﻿1
00:00:05,120 --> 00:00:09,120
"هذا مسلسل خيالي يصور نظامًا ملكيًا دستوريًا"

2
00:00:14,050 --> 00:00:21,040
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>

3
00:00:22,210 --> 00:00:24,020
<i> [ الحلقــ 23 ــة ] </i>

4
00:00:24,020 --> 00:00:26,460
كيف حاله ؟ هل تأذى بشدة ؟

5
00:00:26,460 --> 00:00:30,500
أخبرنا الآن . كيف حالهُ الآن ؟!

6
00:00:30,500 --> 00:00:33,650
إنهُ في حالة خطيرة للغاية

7
00:00:37,040 --> 00:00:40,200
كما ترون ، في الجزء الأيسر لدماغه...

8
00:00:52,010 --> 00:00:55,350
يا طبيب ( أوه ) ، ما الذي تفعله بحق الجحيم؟

9
00:00:55,350 --> 00:00:57,470
غرفة العمليات كانت تبحث في كل مكانٍ عنك

10
00:00:57,470 --> 00:01:00,660
أنا ؟ أنا لم أحصل على مكالمة رغم ذلك

11
00:01:00,660 --> 00:01:04,210
لماذا الثرثرة جداً ؟ أذهب إلى غرفة العمليات الثالثة بسرعة

12
00:01:04,210 --> 00:01:07,870
أنا سأعتني بهؤلاء الناس . أسرع !

13
00:01:13,200 --> 00:01:15,340
تشرفت بلقائك يا جلالتك

14
00:01:15,340 --> 00:01:19,030
أنا رئيس القسم ( غوّ بيل مو )

15
00:01:24,250 --> 00:01:27,730
<i> هنالك نسر في المستشفى لمساعدتكِ يا إمبراطورة </i>

16
00:01:27,730 --> 00:01:30,070
<i> أذهبي لأيجاد ذلك الشخص </i>

17
00:01:35,110 --> 00:01:36,760
<i>[ غوّ بيل مو ]</i>

18
00:01:37,910 --> 00:01:39,910
<i> الإمبراطورة </i>

19
00:01:44,960 --> 00:01:46,810
<i> هذا هو عاجل </i>

20
00:01:46,810 --> 00:01:50,410
<i> ما الخطب يا إمبراطورة ؟ ما الأمر ؟ </i>

21
00:01:53,660 --> 00:01:56,470
<i>[ الرمز الأسود حدث . طلب المساعدة رقم واحد ]</i>

22
00:01:57,460 --> 00:02:00,430
<i> ما الذي يمكنني مساعدتك ِ به يا إمبراطورة؟ </i>

23
00:02:03,300 --> 00:02:05,450
أنهُ ليس خطيرٌ للغاية

24
00:02:05,450 --> 00:02:07,700
قال الطبيب في وقتٍ سابق بأنهُ كان خطيرة

25
00:02:07,700 --> 00:02:09,620
قال هنالك شيءٌ في الرأس

26
00:02:09,620 --> 00:02:12,890
هو لا يعرف الكثير

27
00:02:12,890 --> 00:02:15,600
أذاً ما هو هذا الجزء الأبيض ؟

28
00:02:15,600 --> 00:02:19,900
هذا هو الكالسيوم فقط . لا شيء يدعو للقلق

29
00:02:19,900 --> 00:02:24,140
تبدو الصور هكذا في بعض الأحيان بسبب تلطخ الوكيل التشخيصي

30
00:02:24,140 --> 00:02:26,020
المعذرة ، أبعد يدك

31
00:02:27,750 --> 00:02:29,330
إلقي نظرة

32
00:02:29,330 --> 00:02:34,080
هذا يحدث عادةً مع مرضى آخرين أيضاً

33
00:02:34,080 --> 00:02:37,690
ومع ذلك ، لأن الإصابة هي عميقة جداً

34
00:02:37,690 --> 00:02:43,010
نحتاج أن نلبسه ، ندخله و نعالجه لبضعة أيام

35
00:02:43,010 --> 00:02:46,220
أرجوك أنقله إلى غرفة لكبار الشخصيات على الفور . أرجوك أمنحه أفضل علاجٍ ممكن

36
00:02:46,220 --> 00:02:49,460
يجب ألا يكون هناك أي خطأ

37
00:02:50,240 --> 00:02:51,960
بالطبع

38
00:02:51,960 --> 00:02:54,850
أرجوك لا تقلق يا جلالتك

39
00:03:25,430 --> 00:03:28,220
هذا هو اللبأ من الأمهات اللاتي ولدن للتو

40
00:03:28,220 --> 00:03:32,120
لقد أعددته لأنني سمعت بأنهُ جيدٌ للبشرة و يعزز جهاز المناعة

41
00:03:32,120 --> 00:03:34,740
هل أحببته ؟

42
00:03:34,740 --> 00:03:38,320
لا عجب أنهُ بشعورٍ جيد

43
00:03:38,320 --> 00:03:43,170
سمعت بأن اللبأ لديه تأثيرٌ أكبر إذا لم يلمس الطفل بعد

44
00:03:43,170 --> 00:03:46,920
أنا سأُعد حمامكِ على هذا النحو في المستقبل

45
00:03:46,920 --> 00:03:51,670
كيف يمكنني أن أموت و أترك ​​هذا العالم الرائع ؟

46
00:03:51,670 --> 00:03:55,610
إذا كان هنالك سر للعيش 200 سنة بدون أن أُصبح عجوز

47
00:03:55,610 --> 00:03:57,910
فما الذي لا يمكنني فعله للحصول عليه ؟

48
00:03:59,510 --> 00:04:01,080
هل حاولتِ معرفة الجاني ؟

49
00:04:01,080 --> 00:04:03,270
الأبن لقائدة الفريق (هونغ ) فعل ذلك ، كما سمعت

50
00:04:03,270 --> 00:04:05,230
الأبن لقائدة الفريق (هونغ ) ؟

51
00:04:05,230 --> 00:04:08,900
( مين يوّ را ) فعلت مثل هذا الشيء العديم الفائدة . فلماذا لم تفعل ذلك بشكلٍ صحيح إذا كانت ستفعل ذلك ؟

52
00:04:08,900 --> 00:04:13,130
لقد طلبت تعتيماً إعلامياً للوقت الحالي

53
00:04:13,130 --> 00:04:15,150
لا حاجة لجعلها صاخبة

54
00:04:15,150 --> 00:04:18,500
و اليوم هو يوم الذكرى للإمبراطورة ( سو هيون )

55
00:04:18,500 --> 00:04:20,060
الضريح هو يقوم بالتحضيرات

56
00:04:20,060 --> 00:04:22,700
أمي هي ميتة الآن ، فما هي هذه الضجة ؟

57
00:04:22,700 --> 00:04:25,730
من يُريد أن يتذكرها ؟

58
00:04:25,730 --> 00:04:28,920
أتركِ بعض الزهور على مائدتها

59
00:04:36,260 --> 00:04:39,390
الوضع الحالي هو مميتٌ للغاية

60
00:04:39,390 --> 00:04:44,050
أنا مندهش كيف هو صامدق هكذا

61
00:04:45,060 --> 00:04:47,950
لقد طلبت دخول المستشفى حتى أتمكن من إجراء جراحة عاجلة

62
00:04:47,950 --> 00:04:51,630
إذا لم يتم ذلك اليوم ، فالجراحة ستكون صعبة

63
00:04:51,630 --> 00:04:54,760
لكن هل سيكون الأمر على مايرام في المستشفى الإمبراطوري ؟

64
00:04:54,760 --> 00:04:56,250
لا تقلقي

65
00:04:56,250 --> 00:04:59,020
فلقد أعددتُ مستشفى آخر للجراحة

66
00:04:59,020 --> 00:05:02,350
أذاً أمضي قدماً في الجراحة الليلة

67
00:05:02,350 --> 00:05:04,250
حسناً

68
00:05:07,080 --> 00:05:09,080
نعم يا سيدي

69
00:05:09,080 --> 00:05:10,980
أين أنت ؟

70
00:05:19,030 --> 00:05:22,600
هل أنت مستيقظ ؟ هل أنت بخير ؟

71
00:05:22,600 --> 00:05:25,970
هل أنت حقاً بخير ؟ هل أنت تتألم في أي مكان ، أو هل تشعر بأي آثارٍ جانبية ؟

72
00:05:25,970 --> 00:05:29,750
ذلك الوغد . ماذا قد فعل لك يا ( بين ) ؟

73
00:05:29,750 --> 00:05:33,330
هو قد يكون يتألم أكثر بسببكِ . فتوقفي عن الضجة و غادري !

74
00:05:33,330 --> 00:05:36,800
لماذا أنتِ قلقة جداً على الإصابة لرئيس الحرس ( تشيون ) يا أميرة ؟

75
00:05:36,800 --> 00:05:39,650
إنهُ ليس حتى حارسكِ الشخصي

76
00:05:39,650 --> 00:05:43,400
ماذا ؟! هذا هو...

77
00:05:45,160 --> 00:05:49,370
لا! هل من المهم بأن يكون حارس شخصي هو عندما يُصاب شخصٌ ما ؟!

78
00:05:49,370 --> 00:05:52,470
يجب أن تمتلكِ بعض الرحمة !

79
00:05:52,470 --> 00:05:56,820
على أية حال ، أعتني بنفسك جيداً

80
00:06:07,870 --> 00:06:10,090
الحمدلله بأنها ليست إصابة خطيرة

81
00:06:10,090 --> 00:06:14,130
و لكن لا يزال ، أبقى في المستشفى لبضعة أيام لإجراء الفحوص و أحصل على بعض الراحة كذلك

82
00:06:14,130 --> 00:06:19,910
بأي فرصة ، هل تُخفي أي أمراضٍ عنا ؟

83
00:06:21,380 --> 00:06:26,560
هذا الدواء هو لك ، صحيح ؟

84
00:06:26,560 --> 00:06:29,070
لمَ سيكون لديكِ دوائه؟

85
00:06:29,070 --> 00:06:31,540
لقد ألتقطتهُ من قبل و لكن لم أحصل على فرصة لأعطائه له

86
00:06:31,540 --> 00:06:36,610
لقد تحققت بدافع القلق و وجدت بأنها مسكنات قوية جداً

87
00:06:36,610 --> 00:06:40,060
لمَ تحتاج لمثل هذه المسكنات القوية ؟

88
00:06:40,770 --> 00:06:44,320
الإصابة التي حصلت عليها من القتال مع ( نا وانغ شيك ) قبل الإصابة

89
00:06:44,320 --> 00:06:46,970
هذا القدر من الإصابة هو ليس للحراس الشخصيين

90
00:06:46,970 --> 00:06:49,910
دواء الألم المستخدم لعلاج الجروح الناجمة عن طلقات نارية...

91
00:06:49,910 --> 00:06:51,650
بجدية...

92
00:06:53,760 --> 00:06:55,350
لقد كُنت غير مبالٍ

93
00:06:55,350 --> 00:06:58,860
تأكد من الحصول على العلاج حتى للجروح الصغيرة في المستقبل

94
00:06:58,860 --> 00:07:03,520
فالجسد لرئيس حرسي هو نفسه كـ جسدي الخاص

95
00:07:03,520 --> 00:07:05,690
نعم يا جلالتك

96
00:07:05,690 --> 00:07:07,470
أنا مرتاح جداً

97
00:07:09,640 --> 00:07:14,320
لماذا لم تُخبرني بأن ( تشيون وو بين ) هو ( نا وانغ شيك ) ؟

98
00:07:14,320 --> 00:07:16,900
هو لم يريد ذلك

99
00:07:16,900 --> 00:07:19,310
قال بأنهُ يمكن أن يُصبح عبئاً عليكِ

100
00:07:19,310 --> 00:07:22,480
حتى مع ذلك...

101
00:07:23,340 --> 00:07:26,210
كان يجب أن تعالجهُ أولاً عندما تكون حالته بهذا السوء

102
00:07:26,210 --> 00:07:30,420
كان عليه إخفاء الرصاصة في رأسه

103
00:07:31,110 --> 00:07:35,930
مثل أحمق... هو لم يكُن يُعلم حتى بأنهُ كان يموت

104
00:07:35,930 --> 00:07:41,170
أما بالنسبة للمستشفى ، فيمكننا نقله إلى هناك حيث تم ترتيبه من قبل الطبيب ( غوّ بيل مو )

105
00:07:41,170 --> 00:07:45,010
أنا لا أستطيع المشاركة بما أن هناك الكثير من أعين المتطفلين

106
00:07:45,010 --> 00:07:48,180
أرجوكِ أعتني به يا سموكِ

107
00:07:51,370 --> 00:07:53,180
ألن تُغادري ؟

108
00:07:54,740 --> 00:07:56,370
أنت أمضي قدماً يا جلالتك

109
00:07:56,370 --> 00:07:59,440
يبدو بأنني قد تركت هاتفي في الغرفة

110
00:07:59,440 --> 00:08:00,450
حسناً

111
00:08:00,450 --> 00:08:02,110
لنذهب

112
00:08:16,970 --> 00:08:19,600
ماذا أخبرتني للتو ؟

113
00:08:19,600 --> 00:08:23,380
أسمك هو ( نا وانغ شيك )

114
00:08:23,380 --> 00:08:25,910
الشخص الذي أنقذني من البركة

115
00:08:25,910 --> 00:08:27,880
أنا لا أتذكر

116
00:08:28,910 --> 00:08:33,490
لم أكُن أعرف أي شيء ، و أصبحت حجة لـ ( لي هيوك )

117
00:08:33,490 --> 00:08:36,220
أنا حاولت أن أقتلكِ يا سموكِ

118
00:08:36,220 --> 00:08:39,270
لكنها لم تكُن نيتك الحقيقية

119
00:08:39,270 --> 00:08:41,730
لهذا السبب أنت أنقذتني اليوم أيضاً

120
00:08:43,480 --> 00:08:47,600
دعنا نجري جراحتك أولاً . فالأنتقام سيكون صعباً جداً مع هذا الجسد

121
00:08:47,600 --> 00:08:51,820
ماذا تقصدين بـ جراحة ؟ هذا ليس وضعاً لفعل هذا النوع من الشيء

122
00:08:51,820 --> 00:08:54,540
هل تعرف حتى أي نوع من الوضع جسدك فيه الآن ؟

123
00:08:54,540 --> 00:08:57,000
يقولون بأن مسكنات الألم القوية لن تنفع بعد الآن

124
00:08:57,000 --> 00:09:00,300
هل هناك ضمان لنسبة مئة بالمئة نجاح للجراحة ؟

125
00:09:00,300 --> 00:09:01,780
إذا لم تحصل عليها ، فأنت ستموت مئة بالمئة

126
00:09:01,780 --> 00:09:03,980
مع ذلك ، لا أستطيع فعل ذلك

127
00:09:05,270 --> 00:09:08,050
عدوي هو أمام عينيّ مباشرةً

128
00:09:08,050 --> 00:09:10,150
لذا كيف يمكنني فقط الأستلقاء هناك على مهل ؟!

129
00:09:10,150 --> 00:09:13,070
ماذا لو مُت على الطاولة ؟!

130
00:09:13,070 --> 00:09:16,270
لا أستطيع . أنا سوف لن أحصل على الجراحة أبداً

131
00:09:16,270 --> 00:09:19,800
ألم تقُل بأنك لم تعثر على الجسد لوالدتك حتى الآن؟

132
00:09:24,010 --> 00:09:26,350
لا تكُن عنيداً

133
00:09:27,220 --> 00:09:30,450
أنا سأتأكد من حصولك على الجراحة اليوم

134
00:09:45,220 --> 00:09:46,580
ما الخطب يا جلالتك ؟

135
00:09:46,580 --> 00:09:48,800
ما هذا هناك ؟

136
00:09:49,750 --> 00:09:51,480
تبدو كأنها تنورة للهانبوك

137
00:09:51,480 --> 00:09:54,480
نحن سنقوم بإزالتها دفعةً واحدة

138
00:09:54,480 --> 00:09:56,680
توقفوا !

139
00:09:56,680 --> 00:10:00,330
أحضروا أمي . بسرعة !

140
00:10:05,830 --> 00:10:08,630
ما .. ما هذا ؟

141
00:10:08,630 --> 00:10:10,840
من فعل مثل هذا الفعل البغيض ؟

142
00:10:10,840 --> 00:10:14,610
مُحال... أنها لن تكون ( أوه سوني ) ، أليس كذلك ؟

143
00:10:14,610 --> 00:10:18,480
لا ، فـ ( أوه سوني ) لا تعرف شيئاً

144
00:10:20,440 --> 00:10:24,590
لقد كان ( بيون بايك هو ) ، ذلك الوغد

145
00:10:25,270 --> 00:10:27,680
ماذا تفعلان ؟ أزيلا ذلك دفعة واحدة !

146
00:10:27,680 --> 00:10:29,480
نعم يا سموكِ

147
00:10:32,430 --> 00:10:34,640
أنا سأعتني بذلك

148
00:10:34,640 --> 00:10:37,380
لا تقلق حيال أي شيء

149
00:10:40,540 --> 00:10:42,770
<i> أخبرتكِ بأن تطردي ( كانغ جوّ سيونغ ) ، لذا لمَ لا تُطيعيني ؟ </i>

150
00:10:42,770 --> 00:10:46,140
<i> أنا أكره حقيقة أن الوغد يستخدم العذر بأنهُ حارسكِ الشخصي ليكون بجانبكِ ! </i>

151
00:10:46,140 --> 00:10:49,090
<i> لماذا تكونين عنيدة جداً عندما أقول بإنني لا أحبه ! </i>

152
00:10:49,090 --> 00:10:55,230
<i> ما هو السبب الذي لدي لطرد شخصٍ الذي لم يفعل شيئاً خاطئاً ؟ </i>

153
00:10:55,230 --> 00:10:57,880
<i> هل هو بسبب والدتك ؟ </i>

154
00:10:57,880 --> 00:11:03,860
<i> كم هو محبط للإمبراطور للبلاد أن يتم التلاعب به من قبل أكاذيب أمه </i>

155
00:11:03,860 --> 00:11:04,980
<i> ماذا ؟ </i>

156
00:11:04,980 --> 00:11:09,880
<i>الإمبراطورة الأرملة هي غاضبة الآن لأنني أكتشفت عن السر لـ ( تشيونغ أوم دو ) </i>

157
00:11:09,880 --> 00:11:12,450
<i> لهذا السبب هي كانت تقودني للزاوية ! </i>

158
00:11:12,450 --> 00:11:17,060
<i> لا تقولي الهراء و أخبريني ما هي علاقتكِ بـ ( كانغ جوّ سيونغ ) </i>

159
00:11:17,060 --> 00:11:20,090
<i> ما الذي فعلته مع ( كانغ جوّ سيونغ ) عندما لا أكون موجوداً ؟! </i>

160
00:11:36,690 --> 00:11:39,230
<i> هل هذا هو النوع من الشخص الذي أنت عليه ؟ </i>

161
00:11:39,230 --> 00:11:45,320
<i> هذه هي المرة الأولى التي أدرك بها أي شخصٍ قبيح هو أنت يا جلالتك </i>

162
00:11:59,910 --> 00:12:04,180
<i> أشرحي نفسكِ . ألستِ تهربين بعيداً لأنكِ تشعرين بالذنب ؟ </i>

163
00:12:04,180 --> 00:12:06,470
<i> ما أكثر تُريد مني أن أشرحه ؟ </i>

164
00:12:06,470 --> 00:12:08,680
<i> فقط كم مرة أحتاج أن أقول ذلك ؟ </i>

165
00:12:08,680 --> 00:12:10,710
<i> ( كانغ جوّ سيونغ ) هو فقط حارسي الشخصي </i>

166
00:12:10,710 --> 00:12:12,470
<i> هو كان مثل أخٍ لي في المنزل </i>

167
00:12:12,470 --> 00:12:15,290
<i> ماذا تقصدين بـ أخ ، عندما أنتما لا ترتبطان بالدم ؟! </i>

168
00:12:19,800 --> 00:12:24,640
<i> هل هذين حقاً طفلاي في رحمكِ ؟ </i>

169
00:12:25,900 --> 00:12:28,400
<i> هل هما لذلك الوغد ؟! </i>

170
00:12:29,160 --> 00:12:31,660
<i> صدق ما تُريد تصديقه </i>

171
00:12:31,660 --> 00:12:35,590
<i> فليس لديك نية في تصديق ما أقوله على أية حال </i>

172
00:12:37,160 --> 00:12:40,300
<i> أخبريني . أخبريني ! </i>

173
00:12:41,730 --> 00:12:44,500
<i> أخبريني بأنهُ ليس كذلك </i>

174
00:12:44,500 --> 00:12:47,690
<i> أخبريني بأنهُ ليس كذلك ، أسرعي ! </i>

175
00:12:52,470 --> 00:12:54,940
<i> يا جلالتك ! يا جلالتك ! </i>

176
00:13:03,090 --> 00:13:08,610
يا جلالتك ، لا تقلق حيال شيء

177
00:13:08,610 --> 00:13:15,180
في ذلك الوقت و الآن ، أنت تحتاج فقط إلى الثقة بي

178
00:13:15,180 --> 00:13:17,070
يا جلالتك

179
00:13:20,090 --> 00:13:21,850
يا جلالتك !

180
00:13:26,900 --> 00:13:31,460
أنتِ ستأتين بيننا حتى في موتكِ

181
00:13:57,300 --> 00:14:01,900
يا جلالتك ، ما الذي أحضرك إلى هنا؟

182
00:14:05,160 --> 00:14:08,280
يا جلالتك ، جلالتك !

183
00:14:23,860 --> 00:14:28,890
اليوم... هو يوم الذكرى للإمبراطورة ( سو هيون ) ، أليس كذلك؟

184
00:14:36,360 --> 00:14:39,520
هل تُريد مشروباً يا جلالتك ؟

185
00:14:56,850 --> 00:14:58,870
يا ( دونغ شيك )

186
00:15:00,320 --> 00:15:02,460
أختي الكبيرة !

187
00:15:28,280 --> 00:15:30,430
نحن على وشك أن نُغادر الآن

188
00:15:30,430 --> 00:15:33,770
أنت ستستعد في تلك المستشفى...

189
00:15:33,770 --> 00:15:37,560
ماذا ؟ ماذا تقول ؟

190
00:15:39,780 --> 00:15:41,960
( دونغ شيك ) ؟

191
00:15:42,600 --> 00:15:45,580
وفقاً لأصدقاء الطفل ، أختهُ جاءت و حصلت عليه

192
00:15:45,580 --> 00:15:48,800
أعتقد بأنها كانت ( مين يوّ را )

193
00:15:48,800 --> 00:15:51,770
لحسن الحظ ، وضعت جهاز تحديد المواقع على الساعة لـ ( دونغ شيك )

194
00:15:51,770 --> 00:15:54,840
يبدو أنهما يتجهان نحو إنتشون

195
00:15:59,250 --> 00:16:01,360
إلى أين أنت ذاهب في هذا الوضع ؟

196
00:16:01,360 --> 00:16:03,340
بما أنهُ يبحث عنه...

197
00:16:03,340 --> 00:16:06,360
إنهُ أخي . علي أن أجده

198
00:16:06,360 --> 00:16:08,470
فأنا قد لا أجده أبداً إذا فات الأوان

199
00:16:08,470 --> 00:16:11,020
أرجوكِ أبقي خارج هذا يا سموكِ

200
00:16:11,020 --> 00:16:14,210
هل تعتقد بأنني أُريد أن أتورط !

201
00:16:14,210 --> 00:16:17,030
أفعل ما تُريد !

202
00:16:21,820 --> 00:16:23,580
ألن تأتي ؟

203
00:16:23,580 --> 00:16:26,330
هل ستذهب مشياً إلى إنتشون ؟

204
00:16:43,810 --> 00:16:48,830
أنتِ ستعرفين بما أنكِ كُنتِ أقرب شخصٍ للإمبراطورة ( سو هيون )

205
00:16:48,830 --> 00:16:54,620
هل ذلك الوغد ( كانغ جوّ سيونغ ) و الإمبراطورة ( سو هيون ) كان لديهما علاقة خاصة ؟

206
00:16:56,400 --> 00:16:59,510
لا توجد طريقة لمعرفة بالضبط ما حدث بين رجل و أمرأة

207
00:16:59,510 --> 00:17:02,620
و لكنها لم تُعامله مثل أي حارسٍ آخر

208
00:17:02,620 --> 00:17:04,910
في كل مرة تُغادر فيها القصر

209
00:17:04,910 --> 00:17:10,250
رأيتها تستدعي ( كانغ جوّ سيونغ ) إلى مسكنها عدة مرات و يبقيا حتى الصباح

210
00:17:14,220 --> 00:17:17,080
أذاً كل شيء كان صحيحاً

211
00:17:18,980 --> 00:17:21,190
لماذا تُخبريني بذلك الآن ؟

212
00:17:21,190 --> 00:17:24,520
هي كانت صديقتي قبل أن تُصبح الإمبراطورة

213
00:17:24,520 --> 00:17:28,750
و أنا لا أُريد أن أتكلم بسوء عن المتوفاة

214
00:17:54,560 --> 00:17:56,450
ما هو هذا بحق السماء ؟!

215
00:17:57,810 --> 00:18:00,300
هل أنتِ متفاجئة ؟

216
00:18:00,300 --> 00:18:02,190
يا أمير !

217
00:18:03,500 --> 00:18:05,100
ماذا تفعل ؟!

218
00:18:05,100 --> 00:18:08,730
لقد توقعت الأمر هكذا ، و لكن الآن بعد أن رحلت جدتي

219
00:18:08,730 --> 00:18:11,710
أرى بأنهُ لا يوجد أحد يراقب يوم الذكرى للإمبراطورة ( سو هيون )

220
00:18:11,710 --> 00:18:16,630
بالتالي ، قُمتُ بإعداد طاولة متواضعة لها

221
00:18:17,770 --> 00:18:20,800
أنا لا أفهم لمَ أنت مهووساً جداً بالإمبراطورة ( سو هيون )

222
00:18:20,800 --> 00:18:22,990
هي بالفعل متوفاة !

223
00:18:22,990 --> 00:18:29,220
لا . هي قد قُتلت من قبلكِ و الإمبراطور

224
00:18:29,220 --> 00:18:31,600
ماذا تقول ؟

225
00:18:31,600 --> 00:18:36,860
لسوء الحظ ، لقد رأيتُ كل شيء في ذلك اليوم

226
00:18:36,860 --> 00:18:42,400
<i> أنا سأدعو لمؤتمرٍ صحفي و أكشف لماذا الإمبراطورة الأرملة هي مهووسة بـ ( تشيونغ أوم دو ) </i>

227
00:18:42,400 --> 00:18:46,480
<i> لا تقولي الهراء و أخبريني ما هي علاقتكِ بـ ( كانغ جوّ سيونغ ) </i>

228
00:18:46,480 --> 00:18:51,150
<i> ما الذي فعلته مع ( كانغ جوّ سيونغ ) عندما لا أكون موجوداً ؟! </i>

229
00:18:58,010 --> 00:18:59,200
<i> أنا لم أنتهي من الكلام </i>

230
00:18:59,200 --> 00:19:00,880
<i> أتركني ! </i>

231
00:19:07,990 --> 00:19:10,510
<i> لقد ماتت بسببي </i>

232
00:19:12,030 --> 00:19:14,420
<i> أنا قتلتها </i>

233
00:19:15,300 --> 00:19:18,120
<i> حتى الطفلان في رحمها ، أنا......</i>

234
00:19:19,500 --> 00:19:22,060
<i> أنا دفعتها بهاتين اليدين و قتلتها ! </i>

235
00:19:22,060 --> 00:19:25,840
<i> توقف . أهدأ يا جلالتك </i>

236
00:19:25,840 --> 00:19:28,310
<i> الطفلان الميتان هما ليس لك </i>

237
00:19:28,310 --> 00:19:30,880
<i> لذا لا تكُن حزيناً أو آسفاً </i>

238
00:19:30,880 --> 00:19:33,370
<i> أنا لم أقصد أن أقتلها </i>

239
00:19:33,370 --> 00:19:35,910
<i> أخبرتك بأنهُ ليس خطئك </i>

240
00:19:35,910 --> 00:19:37,970
<i> فلا تقلق </i>

241
00:19:37,970 --> 00:19:41,300
<i> لا أحد يعرف عن الحادثة لليوم . نحن الشهود الوحيدين </i>

242
00:19:41,300 --> 00:19:43,070
<i> الإمبراطورة... </i>

243
00:19:44,840 --> 00:19:48,170
<i> ماتت من نوبة قلبية . أنت لم تكُن هنا </i>

244
00:19:48,170 --> 00:19:50,400
<i> هل فهمت ؟! </i>

245
00:19:51,610 --> 00:19:53,230
<i> أسترجعي الجثة ، بسرعة </i>

246
00:19:53,230 --> 00:19:56,770
<i> السبب للوفاة يجب أن تكون نوبة قلبية و ليس غرقاً </i>

247
00:19:56,770 --> 00:19:58,590
<i> نعم يا سموكِ </i>

248
00:20:01,760 --> 00:20:04,740
<i> آه لا. يا إمبراطورة </i>

249
00:20:06,830 --> 00:20:09,140
حتى على الرغم من أنني أخبرتكِ بأنني رأيت كل شيء

250
00:20:09,140 --> 00:20:11,770
هل ستتظاهرين بأنكِ لا تعرفين حتى النهاية ؟

251
00:20:11,770 --> 00:20:14,310
إنهُ شيء لا أعرف عنه

252
00:20:14,310 --> 00:20:19,820
ما أعرفه هو بأن الإمبراطورة ( سو هيون ) توفيت من نوبة قلبية

253
00:20:19,820 --> 00:20:23,440
لقد مرت أكثر من سبع سنوات منذ أن الطبيب الملكي خرج بالنتائج

254
00:20:23,440 --> 00:20:26,310
هل أنت تحاول دحضها ؟

255
00:20:27,930 --> 00:20:31,690
أنا أعرف حتى لماذا فجأة لم تُعجبكِ الإمبراطورة ( سو هيون )

256
00:20:31,690 --> 00:20:35,420
أن كل شيء بسبب ( تشيونغ أوم دو ) ، أليس كذلك ؟ فقط ما هو على تلك الجزيرة ؟

257
00:20:35,420 --> 00:20:39,900
فقط ما هو السر لـ ( تشيونغ أوم دو ) بأنهُ كان عليكِ قتلها ؟

258
00:20:40,800 --> 00:20:43,640
هناك حدود لما يمكنني تحمله من جنونك !

259
00:20:43,640 --> 00:20:47,250
بأي أدلة التي تصدق بها كلمات ( بيون بايك هو ) المجنون و تُهاجم والدتك ؟

260
00:20:47,250 --> 00:20:49,800
هل ربيتك بهذا النحو السيء ؟

261
00:20:49,800 --> 00:20:52,610
لقد كُنت صغيراً و غبياً

262
00:20:52,610 --> 00:20:55,610
كان علي كشف ذلك حينها

263
00:20:55,610 --> 00:20:58,770
ما هو العظيم جداً حيال العائلة الإمبراطورية ؟

264
00:20:58,770 --> 00:21:01,700
5ما هو العظيم جداً حيال العائلة الإمبراطورية ؟!

265
00:21:02,320 --> 00:21:05,650
أقبضي على الجاني الذي قتل جدتي أولاً

266
00:21:05,650 --> 00:21:07,800
هذه هي الفرصة الأخيرة التي أُعطيها لكِ

267
00:21:07,800 --> 00:21:12,360
إذا كُنتِ متورطة في الموت لجدتي

268
00:21:12,360 --> 00:21:17,130
فحينها ليس لدي خيار سوى التخلي عنكِ

269
00:21:23,280 --> 00:21:25,120
ذلك الفاسق الوقح !

270
00:21:25,120 --> 00:21:30,450
من يجرؤ على التخلي عن من ؟

271
00:21:46,940 --> 00:21:51,610
يا ( دونغ شيك ) ، والدتك هي ذهبت الآن و أخيك رحل أيضاً

272
00:21:51,610 --> 00:21:54,490
أنت تعلم بأننا فقط أنت و أنا ، صحيح ؟

273
00:21:55,520 --> 00:21:58,780
لكن الى أين نحن ذاهبان ؟

274
00:21:58,780 --> 00:22:01,150
هل أنا أعيش معكِ الآن ؟

275
00:22:01,150 --> 00:22:07,970
بالطبع . يجب أن أعتني ببعض الأعمال العاجلة أولاً ، لذا عليك المضي قدماً

276
00:22:07,970 --> 00:22:11,250
أنا فقط ؟ أنا خائف من أن أكون لوحدي

277
00:22:11,250 --> 00:22:14,380
أنا سأكون هناك قريباً ، قُلت

278
00:22:15,790 --> 00:22:17,850
أنت عطشان ، صحيح ؟

279
00:22:19,580 --> 00:22:22,130
هل تُريد بعض العصير ؟

280
00:22:56,550 --> 00:22:59,380
يجب أن تعتني بذلك الليلة

281
00:22:59,380 --> 00:23:03,290
بقدر ما تستطيع إلى مكان حيث لا يمكن إعادته

282
00:23:03,290 --> 00:23:05,210
لا تقلقي

283
00:23:21,610 --> 00:23:24,040
أنهُ بالقرب من هذه المنطقة

284
00:23:24,040 --> 00:23:25,370
بالقرب من هذه المنطقة...

285
00:23:25,370 --> 00:23:27,690
يا ( دونغ شيك ) !

286
00:23:27,690 --> 00:23:29,630
يا ( نا دونغ شيك ) !

287
00:23:31,130 --> 00:23:33,100
أنظر هناك

288
00:23:34,840 --> 00:23:37,530
القارب على وشك المُغادرة

289
00:23:40,520 --> 00:23:44,530
لحظة فقط . هل رأيتما صبياً ؟

290
00:23:50,370 --> 00:23:52,060
المعذرة

291
00:24:25,180 --> 00:24:27,710
أين هو أخي ؟

292
00:24:27,710 --> 00:24:31,490
أين هو ؟

293
00:24:42,650 --> 00:24:44,880
هـ .. هناك

294
00:24:46,530 --> 00:24:48,330
هناك

295
00:24:48,330 --> 00:24:49,950
أين ؟ هنا ؟

296
00:24:59,500 --> 00:25:01,460
يا ( دونغ شيك ) !

297
00:25:02,690 --> 00:25:05,650
يا ( دونغ شيك ) !

298
00:25:16,340 --> 00:25:19,140
أنت تعرف من أنا ، أليس كذلك ؟

299
00:25:19,140 --> 00:25:22,840
هل تُريد أن تفعل ما أطلبه أم يجب أن أتصل بالشرطة ؟

300
00:25:33,910 --> 00:25:37,460
<i>[ غادر . أرسلي المبلغ المطلوب ]</i>

301
00:25:38,990 --> 00:25:43,620
هل هذا يعني بأنني أنتهيت تماما ًمن عائلة ( نا وانغ شيك ) ؟

302
00:25:44,620 --> 00:25:47,860
لقد كان أتصالٍ مقزز

303
00:25:49,840 --> 00:25:52,810
هل أنت نائم يا جلالتك ؟

304
00:25:55,790 --> 00:25:58,860
أين ذهب في هذه الساعة ؟

305
00:26:01,130 --> 00:26:02,940
مُحال

306
00:26:02,940 --> 00:26:04,390
<i>[ دجاج دّو بونغ ]</i>

307
00:26:04,390 --> 00:26:09,140
بما أنكما تعرفان بعضكما البعض ، فإنهُ يسهل علي قول ذلك

308
00:26:09,140 --> 00:26:13,070
هل سيكون على ما يرام إذا بقي معنا حتى يجد مكاناً للإقامة به ؟

309
00:26:13,070 --> 00:26:17,610
كما تريان ، أصيب الطفل بذراعه و يحتاج إلى شخصٍ ما لرعايته

310
00:26:17,610 --> 00:26:20,210
و لكن كيف تعرفين البحرية ( بيون ) ؟

311
00:26:20,210 --> 00:26:22,250
هو قد ساعدني طوال هذا الوقت

312
00:26:22,250 --> 00:26:24,600
و هذا هو السبب بأنهُ مطلوب من قبل العائلة الإمبراطورية

313
00:26:24,600 --> 00:26:26,110
أرجوكما أسمحا له بالبقاء لفترة

314
00:26:26,110 --> 00:26:28,310
هل العائلة الإمبراطورية تطارد شخصاً ما مجدداً ؟

315
00:26:28,310 --> 00:26:30,300
هؤلاء الناس الفاسدين...

316
00:26:30,300 --> 00:26:32,910
لا تقلق حيال ذلك و أبقى في هذه الغرفة بقدر ما تُريد

317
00:26:32,910 --> 00:26:35,270
يمكنك البقاء إلى الأبد إذا كُنت تُريد

318
00:26:35,270 --> 00:26:38,670
يمكنني المشاركة مع السيد ( لي ) ، لذلك لا داعي للقلق و أبقى

319
00:26:38,670 --> 00:26:42,080
هل سيكون على ما يرام حقاً يا مشاة البحرية ( أوه ) ؟

320
00:26:42,080 --> 00:26:45,030
بالطبع . فالأمر ليس كما لو كُنا لا نعرف بعضنا البعض

321
00:26:45,030 --> 00:26:49,110
نحن كلينا زميليّ البحرية و زميليّ الأصهار الإمبراطوريين

322
00:26:49,110 --> 00:26:53,180
نحن كلينا ضحايا الآن للعائلة الإمبراطورية

323
00:27:01,980 --> 00:27:03,420
هل أنت بخير؟

324
00:27:03,420 --> 00:27:06,830
أنا سأعتني بشؤوني الخاصة

325
00:27:06,830 --> 00:27:09,380
و أنا ممتن لمساعدتكِ

326
00:27:09,380 --> 00:27:14,740
و لكن يمكن أن تكوني في خطر إذا تورطتِ في أمثالي

327
00:27:14,740 --> 00:27:16,770
سأكون سريعاً بإيجاد مكان لـ ( دونغ شيك )

328
00:27:16,770 --> 00:27:18,710
لقد فهمت

329
00:27:18,710 --> 00:27:23,790
فليس لدي أي نية شخصياً للتورط معك

330
00:27:23,790 --> 00:27:26,620
و مع ذلك ، الحصول على ( لي هيوك ) و ( مين يوّ را ) هو جهد مشترك

331
00:27:26,620 --> 00:27:29,840
لذلك دعونا نتبادل معلوماتنا الخاصة طالما نذهب

332
00:27:30,580 --> 00:27:34,420
أمضي . فالشمس ستُشرق

333
00:27:42,270 --> 00:27:43,830
سموكِ

334
00:28:00,400 --> 00:28:01,880
الإمبراطورة و رئيس الحرس ( تشيون ) ؟

335
00:28:01,880 --> 00:28:05,170
نعم . لقد رأيتهما يدخلان القصر معاً

336
00:28:05,170 --> 00:28:08,320
يبدو بأنهما يتسللان بالأرجاء مما جعلني أشعر بعدم الأرتياح

337
00:28:08,320 --> 00:28:12,070
أيجب أن أنظر إلى رئيس الحرس ( تشيون ) ؟

338
00:28:13,060 --> 00:28:14,850
لا حاجة لذلك

339
00:28:14,850 --> 00:28:17,550
فأنا أخبرته بأن يجعل الإمبراطورة أمرأته

340
00:28:17,550 --> 00:28:21,130
يبدو كأنهُ يقوم بعمله بشكلٍ صحيح

341
00:28:23,380 --> 00:28:28,250
إنقاذ الإمبراطورة كان جزءاً من خطة رئيس الحرس ( تشيون ) أيضاً

342
00:28:31,000 --> 00:28:34,880
هل كانت هناك مثل هذه الخطة ؟ فلم أكُن أعرف

343
00:28:34,880 --> 00:28:40,010
الأهم من ذلك ، هل صحيح بأن جلالته نام في مسكن ( سيو كانغ هيّ ) الليلة الماضية؟

344
00:28:40,010 --> 00:28:44,380
نعم . أنا فهمت بأنهُ ما زال هناك

345
00:28:44,380 --> 00:28:49,890
إنهُ بشأن الوقت . هو أمسك بـ ( مين يوّ را ) أطول مما كُنت أتوقع

346
00:28:50,840 --> 00:28:54,910
يبدو أخيراً كأن كل شيء يعود إلى مكانه

347
00:28:54,910 --> 00:29:00,270
يسير العالم بسلاسة عندما تكون هناك شمسٌ واحدة فقط في السماء

348
00:29:56,960 --> 00:29:58,960
<i>سوف تُعرض الحلقة 24 بعد قليل</i>

349
00:30:02,738 --> 00:30:04,238
من أين عُدت يا جلالتك ؟

350
00:30:04,279 --> 00:30:05,929
<i> [ الحلقــ 24 ــة ] </i>
<font face="Tekton Pro Ext" color="#ff3296">MissPinkShSh تم تعديل التزامن بواسطة</font>

351
00:30:06,170 --> 00:30:08,400
ما الذي أحضركِ إلى هنا في هذه الساعة؟

352
00:30:09,360 --> 00:30:14,390
أستيقظت بوقتٍ مبكر و فكرت بأنني سأتوقف لأنني لم أحصل على قول الوداع الليلة الماضية

353
00:30:14,390 --> 00:30:18,380
أنا لم أكُن قادراً على النوم جيداً لذلك عُدت من المشي

354
00:30:18,380 --> 00:30:20,930
حقاً ؟

355
00:30:20,930 --> 00:30:22,160
هل ترغب بكوبٍ من شاي العبق ؟

356
00:30:22,160 --> 00:30:25,300
أنسي ذلك . فـ علي أن أغتسل حتى أُغادر

357
00:30:25,300 --> 00:30:27,710
الجمهور لديهم نظرة سلبية عنا

358
00:30:27,710 --> 00:30:32,130
سيكون من الجيد إذا لم تقومي بزيارة غرفتي دون إذني

359
00:30:32,130 --> 00:30:36,970
إذا كان هذا هو ما سيضع قلبك في راحة ، فسأفعل ذلك

360
00:30:50,820 --> 00:30:53,150
يا عاهرة ، أنتِ تجرؤين على الطمع بجلالته ؟!

361
00:30:53,150 --> 00:30:54,990
هل أنتِ لستِ خائفة من أي شيءٍ الآن ؟

362
00:30:54,990 --> 00:31:00,400
بالضبط كيف أغويتِ جلالته الذي تجاهل حتى الإمبراطورة الأرملة الكبيرة للذهاب إلى غرفتكِ ؟!

363
00:31:02,750 --> 00:31:06,540
ماذا فعلتِ لإغواءه للدخول الى غرفتكِ في الليل ؟!

364
00:31:07,600 --> 00:31:10,530
ماذا تفعلين ؟!

365
00:31:11,330 --> 00:31:14,380
ماذا تظنين بأنكِ فاعلة ؟!

366
00:31:14,380 --> 00:31:15,780
موتي !

367
00:31:15,780 --> 00:31:18,120
أتركيني !

368
00:31:18,120 --> 00:31:20,560
سيطري على نفسكِ !

369
00:31:22,640 --> 00:31:25,120
كيف يمكنكِ أن تكوني جريئة مع مجرد طفلة في متناول يديكِ ؟

370
00:31:25,120 --> 00:31:28,630
ماذا يمكنكِ أن تفعلي مع أميرة فقط ؟!

371
00:31:30,540 --> 00:31:32,570
أتركيني !

372
00:31:37,500 --> 00:31:40,420
ما الذي تفعلانه بوقتٍ مبكرٍ من الصباح ؟!

373
00:31:41,180 --> 00:31:42,940
يا سموكِ

374
00:31:47,280 --> 00:31:51,940
هل المعايير للمرأة التي يحبها جلالته هي بهذه المنخفضة ؟

375
00:31:53,100 --> 00:31:57,190
هل أنتِ بخير؟ أنا حتى منحتكِ الغرفة و اللقب للرتبة

376
00:31:57,190 --> 00:32:01,230
لماذا تسمحين لمجرد سكرتيرة أن تضربكِ ؟

377
00:32:01,230 --> 00:32:04,410
لم أكُن أُريد أن أكون عبئاً على جلالته أو الأميرة

378
00:32:04,410 --> 00:32:07,480
- أنا سأُنظف هذا على الفور... <br> - خادمات القصر سينظفن هذا

379
00:32:07,480 --> 00:32:11,090
يديكِ تخدم الامبراطور . فلا تستخدميها على مهامٍ لا معنى لها

380
00:32:13,090 --> 00:32:15,600
أشكركِ يا سموكِ

381
00:32:23,670 --> 00:32:25,640
أرجوكِ أنهضي

382
00:32:27,520 --> 00:32:29,830
هل أنتِ بخير؟

383
00:32:34,810 --> 00:32:37,000
يا ( سيو كانغ هيّ )...

384
00:32:47,930 --> 00:32:50,540
ألست تكون واضحاً جداً ؟

385
00:32:51,490 --> 00:32:54,460
من الواضح جداً بأنك تحمي الإمبراطورة

386
00:32:54,460 --> 00:32:57,090
أنت سيتم القبض عليك بهذا المعدل

387
00:32:58,250 --> 00:33:01,980
أنا فقط فعلت ما كان علي فعله كرئيس الحرس

388
00:33:06,180 --> 00:33:10,350
قد تكون قادراً على خداع الإمبراطور ، و لكن لا يمكنك خداعي

389
00:33:10,350 --> 00:33:13,090
لأنني لن أثق بك أبداً

390
00:33:13,090 --> 00:33:16,130
لقد أصبحت أكثر ثقة بذلك من خلال هذا الحادث

391
00:33:17,520 --> 00:33:22,160
أنا سأخلع ذلك القناع

392
00:33:22,160 --> 00:33:24,010
لذا أنتظر فقط

393
00:33:29,780 --> 00:33:31,890
يا ( مين يوّ را ) !

394
00:33:33,810 --> 00:33:35,570
ماذا ؟!

395
00:33:41,070 --> 00:33:43,140
ماذا تفعل يا ( تشيون وو بين ) ؟!

396
00:33:43,140 --> 00:33:47,220
ماذا ؟ هل أنتِ قلقة من أن جلالته سيترككِ ؟

397
00:33:47,220 --> 00:33:51,960
- ماذا ؟ <br> - أنا شخص لجلالته ، و ليس شخصاً عليكِ العبث معه

398
00:33:51,960 --> 00:33:55,200
فلا تجرؤي على لمس ممتلكات شخصٍ آخر مرةً أخرى

399
00:33:55,200 --> 00:33:57,930
شاهدي ما يحدث حينها

400
00:33:57,930 --> 00:34:00,560
لا تتصرفي يا ( مين يوّ را )

401
00:34:10,040 --> 00:34:12,840
ما الذي يراني أبدو ؟

402
00:34:20,400 --> 00:34:23,480
مرحباً ! هذه هي ( أوه سوني ) من " صباح الخير يا إمبراطورة ! "

403
00:34:23,480 --> 00:34:26,190
هذا الصباح ، قُمت بدعوة ضيفٍ خاص

404
00:34:26,190 --> 00:34:28,150
من يمكن أن يكون ؟ أقرعوا الطبل ، من فضلكم !

405
00:34:28,150 --> 00:34:29,620
مفاجأة !

406
00:34:29,620 --> 00:34:32,760
<i> يا للهول ! الأميرة ( آه ري ) وح تى جلالته ؟ أنها على مستوى آخر </i>

407
00:34:32,760 --> 00:34:34,700
<i> يا أميرة ( آه ري )، هل أنتِ دمية ؟ </i>

408
00:34:34,700 --> 00:34:36,480
<i> أي معاملة هذا الصباح ! </i>

409
00:34:36,480 --> 00:34:40,630
لقد بدأت يومي بالمشي مع جلالته و الأميرة ( آه ري )

410
00:34:40,630 --> 00:34:43,120
هل كان لديكم جميعاً بداية منعشة ليومكم كذلك ؟

411
00:34:43,120 --> 00:34:45,430
بما أننا نتنزه مع أبي

412
00:34:45,430 --> 00:34:48,340
فأنا سعيدة جداً يا أمي

413
00:34:48,340 --> 00:34:52,790
سيكون مخيباً للآمال إذا أخذنا نزهة فقط لذا أعددتُ شيئاً . هنا

414
00:34:57,740 --> 00:34:59,830
أنتما لم تلعبا <i> جي غي </i> من قبل أبداً ، أليس كذلك ؟

415
00:34:59,830 --> 00:35:03,440
أنا سأُعلمكما كيفية اللعب. فهذا يمكن أن يكون تمريننا الصباحي

416
00:35:03,440 --> 00:35:05,490
أعتقد بأن هذا يكفي

417
00:35:06,460 --> 00:35:09,000
يا جلالتك ، هل أنت لست واثق ؟

418
00:35:12,020 --> 00:35:14,640
من سيكون الفائز في مسابقة <i> جي غي </i> اليوم؟

419
00:35:14,640 --> 00:35:17,570
أنا متأكدة بأنكم فضوليين . من برأيكم سيكون ؟

420
00:35:22,570 --> 00:35:24,050
<i>- بالطبع ، سيكون جلالته ! <br> - فجلالته لا يخسر أبداً ! </i>

421
00:35:24,050 --> 00:35:25,370
<i> إذا كانت ساقيك طويلة ، فيمكنك ركلها أطول بقدر ما تُريد </i>

422
00:35:25,370 --> 00:35:28,080
<i> الدم الشاب يفوز دائماً ! أصوت لصالح الأميرة ( آه ري ) </i>

423
00:35:28,080 --> 00:35:30,780
<i> مضحك ، ماذا فعل للتو ؟ </i>

424
00:35:35,960 --> 00:35:39,270
إذا كُنت سيئاً في ذلك ، فـ عليك أن تقول ذلك فقط

425
00:35:43,400 --> 00:35:46,720
أنا سأُعلمك ذلك لذا راقبني بعناية

426
00:35:47,670 --> 00:35:49,100
<i> سروال التدريب يجعل لهُ مظهراً ! </i>

427
00:35:49,100 --> 00:35:52,700
<i> إحساسها بالتأهب هو مذهل ! هي قد فازت بالفعل بالموضة </i>

428
00:36:02,560 --> 00:36:04,640
<i>[ الإمبراطورة هي مدهشة ! ] <br> [ الإمبراطورة هي تُعيد ذكريات المدرسة الثانوية ] </i>

429
00:36:13,530 --> 00:36:15,130
الإمبراطورة قد فازت بمباراة اليوم

430
00:36:15,130 --> 00:36:18,620
لقد كانت المرة الأولى التي ألعب فيها هذه اللعبة . لقد كان غير عادل من البداية

431
00:36:18,620 --> 00:36:21,910
أنا سأتدرب أكثر حتى أتمكن من تحديها مرةً أخرى

432
00:36:27,970 --> 00:36:30,950
كيف يمكنك أن تُنهي فجأة هكذا ؟ أنا لم أتمكن حتى من قول وداعاً

433
00:36:30,950 --> 00:36:34,430
من هو الشخص الذي فجأة شغل الكاميرا ، ذهب فجأة على المشي ، و لعب فجأة <i> جاي غي تشا غي </i> ؟

434
00:36:34,430 --> 00:36:36,720
ألم تتم تسوية هذا ؟

435
00:36:36,720 --> 00:36:39,760
يجب عليك بذل جهدك أيضاً

436
00:36:40,610 --> 00:36:44,810
يبدو كأنكما الأثنان تواجهان مشاجرة العشاق !

437
00:36:55,170 --> 00:36:57,830
قُلت بأنني بخيرٌ حقاً

438
00:36:57,830 --> 00:37:00,430
لا ، ( بين ) خاصتي يجب أن يرتاح

439
00:37:00,430 --> 00:37:03,560
رأسك هو مصابٌ أيضاً . أجلس و تلقى التدليك

440
00:37:03,560 --> 00:37:06,650
( بين ) خاصتي لابد من إعادة شحنه !

441
00:37:07,330 --> 00:37:11,560
بدا الأمر كما لو أن جلالته كان يأمرك بالأنحاء كثيراً لذلك قُلت شيئاً

442
00:37:13,930 --> 00:37:15,920
هنالك شيءٌ لا يصدق ! يا ( بين ) ، هل تعرف عن ذلك ؟

443
00:37:15,920 --> 00:37:17,630
سمعت هذا من <i> الإيفاد الإمبراطوري </i>

444
00:37:17,630 --> 00:37:21,170
خادمة القصر التي خدمت جدتي الراحلة أختفت بدون أي أثر

445
00:37:21,170 --> 00:37:23,570
و لكن السبب هو...

446
00:37:24,410 --> 00:37:27,550
تلك خادمة القصر أكلت أيضاً الكيمباب الذي أعدته الإمبراطورة

447
00:37:27,550 --> 00:37:30,240
لأن جدتي أخبرتها بأنهُ كان لذيذ لذا لابد أن تكون قد تذوقته

448
00:37:30,240 --> 00:37:31,790
ألم يكُن هنالك سمٌ في ذلك الطعام ؟

449
00:37:31,790 --> 00:37:33,670
هذا ما أجدهُ غريباً !

450
00:37:33,670 --> 00:37:37,180
إذا كان هذا هو الحال ، فلابد أن خادمة القصر قد ماتت أيضاً و لكنها لم تفعل !

451
00:37:38,240 --> 00:37:40,250
أين هي تلك خادمة القصر الآن ؟

452
00:37:40,250 --> 00:37:42,640
أنا لا أعرف

453
00:37:42,640 --> 00:37:46,690
تلك خادمة القصر أخبرت الحقيقة لأمي ، و منذ ذلك الحين ، كان مكان وجودها مجهولاً

454
00:37:46,690 --> 00:37:49,580
أنا متأكدة من أنها طُردت في الحال . لو لم يكُن ، فأذاً أمي...

455
00:37:50,600 --> 00:37:52,940
على أية حال ! فقط أنت يمكنك المعرفة عن هذا ، حسناً ؟

456
00:37:52,940 --> 00:37:56,070
أنا فقط أُخبرك هذا بسبب علاقتنا

457
00:37:56,070 --> 00:37:59,350
ما رأيك ؟ ألا تظن بأن رأسك هو أصبح أكثر وضوحاً ؟

458
00:37:59,350 --> 00:38:02,560
و لكن إلى متى يجب أن نتواعد بالسر ؟

459
00:38:02,560 --> 00:38:06,280
أُريد أن أكشف عن ( بين ) خاصتي الى العالم بثقة

460
00:38:06,280 --> 00:38:08,340
ما هي أفكارك ؟

461
00:38:08,370 --> 00:38:10,670
آه يا إلهي !

462
00:38:10,670 --> 00:38:12,680
هل أنتِ بخير ؟

463
00:38:12,680 --> 00:38:13,840
ما خطبك ؟

464
00:38:13,840 --> 00:38:16,970
أعتقد بأن جلالته ربما يبحث عني لذا علي أن أغادر الآن

465
00:38:16,970 --> 00:38:20,630
كما هو متوقع ، أنتِ كل ما لدي ، أنتِ تعرفين ذلك ، صحيح ؟

466
00:38:25,120 --> 00:38:28,580
أنا أيضاً . يا ( بين ) خاصتي ، أنت كل ما لدي

467
00:38:28,580 --> 00:38:33,860
أذاً ، هل أنت تقول بأن خادمة القصر التي خدمت في قصر الإمبراطورة الأرملة الكبيرة أكلت كيمبابي ؟

468
00:38:33,860 --> 00:38:39,560
نعم . الشرطة أفرجت عن بيان بأن الإمبراطورة الأرملة الكبيرة قد توفيت من السم الموجود في الكيمباب

469
00:38:39,560 --> 00:38:42,930
و لكن إذا هناك خادمة القصر التي تكون بخير بعد تناول ذلك الكيمباب...

470
00:38:42,930 --> 00:38:45,780
أنا متأكدة من أن أحدهم سمم جدتي

471
00:38:45,780 --> 00:38:49,340
رش السم على كيمبابي ، و من ثم أتهمني بذلك

472
00:38:49,340 --> 00:38:55,020
في تلك الليلة الإمبراطورة الأرملة الكبيرة الراحلة توفيت ، و هذا هو الهانبوك الذي الإمبراطورة الأرملة حاولت أن تحرقه في الفرن

473
00:38:55,020 --> 00:38:57,000
بعد تحليل المحتويات

474
00:38:57,000 --> 00:39:01,270
أنهُ مطابق للسم الموجود في الجثة للإمبراطورة الأرملة الكبيرة الراحلة

475
00:39:02,070 --> 00:39:06,010
أنا متأكدة من أن الإمبراطورة الأرملة هي أيضاً متورطة في هذه القضية

476
00:39:06,010 --> 00:39:07,960
يجب أن نجد أولاً تلك خادمة القصر

477
00:39:07,960 --> 00:39:09,700
أنا سأبحث عنها بسرية

478
00:39:09,700 --> 00:39:15,430
يا سموكِ ، يجب عليكِ دائماً أن تكوني حذرة لعدم جذب الأنتباه من الجانب الآخر . أنتِ تعرفين ذلك ، أليس كذلك ؟

479
00:39:16,970 --> 00:39:19,480
أنا سأعتني بأموري الخاصة

480
00:39:19,480 --> 00:39:22,590
لقد أتفقنا على عدم التدخل في أجزاء بعضنا البعض

481
00:39:22,590 --> 00:39:24,340
نعم ، لقد فعلنا

482
00:39:24,340 --> 00:39:27,410
لذلك فأنا لا أشعر بالفضول حيال ما تفعلهُ على الإطلاق

483
00:39:27,410 --> 00:39:30,830
سواء كُنت تتناول الإفطار أو تتذكر تناول الدواء

484
00:39:30,830 --> 00:39:33,700
أو ما إذا كان رأسك يؤلمك أم لا ، فأنا لستُ فضولية على الإطلاق

485
00:39:35,830 --> 00:39:39,680
حسناً ، لقد تناولت كلا الإفطار و أخذت الدواء

486
00:39:39,680 --> 00:39:42,590
و لكن لن أُعطيكِ إجابة مباشرة يا سموكِ

487
00:39:42,590 --> 00:39:44,940
أنا لم أسأل

488
00:39:44,940 --> 00:39:47,840
إذا كُنت قد أنتهيت من مناوبتك ، فتعال إلى مركز الشرطة معي

489
00:39:47,840 --> 00:39:52,080
فلقائه هي مهمة مشتركة ، أليس كذلك ؟

490
00:40:00,820 --> 00:40:02,990
لمَ قد قُمت بفعل ذلك ؟

491
00:40:05,810 --> 00:40:07,380
لقد سمعتُ كل شيء

492
00:40:07,380 --> 00:40:11,640
أمي تم أتهامها لجرائمكِ و تم التضحية بها عنكِ

493
00:40:11,640 --> 00:40:14,130
أمي ماتت بشكلٍ غير عادل

494
00:40:14,130 --> 00:40:16,560
بعد أن عُدتِ إلى القصر لتعيشي حياةً فاخرة

495
00:40:16,560 --> 00:40:18,960
أنتِ لم تظهري حتى في جنازتها

496
00:40:18,960 --> 00:40:21,180
هذا ليس ما حدث

497
00:40:21,890 --> 00:40:23,460
أرجوك أستمع إلى ما علي أن أقوله

498
00:40:23,460 --> 00:40:25,590
أنا لم أصدق ذلك في البداية أيضاً

499
00:40:25,590 --> 00:40:29,320
و لكن كلما فكرت أكثر ، كانت الكلمات للسكرتيرة ( مين يوّ را ) على حق

500
00:40:29,320 --> 00:40:31,910
هل قابلت ( مين يوّ را ) ؟

501
00:40:31,910 --> 00:40:33,230
لا تصدق الكلمات لتلك المرأة

502
00:40:33,230 --> 00:40:35,250
أنا لا أُريد سماع ذلك !

503
00:40:36,040 --> 00:40:41,310
أمي عاشت حياتها كلها لأجل العائلة الإمبراطورية

504
00:40:43,150 --> 00:40:45,420
و لكنها أصبحت فقط حمل أضحية

505
00:40:47,110 --> 00:40:48,930
لماذا ؟

506
00:40:48,930 --> 00:40:51,450
لماذا عليكِ أن تأخذي حياتها أيضاً ؟

507
00:40:51,450 --> 00:40:53,710
هذا كلهُ بسببكِ

508
00:40:53,710 --> 00:40:57,530
أي نوع من الوضع اللعيــ**ـــن هو هذا ؟!

509
00:41:04,680 --> 00:41:07,800
ماذا لو أتخذنا المزيد من التدابير لحدث العد التنازلي ؟

510
00:41:07,800 --> 00:41:10,930
لجذب جمهورنا المستهدف ، نحن سنقوم بدعوة موسيقي الهيب هوب

511
00:41:10,930 --> 00:41:14,580
للتواصل مع الجيل الأصغر في حفلة العد التنازلي

512
00:41:14,580 --> 00:41:18,430
سنحتفل بذكرى مرور الـ 100 عام على تأسيس العائلة الإمبراطورية

513
00:41:19,230 --> 00:41:23,160
مرحى ! مرحى ! كما هو متوقع ، رئيسة قسمنا ( أوه ) هي مختلفة !

514
00:41:23,160 --> 00:41:27,760
أو علي القول ، ( فنسنت لي ) ؟

515
00:41:33,350 --> 00:41:35,480
هذا هو لمطعمنا...

516
00:41:35,480 --> 00:41:42,240
أنا أعزم الجميع لتناول الغداء لتهنئة حدث توقيع كتاب ( فنسنت لي ) الناجح !

517
00:41:43,510 --> 00:41:46,660
لقد تأكدت من أنها لم تبرد ، أليس كذلك ؟

518
00:41:49,490 --> 00:41:52,390
هذا هو جيد !

519
00:41:52,390 --> 00:41:55,790
أنهُ مقرمش حقاً

520
00:41:58,060 --> 00:42:01,390
هنا . سأكون عميلة منتظمة من الآن فصاعداً

521
00:42:01,390 --> 00:42:03,760
هل لديك أية قسائم ؟

522
00:42:06,040 --> 00:42:08,680
ماذا بحق السماء ؟ هل أنت لا تُريد التحدث إلي ؟

523
00:42:08,680 --> 00:42:12,820
مهلاً ! أنظر الى هنا و تحدث !

524
00:42:12,820 --> 00:42:15,050
أنت ستخدمني بشكلٍ منتظم من الآن فصاعداً !

525
00:42:15,050 --> 00:42:18,260
لمَ لا يمكنك التحدث ؟ لماذا ؟!

526
00:42:18,260 --> 00:42:19,460
شكراً جزيلاً لكِ ، أيتها الرئيسة التنفيذية

527
00:42:19,460 --> 00:42:24,850
ما رأيكِ ؟ يا رئيسة القسم ( أوه ) ، أنا الأفضل ، أليس كذلك ؟ ( فنسنت لي ) !

528
00:42:24,850 --> 00:42:27,190
قُم بعملك بشكلٍ صحيح !

529
00:42:31,270 --> 00:42:32,760
ماذا حدث ؟ أنت لم تُخبرني بأي شيء

530
00:42:32,760 --> 00:42:35,080
الطلب جاء فجأة لذلك لم يكُن لدي الوقت للتفكير قبل المجيء

531
00:42:35,080 --> 00:42:37,000
متى ستُخبرني بهويتك الحقيقية ؟

532
00:42:37,000 --> 00:42:40,290
هل تعرف بأنني أعطيت أكثر من 100 توقيع كـ ( فنسنت لي ) منذ أن جئت إلى العمل هذا الصباح ؟

533
00:42:40,290 --> 00:42:43,320
إذا كُنا على نفس القارب ، فـ علينا تبادل المعلومات

534
00:42:43,320 --> 00:42:46,280
كانت هناك العديد من المشاكل في عائلتي

535
00:42:46,280 --> 00:42:48,780
أمي فقط تحاول أن تستخدمني

536
00:42:48,780 --> 00:42:50,590
و أخي الكبير لا يستطيع الأنتظار للتخلص مني

537
00:42:50,590 --> 00:42:54,740
إذا أكتشف أياً منهما بأنني عُدت إلى كوريا ، فسيفعلان كل ما يلزم لمضايقتي

538
00:42:54,740 --> 00:42:56,840
أي نوع من العائلة هي تلك ؟

539
00:42:56,840 --> 00:42:58,750
فقط أرفض كليهما !

540
00:42:58,750 --> 00:43:03,260
من الآن فصاعداً ، أبي و أنا سنحميك . فلا تقلق

541
00:43:03,260 --> 00:43:06,160
إذا كان لديك مثل هذا الوضع ، فـ عليك أن تُخبرتني في وقتٍ سابق

542
00:43:06,160 --> 00:43:08,500
لماذا ستُعاني لوحدك ؟

543
00:43:17,870 --> 00:43:19,490
أنتظروا ، أبتعدوا !

544
00:43:19,490 --> 00:43:21,580
ذلك...

545
00:43:33,410 --> 00:43:36,930
يبدو كأن حادثة البركة يوم أمس كانت من قبل ( بيون بايك هو )

546
00:43:36,930 --> 00:43:39,790
لقد أعتنيت بها ، لذا ليس هناك حاجة للقلق

547
00:43:39,790 --> 00:43:42,950
كم هو يعرف عن ذلك اليوم؟

548
00:43:42,950 --> 00:43:44,340
هل ذلك ممكن...

549
00:43:44,340 --> 00:43:45,490
ماذا لو كان هنالك شاهدٌ آخر ؟

550
00:43:45,490 --> 00:43:49,990
حتى لو كان هنالك شخصٌ يعرف شيئاً ، فلا يوجد شيء يمكن أن يفعلهُ ذلك الشخص

551
00:43:50,780 --> 00:43:54,200
لا يوجد دليل و قد مضى وقتٌ طويل . ما الذي يمكن فعله الآن ؟

552
00:43:54,200 --> 00:43:57,330
أنا أشعر بخيبة أمل في ( يون ) لربط نفسه بشخصٍ كهذا

553
00:43:57,330 --> 00:43:59,540
من الآن فصاعداً ، هو لم يعُد أبناً لي

554
00:43:59,540 --> 00:44:01,630
لقد أتخذتِ قراراً حكيماً

555
00:44:01,630 --> 00:44:06,420
أعتقد بأنكِ أكثر جمالاً هذه الليلة

556
00:44:06,420 --> 00:44:08,630
هل هذا صحيح ؟

557
00:44:09,330 --> 00:44:11,790
لابد أن يكون ذلك لأنني ألعب لعبة الشطرنج معك على مهل

558
00:44:11,790 --> 00:44:14,820
و لأنني أشعر براحة

559
00:44:15,860 --> 00:44:18,610
ماذا عن الحركات للإمبراطورة ؟

560
00:44:18,610 --> 00:44:21,790
حسناً ، لا يوجد شيءٌ خاص

561
00:44:21,790 --> 00:44:26,400
لا يمكننا أن نحافظ على إرث الإمبراطورة الأرملة الكبيرة سراً إلى الأبد

562
00:44:26,400 --> 00:44:30,500
و أعتقد بأنهُ سيكون من الجيد التخلص من الإمبراطورة في أقرب وقتٍ ممكن

563
00:44:31,390 --> 00:44:34,650
أنا سأترك هذه المسألة لكِ يا أمي

564
00:44:34,650 --> 00:44:38,740
أفكر في تقسيم الميراث بيننا

565
00:44:38,740 --> 00:44:41,320
فما رأيك ؟

566
00:44:42,920 --> 00:44:44,840
هل نستثني أختي و ( يون ) ؟

567
00:44:44,840 --> 00:44:48,240
يتم فقط أستعادة النظام فقط لأن السلطة هي تتمركز

568
00:44:48,240 --> 00:44:52,000
ليس هناك حاجة لإحداث مشاجرة من خلال تقسيمه مرةً أخرى

569
00:44:52,000 --> 00:44:57,030
بدلاً من ذلك ، أنا سأكون المالكة الجديدة لـ ( تشيونغ أوم دو )

570
00:44:57,030 --> 00:45:02,400
لكن ما السبب الذي يجعلكِ تصرين على أخذ ( تشيونغ أوم دو ) ؟

571
00:45:02,400 --> 00:45:05,300
أي سببٍ آخر يمكن أن يكون هناك ؟

572
00:45:05,300 --> 00:45:08,700
عندما أكبر بالسن ، أُريد أن أبني فيلا و أشرب كوباً من الشاي

573
00:45:08,700 --> 00:45:11,730
إنهُ لأنني أُريد حياةٍ مريحة

574
00:45:11,730 --> 00:45:14,800
نعم ، لقد فهمت . أنا سأتبع رغباتكِ

575
00:45:14,800 --> 00:45:19,900
الآن ، يجب أن نُركز سلطتنا و نُنشئ عائلة إمبراطورية أقوى

576
00:45:19,900 --> 00:45:22,990
لا يمكننا أن نغفر لمن يحاول منع ذلك

577
00:45:22,990 --> 00:45:26,330
حتى لو كان ذلك الشخص ( يون ) ، فأنا لن أتركهُ و شأنه

578
00:45:26,330 --> 00:45:30,190
أنا سأساعدك بقدراتي العليا

579
00:45:30,190 --> 00:45:31,670
نعم

580
00:45:45,650 --> 00:45:46,740
<i>[ أسم غير معروف ] <br> [ أنت يتم خداعك من قبل ( مين يوّ را ) ] <br> [ لا عنوان - رسالة صوتية ]</i>

581
00:45:46,740 --> 00:45:49,270
<i> أنت يتم خداعك من قبل ( مين يوّ را ) </i>

582
00:45:52,960 --> 00:45:55,060
هل هناك خطب ؟

583
00:45:55,700 --> 00:45:58,800
أنهُ لا شيء يا أمي

584
00:46:05,330 --> 00:46:09,150
<i> أنا لا أُريد أن أُؤذيكِ أيضاً ، لذا فقط أبعدي نفسكِ </i>

585
00:46:09,150 --> 00:46:15,250
<i> على الرغم من أنكِ عملتِ كسكرتيرة للوغد ( لي هيوك ) ، فأنتِ بريئة ، أليس كذلك ؟ </i>

586
00:46:15,250 --> 00:46:18,230
<i> أخي ، أرجوك أستمع إلي </i>

587
00:46:18,230 --> 00:46:21,370
<i> أنت لا يمكنك الفوز أبداً ضد جلالته ، لذا أستسلم فقط ! </i>

588
00:46:21,370 --> 00:46:24,490
<i> إذا قُمت بتسليم نفسك الآن ، فأنا سأجد طريقة لك لتعيش !</i>

589
00:46:24,490 --> 00:46:29,230
<i> لا ، أنا سأقتل ( لي هيوك ) الليلة </i>

590
00:46:29,230 --> 00:46:31,750
<i> وأنا مستعدٌ للموت أيضاً </i>

591
00:46:31,750 --> 00:46:35,680
<i> متى تنتهي المأدبة ؟ فقط أخبريني بذلك </i>

592
00:46:36,940 --> 00:46:38,430
" أخي " ؟

593
00:46:41,380 --> 00:46:44,200
هي عرفت ( نا وانغ شيك )

594
00:46:45,160 --> 00:46:47,750
هل تجرأت على خداعي ؟

595
00:46:50,390 --> 00:46:52,150
نعم

596
00:46:54,860 --> 00:46:58,820
لدي شيء للإبلاغ عنه لمركز التسوق الإمبراطوري

597
00:46:58,820 --> 00:47:01,290
أين كبرتِ مع تلك العائلة القمامة عندما كُنتِ يتيمة مرةً أخرى ؟

598
00:47:01,290 --> 00:47:02,400
هل كانت سيئول ؟

599
00:47:02,400 --> 00:47:04,310
نعم ، في سيئول

600
00:47:04,310 --> 00:47:05,400
و لكن لماذا تسال ؟

601
00:47:05,400 --> 00:47:08,110
سمعت هؤلاء الناس أزعجوكِ

602
00:47:08,110 --> 00:47:10,630
أنا لا أعتقد بأنهُ من المنطقي لي عدم القيام بأي شيءٍ بعد سماع ذلك

603
00:47:10,630 --> 00:47:12,310
ليس هناك حاجة لتقلق نفسك عليهم

604
00:47:12,310 --> 00:47:14,600
فأنا لا أُريد التورط معهم مرةً أخرى أيضاً

605
00:47:14,600 --> 00:47:18,460
أنهم أشخاص لا يستحقون أنتباهك حتى

606
00:47:18,460 --> 00:47:19,380
هذا الحدث...

607
00:47:19,380 --> 00:47:22,090
هل قُلتِ بأنكِ كُنتِ على دراية بـ بي تشي دو ؟

608
00:47:22,090 --> 00:47:25,580
لا ، لقد قُمت فقط بزيارة لعدة مرات لقضاء العطلات

609
00:47:25,580 --> 00:47:28,870
حقاً ؟ هل أنتِ لا تعرفين أي أحدٍ هناك ؟

610
00:47:29,600 --> 00:47:32,450
كيف يمكن أن أعرف شخصٍ ما على مثل هذه الجزيرة ؟

611
00:47:32,450 --> 00:47:35,560
يا جلالتك ، أنت تتصرف بغرابة اليوم

612
00:47:35,560 --> 00:47:37,800
أنت حتى تسألني عن الماضي

613
00:47:37,800 --> 00:47:41,450
عندما فكرت حيال ذلك ، أدركت بأنني لا أعرف الكثير عنكِ

614
00:47:42,490 --> 00:47:45,830
حسناً ، أمضي قدماً كما هو مُخططٌ له

615
00:47:45,830 --> 00:47:47,650
أيجب علينا تناول العشاء معاً الليلة ؟

616
00:47:47,650 --> 00:47:50,340
أنا آسف . فلدي خطط

617
00:47:50,340 --> 00:47:52,230
يمكنكِ المُغادرة الآن

618
00:47:52,230 --> 00:47:54,290
يا رئيس الحرس تشيون ، أدخل

619
00:47:57,490 --> 00:47:59,000
ماذا تفعلين ؟

620
00:47:59,000 --> 00:48:00,760
قُلت يمكنكِ المُغادرة

621
00:48:16,000 --> 00:48:17,620
نعم يا جلالتك ؟

622
00:48:18,540 --> 00:48:22,370
أنزل إلى بي تشي دو الآن و أحفر بكل شيء عن ( مين يوّ را )

623
00:48:22,370 --> 00:48:24,360
لا تترك شيئاً واحداً

624
00:48:24,360 --> 00:48:26,200
لقد فهمت

625
00:48:40,680 --> 00:48:43,460
أعتقد بأننا بحاجة للتحدث

626
00:48:46,650 --> 00:48:51,680
كيف تجرؤين على مقابلة شخصٍ الذي يعاني من الألم و تؤذيه أكثر

627
00:48:51,680 --> 00:48:53,590
أنا لا أفهم ما الذي تحاولين قوله

628
00:48:53,590 --> 00:48:58,010
أعلم بأنكِ أقتربتِ من الأبن لقائدة الفريق ( هونغ ) و حرضته ، لذا لا تدعي بأنكِ لم تفعلي ذلك

629
00:48:58,010 --> 00:49:00,410
آه ، ذلك ؟

630
00:49:00,410 --> 00:49:03,550
حرضت ؟ أنا فقط أخبرتهُ بالحقيقة

631
00:49:03,550 --> 00:49:05,560
هل هنالك أي شيءٍ خاطئٌ بذلك ؟

632
00:49:05,560 --> 00:49:07,890
أنتِ تعرفين كذلك ، أليس كذلك ؟

633
00:49:07,890 --> 00:49:11,470
قائدة الفريق ( هونغ ) ليست المجرمة

634
00:49:11,470 --> 00:49:15,770
نعم ، أعرف بأن شخصاً آخر هو المجرم

635
00:49:18,040 --> 00:49:21,210
يا ( مين يوّ را ) ، أنها أنتِ ، أليس كذلك؟

636
00:49:22,600 --> 00:49:25,310
بأية أدلة أنتِ تتهمينني ؟

637
00:49:25,310 --> 00:49:29,560
جدتي كانت ميتة بالفعل عندما قُمتِ بزيارة القصر للإمبراطورة الأرملة الكبيرة

638
00:49:29,560 --> 00:49:32,270
كان لديها دبوس شعر طُعن في صدرها

639
00:49:32,270 --> 00:49:34,600
لماذا هربتِ بدون الإبلاغ عن ذلك ؟

640
00:49:34,600 --> 00:49:37,070
أنتِ حتى كذبتِ و قُلتِ بإنها كانت نائمة

641
00:49:37,070 --> 00:49:39,200
من قال مثل هذه الأشياء ؟

642
00:49:39,200 --> 00:49:41,980
هذا هراء . أنا بريئة

643
00:49:41,980 --> 00:49:46,880
لماذا شخصٌ دقيقٌ مثلكِ تترك وراءها الحبوب المنومة و مجموعة الشاي ؟

644
00:49:46,880 --> 00:49:48,760
أيجب أن أُخبركِ بدلاً من ذلك ؟

645
00:49:48,760 --> 00:49:52,080
كُنتِ منشغلة للغاية بجلب رسالة الأعتراف التي جدتي كتبتها بأنكِ

646
00:49:52,080 --> 00:49:54,170
لم تستطيعي حتى التفكير بمجموعة الشاي

647
00:49:54,170 --> 00:49:56,600
هل أنا مُخطئة ؟

648
00:49:57,270 --> 00:50:01,540
الإمبراطورة الأرملة الكبيرة ماتت بعد أكل الكيمباب الذي أعددته لها

649
00:50:01,540 --> 00:50:04,140
و لكنكِ تحاولين الأتهام بذلك على شخصٍ آخر ؟

650
00:50:04,140 --> 00:50:05,620
هل لديكِ أية أدلة ؟

651
00:50:05,620 --> 00:50:10,030
لا تنفعلي هكذا . فنحن سنرى الأدلة قريباً

652
00:50:10,940 --> 00:50:16,240
ألا يكون الأنفعال على لا شيء أول قطعة من الأدلة ؟

653
00:50:24,360 --> 00:50:26,690
كيف عرفت ؟

654
00:50:26,690 --> 00:50:29,450
هل رأت ؟

655
00:50:29,450 --> 00:50:32,520
لا ، هذا مستحيل . فلم يكُن أحدٌ هناك

656
00:50:32,520 --> 00:50:34,790
لم يكُن أحدٌ هناك

657
00:50:36,470 --> 00:50:39,510
<i> يا ( مين يوّ را ) ، لقد أرتكبتِ خطأً </i>

658
00:50:39,510 --> 00:50:42,980
<i> فاليوم ستكون البداية لسقوطكِ </i>

659
00:50:47,550 --> 00:50:49,860
ماذا أكتشفت ؟

660
00:50:49,860 --> 00:50:53,720
هذه هي الصور التي أكتشفتها في متجر التصوير لوقتٍ طويل في بي تشي دو

661
00:50:57,280 --> 00:51:00,020
السكرتيرة ( مين ) تمت ولادتها على جزيرة ماي هوا

662
00:51:00,020 --> 00:51:01,840
لأن والدتها ماتت عندما كانت صغيرة

663
00:51:01,840 --> 00:51:05,510
هي ترعرعت في منزل صديقة مقربة لوالدتها ، ( بايك دو هيّ ) ، مثل أبنتها

664
00:51:05,510 --> 00:51:08,540
مثل أبنتها ؟

665
00:51:10,330 --> 00:51:13,600
هل هي تظاهرت بعدم معرفة والدتها ؟

666
00:51:14,990 --> 00:51:17,070
ما كانت علاقتها مع ( نا وانغ شيك ) ؟

667
00:51:17,070 --> 00:51:22,800
يبدو بأن الأثنين كانا ثنائي متزوج

668
00:51:39,200 --> 00:51:44,370
هذا هو السجل للأشخاص الذين زاروا السكرتيرة ( مين ) في السنوات الخمس الماضية

669
00:51:44,370 --> 00:51:46,990
( بايك دو هيّ ) ، الأم

670
00:51:46,990 --> 00:51:49,730
( نا وانغ شيك ) ، الحبيب

671
00:51:57,400 --> 00:51:59,800
من هو هذا الطفل ؟

672
00:51:59,800 --> 00:52:04,620
إنهُ الأخ الأصغر لـ ( نا وانغ شيك ) و لكن يبدو بأن ( مين يوّ را ) قد أرسلته بالفعل إلى الخارج

673
00:52:04,620 --> 00:52:06,040
حقاً ؟

674
00:52:08,020 --> 00:52:12,350
هنالك شيءٌ آخر عليك فعلهُ لأجلي

675
00:52:24,280 --> 00:52:27,310
<i> يا ( يوّ را ) ، تعالي إلى غرفتي </i>

676
00:52:33,310 --> 00:52:35,150
يا جلالتك !

677
00:52:35,830 --> 00:52:39,960
ماذا حدث لخططك ؟ لماذا أستدعيتني مبكراً جداً ؟

678
00:52:51,140 --> 00:52:54,110
ما الخطب يا جلالتك ؟!

679
00:52:54,110 --> 00:52:56,640
<i> أنا لا أُريد أن أُؤذيكِ أيضاً </i>

680
00:52:56,640 --> 00:52:58,610
<i> لذا فقط أبعدي نفسكِ </i>

681
00:52:58,610 --> 00:53:02,180
<i> على الرغم من أنكِ عملتِ كسكرتيرة للوغد ( لي هيوك ) </i>

682
00:53:02,180 --> 00:53:04,790
<i> فأنتِ بريئة ، أليس كذلك ؟ </i>

683
00:53:04,790 --> 00:53:07,880
<i> أخي ، أرجوك أستمع إلي </i>

684
00:53:07,880 --> 00:53:11,320
<i> أنت لا يمكنك الفوز أبداً ضد جلالته ، لذا أستسلم فقط ! </i>

685
00:53:11,320 --> 00:53:15,740
<i> إذا قُمت بتسليم نفسك الآن ، فأنا سأجد طريقة لك لتعيش ! </i>

686
00:53:21,890 --> 00:53:26,740
هل كُنتِ تعرفين ( نا وانغ شيك ) ؟

687
00:53:28,770 --> 00:53:30,820
هذا ليس الأمر

688
00:53:33,160 --> 00:53:35,640
لا تفكري بالكذب حتى

689
00:53:35,640 --> 00:53:41,450
ألم تكُن الميتة ( بايك دو هيّ ) مثل أمكِ و ( نا وانغ شيك ) مثل زوجكِ ؟

690
00:53:41,450 --> 00:53:43,920
هل تجرؤين على خداعي ؟

691
00:53:43,920 --> 00:53:44,720
يا جلالتك...

692
00:53:44,720 --> 00:53:48,990
أنا أسأل إذا كُنتِ قد خدعتني و سخرتِ مني حتى الآن ؟

693
00:53:48,990 --> 00:53:51,450
هذا ليس ما حدث

694
00:53:51,450 --> 00:53:54,880
مشاعري لك ، من البداية و حتى النهاية

695
00:53:54,880 --> 00:53:57,650
كانت دائماً صادقة

696
00:53:57,650 --> 00:54:00,790
أرجوك صدقني يا جلالتك !

697
00:54:03,070 --> 00:54:06,560
حقاً ؟ أذاً أثبتِ لي

698
00:54:06,560 --> 00:54:08,500
يا جلالتك ! يا جلالتك !

699
00:54:08,500 --> 00:54:10,390
يا جلالتك !

700
00:54:25,980 --> 00:54:27,800
يا جلالتك !

701
00:54:36,730 --> 00:54:38,870
يا جلالتك ! يا جلالتك !

702
00:54:38,870 --> 00:54:41,760
أر .. أرجوك ، أرجوك أستمع إلي لمرة واحدة فقط !

703
00:54:41,760 --> 00:54:43,560
يا جلالتك !

704
00:54:44,570 --> 00:54:47,170
قُلتِ بأن مشاعركِ كانت صادقة ، صحيح ؟

705
00:54:47,170 --> 00:54:49,380
نعم ، بالطبع . أنا سوف لن أكذب أبداً حيال ذلك

706
00:54:49,380 --> 00:54:51,560
أُقسم بحياتي بأنني لم أكذب أبداً !

707
00:54:51,560 --> 00:54:56,630
أذاً أستعدادكِ للموت لأجلي هنا

708
00:54:56,630 --> 00:54:59,140
هو أيضاً صادق ، أليس كذلك ؟

709
00:55:33,440 --> 00:55:37,370
أنا سأصدق أستعدادكِ للموت لأجلي

710
00:55:38,200 --> 00:55:41,680
لذا الليلة ، موتي هنا

711
00:55:43,180 --> 00:55:44,610
يا جلالتك...

712
00:55:44,610 --> 00:55:50,460
لماذا ؟ هل كان أستعدادكِ للموت في ذلك الحين أيضاً عرضاً ؟!

713
00:55:50,460 --> 00:55:53,680
لا ، لا...

714
00:55:57,580 --> 00:56:01,420
يا جلالتك ، أرجوك أعفو عني !

715
00:56:01,420 --> 00:56:03,360
أرجوك...

716
00:56:03,360 --> 00:56:06,150
يا جلالتك !

717
00:56:08,480 --> 00:56:10,150
يا جلالتك !

718
00:56:10,580 --> 00:56:12,460
يا جلالتك !

719
00:56:26,040 --> 00:56:29,440
عودي إلى تلك اللحظة و موتي !

720
00:56:31,220 --> 00:56:32,980
يا ( مين يوّ را )

721
00:56:56,650 --> 00:56:58,590
أرجوك أعفو عني !

722
00:56:58,590 --> 00:57:01,480
يا جلالتك ! يا جلالتك !

723
00:57:01,480 --> 00:57:04,540
يا جلالتك ! يا جلالتك !

724
00:57:05,700 --> 00:57:07,620
يا جلالتك !

725
00:57:07,650 --> 00:57:09,940
يا جلالتك !

726
00:57:47,910 --> 00:57:51,640
<i> هل تقصد هذه الكلمات ؟ </i>

727
00:57:51,640 --> 00:57:55,290
<i> أيمكنك حمايتي حتى من الإمبراطورة الأرملة ؟ </i>

728
00:57:55,290 --> 00:57:56,880
<i> أنا أعدكِ </i>

729
00:57:56,880 --> 00:58:00,040
<i> إذا لم أستطع حتى حماية المرأة التي كانت مصممة على الموت لأجلي </i>

730
00:58:00,040 --> 00:58:02,930
<i> فحينها أنا لستُ الإمبراطور و لا رجل </i>

731
00:58:17,680 --> 00:58:19,110
يا ( تشـ... تشيون وو بين )

732
00:58:19,110 --> 00:58:21,630
يا ( تشـ... تشيون وو بين ) ، يا ( تشيون وو بين )

733
00:58:21,630 --> 00:58:23,550
يا ( تشيون وو بين )

734
00:58:51,930 --> 00:58:53,630
يا ( تشيون... )

735
00:59:09,230 --> 00:59:16,230
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>
<font color = "#ff3296">  MissPinkShSh تم تعديل التزامن بواسطة </ font>

736
00:59:20,040 --> 00:59:27,080
♫ <i> هل ستُخبريني بأن الوقت لم يفت بعد ؟ </i> ♫

737
00:59:27,080 --> 00:59:31,150
♫ <i> كيفية الحصول على الدعم </i> ♫

738
00:59:31,150 --> 00:59:34,780
♫ <i> سواء يمكنني حماية نفسي </i> ♫

739
00:59:34,780 --> 00:59:41,150
♫ <i> هل ستُجيبيني أين علي أن أذهب </i> ♫

740
00:59:41,150 --> 00:59:44,370
♫ <i> وقتي الذي تم كسره إلى قطع </i> ♫

