
00:57:32,540 --> 00:57:42,250
على الرغم من أن العديد من الأيام كانت حزينة ، فليس هناك أي شيءٍ أكثر حزناً من فكرة الفراق عنك

731
00:57:42,250 --> 00:57:46,430
يا ( سوني )... ماذا تفعلين ؟

732
00:57:46,430 --> 00:57:49,620
لهذا السبب قررت

733
00:57:49,620 --> 00:57:52,730
لنبدأ من جديد يا جلالتك

734
00:57:56,070 --> 00:57:59,140
أنت لست مجرد عائلة فقط عندما تكون سعيداً

735
00:57:59,770 --> 00:58:03,970
خلال الأوقات الحزينة ، الأوقات الصعبة

736
00:58:03,970 --> 00:58:10,460
تغطية بعضنا البعض ، و نكون معاً ، هذا ما تكون عليه العائلة

737
00:58:15,990 --> 00:58:22,120
حتى السيدة ( آه ري ) ، أنا سأقوم بتربيتها جيداً

738
00:58:24,810 --> 00:58:29,010
ماذا علي أن أفعل ؟ أنهُ يختلف عما وعدتِ به

739
00:58:29,900 --> 00:58:32,000
توقفي عن ذلك

740
00:58:35,360 --> 00:58:40,590
يا آنسة ( أوه سوني ) ، أعني ، يا إمبراطورة ، أعني...

741
00:58:43,450 --> 00:58:48,150
أنا أحبك يا جلالتك

742
00:59:08,650 --> 00:59:11,220
نعم ! الإمبراطور و الإمبراطورة !

743
00:59:11,220 --> 00:59:17,500
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>

744
00:59:17,500 --> 00:59:24,490
♫ <i> هل ستُخبريني بأن الوقت لم يفت بعد ؟ </i> ♫

745
00:59:24,490 --> 00:59:28,580
♫ <i> كيفية الحصول على الدعم </i> ♫

746
00:59:28,580 --> 00:59:32,170
♫ <i> سواء يمكنني حماية نفسي </i> ♫

747
00:59:32,170 --> 00:59:38,510
♫ <i> هل ستُجيبيني الى أين يجب أن أذهب </i> ♫

748
00:59:38,510 --> 00:59:41,460
♫ <i> وقتي الذي تم كسره إلى قطع </i> ♫

