﻿1
00:00:05,139 --> 00:00:09,039
"هذا مسلسل خيالي يصور نظامًا ملكيًا دستوريًا"

2
00:00:10,160 --> 00:00:12,560
<i> [ الحلقــ 21 ــة ] </i>

3
00:00:13,430 --> 00:00:21,290
♫ هذه اللحظة

4
00:00:21,290 --> 00:00:28,370
♫ أنا أحبك

5
00:00:30,410 --> 00:00:32,900
إنها الإمبراطورة

6
00:00:32,900 --> 00:00:35,260
أليست تلك هي الإمبراطورة ؟

7
00:00:35,260 --> 00:00:37,540
إنها الإمبراطورة

8
00:00:38,460 --> 00:00:45,450
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>
<font color = "#ff3296">  MissPinkShSh تم تعديل التزامن بواسطة </ font>

9
00:00:46,540 --> 00:00:48,370
يا جلالتك

10
00:00:49,070 --> 00:00:54,470
لقد تأذيتُ كثيراً بعد أن تزوجت للقصر

11
00:00:55,770 --> 00:00:58,700
على الرغم من أن العديد من الأيام كانت حزينة

12
00:00:58,700 --> 00:01:04,420
فليس هناك أي شيءٍ أكثر حزناً من فكرة الفراق عنك يا جلالتك

13
00:01:05,230 --> 00:01:08,490
يا ( سوني )... ماذا تفعلين ؟

14
00:01:08,490 --> 00:01:13,130
لهذا السبب قررت . لنبدأ من جديد يا جلالتك

15
00:01:19,600 --> 00:01:22,040
حتى السيدة ( آه ري )

16
00:01:22,840 --> 00:01:25,730
أنا سأقوم بتربيتها جيداً

17
00:01:25,730 --> 00:01:27,530
آه يا إلهي

18
00:01:27,530 --> 00:01:31,460
ماذا علي أن أفعل ؟ أنهُ يختلف عما وعدتِ به

19
00:01:32,320 --> 00:01:34,430
توقفي عن ذلك

20
00:01:35,910 --> 00:01:41,220
يا آنسة ( أوه سوني ) ، أعني ، يا إمبراطورة ، أعني...

21
00:01:43,220 --> 00:01:47,760
أنا أحبك يا جلالتك

22
00:02:32,850 --> 00:02:36,740
ماذا تفعلين ؟ لمَ لم تُغادري ؟ هل أنتِ حمقـ -

23
00:02:36,740 --> 00:02:41,080
يا جلالتك ، إذا كُنت تُخطط لمثل هذه المفاجأة ، فيجب أن تُعطينا تلميحاً

24
00:02:41,080 --> 00:02:43,590
لقد فوتنا تقريباً هذه اللحظة المدهشة

25
00:02:43,590 --> 00:02:45,260
أنهُ ليس بأن...

26
00:02:45,260 --> 00:02:48,500
أنا سألتقط مُغادرتك مع كاميرتي كذلك

27
00:02:50,330 --> 00:02:52,320
للآن ، أرجوك توجه إلى القصر

28
00:02:52,320 --> 00:02:54,150
نعم يا جلالتك

29
00:03:00,440 --> 00:03:03,040
ما الذي تُخططين له ؟

30
00:03:03,040 --> 00:03:06,860
هل وافقتِ على المُغادرة بهدوء و من ثم طعنتني بالظهر ؟

31
00:03:06,860 --> 00:03:09,550
هل تُريدين حقاً أن تموتي ؟

32
00:03:09,550 --> 00:03:11,260
أنا أعلم بأنك صُدمت

33
00:03:11,260 --> 00:03:15,350
و لكن هذا ليس خياراً سيئاً لك أيضاً

34
00:03:15,350 --> 00:03:18,740
إذا كُنت تُريد أستعادة صورتك ، فأنت بالتأكيد ستحتاجني

35
00:03:18,740 --> 00:03:23,120
أنتِ الشخص الذي دمر تلك الصورة . فتوقفي عن محاولة خداعي و برمي

36
00:03:23,120 --> 00:03:27,120
عليك أن تُريهم بأنك تحاول أن تُنجح زواجك معي

37
00:03:27,120 --> 00:03:30,520
أليس هذا كيف سيغفر المواطنين لتجاوزاتك ؟

38
00:03:30,520 --> 00:03:34,710
أنا الضحية . إذا أظهرت بأنني بخير ، فذلك بأنني ما زلت أحبك

39
00:03:34,710 --> 00:03:37,190
من سيوجه الأصابع إليك ؟

40
00:03:37,190 --> 00:03:40,560
كيف يمكنني الثقة بكلماتكِ ؟ من الواضح بأنهُ بعد أن أجبرتِ نفسكِ بالدخول

41
00:03:40,560 --> 00:03:43,770
أنتِ ذاهبة للحفر بالموت للإمبراطورة الراحة ( سو هيون ) و لجدتي !

42
00:03:43,770 --> 00:03:47,250
حتى الآن ، لقد كُنت أُمثل

43
00:03:47,250 --> 00:03:50,270
كم هو مخيف القصر الإمبراطوري

44
00:03:50,270 --> 00:03:53,310
لقد أدركتُ فقط للتو تماماً

45
00:03:54,400 --> 00:03:55,670
ماذا تُريدين ؟

46
00:03:55,670 --> 00:03:57,520
أُريد أستعادة شرفي

47
00:03:57,520 --> 00:04:01,800
حتى لو قائدة الفريق ( هونغ ) أعترفت ، فلا أحد يُصدق ذلك

48
00:04:01,800 --> 00:04:05,450
علي على الأقل تبرئة نفسي من كوني أُتهمت لموت جدتي قبل المغادرة

49
00:04:05,450 --> 00:04:08,500
لكي أعيش كأنسانة

50
00:04:08,500 --> 00:04:13,590
لا يمكنك فقط التفكير في الأمر على أنهُ إعادة توظيفي كالإمبراطورة ؟

51
00:04:13,590 --> 00:04:15,830
إمبرا... إعادة توظيف ؟

52
00:04:15,830 --> 00:04:19,800
هل تُضايقني الآن ؟ هل تعتقدين بأنهُ منطقي حتى ؟!

53
00:04:19,800 --> 00:04:22,720
يمكنك فقط التفكير في الأمر كـ زواج عقد

54
00:04:22,720 --> 00:04:27,870
بدلاً من ذلك ، يمكنك التخلي عني عندما تُريد إذا أصبحت عديمة الفائدة

55
00:04:31,820 --> 00:04:34,510
هل ( أوه سوني ) قدمت مثل هذا الأقتراح ؟

56
00:04:34,510 --> 00:04:37,510
هل تعتقدين بأنهُ من الممكن بأنها عادت لأنها عرفت عن الميراث ؟

57
00:04:37,510 --> 00:04:41,010
بأنهُ لا يمكنها أن ترث إلا إذا أحتفظت بمكانة الإمبراطورة ؟

58
00:04:41,010 --> 00:04:45,060
لقد أخبرت المحامين بوضوح بأن يبقوه هادئاً لذا لا يمكن أن يكون ذلك

59
00:04:45,060 --> 00:04:47,200
كل شيءٍ دُمر

60
00:04:47,200 --> 00:04:51,440
لقد كُنت أفكر بنشوة بأن أتمكن في النهاية من إنهاء الأمور معها ، و لكنها كانت تتأرجح على هذا النحو

61
00:04:51,440 --> 00:04:55,730
بما أنهُ قد تم كشفه للجمهور ، فلا يوجد شيء يمكننا القيام به

62
00:04:55,730 --> 00:04:58,940
أنهُ لم يفت الأوان لأستخدامها في متناول أيدينا بقدر ما نحتاجه و من ثم نتركها

63
00:04:58,940 --> 00:05:00,750
كيف يمكننا الوثوق بتلك المرأة ؟

64
00:05:00,750 --> 00:05:03,250
بالطبع ، لا يمكننا الوثوق بها

65
00:05:03,250 --> 00:05:08,040
لذا ، أليس من الأفضل إبقائها داخل القصر و مراقبة أنشطتها؟

66
00:05:08,040 --> 00:05:12,160
كلما كان العدو أكثر خطورة ، كلما كان عليك الأحتفاظ به

67
00:05:12,160 --> 00:05:14,320
هل لديكِ طريقة جيدة لفعل ذلك؟

68
00:05:14,320 --> 00:05:15,880
لا تقلق

69
00:05:15,880 --> 00:05:20,210
فلا يمكننا أن نسمح لـ ( أوه سوني ) بأخذ مثل هذا الميراث الكبير

70
00:05:21,530 --> 00:05:25,520
أين هو الحارس ( تشيون وو بين ) الآن ؟

71
00:05:27,180 --> 00:05:29,420
أنا آسف ، ماذا قُلت للتو ؟

72
00:05:29,420 --> 00:05:33,700
إنهُ كما سمعت . أجعل الإمبراطورة أمراتك

73
00:05:33,700 --> 00:05:39,420
إذا كُنت تخلق عيباً حاسماً في الإمبراطورة خلال شهرٍ واحد للسماح بحدوث الطلاق

74
00:05:39,470 --> 00:05:42,680
حينها أنا سأُعطيك كل ما تُريد

75
00:05:42,680 --> 00:05:47,620
بما أنهُ تم القبض عليكما بالفعل في فضيحة ، فسيكون من السهل بدء القيل والقال

76
00:05:48,400 --> 00:05:51,330
يمكننا الوثوق بك ، صحيح يا حارس ( تشيون ) ؟

77
00:05:59,960 --> 00:06:02,420
لم أكُن أعلم بأنني سأقدم مثل هذا الطلب لك

78
00:06:02,420 --> 00:06:05,620
أفضل فقط بأن تأمرني بقتلها مرةً أخرى . فذلك سيكون أسهل لفعله

79
00:06:05,620 --> 00:06:08,510
انهُ ليس شيءٌ صعب . أنها أمرأة سهلة

80
00:06:08,510 --> 00:06:10,930
هي ستسقط بمجرد معاملتك لها بلطفٍ قليل

81
00:06:10,930 --> 00:06:15,960
يا جلالتك ، إذا أنتهى بي الأمر بالإعجاب بصدق بالإمبراطورة

82
00:06:15,960 --> 00:06:18,820
هل سوف لن يهمك ذلك ؟

83
00:06:18,820 --> 00:06:22,940
هذا سوف لن يحدث ! إنها أمرأة التي ليس لديها ما أحبه ، بغض النظر عن كم صعبة تبدو

84
00:06:22,940 --> 00:06:25,570
ليس عليك القلق حول مثل هذه الأشياء

85
00:06:28,200 --> 00:06:30,360
ها ها ، هذا الرجل...

86
00:06:37,910 --> 00:06:41,910
يا جلالتك ، ماذا حدث ؟ لماذا قد قبلت ( أوه سوني ) مرةً أخرى؟

87
00:06:41,910 --> 00:06:44,780
جميع المواطنين يشعرون بالفضول حيالكِ الآن

88
00:06:44,780 --> 00:06:49,250
لا يمكنهم الأنتظار للعثور على حبيبة الإمبراطور السرية . فلتغطية ذلك ، أحتاج لـ ( أوه سوني )

89
00:06:49,250 --> 00:06:52,950
إذا أصدرنا بعض الأفلام الوثائقية و قُمنا بتغطيتها بقضية أخرى

90
00:06:52,950 --> 00:06:55,300
سينسى هؤلاء المواطنين السميكيّ العقول قريباً

91
00:06:55,300 --> 00:06:59,070
أطرد ( أوه سوني ) الآن ! فلقد وصلنا إلى هذا الحد...

92
00:06:59,070 --> 00:07:03,170
أخبرتكِ بأنني فكرتُ بهذا رغم ذلك ! فلمَ أنتِ قلقة جداً ؟

93
00:07:03,170 --> 00:07:08,050
أمي و أنا سنعتني بهذه المسألة ، لذا أبقي خارج ذلك

94
00:07:27,310 --> 00:07:30,350
لقد جئت لخدمتكِ مرةً أخرى يا سموكِ

95
00:07:32,170 --> 00:07:36,770
أذاً أرجوك أعتني بي يا حارس ( تشيون وو بين )

96
00:07:36,770 --> 00:07:41,550
أنا لن أتسبب في حوادث مثلما فعلت في الماضي ، لذا لا داعي للقلق كثيراً جداً

97
00:07:41,550 --> 00:07:45,720
سأعيش هنا بهدوء مثل شخصٍ غير موجود

98
00:07:45,720 --> 00:07:48,180
أرجوك أعتني بي جيداً

99
00:07:49,780 --> 00:07:52,450
<i> أجعل الإمبراطورة أمرأتك </i>

100
00:07:54,060 --> 00:07:56,450
ألا تستائين مني ؟

101
00:07:56,450 --> 00:08:00,820
بعد كل ما قد فعلته ، ألا تكرهيني ؟

102
00:08:00,820 --> 00:08:05,610
كيف يمكنك أن ترفض أمراً من الحاكم لهذه الأمة؟

103
00:08:05,610 --> 00:08:10,190
إنهُ خطئي لعدم معرفة مكاني و أقاتل الإمبراطور. ألا توافقني ؟

104
00:08:19,780 --> 00:08:23,130
<i> لماذا عُدتِ يا سموكِ ؟ </i>

105
00:08:27,710 --> 00:08:32,270
<i> يا إمبراطورة ! أين كُنتِ ؟ </i>

106
00:08:32,270 --> 00:08:36,110
<i> أعتقدت بأن عينيّ ستسقط من الأنتظار لكِ ! </i>

107
00:08:36,110 --> 00:08:40,490
أنا آسفة لترككِ وحدكِ يا جدتي

108
00:08:40,490 --> 00:08:42,930
<i> أنهُ بخير </i>

109
00:08:42,930 --> 00:08:46,420
<i> أينما كُنتِ و أياً كان ما تفعليه </i>

110
00:08:46,420 --> 00:08:49,470
<i> فأنا سأثق بكِ دائماً </i>

111
00:08:50,050 --> 00:08:51,860
<i> للتصديق حقاً بشخصٍ ما </i>

112
00:08:51,860 --> 00:08:55,560
<i> هو للثقة بهم حتى في الحالات التي لا تُصدق </i>

113
00:08:57,980 --> 00:09:00,120
<i> أرجوكِ لا تبكي </i>

114
00:09:00,120 --> 00:09:03,520
<i> أذا كُنتِ تبكين ، فأنتِ ستٌدمرين وجهكِ الجميل </i>

115
00:09:04,130 --> 00:09:06,390
<i> لقد مر وقت </i>

116
00:09:06,390 --> 00:09:09,930
<i> هل نلعب جولة من أذهب - توقف ؟ هل أنتِ مُحبطة ؟ </i>

117
00:09:26,850 --> 00:09:29,150
يا جدتي

118
00:09:30,280 --> 00:09:34,370
آمل بأن تكوني قد قابلتِ قائدة الفريق ( هونغ ) و تُبلين جيداً

119
00:09:38,990 --> 00:09:43,260
حفيدتكِ جاءت لإعطاءكِ تحياتها الأخيرة...

120
00:10:04,080 --> 00:10:06,490
لقد عُدتِ بقدميكِ هاتين

121
00:10:06,490 --> 00:10:09,310
لديكِ أستراتيجية لقائد يا إمبراطورة !

122
00:10:09,310 --> 00:10:14,270
أقدم لكِ مصيري لكوني وقحة جداً لكِ حتى الآن

123
00:10:14,270 --> 00:10:17,500
من الآن فصاعداً ، سأفعل كل ما تطلبيه مني

124
00:10:17,500 --> 00:10:21,050
من الآن فصاعداً ، بأستثناء الأحداث الرسمية

125
00:10:21,050 --> 00:10:23,700
أنتِ سوف لن تتلقي دعم يليق بالإمبراطورة

126
00:10:23,700 --> 00:10:28,830
عليك أن تعرفي بنفسكِ كل شيء تأكليه ، تلبسيه و تستخدميه في القصر

127
00:10:28,830 --> 00:10:30,960
أسيكون ذلك بخير ؟

128
00:10:30,960 --> 00:10:35,010
إذا لم يُعجبكِ ذلك ، فأنتِ حرة بالمُغادرة الآن

129
00:10:35,630 --> 00:10:38,110
كيف يمكن ألا يُعجبني ذلك ؟

130
00:10:38,110 --> 00:10:41,880
يجب أن أُبلي جيداً لعدم إيذاء العائلة الإمبراطورية

131
00:10:41,880 --> 00:10:46,010
كُنت أُخطط بالفعل للقيام بذلك عندما أخترت أن أعود

132
00:10:46,010 --> 00:10:48,260
فهمت

133
00:10:48,260 --> 00:10:54,300
أذاً ، لنبدأ بحل المشكلة التي أنشأتها

134
00:10:57,730 --> 00:11:00,140
العائلة الإمبراطورية قد بدأت بإعادة تنظيم سجل العائلة

135
00:11:00,140 --> 00:11:02,550
لقبول ( آه ري ) كـ أميرة

136
00:11:02,550 --> 00:11:06,880
بالتالي اليوم ، نحن سنُجري مع حفل التتويج للأميرة ( آه ري )

137
00:11:06,880 --> 00:11:10,520
هذا كلهُ بفضل الإمبراطورة التي أتخذت قراراً مهماً

138
00:11:10,520 --> 00:11:11,910
أشكركِ يا إمبراطورة

139
00:11:11,910 --> 00:11:15,490
أنا فقط فعلت ما كان صحيحاً يا أمي

140
00:11:15,490 --> 00:11:17,150
شكراً

141
00:11:19,060 --> 00:11:20,900
مجلس المراجعة و التدقيق للعائلة الإمبراطورية

142
00:11:20,900 --> 00:11:24,660
لم يكُن لديه مشكلة في تأكيد علاقة الأميرة بجلالته

143
00:11:24,660 --> 00:11:28,230
بالتالي ، سأقوم الآن بتمثيل مجلس المراجعة والتدقيق التابع للعائلة الإمبراطورية

144
00:11:28,230 --> 00:11:31,040
لإدخال الأميرة ( آه ري )

145
00:12:14,130 --> 00:12:20,030
يا سموكِ ، يشرفنا أن نكون قادرين على خدمة أميرة جميلة و حكيمة

146
00:12:20,030 --> 00:12:23,950
من الآن فصاعداً ، يجب أن تخدموا الأميرة ( آه ري ) بدون فشل

147
00:12:23,950 --> 00:12:26,150
نحن سنُبقي ذلك في البال

148
00:12:28,100 --> 00:12:31,580
أنا ، كالأميرة للإمبراطورية الكورية العظمى

149
00:12:31,580 --> 00:12:36,100
مع الأحترام و الدبلوماسية الممنوحة لي

150
00:12:36,100 --> 00:12:38,700
سأتمسك بالكرامة للعائلة الإمبراطورية

151
00:12:38,700 --> 00:12:41,100
سأواصل تلميع معرفتي و فضليتي

152
00:12:41,100 --> 00:12:43,480
حتى أنهما تكونا بلا عيوب

153
00:12:43,480 --> 00:12:45,860
أقسم أمام المواطنين لهذه البلاد

154
00:12:45,860 --> 00:12:51,550
لدي الكثير من الأهتمام بالبيئة و الأقتصاد

155
00:12:51,550 --> 00:12:56,430
أنا أحاول إيجاد طريقة لتطويرها في نفس الوقت

156
00:12:56,430 --> 00:12:59,720
حتى لا تتدهور بيئتنا

157
00:12:59,720 --> 00:13:02,340
طالما الأقتصاد يتطور

158
00:13:02,340 --> 00:13:09,530
آمل بأن يكون جميع المواطنين في الإمبراطورية الكورية العظمى سعداء <br> <i> ( باللغة الصينية ) </i>

159
00:13:09,530 --> 00:13:13,730
أُريد أن أبذل قصارى جهدي لشعبي

160
00:13:13,730 --> 00:13:16,440
يا سموكِ ، أنتِ ذكية جداً

161
00:13:16,440 --> 00:13:19,680
تُشبهين إلى حدٍ كبير جلالته عندما كان صغيراً

162
00:13:19,680 --> 00:13:22,950
إذا كانت العائلة الإمبراطورية لديها نصائح حول تعليم الطفل لأحدهم ، فهل يمكنكم مشاركة واحدة ؟

163
00:13:22,950 --> 00:13:24,270
ليس لدينا طريقة تعليمية خاصة

164
00:13:24,270 --> 00:13:27,960
الأميرة تستمتع بتعلم كل شيء و لديها ذاكرة مذهلة

165
00:13:27,960 --> 00:13:30,930
لقد أخذت مني و هي تهتم بشكلٍ خاص بالبيئة

166
00:13:30,930 --> 00:13:33,610
يا سموكِ الإمبراطورة ، أرجوكِ قولي شيئاً

167
00:13:33,610 --> 00:13:38,130
أنا سعيدة حقاً بأنني حصلت على مثل هذه الأميرة الجميلة و المحبوبة مجاناً

168
00:13:38,130 --> 00:13:40,600
آمل بأنكم جميعاً ستعطون الكثير من الحب للأميرة ( آه ري )

169
00:13:40,600 --> 00:13:44,840
و أنا سأعمل بجد كالأم للأميرة حتى أنني لا أفتقر

170
00:13:44,840 --> 00:13:47,320
بما أن البلاد و العائلة الإمبراطورية لديها الكثير من التاريخ

171
00:13:47,320 --> 00:13:51,060
بما في ذلك النصب التذكاري الأخير ، نحن سنصدر بياناً عن الحقيقة

172
00:13:51,060 --> 00:13:55,480
لجميع وسائل الإعلام التي جاءت لحفل تتويج الأميرة اليوم

173
00:14:01,950 --> 00:14:06,310
لقد مضى وقتٌ طويل منذ أن أظهرنا للجمهور صورة جديرة للعائلة الإمبراطورية

174
00:14:06,310 --> 00:14:08,370
يا أميرة ، يجب أن تظلي صامدة في دراستكِ

175
00:14:08,370 --> 00:14:10,820
و أن تضعي نفسكِ في الأعتبار كـ الأميرة

176
00:14:10,820 --> 00:14:12,900
نعم يا جدتي

177
00:14:12,900 --> 00:14:17,010
أعدكِ بأنني سأُعيد لكِ النعمة التي قد أريتني إياها

178
00:14:21,740 --> 00:14:24,910
نعم ، عمل جيد

179
00:14:30,160 --> 00:14:32,340
أمي !

180
00:14:32,340 --> 00:14:37,350
شكراً جزيلاً لكِ على قبولي كـ أبنتكِ يا أمي !

181
00:14:37,350 --> 00:14:41,240
أشكركِ على قبولي أيضاً يا أميرة ( آه ري )

182
00:14:41,240 --> 00:14:45,760
أدرسي جيداً و لكن يجب أن تُصبحي مألوفة مع اللعب الصحي في الأوساخ

183
00:14:45,760 --> 00:14:48,600
لأن هناك بعض الأشياء التي لا يمكن القيام بها إلا في عمركِ

184
00:14:49,590 --> 00:14:53,390
نعم يا أمي ! سأُبقي ذلك في بالي

185
00:14:53,390 --> 00:14:57,260
ماذا بحق الكون ؟ تذهبين حول التمسك باللقب لـ " أمي " إلى أي شخص

186
00:14:57,260 --> 00:15:00,610
بين عشية و ضحاها ، هل أنتِ ذاهبة لتجاهلي ، من ربيتكِ لسبع سنوات ؟

187
00:15:00,610 --> 00:15:04,060
وفقاً للتسلسل الهرمي ، الأميرة ( آه ري ) هي فوقكِ

188
00:15:04,060 --> 00:15:06,630
ضعي بالأعتبار كلماتكِ و أفعالكِ

189
00:15:06,630 --> 00:15:08,740
أمي !

190
00:15:08,740 --> 00:15:11,900
ألستِ تكونين أكثر من اللازم ؟

191
00:15:28,860 --> 00:15:31,180
بعد التخلص من الإمبراطورة الأرملة الكبيرة

192
00:15:31,180 --> 00:15:34,600
العائلة الإمبراطورية هي بسهولة في راحة يدي

193
00:15:52,970 --> 00:15:54,850
هذه هي أوامر للإمبراطورة الأرملة

194
00:15:54,850 --> 00:15:59,560
لقد أمرتنا بالحفاظ على العناصر التي تناسب معاييركِ فقط

195
00:15:59,560 --> 00:16:03,300
أنا آسفة ، فأنتِ تعملين بجدٍ بسببي

196
00:16:04,160 --> 00:16:05,760
أنتظري

197
00:16:10,900 --> 00:16:13,870
أنا سآخذ هذه شخصياً

198
00:16:23,900 --> 00:16:26,450
البساطة هو الأتجاه الجديد

199
00:16:27,170 --> 00:16:29,680
الآن شعرت أخيراً كأنها غرفتي

200
00:16:29,680 --> 00:16:32,500
أيجب أن أبدأ التنظيف ؟

201
00:17:20,480 --> 00:17:22,470
( نا وانغ شيك )...

202
00:17:24,650 --> 00:17:29,310
<i> ذلك ( نا وانغ شيك ) هو الأبن للضحية المتوفاة </i>

203
00:17:29,310 --> 00:17:32,580
<i> بعد أن طارده الرجال لـ ( لي هيوك ) ، هو غادر بي تشي دو </i>

204
00:17:32,580 --> 00:17:34,740
<i> فلم يكُن قادراً حتى على حضور الجنازة لوالدته </i>

205
00:17:34,740 --> 00:17:37,500
<i> سواء قصدتِ ذلك أم لا يا سموكِ </i>

206
00:17:37,500 --> 00:17:42,570
<i> كُنتِ الشخص الذي غطى حادث الضرب و الهروب لوالدته </i>

207
00:17:45,720 --> 00:17:48,240
أنت على قيد الحياة ، أليس كذلك ؟

208
00:17:49,010 --> 00:17:51,300
أنت لست ميتاً ، صحيح ؟

209
00:17:54,900 --> 00:17:59,340
أشكرك و أنا آسفة

210
00:18:00,070 --> 00:18:02,290
أنا حقاً أُريد أن أقول هذه الكلمات لك

211
00:18:08,540 --> 00:18:11,490
لقد نظمت الإقامة للإمبراطورة

212
00:18:11,490 --> 00:18:12,820
عمل جيد

213
00:18:12,820 --> 00:18:16,450
يجب أن نعتني بتخزين هذه للمالكة التالية

214
00:18:16,450 --> 00:18:19,230
- يا قائدة الفريق ( تشوي ) <br> - نعم يا سموكِ ؟

215
00:18:19,230 --> 00:18:21,380
أحرصي على تخزينها

216
00:18:31,290 --> 00:18:35,850
آه ، صحيح ! كُنت أفكر في تفريغ الإقامة للإمبراطورة الأرملة الكبيرة و تصميم قصرٍ جديد

217
00:18:35,850 --> 00:18:38,630
أتساءل ما إذا كان الأمر بخيرٍ لي لوضعكِ مسؤولة عن ذلك

218
00:18:38,630 --> 00:18:40,820
بالطبع يجب أن أفعل ذلك !

219
00:18:40,820 --> 00:18:45,190
و لكن من سيستخدم ذلك القصر الجديد ؟

220
00:18:45,190 --> 00:18:47,340
أنا لا أعرف

221
00:18:47,340 --> 00:18:50,500
لا أستطيع فقط الأحتفاظ بقصرٍ محترمٍ فارغ

222
00:18:50,500 --> 00:18:53,730
لذلك يجب أن أجد مالكاً جديداً بسرعة

223
00:18:54,550 --> 00:18:57,940
سأبذل قصارى جهدي لتصميمه يا سموكِ

224
00:19:09,650 --> 00:19:14,140
يا جلالتك ، هل ترغب بقول شيءٍ ما ؟

225
00:19:14,140 --> 00:19:18,160
لقد عملتِ بجد في تربية ( آه ري ) حتى الآن

226
00:19:18,160 --> 00:19:20,150
بما أن ( آه ري ) هي الآن أميرة

227
00:19:20,150 --> 00:19:24,380
فأنهُ يمنحكِ بأن تعاملي بأحترام كـ أمها البيولوجية

228
00:19:25,060 --> 00:19:27,760
إذا كُنتِ تُريدين شيئاً ، فأخبريني

229
00:19:27,760 --> 00:19:29,850
أنا فقط أُريد شيئاً واحداً

230
00:19:29,850 --> 00:19:31,580
ما هو ؟

231
00:19:31,580 --> 00:19:34,260
أُريد أن أعيش بجانب الأميرة ( آه ري )

232
00:19:34,260 --> 00:19:37,780
أنا لا يهمني إذا كان مكان إقامة متهالك أو حتى غرفة تخزين

233
00:19:37,780 --> 00:19:41,580
طالما يمكنني مشاهدة الأميرة تكبر في القصر

234
00:19:42,820 --> 00:19:46,120
ليس لدي شيءٌ آخر لأطلبه

235
00:19:46,120 --> 00:19:51,840
أرجوك أسمح بهذا يا جلالتك

236
00:20:06,770 --> 00:20:09,330
يا قائد الفريق ( هان ) ، ما الأمر ؟

237
00:20:12,810 --> 00:20:17,560
هذا هو أمر جلالته . سموها الآن ستستخدم هذا القصر

238
00:20:17,560 --> 00:20:20,020
ماذا قُلت للتو ؟ سموها ؟!

239
00:20:20,020 --> 00:20:22,580
أرجوكِ أعتني بي جيداً يا سكرتيرة ( مين )

240
00:20:24,300 --> 00:20:27,050
لقد عملتِ بجد في تصميم القصر الجديد بدلاً من قيامي بذلك

241
00:20:27,060 --> 00:20:30,290
و لكنني لا أحتاج إلى مثل هذه الأشياء الثمينة و الغالية

242
00:20:30,940 --> 00:20:34,570
أنا بخير مع بطانية قطنية ، مع مُعزي صغير و مكتب

243
00:20:34,570 --> 00:20:38,160
أخرج هذه على الفور ، من فضلك. فأنها لا تُناسبني

244
00:20:38,160 --> 00:20:41,760
أنا سأفعل ذلك . من فضلكِ أخبريني إذا كُنتِ بحاجة لأي شيءٍ آخر يا سموكِ

245
00:20:41,760 --> 00:20:44,160
<i> سموها ؟ </i>

246
00:21:05,010 --> 00:21:08,800
كما تعلمون ، المنصب لرئيس الحرس هو شاغر

247
00:21:08,800 --> 00:21:14,200
لذلك ، سأقوم بتعيين الحارس ( تشيون وو بين ) كرئيس الحرس الجديد

248
00:21:14,200 --> 00:21:15,820
يا ( تشيون وو بين )

249
00:21:38,890 --> 00:21:41,100
أنها تناسبك بنحوٍ جيد

250
00:21:41,100 --> 00:21:44,310
أعتقد بأنني أخيراً قد وجدت الشخص الذي يناسب المنصب

251
00:21:46,510 --> 00:21:48,930
أنا سأعد أحتفالاً مناسباً الليلة

252
00:21:48,930 --> 00:21:50,930
يمكنك التطلع لذلك

253
00:22:01,400 --> 00:22:03,150
كيف يمكنك أن تفعل هذا ؟

254
00:22:03,150 --> 00:22:05,300
هل أعطيت القصر الجديد لـ ( سيو كانغ هيّ ) ؟

255
00:22:05,300 --> 00:22:07,060
أنا لم أعطيهُ لها لأنني رأيتها كأمرأة

256
00:22:07,060 --> 00:22:10,120
أنا أعطيتهُ لها لأنها الوالدة للأميرة ( آه ري )

257
00:22:10,120 --> 00:22:12,600
هل حقاً لا تعرف أي نوعٍ من الشخص هي تلك المرأة؟

258
00:22:12,600 --> 00:22:17,290
أنها تحاول أن تأخذ منك بعيداً واحداً تلو الآخر !

259
00:22:17,290 --> 00:22:19,220
يا ( مين يوّ را ) ، هل كُنتِ

260
00:22:19,220 --> 00:22:22,460
- دائماً أمرأة متعبة محاصرة في الغيرة ؟ <br> - يا جلالتك !

261
00:22:22,460 --> 00:22:24,890
إذا كان لديكِ القلب للإمبراطور ، فلديكِ كل شيء !

262
00:22:24,890 --> 00:22:29,080
و لكن أنتِ ، من تتحكمين في المقدمة للمنزل ، غاضبة من أمرأة التي تملك مجرد زاوية من المنزل ؟

263
00:22:29,080 --> 00:22:31,350
لمَ أنتِ مستاءة جداً ؟!

264
00:22:31,350 --> 00:22:32,930
غادري !

265
00:22:37,780 --> 00:22:41,980
<i> الآن ، أنا لا يمكنني فقط الوثوق بجلالته </i>

266
00:22:48,600 --> 00:22:51,550
هل هذه غرفتكِ يا مربية ؟

267
00:22:51,550 --> 00:22:53,890
نعم يا أميرة

268
00:22:53,890 --> 00:22:58,080
الشكر لي ، تمكنكِ من العيش في مثل هذا المكان الجميل

269
00:22:58,080 --> 00:23:00,260
يجب أن تكوني شاكرة للغاية لي

270
00:23:00,260 --> 00:23:04,190
بالطبع يا أميرة . لكن ما الذي أحضركِ إلى هنا ؟

271
00:23:04,190 --> 00:23:07,590
أفرشتي بفراء الأرنب ! هل أنتِ سوف لن تُعطيها لي ؟

272
00:23:07,590 --> 00:23:09,360
أفرشتكِ بفراء الأرنب ؟

273
00:23:09,360 --> 00:23:13,940
في الفجر لوفاة جدتي الكبيرة ، خرجتِ معه في عجلة

274
00:23:13,940 --> 00:23:17,740
تلك كانت هدية من جدتي الكبيرة

275
00:23:17,740 --> 00:23:19,670
إنهُ شيءٌ أعتز به

276
00:23:19,670 --> 00:23:22,490
فلماذا ستأخذين شيئاً الذي ليس لكِ ؟ أعيدهُ الآن

277
00:23:22,490 --> 00:23:26,210
آه ، تلك ؟

278
00:23:26,210 --> 00:23:28,610
أنا سأجدهُ لكِ قريباً

279
00:23:30,900 --> 00:23:33,190
هل كُنتِ في القصر تلك الليلة يا ( كانغ هيّ ) ؟

280
00:23:33,190 --> 00:23:35,500
أمي !

281
00:23:36,430 --> 00:23:39,350
يا سـ .. سموكِ ، ما الذي أحضركِ إلى هنا ؟

282
00:23:39,350 --> 00:23:41,690
سمعت بأنكِ كُنتِ تستخدمين الآن القصر لجدتي

283
00:23:41,690 --> 00:23:43,590
لذا جئت لتنظيم بعض متعلقاتها

284
00:23:43,590 --> 00:23:46,090
عندما أذهب لتحية جلالته صباح الغد

285
00:23:46,090 --> 00:23:50,010
هل ستأتين معي يا أمي ؟

286
00:23:50,010 --> 00:23:52,180
بالطبع ! يمكننا الذهاب معاً يا أميرة ( آه ري )

287
00:23:52,210 --> 00:23:58,720
حقاً ؟ أذاً سأقوم بإعداد ما أود أن أتحدث عنه غداً مع جلالته

288
00:23:58,720 --> 00:24:01,250
أشكركِ يا أمي !

289
00:24:06,670 --> 00:24:08,760
ماذا حدث ؟

290
00:24:08,760 --> 00:24:11,020
سمعت بأنكِ لم تكوني في القصر

291
00:24:11,020 --> 00:24:12,080
الشيء هو...

292
00:24:12,080 --> 00:24:15,000
لا يوجد سبب بأن الأميرة ( آه ري ) تكذب

293
00:24:16,340 --> 00:24:20,020
يا سموكِ ، لأكون صادقة ، في تلك الليلة...

294
00:24:24,860 --> 00:24:30,450
<i> الإمبراطورة الأرملة أعطت الأمر لآسري لذلك هربت و أختبأت في غرفة التخزين </i>

295
00:24:30,450 --> 00:24:34,340
<i>- أبحثن في القصر بدقة و جدن ( سيو كانغ هيّ ) ! <br> - نعم يا سيدتي ! </i>

296
00:24:38,220 --> 00:24:41,780
<i> لأنني أعتقدت بأن الإمبراطورة الأرملة الكبيرة هي الوحيدة التي يمكنها أن تُنقذني </i>

297
00:24:41,780 --> 00:24:45,190
<i> أنا ذهبت سراً إلى قصر الإمبراطورة الأرملة الكبيرة عند الفجر </i>

298
00:24:45,190 --> 00:24:47,920
<i> هناك ، رأيت ( مين يوّ را ) </i>

299
00:24:50,470 --> 00:24:54,800
<i> هي لم تخرج لوقتٍ طويل لذا فتحت الباب و أختلست النظر للداخل </i>

300
00:25:11,360 --> 00:25:13,920
هي طعنتها بدبوس الشعر ؟

301
00:25:13,920 --> 00:25:16,010
أذاً لمَ لم تقولي أي شيءٍ حتى الآن ؟

302
00:25:16,010 --> 00:25:19,360
أنا لم أشهد السكرتيرة ( مين ) طعنتها

303
00:25:19,360 --> 00:25:21,910
و بما أنني لم أكُن في صالح الإمبراطورة الأرملة

304
00:25:21,910 --> 00:25:24,600
فكُنت أخشى بأنني سأكون مُتهمة لكل شيء

305
00:25:24,600 --> 00:25:27,850
و مع ذلك ، يجب عليكِ كشف مثل هذه المعلومات الهامة !

306
00:25:27,860 --> 00:25:30,610
لم يتم التحقيق معكِ حتى من قبل الشرطة !

307
00:25:30,610 --> 00:25:34,560
السكرتيرة ( مين ) تتلقى الحماية من جلالته

308
00:25:34,560 --> 00:25:36,730
ولكن كما تعلمين بالفعل

309
00:25:38,040 --> 00:25:40,880
ليس لدي أحد لمساعدتي

310
00:25:41,950 --> 00:25:43,870
مثلكِ تماماً يا سموكِ

311
00:25:44,820 --> 00:25:47,870
إذا أصبح معروفاً بأنني كُنت في القصر في ذلك الوقت

312
00:25:47,870 --> 00:25:50,870
لكان قد أنتهى أمري في وضعكِ

313
00:25:51,890 --> 00:25:54,270
القصر هو هكذا

314
00:25:54,270 --> 00:25:57,650
ليس الأمر بأنني لا أفهم قلقكِ و لكن...

315
00:25:58,560 --> 00:26:02,640
أنتِ لن تتكلمي عن هذا بأي مكانٍ آخر ، أليس كذلك ؟

316
00:26:02,640 --> 00:26:06,230
أنتِ الشخص الوحيد الذي يمكنني الوثوق به يا سموكِ

317
00:26:09,150 --> 00:26:11,100
لا تبكي

318
00:26:15,020 --> 00:26:18,700
<i> إذاً هل كانت ( مين يوّ را ) أول شخص يشاهد الجثة لجدتي ؟ </i>

319
00:26:18,710 --> 00:26:22,790
<i> أم هل هي قتلت جدتي ؟ </i>

320
00:26:26,370 --> 00:26:28,020
ما الذي تتحدثين عنه ؟

321
00:26:28,030 --> 00:26:31,130
قُلت بأننا سنمضي قدماً في حدث توقيع كتاب ( فنسنت لي ) كما هو مخطط

322
00:26:31,140 --> 00:26:33,010
العائلة الإمبراطورية تقوم بإجراء مسح

323
00:26:33,010 --> 00:26:34,970
و لقد أرسلنا بالفعل الدعوات للقراء

324
00:26:34,970 --> 00:26:39,090
أنتِ حتى لم تُخبري الأشخاص المسؤولين . فماذا تظنين بأنكِ فاعلة ؟!

325
00:26:40,400 --> 00:26:42,100
ألم تكوني أنتِ من قالت

326
00:26:42,100 --> 00:26:45,670
كُنتِ ذاهبة لعقد حدث توقيع كتاب ( فنسنت لي ) في الذكرى لحكم الإمبراطور للسنة العاشرة ؟

327
00:26:45,670 --> 00:26:49,340
ذلك .. ذلك لأن رئيسة القسم ( أوه هيلو ) قالت بأنها يمكن أن تُمسك به

328
00:26:49,340 --> 00:26:51,040
أيتها الرئيسة التنفيذية ( لي ) !

329
00:26:51,040 --> 00:26:54,570
إذا لم يكُن هذا الحدث ناجحاً ، فإن كلاً من رئيسة القسم ( أوه هيلو )

330
00:26:54,570 --> 00:26:57,170
و سموكِ ستتحملا المسؤولية

331
00:26:57,170 --> 00:26:59,650
تحمل المسؤولية ؟! كيف ؟!

332
00:26:59,660 --> 00:27:01,970
- يجب عليكِ التخلي عن منصبكِ كـ رئيسة تنفيذية <br> - مهلاً !

333
00:27:01,970 --> 00:27:06,840
أذاً ، سأعتبر بأن الحدث المقرر غداً سيستمر كما هو مُخططٌ له

334
00:27:09,410 --> 00:27:11,650
اللعنة !

335
00:27:11,650 --> 00:27:17,180
أنا متوترة جداً ! أليس لديكِ أية إصداراتٍ جديدة ؟ أحضريها جميعها !

336
00:27:21,520 --> 00:27:24,870
المعذرة ، أيمكنكِ أن تُخبريني كيف يبدو هذا ؟

337
00:27:24,870 --> 00:27:29,650
أنت تفعل كل أنواع الأشياء . أنا لا أعمل هنا !

338
00:27:32,880 --> 00:27:37,660
ما الذي أحضرك إلى متجر لبيع الملابس النسائية ؟

339
00:27:37,660 --> 00:27:41,070
أردتُ فقط أختيار بعض الملابس ، و لكنني لا أعرف أي شيءٍ عن ملابس النساء

340
00:27:41,070 --> 00:27:42,830
أتستطيعين مساعدتي بذلك ؟

341
00:27:42,870 --> 00:27:45,030
لماذا تحتاج للملابس النسائية؟

342
00:27:52,100 --> 00:27:54,590
هل هذا الأجمل حقاً ؟ هل أنتِ متأكدة ؟

343
00:27:54,590 --> 00:27:58,120
أنا لا أعرف ! فأنا حتى لن أرتديه لذا من يهتم إذا وجدتهُ جميلاً أم لا ؟!

344
00:27:58,120 --> 00:28:01,730
عليكِ أن تجديه جميلاً لأنهُ هديتكِ

345
00:28:01,730 --> 00:28:05,790
ماذا ؟ لماذا ستفعل ذلك ؟

346
00:28:05,790 --> 00:28:07,600
لأنني أُريد ذلك

347
00:28:07,600 --> 00:28:08,920
هل أنتِ لن تقبلي هديتي ؟

348
00:28:08,920 --> 00:28:11,200
بالطبع أنا سأقبلها ! لمَ لا أفعل ؟

349
00:28:11,200 --> 00:28:14,250
حتى لو أنها خرقة ، فأنا سأرتديها لو أخبرتني بذلك . فما رأيك ؟

350
00:28:14,250 --> 00:28:16,010
أنهُ يبدو جميلاً

351
00:28:16,010 --> 00:28:18,810
لماذا تستمر بمناداتي جميلة ؟ هل أنت ستفسدني ؟!

352
00:28:18,810 --> 00:28:22,210
إذاً ، هل اليوم هو اليوم الأول للمواعدة ؟

353
00:28:22,210 --> 00:28:23,600
عذراً ؟

354
00:28:24,470 --> 00:28:28,380
أمم ، أعتقدت بأننا كُنا معاً لبضعة أيام . ألم نكُن كذلك ؟

355
00:28:29,340 --> 00:28:32,470
أنا لا أعرف ، أياً كان !

356
00:28:32,470 --> 00:28:34,400
( بين ) خاصتي !

357
00:28:43,500 --> 00:28:44,670
( دونغ شيك ) هو يُبلي جيداً ، أليس كذلك ؟

358
00:28:44,670 --> 00:28:48,910
بالطبع . لا تقلق علينا

359
00:28:48,910 --> 00:28:51,290
سمعت بأنك أصبحت رئيس الحرس

360
00:28:51,290 --> 00:28:53,260
أعتقد بأن ( لي هيوك ) يثق بي تماماً الآن

361
00:28:53,260 --> 00:28:56,410
الأشياء مع الأميرة ( سو جين ) هي تسير جيداً أيضاً

362
00:28:56,410 --> 00:28:57,760
ماذا عن الإمبراطورة ؟

363
00:28:57,760 --> 00:29:02,030
أعتقد بأن الإمبراطورة الأرملة و ( لي هيوك ) يُخططان للعثور على نقاط ضعفها و جعلها تتطلق

364
00:29:02,030 --> 00:29:04,280
نقاط ضعفها ؟

365
00:29:04,900 --> 00:29:06,730
صحيح !

366
00:29:06,730 --> 00:29:09,050
تلقيت أتصالاً من الأمير

367
00:29:09,050 --> 00:29:11,720
يبدو بأنهُ أخيراً حكم عقله

368
00:29:15,476 --> 00:29:17,676
<i>سوف تُعرض الحلقة 22 بعد قليل</i>

369
00:29:20,070 --> 00:29:23,730
<i> [ الحلقــ 22 ــة ] </i>
<font face="Tekton Pro Ext" color="#ff3296">MissPinkShSh تم تعديل التزامن بواسطة</font>

370
00:29:32,320 --> 00:29:37,440
الآن ، هل أنت مستعد لتُخبرني ما حدث في ذلك اليوم ؟

371
00:29:39,900 --> 00:29:43,220
<i> فقط مُت ! </i>

372
00:29:43,220 --> 00:29:44,550
<i> يا جلالتك ، لا يمكنك ذلك ! </i>

373
00:29:44,550 --> 00:29:47,580
<i> أتركني ! أنا سأقتلك اليوم ! </i>

374
00:29:47,580 --> 00:29:51,890
<i> أنا بالتأكيد سأُزيل لقبك للأمير ! </i>

375
00:29:55,930 --> 00:29:59,460
هذه هي المذكرات للإمبراطورة الراحلة ( سو هيون ) . أنا آسف لإعطائك إياها في وقتٍ متأخر

376
00:29:59,460 --> 00:30:02,240
مذكراتها ؟

377
00:30:02,240 --> 00:30:05,740
آمل بأنها ستُساعد في الكشف عما حدث في ذلك اليوم

378
00:30:05,740 --> 00:30:10,020
و لكن لأنهُ حدث قبل سبع سنوات و لأنهُ لا يوجد دليلٌ ملموس

379
00:30:10,020 --> 00:30:13,850
فأنهُ سيستغرق بعض الوقت لإعادة فتح القضية

380
00:30:13,850 --> 00:30:17,110
هذا هو كل ما يمكنني أخبارك به

381
00:30:18,130 --> 00:30:22,100
هذا هو أكثر من كافٍ يا سموك

382
00:30:24,980 --> 00:30:28,070
كلما أصبحت الظلال للعائلة الإمبراطورية أعمق

383
00:30:28,070 --> 00:30:32,330
أنا متأكد من أن الشهود الذين صمتوا سيتقدمون

384
00:30:34,740 --> 00:30:38,600
قبل ذلك ، هنالك شخص يجب أن تلتقي به

385
00:30:38,600 --> 00:30:41,220
- أشكركما <br> - أشكرك !

386
00:30:41,220 --> 00:30:47,880
يا إلهي ، أيجب أن أكون سعيداً فقط بأن العمل أصبح مزدهر بسبب ( سوني ) ؟

387
00:30:52,190 --> 00:30:54,060
لماذا تعملين بجدٍ اليوم؟

388
00:30:54,060 --> 00:30:57,170
ما الذي تتحدث عنه ؟ علي أن أعمل بجد . إنهُ مطعمنا

389
00:30:57,170 --> 00:30:58,650
متى أنا لم أعمل بجد ؟

390
00:30:58,650 --> 00:31:01,780
هنالك خطبٌ ما ، أليس كذلك ؟ ما هو ؟

391
00:31:02,420 --> 00:31:04,550
هل تم طردكِ ؟!

392
00:31:04,550 --> 00:31:06,340
ماذا تقصد بـ طرد ؟!

393
00:31:06,340 --> 00:31:08,670
لمَ أنتِ قلقة جداً ؟

394
00:31:09,650 --> 00:31:10,960
لمَ أنت قادمٌ الآن فقط ؟

395
00:31:10,960 --> 00:31:13,170
هذا هو للإمبراطورة...

396
00:31:13,170 --> 00:31:16,060
نعم ، أنت مُحق . هذا هو المطعم لوالد الإمبراطورة

397
00:31:16,060 --> 00:31:21,130
و لكن لا توجد مقاعد للوقت الحالي ، لذلك سيكون عليك تلقي تذكرة الأنتظار

398
00:31:25,760 --> 00:31:29,950
لكن أعتقد بأننا ألتقينا في مكانٍ ما من قبل

399
00:31:29,950 --> 00:31:32,670
أنا أعرف ، صحيح ؟ وجهك هو مألوف

400
00:31:32,670 --> 00:31:36,070
نعم ، أذاً هذا الشخص هو...

401
00:31:36,070 --> 00:31:38,040
- مشاة البحرية ( أوه ) ! <br> - الخاص ( بيون ) !

402
00:31:38,040 --> 00:31:41,090
تحية ! مشاة البحرية الذين يمسكون الشيطان ، الفرقة 570 !

403
00:31:41,090 --> 00:31:43,470
( بيون بايك هو ) !

404
00:31:43,470 --> 00:31:46,460
تحية ! مشاة البحرية الذين يمسكون الشيطان ، الفرقة 566 !

405
00:31:46,460 --> 00:31:48,330
( أوه غيوم مو ) !

406
00:31:48,330 --> 00:31:50,800
مشاة البحرية ( أوه ) !

407
00:31:53,220 --> 00:31:55,430
كم من الوقت قد كان هذا يا مشاة البحرية ( أوه ) ؟!

408
00:31:55,430 --> 00:31:56,650
يا إلهي ، لقد مضى أكثر من 30 عاماً !

409
00:31:56,650 --> 00:31:59,120
ماذا يجري ؟ أليس هذا شخصٌ تعرفه ؟

410
00:31:59,120 --> 00:32:02,280
أنا أعرف ، صحيح ؟ يبدو بأن الأثنين يعرفان بعضهما البعض بالفعل

411
00:32:02,280 --> 00:32:05,230
لقبي هو " عيون الدجاج "

412
00:32:07,260 --> 00:32:09,330
ماذا تفعل يا سيد ( لي ) ؟ أذهب لقلي الدجاج !

413
00:32:09,330 --> 00:32:12,380
دجاج ؟ هل أنت تتحدث إليه ؟

414
00:32:12,380 --> 00:32:15,710
نعم يا سيدي . أنا سأقليها يا رئيس

415
00:32:15,710 --> 00:32:17,570
إنهُ يقلي الدجاج جيداً !

416
00:32:17,570 --> 00:32:21,370
يا ( هيلو ) ، قدمي نفسكِ . هو قد كان رفيقاً أنضم لي فيما بعد عندما كُنت أعمل في الجيش

417
00:32:21,370 --> 00:32:22,240
مرحباً

418
00:32:22,240 --> 00:32:25,810
الآن بعد أن قدمتِ نفسكِ ، أذهبي لجلب الكحول . أذهبي للداخل !

419
00:32:26,550 --> 00:32:29,420
الآن بأنني أفكر بذلك

420
00:32:30,570 --> 00:32:33,340
فأنا زميلك الكبير في الجيش

421
00:32:33,340 --> 00:32:36,290
و لكنكِ زميلي الكبير في المنصب للوالد للإمبراطورة

422
00:32:36,290 --> 00:32:37,370
نعم ، هذا صحيح !

423
00:32:37,370 --> 00:32:38,950
إذاً ما هو اليوم ؟

424
00:32:38,950 --> 00:32:42,450
اليوم... هو لقاء بين أبويين للإمبراطورتين !

425
00:32:42,450 --> 00:32:43,300
نعم ، هذا صحيح !

426
00:32:43,300 --> 00:32:45,500
حسناً ، حسناً

427
00:32:46,260 --> 00:32:49,920
هنا ! خذ رشفة أخرى ، أيها الخاص ( بيون ) !

428
00:32:49,920 --> 00:32:53,240
لا ، هذا ليس صحيحاً . يا زميلي الكبير ( بيون )

429
00:32:53,240 --> 00:32:55,830
نعم يا زميلي الصغير !

430
00:32:56,990 --> 00:32:59,820
لا ، مشاة البحرية ( أوه ) !

431
00:32:59,820 --> 00:33:02,630
لقد أخفتني . هنا ، هنا ، هنا...

432
00:33:02,630 --> 00:33:05,730
الليلة ، أنا في مزاجٌ رائع

433
00:33:05,730 --> 00:33:08,030
يا رئيس الحرس ( تشيون وو بين ) ، تهاني لك !

434
00:33:08,030 --> 00:33:10,230
أشكرك يا جلالتك

435
00:33:15,740 --> 00:33:17,510
جلالتك ؟

436
00:33:18,190 --> 00:33:20,590
لمَ تُشير إلي هكذا ؟

437
00:33:20,590 --> 00:33:22,590
ناديني " أخي "

438
00:33:22,590 --> 00:33:23,870
هذا هو مستحيل

439
00:33:23,870 --> 00:33:27,860
هيا ! أنت لست ممتع . من يهتم ؟ إنهُ فقط نحن الأثنين هنا

440
00:33:27,860 --> 00:33:29,730
يمكنك مناداتي " أخي " عندما نكون بمفردنا

441
00:33:29,730 --> 00:33:32,770
هيا ، نادني بذلك

442
00:33:33,720 --> 00:33:35,610
أنا لا أستطيع

443
00:33:35,610 --> 00:33:42,140
هيا ! حتى الآن ، أنا لم أفكر أبداً بأنهُ كان لدي شقيقٌ أصغر

444
00:33:42,140 --> 00:33:47,570
و لكن الليلة ، أشعر كما لو أنني أكتسبت شقيقاً حقيقياً

445
00:33:47,570 --> 00:33:49,220
ماذا عن الأمير ( لي يوّن ) ؟

446
00:33:49,220 --> 00:33:52,780
إنهُ وغد سخر مني منذ أن كُنا أطفالاً

447
00:33:52,780 --> 00:33:54,930
و والدتي دائماً فقط شغوفة بذلك الوغد

448
00:33:54,930 --> 00:33:57,550
والدي فعل الشيء نفسه

449
00:33:58,610 --> 00:34:01,130
اللعنة على هذا

450
00:34:01,130 --> 00:34:06,600
أُريد أن أقتل ذلك الوغد . إنهُ يتجرأ بأن يطمع بعرشي

451
00:34:06,600 --> 00:34:08,570
هذا سوف لن يحدث أبداً

452
00:34:08,570 --> 00:34:12,650
فأنا سأحميك حتى النهاية

453
00:34:15,570 --> 00:34:20,740
نعم ، أنا أثقُ بك يا ( تشيون وو بين )

454
00:34:20,740 --> 00:34:23,460
أنا أثق بأنك ستكون على جانبي حتى النهاية

455
00:34:24,250 --> 00:34:28,700
الآن ! الليلة ، يمكننا أن نشرب لمحتوى قلبينا

456
00:34:41,910 --> 00:34:45,550
ماذا ؟ كيف عرفتِ عن هذا المكان ؟

457
00:34:45,550 --> 00:34:47,630
السكرتيرة ( مين ) أتصلت بي

458
00:34:47,630 --> 00:34:51,470
يبدو بأن الأثنين منكما كُنتما في موعد . هل أنا فقط أتدخل بلا توقف ؟

459
00:34:51,470 --> 00:34:53,750
أعلي أن أُغادر فقط ؟

460
00:34:53,750 --> 00:34:55,760
تعالي و أجلسي

461
00:34:57,530 --> 00:34:59,310
أنا سأذهب لأستخدام الحمام

462
00:34:59,310 --> 00:35:00,800
حسناً

463
00:35:06,920 --> 00:35:11,640
يا جلالتك ، كُنت حساسة في وقتٍ سابق ، أليس كذلك ؟

464
00:35:11,640 --> 00:35:15,250
الأميرة ( آه ري ) ، ( سيو كانغ هيّ ) ، و الإمبراطورة...

465
00:35:15,250 --> 00:35:19,000
أنا فقط شعرت بأنني كُنت أبعد عنك ، لذلك تصرفت بطفولية

466
00:35:19,000 --> 00:35:23,260
في النهاية ، أنتِ الشخص بجانبي . هل مازلتِ تشعرين بالقلق رغم ذلك ؟

467
00:35:24,780 --> 00:35:28,160
أنت لي يا جلالتك

468
00:35:28,160 --> 00:35:31,480
أنا لن أدع أي أحدٍ يأخذك مني

469
00:35:31,480 --> 00:35:33,170
تعالي الى هنا

470
00:36:01,140 --> 00:36:01,970
لحظة فقط

471
00:36:01,970 --> 00:36:03,620
حسناً

472
00:36:05,330 --> 00:36:08,130
( تشيون وو بين ) ، ( تشيون وو بين )...

473
00:36:33,700 --> 00:36:36,350
ماذا تفعل ؟ تعال الى هنا !

474
00:36:36,350 --> 00:36:39,130
أنت آخر من يصل . عليك أن تشرب ثلاث كؤوس

475
00:36:39,130 --> 00:36:41,030
هل تبحث عن شيءٍ ما ؟

476
00:36:41,950 --> 00:36:43,790
لا ، أنهُ لا شيء

477
00:36:50,600 --> 00:36:52,330
عليك تناول مشروباً

478
00:36:52,330 --> 00:36:56,720
تهاني على كونك رئيس الحرس يا رئيس الحرس ( تشيون وو بين )

479
00:37:00,620 --> 00:37:02,960
أخبرني عن نفسك

480
00:37:02,960 --> 00:37:07,940
أنا أشعر بالفضول لأي نوع الشخص أنت بأن جلالته أُعجب بك كثيراً

481
00:37:07,940 --> 00:37:11,330
هل لديك أمراة تُعجبك ؟

482
00:37:11,330 --> 00:37:14,410
نعم ، أُريد أن أعرف أيضاً

483
00:37:14,410 --> 00:37:19,070
أنا متأكد من أن النساء سيحببنك

484
00:37:23,380 --> 00:37:25,530
لقد تعرضتُ للخيانة

485
00:37:25,530 --> 00:37:26,770
ماذا ؟

486
00:37:26,770 --> 00:37:31,090
كنت أحبها لدرجة أنني كُنت على أستعداد للموت لأجلها و أعطيتها كل شيء ، و لكنها تركتني لأجل رجلٍ آخر

487
00:37:31,090 --> 00:37:33,420
عاهرة

488
00:37:34,630 --> 00:37:37,430
أي نوع من المرأة كانت ؟

489
00:37:39,000 --> 00:37:43,310
لقد كانت جميلة و متطورة مثلكِ يا سكرتيرة ( مين )

490
00:37:43,310 --> 00:37:45,450
شخصٍ الذي لا يمكن أن يكون راضياً عن شخصٍ مثلي

491
00:37:45,450 --> 00:37:48,010
يا أخي ، المقارنة بكيف هي تبدو

492
00:37:48,010 --> 00:37:49,610
السكرتيرة ( مين ) قد عانت كثيراً

493
00:37:49,610 --> 00:37:53,110
لأكون صادقاً ، إنها يتيمة

494
00:37:53,110 --> 00:37:56,390
يا جلالتك ! لمَ تكشف عن مثل هذه الأشياء

495
00:37:56,390 --> 00:37:58,350
ليس هنالك حاجة لأخفاء الأشياء عنه

496
00:37:58,350 --> 00:38:01,630
أخبرتكِ ، ألم أفعل ؟ إنهُ أخي

497
00:38:04,180 --> 00:38:07,320
هذا لأنني لا أُريد التفكير بتلك الأوقات

498
00:38:07,320 --> 00:38:11,030
لقد كانت صعبة و بائسة ، بما تكفي بأنني أردتُ أن أموت

499
00:38:11,030 --> 00:38:17,240
نعم ، لقد أخبرتني بأن المسماة أمكِ بالتبني كانت قمامة

500
00:38:17,240 --> 00:38:19,210
لنتوقف عن الحديث عن ذلك

501
00:38:19,210 --> 00:38:23,940
فلا أُريد أن أشعر بالأكتئاب في يومٍ جيدٍ كاليوم

502
00:38:25,210 --> 00:38:28,420
لقد مر وقتٍ طويل . أيجب أن نلعب لعبة الملك التي تحبها كثيراً ؟

503
00:38:28,420 --> 00:38:33,010
بالتأكيد . الملك عليه لعب لعبة الملك

504
00:38:55,990 --> 00:38:58,100
أليست هي مفرحة عندما تكون ثملة ؟

505
00:38:58,100 --> 00:39:01,620
لقد كانت هي التي طلبت لعب لعبة الملك و لكنها خسرت كل الجولات

506
00:39:28,250 --> 00:39:29,880
يا رئيس الحرس ( تشيون ) !

507
00:39:29,880 --> 00:39:31,140
أرجوك أسترح يا جلالتك

508
00:39:31,140 --> 00:39:33,040
يا أخي...

509
00:39:34,280 --> 00:39:36,260
أنا أحبك

510
00:39:36,260 --> 00:39:37,710
أشكرك

511
00:39:37,710 --> 00:39:39,940
حسناً ، أسترح

512
00:40:08,630 --> 00:40:14,120
<i> عندما راجعت اللقطات الأمنية ، ( مين يوّ را ) لعبت دوراً كبيراً في الموت لوالدتك </i>

513
00:40:14,120 --> 00:40:20,940
<i> جلالته كان هو الذي ضربها بالسيارة ، و لكن ( مين يوّ را ) كانت هي التي ضربتها بصخرة أولاً </i>

514
00:40:20,940 --> 00:40:23,940
<i> هذا لأنني لا أُريد التفكير بتلك الأوقات </i>

515
00:40:23,940 --> 00:40:28,570
<i> لقد كانت صعبة و بائسة ، بما تكفي بأنني أردتُ أن أموت </i>

516
00:40:29,540 --> 00:40:32,750
<i> كان بإمكاني قتلكِ لـ 100 مرة ، لـ 1000 مرة </i>

517
00:40:32,750 --> 00:40:35,450
<i> و لكن هناك سببٌ واحد لم أمتلكهُ بعد : </i>

518
00:40:35,450 --> 00:40:39,010
<i> لأنني أخشى بأن الآخرين لن يكونوا قادرين على رؤية ذاتكِ الحقيقية المقززة </i>

519
00:40:39,010 --> 00:40:42,930
<i> أنا سأتحمل ذلك حتى النهاية لكشف الحقيقة الصادمة </i>

520
00:40:42,930 --> 00:40:45,590
<i> و أقتلكِ عندما لا تكونين شيئاً سوى صدفة فارغة </i>

521
00:40:45,590 --> 00:40:52,300
♫ <i> هل ستخبريني بأن الآوان لم يفت بعد ؟ </i> ♫

522
00:40:52,300 --> 00:40:56,780
♫ <i> وقتي الذي تم كسره إلى قطع </i> ♫

523
00:40:56,780 --> 00:41:02,630
♫ <i> سواء أمكنني إعادته إلى الحالة التي كان عليها </i> ♫

524
00:41:28,220 --> 00:41:35,370
♫ <i> هل ستخبريني بأن الآوان لم يفت بعد ؟ </i> ♫

525
00:41:35,370 --> 00:41:39,300
♫ <i> من أين علي أن أبدأ ؟ </i> ♫

526
00:41:39,300 --> 00:41:42,920
♫ <i> سواء يمكنني هزيمة نفسي </i> ♫

527
00:41:42,920 --> 00:41:49,270
♫ <i> هل ستُجيبني الى أين علي أن أذهب ؟ </i> ♫

528
00:41:49,270 --> 00:41:53,490
♫ <i> لستُ نفسي ، حتى هنا </i> ♫

529
00:41:53,490 --> 00:41:58,350
♫ <i> إلى المكان الذي عُشت فيه في البداية </i> ♫

530
00:41:58,350 --> 00:42:03,230
♫ <i> إذا هو لم ينتهي بعد </i> ♫

531
00:42:03,230 --> 00:42:07,110
أرجوك أعرف المكونات لهذا الدواء بسرعة . أنهُ عاجل

532
00:42:19,250 --> 00:42:21,190
<i>[ بث ]</i>

533
00:42:21,190 --> 00:42:22,650
هل هذا صحيح ؟

534
00:42:22,650 --> 00:42:25,300
هل علي أن أفعل هذا ؟ لنرى

535
00:42:26,710 --> 00:42:28,820
مرحباً ! أنا الإمبراطورة ( أوه سوني )

536
00:42:28,820 --> 00:42:30,770
<i>- رائع ، الإمبراطورة ؟ <br> - رائع ! هل هذا حقيقي ؟ </i>

537
00:42:30,770 --> 00:42:33,300
<i>- هل الإمبراطورة ببثٍ مباشر ؟ </i> <br>- أنهُ يعمل !

538
00:42:33,300 --> 00:42:35,410
نعم ، هذا هو مباشر <br> <i> [ صباح الخير يا إمبراطورة ! كل شيء تم حجبه عن العائلة الإمبراطورية ! </i>

539
00:42:35,410 --> 00:42:37,850
أبتداءً من اليوم ، أنا سأبدأ البث المباشر

540
00:42:37,850 --> 00:42:41,650
الأسم للبث هو " صباح الخير يا إمبراطورة ! "

541
00:42:41,650 --> 00:42:44,750
<i> رائع ، هذا لا معنى له . ما الذي تفعله بعد قتل شخصٍ ما ؟ </i>

542
00:42:44,750 --> 00:42:47,190
<i> الزانية ، القاتلة ، و ما هو آخر هناك لمعرفته ؟ </i>

543
00:42:47,190 --> 00:42:48,760
<i> أليست هي مجرد شبية للإمبراطورة ؟ </i>

544
00:42:48,760 --> 00:42:53,620
مواطنينا هم مليئين بالروح ، حتى في الصباح الباكر

545
00:42:53,620 --> 00:42:55,680
أنا سأقدم نفسي بشكلٍ رسمي

546
00:42:55,680 --> 00:43:00,080
أنا ( أوه سوني ) . وظيفتي هي الإمبراطورة . أبتداءً من اليوم ، كل صباح

547
00:43:00,080 --> 00:43:04,770
أنا سأكشف كل شيء عن العائلة الإمبراطورية الذي قد كان محجباً

548
00:43:04,770 --> 00:43:06,890
<i> العائلة الإمبراطورية ليست هي التي كانت محجبة ، بل أنها الإمبراطورة </i>

549
00:43:06,890 --> 00:43:09,090
<i> إذا كنت لا تُريد المشاهدة ، أخرج . لماذا تشتمها هنا ؟ </i>

550
00:43:09,090 --> 00:43:11,140
<i> أنا لا أعتقد بأنها الإمبراطورة ، إنها مجرد طالبة مهتمة </i>

551
00:43:11,140 --> 00:43:12,870
<i> أياً كان ، هي لديها أنتباهي </i>

552
00:43:12,870 --> 00:43:17,270
نعم ، شكراً على الأهتمام الذي قدمته لي

553
00:43:17,270 --> 00:43:22,710
أولاً ، أعددت لركنٍ طموح أسمه " أسأل الإمبراطورة ! "

554
00:43:22,710 --> 00:43:26,630
سأساعد في حل فضولكم حول العائلة الإمبراطورية <br> <i> [# بلا خجل ، # تنظف صورتها ، # لا أشتراك ] </i>

555
00:43:26,630 --> 00:43:30,840
لذا أرجوكم إرسلوا أسئلتكم إلى بريدي الإلكتروني <br> <i> [# لا أشتراك ، # أتجاهلها هي الإجابة ، # لا أشتراك ] </i>

556
00:43:32,220 --> 00:43:37,250
أذاً دعونا نجتمع من خلال " صباح الخير يا إمبراطورة " صباح الغد في هذا الوقت

557
00:43:37,250 --> 00:43:38,810
وداعاً !

558
00:43:40,250 --> 00:43:42,860
<i>[ نهاية البث ]</i>

559
00:43:46,770 --> 00:43:48,900
أنا راضية عن هذا لليوم

560
00:43:48,900 --> 00:43:51,290
فلا يوجد شيءٌ سهل منذ البداية

561
00:44:06,880 --> 00:44:09,520
يا سموكِ ! يا سموكِ ، أرجوكِ إلقي نظرة على هذا !

562
00:44:09,520 --> 00:44:11,610
ماذا تظنين بأنكِ فاعلة ؟

563
00:44:11,610 --> 00:44:15,540
<i>[ "صباح الخير يا إمبراطورة ! "التصرفات الصادمة للإمبراطورة للإمبراطورية الكورية العظمى ]</i>

564
00:44:17,860 --> 00:44:20,160
ما هذا ؟

565
00:44:20,160 --> 00:44:24,690
الفكرة لأبنتي هي مذهلة

566
00:44:24,690 --> 00:44:28,510
إنها تفعل ذلك لتُريني بأنها تعيش بشكلٍ جيد

567
00:44:28,510 --> 00:44:32,700
يا رئيس ، إنها خذت منك ، لذلك لديها طريقة تفكير غير عادية

568
00:44:32,700 --> 00:44:35,170
هذا الشخص ، بجدية ، لم أكُن أعتقد بأنك كُنت هكذا

569
00:44:35,170 --> 00:44:38,070
كيف يمكن أن تكون لديك مثل هذه الموهبة لفهم الناس ؟

570
00:44:38,850 --> 00:44:42,430
هل هي ستكون بخير ؟ أنا لا أعتقد بأن العائلة الإمبراطورية ستقف ساكنة لذلك

571
00:44:42,430 --> 00:44:46,600
إذا كانوا لا يقفون ساكناين ، فماذا يمكنهم أن يفعلوا ؟ هذه هي ضربة عبقرية

572
00:44:46,600 --> 00:44:49,200
إذا هي فوتت حتى بثٍ واحد ، فالناس سيكون خائفين

573
00:44:49,200 --> 00:44:52,770
حتى العائلة الإمبراطورية لن تكون قادرة على تنظيف ذلك جانباً بسهولة

574
00:44:52,770 --> 00:44:55,570
يا ( أوه سوني ) ، ما الأمر معكِ ؟ إنها المرة الأولى التي تستخدمين بها رأسكِ منذ 30 عاماً

575
00:44:55,570 --> 00:44:57,240
أنتِ قد أستخدمتِ المال على رأسكِ

576
00:44:57,240 --> 00:44:58,550
هل حصلتِ على تموج ؟

577
00:44:58,550 --> 00:44:59,640
نعم

578
00:44:59,640 --> 00:45:02,090
اليوم هو آخر يومٍ لي للذهاب إلى العمل لذلك وضعت بعض الجهد لأبدو جيدة

579
00:45:02,090 --> 00:45:03,450
آخر يوم ؟

580
00:45:03,450 --> 00:45:05,250
هل تم طردكِ من وظيفتكِ ؟

581
00:45:05,250 --> 00:45:06,930
لماذا ؟ بسبب ماذا ؟

582
00:45:06,930 --> 00:45:09,340
أنا أستقيل لأنهُ صغير جداً !

583
00:45:09,340 --> 00:45:12,540
فقط لأنني لم أتمكن من الأمساك بـ ( فنسنت لي ) ، فهم يسحقونني في كل مكان

584
00:45:12,540 --> 00:45:14,710
أنا سأقوم برمي خطاب الأستقالة بطريقة صحيحة بوجوههم !

585
00:45:14,710 --> 00:45:17,530
( فنسنت ) ؟ من هو ذاك الرجل ؟

586
00:45:17,530 --> 00:45:20,870
هل أنتِ بجدية تستقيلين بسببه ؟

587
00:45:20,870 --> 00:45:22,220
مُحال

588
00:45:22,220 --> 00:45:26,920
هم يقولون بإنهُ بسبب تلوث الهواء الخطير ، أكثر من 600،000 طفل يفقدون حياتهم كل عام

589
00:45:26,920 --> 00:45:30,520
يجب علينا زيادة معدل تطوير طاقتنا المتجددة في أقرب وقتٍ ممكن

590
00:45:30,520 --> 00:45:32,730
منطقكِ هو معقول

591
00:45:32,730 --> 00:45:35,330
لكن ليس من السهل وضعه موضع التنفيذ في الحياة الحقيقية

592
00:45:35,330 --> 00:45:39,970
يا أبي ، كلماتك هي صحيحة

593
00:45:39,970 --> 00:45:41,990
لماذا تبكين ؟

594
00:45:41,990 --> 00:45:43,580
لم أقُم حتى بتوبيخكِ

595
00:45:43,580 --> 00:45:49,350
لأنني ممتنة جداً بأنك رددت علي

596
00:45:49,350 --> 00:45:55,680
بما أننا نشارك في مثل هذه المحادثة الهادفة ، فإن الأمر يبدو كما لو كُنت أبي حقاً

597
00:45:56,630 --> 00:46:00,010
لا ينبغي للأميرة أن تذرف الدموع بسهولة

598
00:46:00,010 --> 00:46:04,060
أنا آسفة يا أبي . أنا لن أبكي مرةً أخرى أبداً

599
00:46:04,060 --> 00:46:06,440
أنا سأُبقي ذلك بالبال

600
00:46:06,440 --> 00:46:08,040
أمم...

601
00:46:08,780 --> 00:46:12,610
أنا آسفة لقول هذا خلال لحظة مؤثرة ، و لكن لدي القليل من آلام المعدة

602
00:46:12,610 --> 00:46:14,870
أيمكنني أستخدام حمامك يا جلالتك ؟

603
00:46:14,870 --> 00:46:16,800
ماذا ؟

604
00:46:16,800 --> 00:46:19,330
أذاً لماذا تبعتها الى هنا بدون سبب ؟

605
00:46:19,330 --> 00:46:22,660
أنا لا أعتقد بأنهُ يمكنني تحملها حتى أصل إلى مسكني

606
00:46:22,660 --> 00:46:24,660
يا جلالتك...

607
00:46:24,660 --> 00:46:26,950
نعم ، أمضي قدماً

608
00:46:26,950 --> 00:46:28,880
أشكرك

609
00:46:41,590 --> 00:46:44,170
<i> أنا متأكدة من أنهُ كان في مكانٍ ما هنا </i>

610
00:46:54,250 --> 00:46:56,580
أنا متأكدة من أنهُ كان رجل

611
00:46:56,580 --> 00:46:58,470
من قد يمكن أن يكون ؟

612
00:46:58,470 --> 00:47:00,500
لقد عضضت الجزء الخلفي ليده

613
00:47:00,500 --> 00:47:03,950
و هو كان بحوالي هذا الطول

614
00:47:06,600 --> 00:47:09,090
بُنيته...

615
00:47:09,880 --> 00:47:12,450
كانت بحوالي هذا الكبر... آه !

616
00:47:13,010 --> 00:47:14,970
ماذا تفعل ؟ أنت لم تطرق حتى !

617
00:47:14,970 --> 00:47:16,730
لقد طرقت

618
00:47:16,730 --> 00:47:18,600
أنتِ لم تسمعي

619
00:47:18,600 --> 00:47:19,960
جلالته يقول يجب عليكِ الخروج بسرعة

620
00:47:19,960 --> 00:47:21,720
الإمبراطورة الأرملة تطلب حضوركِ

621
00:47:21,720 --> 00:47:23,430
أنا ذاهبة

622
00:47:23,430 --> 00:47:24,510
قُلت أنا ذاهبة

623
00:47:24,510 --> 00:47:26,030
لقد فهمت

624
00:47:39,120 --> 00:47:40,870
بث مباشر ؟!

625
00:47:40,870 --> 00:47:43,230
ماذا تظنين بأنكِ تفعلين كالإمبراطورة ؟

626
00:47:43,230 --> 00:47:46,930
لقد أخبرتني بأنهُ إذا أستعدت منصبكِ كإمبراطورة ، فستعيشين كالشخصٍ الذي تستفيد منه العائلة الإمبراطورية

627
00:47:46,930 --> 00:47:48,650
هل بالفعل قد نسيتِ وعدكِ ؟

628
00:47:48,650 --> 00:47:50,900
أنهُ مسلي . فما هي المشكلة ؟

629
00:47:50,900 --> 00:47:53,440
العائلة الإمبراطورية يجب أن تكون كريمة و مقدسة

630
00:47:53,440 --> 00:47:55,480
ألا تعرفين بأننا لا نسمح حتى بكاميرات المراقبة ؟

631
00:47:55,480 --> 00:48:00,280
ما هي نيتكِ لأستضافة عرضٍ بمثل هذا المفهوم الرخيص ؟

632
00:48:00,280 --> 00:48:02,350
لأنني بحاجة للبقاء حية

633
00:48:03,290 --> 00:48:04,430
ماذا ؟

634
00:48:04,430 --> 00:48:06,670
لقد فقدتُ كل الدعم

635
00:48:06,670 --> 00:48:10,140
و أنا بحاجة لأعتناء بوجبات طعامي ، لذلك أنا بحاجة إلى كسب المال بطريقةٍ ما

636
00:48:10,140 --> 00:48:12,460
فقط فكري بالأمر كـ وظيفة بدوامٍ جزئي

637
00:48:12,460 --> 00:48:17,290
أنهُ لن يُصبح ضاراً للعائلة الإمبراطورية ، فقط شاهدوا . أشكركم

638
00:48:17,290 --> 00:48:19,880
أمي ! الرد هو مذهلٌ الآن !

639
00:48:19,880 --> 00:48:25,210
هناك بالفعل أكثر من 10،000 تعليق ، و حتى الملوك الأوروبيين و المشاهير الأجانب قد أشتركوا !

640
00:48:25,210 --> 00:48:29,390
على الرغم من أن نصفها شتم ، إلا أنها تتجه نحو الأبتكار

641
00:48:29,390 --> 00:48:30,820
هذا هو مستحيل !

642
00:48:30,820 --> 00:48:33,870
أنا سوف لن أُصدق ذلك ما لم أره بعينيّ هاتين . يا إمبراطورة !

643
00:48:33,870 --> 00:48:36,530
- نعم يا أمي <br> - نحن سنقوم بجولة تفقدية لمركز التسوق الإمبراطوري اليوم

644
00:48:36,530 --> 00:48:40,800
يجب عليكِ الحضور أيضاً . يمكننا تأكيد ذلك على الفور

645
00:48:41,630 --> 00:48:47,850
<i>[ حدث توقيع الكتاب لـ ( فنسنت لي ) ]</i>

646
00:49:12,460 --> 00:49:15,150
<i> تبدين مدهشة ! </i>

647
00:49:19,820 --> 00:49:21,690
<i> رائع ! الإمبراطورة هنا ! </i>

648
00:49:21,690 --> 00:49:24,010
<i> الإمبراطور و الإمبراطورة لديهما تأثيرٌ كبير . يجب أن تكون على الأقل هكذا لتكون عضواً في العائلة المالكة </i>

649
00:49:24,010 --> 00:49:27,780
<i> صفها هو مدهش . أنا متأكدة من أن كل شيء للعرض فقط ، أليس كذلك ؟ </i>

650
00:50:03,760 --> 00:50:04,990
<i>[ رواية الغموض لكل الأمريكيين : حدث توقيع المعجبين الموقرين لـ ( فنسنت لي ) ]</i>

651
00:50:04,990 --> 00:50:07,630
سنُغادر مركز التسوق في غضون 30 دقيقة

652
00:50:07,630 --> 00:50:11,430
أعتقد بأن مكاناً مزدحماً هو الأفضل

653
00:50:11,430 --> 00:50:13,970
أنتِ مدهشة حقاً !

654
00:50:13,970 --> 00:50:16,270
لماذا تمرين بالكثير من المتاعب لطرد موظفة ؟

655
00:50:16,270 --> 00:50:18,880
أنتِ تكرهين ( أوه هيلو ) أكثر لأنها أخت الإمبراطورة ، أليس كذلك؟

656
00:50:18,880 --> 00:50:23,600
هذا ليس شيئاً شخصياً . أليس من الصواب التخلص من شخصٍ غير قادر ؟

657
00:50:23,600 --> 00:50:28,620
أنها متأخرة . لم أكُن أعلم بأنها ستكون غير مسؤولة أيضاً

658
00:50:28,620 --> 00:50:31,320
من هي ؟

659
00:50:33,690 --> 00:50:36,250
أنتِ على وشك أن تُطردي . ما الذي يجعلكِ سعيدة جداً حيال ذلك كي تتأنقي ؟

660
00:50:36,250 --> 00:50:38,470
هذا هو السبب بأنها تنظر بدنوٍ لكِ !

661
00:50:38,470 --> 00:50:40,560
ليس لدي ما أخسرهُ الآن

662
00:50:40,560 --> 00:50:42,840
أنتِ وقحة جداً . أعتقد بأنكِ أخذتِ من أختكِ

663
00:50:42,840 --> 00:50:47,760
جلالته و الإمبراطورة الأرملة كليهما هنا . أنا أشعر بالفضول لكيفية حلكِ هذه المشكلة

664
00:50:47,760 --> 00:50:50,170
برؤية كيف أنتِ ذاهبة للخروج عن طريقكِ لجعل الحياة أصعب لي

665
00:50:50,170 --> 00:50:54,080
أستطيع أن أرى مدى صعوبة أن يكون ذلك لأختي في القصر

666
00:50:54,080 --> 00:50:56,810
أنتِ تعرفين بأنكِ طفولية جداً ، أليس كذلك ؟

667
00:50:56,810 --> 00:50:59,260
تحدثي بعد النظر إلى كل هؤلاء الناس الذين ينتظرون هناك

668
00:50:59,260 --> 00:51:01,420
إذا الصورة للعائلة الإمبراطورية تأثرت سلباً بسبب هذا

669
00:51:01,420 --> 00:51:03,990
فأنا ذاهبة لتوجيه الأتهام لكِ للحصول على تعويضٍ كذلك

670
00:51:03,990 --> 00:51:08,040
أنتِ بالفعل ليس لديكِ شيء . لماذا لا تبدأين بالقلق حول كيفية التعامل مع ذلك أولاً ؟

671
00:51:08,040 --> 00:51:10,580
أنتِ بجدية تكونين كثيرة ، أيتها الرئيسة التنفيذية ( مين ) !

672
00:51:10,580 --> 00:51:13,110
تعويض ؟ ألا يكفي بأنكِ ستطردين رئيسة القسم ( أوه ) ؟

673
00:51:13,110 --> 00:51:15,520
أنا سوف لن أُطرد

674
00:51:21,120 --> 00:51:23,020
ماذا تظنين بأنكِ فاعلة ؟

675
00:51:23,020 --> 00:51:27,500
ما العمل ؟ رئيسة القسم ( أوه ) لا بد أنها فقدت عقلها . يا رئيسة القسم ( أوه ) !

676
00:51:34,210 --> 00:51:37,520
<i>[ حدث توقيع الكتاب لـ ( فنسنت لي ) ]</i>

677
00:51:37,520 --> 00:51:40,280
مرحباً بالجميع ، إنهُ لشرفٌ لي بأن أكون هنا

678
00:51:40,280 --> 00:51:45,180
هذا هو أجتماعنا الأول ، أليس كذلك ؟ يشرفني بأن أُقيم حدثاً للتوقيع في مركز التسوق الإمبراطوري

679
00:51:45,180 --> 00:51:46,840
تشرفت بمقابلتكم

680
00:51:46,840 --> 00:51:50,340
أنا المؤلفة ( فنسنت لي )

681
00:51:56,710 --> 00:51:58,230
ألستِ أنتِ الأخت الصغرى للإمبراطورة ؟

682
00:51:58,230 --> 00:52:02,710
نعم ، أنا كذلك . لهذا السبب أنا لم أرغب في الكشف عن أي شيء ، و لكن الأمر وصل لهذا

683
00:52:02,710 --> 00:52:05,510
هل أختكِ الصغرى كانت ( فنسنت لي ) ؟

684
00:52:05,510 --> 00:52:09,020
هذا مستحيل . فـ عائلتها ليست هذا النوع من العائلة

685
00:52:09,020 --> 00:52:13,620
يا ( أوه هيلو ) ، ما الذي تتحدثين عنه الآن ؟

686
00:52:13,620 --> 00:52:16,920
أختي لم تكُن تعرف ذلك . يمكنكم رؤية ذلك في تعبيرها ، أليس كذلك ؟

687
00:52:16,920 --> 00:52:20,370
أنا أشعر بالقشعريرة . هذا هو لا يُصدق !

688
00:52:20,370 --> 00:52:22,500
هذا هو مستحيل

689
00:52:23,910 --> 00:52:25,620
<i>[ " السيدة الأخيرة سبنسر 1 " ]<br> [ حدث التوقيع لـ ( فنسنت لي ) في ذكرى إطلاقه ]</i>

690
00:52:26,590 --> 00:52:29,070
<i> أخبرني بسرعة . فـ علي أن أذهب للتسبب بمشهدٍ كبير </i>

691
00:52:29,070 --> 00:52:33,480
<i> أنا الـ ( فنسنت لي ) الذي عملتِ بجد لإيجادها </i>

692
00:52:36,560 --> 00:52:38,210
<i>[ بطاقة تعريف ولاية نيويورك : فنسنت لي ]</i>

693
00:52:39,100 --> 00:52:41,810
<i> لا تلعب بالأنحاء ! فأنا أعلم بأننا أقرب </i>

694
00:52:41,810 --> 00:52:44,070
<i> و لكن لا يجب أن تلعب هذه الأنواع من النكات في هذا الموقف </i>

695
00:52:44,070 --> 00:52:45,910
<i> أنا مشغولة </i>

696
00:52:50,940 --> 00:52:51,900
<i> الناشر هان ؟ </i>

697
00:52:51,900 --> 00:52:55,730
<i> نعم يا كاتب ؟ لقد كُنت معني لإعطائك مكالمة </i>

698
00:52:55,730 --> 00:53:00,440
<i> سمعت بأن مركز التسوق الإمبراطوري يستضيف حدث توقيع المؤلف </i>

699
00:53:00,440 --> 00:53:02,570
<i> أنت لا تُخطط للحضور ، أليس كذلك؟ </i>

700
00:53:02,570 --> 00:53:06,530
<i> نعم ، سأحضر ، و لكن سأكون مرتدياً زي تنكر </i>

701
00:53:09,770 --> 00:53:10,950
<i> هل ما زال يبدو كأنني أمزح ؟ </i>

702
00:53:10,950 --> 00:53:13,810
<i> كيف يمكنك أن تكون المؤلف الغامض ( فنسنت لي ) ؟ </i>

703
00:53:13,810 --> 00:53:18,010
<i> هنالك سبب بأنني لا أستطيع أن أكشف من أنا الآن ، لذلك أنا أطلب هذا منكِ </i>

704
00:53:18,010 --> 00:53:20,880
<i> أرجوكِ كوني ( فنسنت لي ) بدلاً مني اليوم </i>

705
00:53:23,320 --> 00:53:27,100
المعذرة ! هل كانت <i> السيدة الأخيرة سبنسر </i> على أساس شخصٍ حقيقي؟

706
00:53:27,100 --> 00:53:32,850
<i> نعم ، لقد كانت كذلك . و لكن لأنني أستلهمتها من أشخاصٍ مختلفين ، فلا أستطيع أن أُشير إلى شخصٍ معين </i>

707
00:53:32,850 --> 00:53:39,190
نعم ، لقد كانت كذلك . و لكن لأنني أستلهمتها من أشخاصٍ مختلفين ، فلا أستطيع أن أُشير إلى شخصٍ معين

708
00:53:39,190 --> 00:53:43,010
<i> السيدة الأخيرة سبنسر </i> لم يتم أختتامها . فهل قررتِ على النهاية ؟

709
00:53:43,010 --> 00:53:44,130
أنا ما زلت في هذه العملية...

710
00:53:44,130 --> 00:53:46,700
ما زلت في هذه العملية لكتابتها ، لذا من الصعب لي أن أُعطي بياناً نهائي

711
00:53:46,700 --> 00:53:49,610
و لكنني واثقة من أن النهاية ستُرضي توقعاتكم

712
00:53:49,610 --> 00:53:51,590
ما كان السبب لبقائكِ مختبئة حتى الآن ؟

713
00:53:51,590 --> 00:53:54,180
- ما هي خططكِ لترويجاتكِ المستقبلية ؟ <br> - أين ستكونين في المستقبل؟

714
00:53:54,180 --> 00:53:56,250
أذاً ، أيجب أن نبدأ حدث التوقيع ؟

715
00:53:56,250 --> 00:53:59,420
أذاً ، أيجب أن نبدأ حدث التوقيع ؟

716
00:54:07,340 --> 00:54:09,670
ماذا حدث ؟

717
00:54:16,620 --> 00:54:19,040
لقد فقدت وقتٌ كبير ، أيتها الرئيسة التنفيذية ( مين ) !

718
00:54:19,040 --> 00:54:22,910
أذاً كان هناك سبب بأن رئيسة القسم ( أوه ) لم تستطع العثور عليه

719
00:54:23,910 --> 00:54:29,780
يا أمي ، جلالتك ، و سموها ، أنا أعددتُ هذا . كل هذا

720
00:54:29,780 --> 00:54:32,100
أعتقد بأنكِ لم تكوني تلعبين فقط بعد كل شيء

721
00:54:32,100 --> 00:54:34,720
يا سكرتيرة ( مين ) ، ما هو جدولنا القادم ؟

722
00:54:34,720 --> 00:54:38,580
مأدبة غداء قد تم أعدادها . أنا سأرافقك يا جلالتك

723
00:54:38,580 --> 00:54:40,160
لنذهب

724
00:54:47,080 --> 00:54:49,580
أنتِ يا فتاة ، ما خطبكِ ؟

725
00:54:49,580 --> 00:54:52,540
ماذا تقصدين بأنكِ كتبتِ رواية ؟ أنتِ لا تكتبين حتى المذكرات بشكلٍ طبيعي

726
00:54:52,540 --> 00:54:54,440
أي نوع من الحادث الضخم هو هذا ؟

727
00:54:54,440 --> 00:54:57,860
أنا سأشرح كل شيء في وقتٍ لاحق . للوقت الحالي ، فقط تظاهري كأنكِ لا تعرفين أي شيء

728
00:55:00,620 --> 00:55:03,030
أنا آسفة ، ما كان أسمكِ مرةً أخرى؟

729
00:55:09,610 --> 00:55:13,230
الإمبراطورة قتلت والدتي ! هي كانت بريئة !

730
00:55:13,230 --> 00:55:16,480
القاتلة التي قتلت الإمبراطورة الأرملة الكبيرة !

731
00:55:16,480 --> 00:55:20,400
أتركوني ! دعوني أذهب !

732
00:55:24,520 --> 00:55:26,760
- لنذهب <br> - هيا

733
00:55:28,170 --> 00:55:31,960
أتركوني ! دعوني أذهب !

734
00:55:33,510 --> 00:55:35,570
المعذرة ، أنتظر

735
00:55:53,200 --> 00:55:55,830
هل أنت بخير يا رئيس الحرس ؟ يا رئيس الحرس !

736
00:55:55,830 --> 00:55:58,260
هل أنت بخير يا رئيس الحرس ؟!

737
00:56:11,190 --> 00:56:14,040
يا رئيس الحرس ( تشيون ) ! ماذا تفعلون جميعكم ؟!

738
00:56:14,040 --> 00:56:15,740
يا رئيس الحرس ( تشيون ) !

739
00:57:05,830 --> 00:57:07,420
<i> إنها أنا يا سيدي </i>

740
00:57:07,420 --> 00:57:09,830
الشخص الذي ساعدني من قبل

741
00:57:09,830 --> 00:57:14,360
ذلك النسر الذي في القصر ، هل هو ( تشيون وو بين ) ؟

742
00:57:14,920 --> 00:57:18,100
هل أكتشفتِ في النهاية؟

743
00:57:18,100 --> 00:57:21,360
هذا مستحيل . كيف يمكنهُ...

744
00:57:21,360 --> 00:57:22,930
كيف أكتشفتِ ؟

745
00:57:22,930 --> 00:57:26,710
هو قد آذى رأسه و هو ينقذني . إنهُ في المستشفى الآن...

746
00:57:26,710 --> 00:57:29,360
لا ، هو لا يستطيع ! لا يستطيع الذهاب إلى المستشفى

747
00:57:29,360 --> 00:57:31,470
هو لديه رصاصة مدمجة في جمجمته

748
00:57:31,470 --> 00:57:34,770
ما الذي تتحدث عنه الآن ؟ لماذا الرصاصة سـ...

749
00:57:34,770 --> 00:57:40,690
أنهُ الـ ( نا وانغ شيك ) الذي كُنتِ تبحثين عنه

750
00:57:40,690 --> 00:57:45,370
( نا وانغ شيك ) ؟ ( تشيون وو بين ) هو ( نا وانغ شيك ) ؟!

751
00:57:53,310 --> 00:57:57,350
<i> وغد أحمق . هل هو لا يستطع حتى فعل هذا بشكلٍ صحيح ؟ </i>

752
00:58:12,720 --> 00:58:13,500
مرحباً ؟

753
00:58:13,500 --> 00:58:16,830
النتائج للدواء خرجت . أنهم مسكنات قوية جداً

754
00:58:16,830 --> 00:58:18,420
مسكنات قوية ؟

755
00:58:18,420 --> 00:58:24,240
إنهُ دواء نادر يستخدم في العمليات الجراحية التي تتم بدون تخدير أو على الجنود المصابين في ساحة المعركة

756
00:58:42,960 --> 00:58:45,350
كيف حاله ؟ هل تأذى بشدة ؟

757
00:58:45,350 --> 00:58:49,480
أخبرنا الآن . كيف حالهُ الآن ؟!

758
00:58:49,480 --> 00:58:52,480
إنهُ في حالة خطيرة للغاية

759
00:58:56,680 --> 00:58:59,890
كما ترون ، في الجزء الأيسر لدماغه...

760
00:59:13,380 --> 00:59:20,860
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>

761
00:59:20,860 --> 00:59:28,560
♫ <i> كيف سيكون ذلك ، إذا كان الأمر كذلك </i> ♫

762
00:59:28,560 --> 00:59:35,480
♫ <i> لو كان لدي الكثير لأُعطيهُ لكِ </i> ♫

763
00:59:35,480 --> 00:59:44,440
♫ <i> قلبكِ الدافئ سوف لن يتأذى </i> ♫

