﻿1
00:00:05,390 --> 00:00:09,090
"هذا مسلسل خيالي يصور نظامًا ملكيًا دستوريًا"

2
00:00:09,971 --> 00:00:12,211
<i> [ الحلقــ 25 ــة ] </i>

3
00:00:13,320 --> 00:00:15,970
- يا جلالتك ! <br> - موتي !

4
00:00:24,440 --> 00:00:27,300
يا جلالتك ! يا جلالتك !

5
00:00:27,930 --> 00:00:29,790
يا جلالتك !

6
00:00:33,600 --> 00:00:40,640
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>

7
00:00:55,840 --> 00:00:57,260
يا ( تشيون... )

8
00:01:32,730 --> 00:01:35,030
ماذا تفعل الآن ؟

9
00:01:35,930 --> 00:01:37,860
ماذا تفعل ؟

10
00:01:37,860 --> 00:01:40,030
لابد أن تكوني متفاجئة جداً . أنا آسف

11
00:01:40,030 --> 00:01:43,070
ما الذي كُنت تفكر به بالضبط ؟

12
00:01:43,070 --> 00:01:47,030
لقد قُلت بإن خطتهما هي طردي من خلال إحداث فضيحة لنا

13
00:01:47,030 --> 00:01:51,240
علي أن أجعل ( لي هيوك ) يُريدكِ مجدداً

14
00:01:51,980 --> 00:01:54,430
لا تقُل شيئاً الذي لا معنى له

15
00:01:54,430 --> 00:01:56,540
( لي هيوك ) سوف لن يراني أبداً كأمرأة

16
00:01:56,540 --> 00:01:59,170
أنا أحاول أن أهز ( لي هيوك )

17
00:01:59,170 --> 00:02:01,070
فهذه هي الطريقة الوحيدة لتدمير ( لي هيوك )

18
00:02:01,070 --> 00:02:03,640
لقد جئت إلى القصر لأجد الحقيقة

19
00:02:03,640 --> 00:02:08,310
ليس لدي أهتمام بأن أكون في قلب ( لي هيوك ) و خاصةً في هزه

20
00:02:09,290 --> 00:02:12,030
هذا يجعلني أرغب بالتقيؤ بمجرد التفكير بذلك

21
00:02:42,800 --> 00:02:45,060
يا جلالتك ، إنهُ ( تشيون وو بين )

22
00:02:45,060 --> 00:02:48,400
آه ، أدخل

23
00:02:53,130 --> 00:02:57,380
هل كُنت تبحث عني ؟ أنا لم أتمكن من الرد على مكالمتك لأنني كُنت أساعد الإمبراطورة

24
00:02:58,530 --> 00:03:04,850
هل أقتربت منها ؟

25
00:03:04,850 --> 00:03:08,390
إنها ممتنة حقاً بأنني أنقذتها مؤخراً

26
00:03:08,390 --> 00:03:11,170
ماذا ؟ ممتنة ؟

27
00:03:11,170 --> 00:03:13,780
أنت حتى دفعتها بعيداً عن الجرف

28
00:03:13,780 --> 00:03:17,340
لقد حاولت قتلها و هي ممتنة لمجرد أنك أنقذت حياتها لمرة واحدة ؟

29
00:03:17,340 --> 00:03:22,380
إنها تتفهم بأنني لم أتمكن من عصيان أمرك حينها

30
00:03:22,380 --> 00:03:24,310
تتفهم ؟

31
00:03:24,310 --> 00:03:26,810
أنها سهلة حقاً

32
00:03:26,810 --> 00:03:28,870
الإمبراطورة هي بالتأكيد أمرأة سهلة للغاية

33
00:03:28,870 --> 00:03:31,350
كُنت أفكر فقط حول الأقتراب منها

34
00:03:31,350 --> 00:03:33,520
أنا آسف لكوني متأخراً

35
00:03:33,520 --> 00:03:36,040
ليس هناك حاجة . أنت تُبلي بنحوٍ رائع !

36
00:03:36,040 --> 00:03:38,470
علينا أن نخلق فضيحة لطردها في أقرب وقتٍ ممكن

37
00:03:38,470 --> 00:03:42,660
أعتقد بأنني سأكون قادراً على التنفس بشكلٍ صحيح عندما لا أراها بعد الآن !

38
00:03:42,660 --> 00:03:43,960
سأبذل جهدي لأسرع بذلك

39
00:03:43,960 --> 00:03:45,890
بالطبع !

40
00:03:50,220 --> 00:03:52,790
هل أعتنيت بـ ( مين يوّ را ) ؟

41
00:03:52,790 --> 00:03:55,080
نعم . أنا أيضاً أعتنيت بالسيارة

42
00:03:55,080 --> 00:03:58,380
نظيف المكان لـ ( مين يوّ را ) و ممتلكاتها

43
00:03:58,380 --> 00:04:01,120
أنا سأتبع أوامرك

44
00:04:01,120 --> 00:04:03,140
هل ستكون بخير ؟

45
00:04:03,140 --> 00:04:04,950
لقد كُنت تعتز بها

46
00:04:04,950 --> 00:04:08,030
السبب الوحيد الذي أقتربت به مني هو لجشعها

47
00:04:08,030 --> 00:04:11,520
لقد بدأت أشعر بالتعب من نظرتها ، لذا فمن الواضح بأنها تُريد الحصول على شيء بأستخدامي

48
00:04:11,520 --> 00:04:14,130
هي قد كذبت علي حتى

49
00:04:14,130 --> 00:04:16,410
النساء لا يمكن الوثوق بهن أبداً

50
00:04:20,410 --> 00:04:24,290
أنت سوف لن تخونني أبداً ، صحيح ؟

51
00:04:24,290 --> 00:04:28,440
أنا بالفعل أعطيت حياتي لحمايتك

52
00:04:30,420 --> 00:04:32,730
هذا صحيح ، أشكرك

53
00:04:32,730 --> 00:04:35,680
لدي فقط أنت بجانبي الآن يا ( تشيون وو بين )

54
00:04:35,680 --> 00:04:38,590
أنت في الأساس أخي البيولوجي

55
00:04:38,590 --> 00:04:41,150
فكر بي كأخيك الكبير

56
00:04:41,150 --> 00:04:45,530
أنا قد لا أحصل على أي شخص في القصر بجانبي ، و لكني أُريد حقاً أن أقيم علاقة الأخوة معك

57
00:04:45,530 --> 00:04:48,310
أيمكنك فعل ذلك ؟

58
00:04:48,310 --> 00:04:51,500
إذا أصبحت أخيك الصغير ، فما هي الفائدة التي سأخرج بها ؟

59
00:04:51,500 --> 00:04:53,860
يمكنني أن أُعطيك ما تُريد

60
00:04:53,860 --> 00:04:56,730
أذاً ، أيمكنك جعل أمنيتي تتحقق ؟

61
00:04:56,730 --> 00:05:00,280
مثل هذا حتى صعب . ما هي ؟ سميها

62
00:05:00,280 --> 00:05:01,700
فأنا فضولي

63
00:05:01,700 --> 00:05:06,930
سأحفظه لوقتٍ لاحق و لكن عليك أن تفعل ذلك لأجلي يا جلالتك

64
00:05:06,930 --> 00:05:08,980
عليك أن تتمنى شيئاً كبيراً

65
00:05:08,980 --> 00:05:12,230
علي أن أرى مدى روعة الأمنية للأخ الصغير للإمبراطور

66
00:05:24,490 --> 00:05:25,890
يا جلالتك

67
00:05:25,890 --> 00:05:28,350
ماذا تفعلين ؟

68
00:05:28,350 --> 00:05:29,760
لماذا تبدين هكذا ؟

69
00:05:29,760 --> 00:05:34,590
أنا لا يُسمح لي بأستخدام غرفة الغسيل ، لذلك غسلت كل شيء يدوياً . و لكن لم يكُن هنالك مكان لتعليقها

70
00:05:34,590 --> 00:05:38,350
من الأفضل أن تهز كل الماء ليخرج ملابسك و تُعلقها

71
00:05:38,350 --> 00:05:39,670
أليس كذلك ؟

72
00:05:39,670 --> 00:05:41,730
أيمكنكِ التوقف ؟

73
00:05:41,730 --> 00:05:45,310
أعتذر يا جلالتك . فلم أكُن قادرة على تصريف المياه

74
00:05:45,310 --> 00:05:50,490
<i> ما الذي تنظر إليه ؟ يمكنك فقط المُغادرة </i>

75
00:05:53,060 --> 00:05:57,510
لماذا تبتسمين هكذا ؟ هل حدث شيءٌ جيد ؟

76
00:05:58,200 --> 00:06:00,900
صباح الخير يا رئيس الحرس ( تشيون وو بين )

77
00:06:01,960 --> 00:06:04,230
أعلي أن أساعد ؟ لابد أن يديكِ تجمدت

78
00:06:04,230 --> 00:06:08,560
لا بأس . أنها ليست كثيرة

79
00:06:23,360 --> 00:06:25,690
هل أنتِ بخير يا سموكِ ؟

80
00:06:31,830 --> 00:06:34,570
أشكرك يا رئيس الحرس ( تشيون وو بين )

81
00:06:34,570 --> 00:06:37,270
لديك ردود فعل رائعة كهذه

82
00:06:37,270 --> 00:06:38,490
أشكركِ

83
00:06:38,490 --> 00:06:41,560
يا إمبراطورة ، أنتِ شخصٌ بسيط

84
00:06:41,560 --> 00:06:44,700
تبتسمين عندما تسقطين في أحضان أي شخص

85
00:06:44,700 --> 00:06:47,810
أعتقد بأنهُ لهذا السبب تزوجتُ بك

86
00:06:47,810 --> 00:06:52,170
إذا كان لدي شخصية صعبة ، فلم أكُن سأقع في الحب مع شخصٍ مثلك

87
00:06:52,170 --> 00:06:57,500
كُنت حمقاء لأكون متحمسة للغاية عندما كُنت بالكاد فعلت شيئاً لطيفاً لأجلي

88
00:06:57,500 --> 00:07:00,620
أنا سعيدة للغاية لمعرفة ما يشبه العالم الحقيقي بفضلك

89
00:07:00,620 --> 00:07:02,740
لابد أن تكوني شاكرة حقاً لي

90
00:07:02,740 --> 00:07:05,860
نعم ، أنا كذلك

91
00:07:06,680 --> 00:07:08,650
يا رئيس الحرس ( تشيون ) ، دعنا نذهب

92
00:07:08,650 --> 00:07:09,780
نعم يا جلالتك

93
00:07:09,780 --> 00:07:11,950
لا يوجد شيءٌ محبوب حيالكِ

94
00:07:20,150 --> 00:07:21,840
أمي

95
00:07:26,300 --> 00:07:30,800
رائع . هل أنتِ تعيشين هكذا عندما تكونين الإمبراطورة ؟

96
00:07:30,800 --> 00:07:35,510
المرجل هو لا يعمل حتى . إذا كان لا بد لي من معرفة الأشياء بنفسي ، فـ علي القيام بذلك على الأقل

97
00:07:35,510 --> 00:07:38,620
هذه هي أفضل الأغراض لأولئك الذين يعيشون بمفردهم

98
00:07:42,720 --> 00:07:44,610
هل يا رفاق ترغبون ببعض القهوة المختلطة ؟

99
00:07:44,610 --> 00:07:46,510
أنهُ بخير

100
00:07:47,970 --> 00:07:50,440
أنت لم تجرب هذه ، أليس كذلك ؟

101
00:07:50,440 --> 00:07:52,970
بما أنك لم تتناول سوى الأطعمة عالية الجودة

102
00:08:02,550 --> 00:08:05,100
رائحتها جيدة جداً

103
00:08:09,430 --> 00:08:14,320
القهوة هي مثالية عندما تكون حلوة . أنها تأخذ كل ضغوطكما بعيداً

104
00:08:14,320 --> 00:08:17,550
هذا هو السبب بأن التنشئة الصحيحة هي مهمة

105
00:08:17,550 --> 00:08:19,810
بما أنكِ لم تتعلمي أي شيء من والدتكِ

106
00:08:19,810 --> 00:08:23,100
هذا هو السبب بأن سلوككِ يعتبر من الدرجة المنخفضة

107
00:08:23,100 --> 00:08:25,970
هل ماتت والدتكِ بسلام بدون أي شعورٍ بالمسؤولية

108
00:08:25,970 --> 00:08:28,340
عندما هي بالكاد علمتكِ أية آداب ؟

109
00:08:28,340 --> 00:08:29,550
هل لا معنى للمسؤولية ؟

110
00:08:29,550 --> 00:08:34,000
أنتِ تعرفين كيف يقولون بأنهُ يمكنكِ معرفة كيف تعيش الأم عن طريق النظر إلى الأبنة

111
00:08:34,000 --> 00:08:38,860
هل كانت أمكِ بلا كبرياء و لا أخلاق مثلكِ ؟

112
00:08:40,140 --> 00:08:44,620
أعتقد بأنني لستُ مندهشة بما أن الزوج مدمن على القمار . فلابد أن يكون المنزل في فوضى

113
00:08:44,620 --> 00:08:46,390
أعتقد هذا أيضاً

114
00:08:48,140 --> 00:08:52,230
سأعمل بجد لأُصبح شخصاً من الدرجة العالية

115
00:08:52,230 --> 00:08:55,040
هذا ليس مكاناً لنا

116
00:08:55,040 --> 00:08:58,070
سيكون هناك كشف عن الوصية للإمبراطورة الأرملة الكبيرة في فترة ما بعد الظهر

117
00:08:58,070 --> 00:09:01,200
تأكدي من حضور الأجتماع و عدم التأخر

118
00:09:01,200 --> 00:09:03,680
لنذهب يا جلالتك

119
00:09:17,440 --> 00:09:20,940
يا أمي ، لا تستمعي إليهم

120
00:09:20,940 --> 00:09:24,540
لماذا ستكونين غير مسؤولة و ليس لديكِ كبرياء ؟

121
00:09:24,540 --> 00:09:28,640
لا يوجد أحد مسؤول و جميل مثلكِ

122
00:09:30,400 --> 00:09:32,870
أنا بخير

123
00:09:34,290 --> 00:09:37,360
لذا لا يمكنكِ أن تُصبحي ضعيفة يا أمي

124
00:09:42,650 --> 00:09:44,790
كيف هي فظة جداً ؟

125
00:09:44,790 --> 00:09:47,780
لم يكُن علينا أن نجعل شخصاً كهذه الإمبراطورة

126
00:09:47,780 --> 00:09:50,340
أنا سأعتذر عن ذلك حتى لو كان الآن

127
00:09:50,340 --> 00:09:55,520
لكن لماذا هو خطئكِ ؟ كل شيء هو بسبب ( مين يوّ را )

128
00:09:55,520 --> 00:09:59,260
أنا لم أتمكن من إخباركِ في وقتٍ سابق ، و لكنني أعتنيت بـ ( مين يوّ را ) الليلة الماضية

129
00:09:59,260 --> 00:10:02,710
هل هذا صحيح ؟

130
00:10:02,710 --> 00:10:05,190
كيف قررت أن تفعل مثل هذا الشيء ؟

131
00:10:05,190 --> 00:10:08,400
لقد خدعتني و كذبت علي حتى النهاية

132
00:10:08,400 --> 00:10:10,950
كل شيء كان كذبة

133
00:10:10,950 --> 00:10:14,400
أنا نادم لعدم الأستماع إليكِ في وقتٍ سابق

134
00:10:14,400 --> 00:10:17,090
طالما أنك تعرف الحقيقة الآن ، فلا بأس

135
00:10:17,110 --> 00:10:21,010
هي لم تكُن مناسبة لك لتبدأ بها

136
00:10:22,860 --> 00:10:27,600
كأم فخورة ، يجب أن أقدم لك هدية

137
00:10:28,550 --> 00:10:33,210
أخطط لإلغاء اللقب لـ ( يون ) كـ وليٍ للعهد ، إزاحته على نحوٍ فعال

138
00:10:34,640 --> 00:10:36,050
هل أنتِ جادة ؟

139
00:10:36,050 --> 00:10:38,710
لقد أخطرتُ رئيس الوزراء بالفعل

140
00:10:38,710 --> 00:10:44,450
في الأجتماع لمراجعي الحسابات الإمبراطوريين اليوم ، هم سيقررون إقالته

141
00:10:50,870 --> 00:10:55,150
أنت ستأخذ على حقك كوليٍ للعهد ؟

142
00:10:55,150 --> 00:10:58,770
ألم أُبقي هذا المنصب فارغاً لفترة طويلة ؟

143
00:10:58,770 --> 00:11:01,560
لقد حان الوقت لأعود إلى رشدي

144
00:11:02,300 --> 00:11:05,640
- لكن الإمبراطورة الأرملة... <br> - لماذا ؟

145
00:11:05,640 --> 00:11:11,300
لا تُخبرني بأن والدتي طلبت أن تُزيحني أو شيءٍ من هذا ؟

146
00:11:13,150 --> 00:11:15,790
بما أنني قد جعلت نواياي واضحة

147
00:11:15,790 --> 00:11:20,430
فأفترض بأن الأجتماع لمراجعي الحسابات اليوم هو قد ألغي

148
00:11:20,430 --> 00:11:26,280
لكن بما أنهُ تم الأستدعاء لهُ بالفعل ، فلا يزال يتعين علينا القيام بوظائفنا

149
00:11:26,280 --> 00:11:30,020
الموضوع لأجتماع اليوم ، الإزاحة لولي العهد

150
00:11:30,020 --> 00:11:35,780
هو أمر قابل للنقاش بما أن ولي العهد ( يون ) صرح بأنهُ سيأخذ سلطته

151
00:11:35,780 --> 00:11:40,730
لذلك ، أقترح مناقشة مسألة ملحة أخرى لجدول الأعمال

152
00:11:40,730 --> 00:11:43,590
البرنامج الجديد هو لإشراك النساء في

153
00:11:43,590 --> 00:11:46,840
الخط للخلافة في الإمبراطورية الكورية العظمى

154
00:11:46,840 --> 00:11:50,200
إذاً ، هل تقول بأنهُ يجب أن نقبل بذات سيادة أنثى ؟

155
00:11:50,200 --> 00:11:52,460
هذا صحيح

156
00:11:52,460 --> 00:11:55,560
الإمبراطور حالياً لديه طفلة واحدة فقط ، الأميرة ( آه ري ) ، و لا خلفاء آخرين

157
00:11:55,560 --> 00:11:59,080
لذلك ، يجب أن نفتح الخيار لوجود ذات سيادة أنثى

158
00:11:59,080 --> 00:12:02,030
علينا التصويت الآن على هذه المسألة

159
00:12:02,030 --> 00:12:04,170
<i>[ تضمين حول الخلافة في الإمبراطورية الكورية العظمى ]</i>

160
00:12:04,170 --> 00:12:06,210
<i>[ معه : 1 ]</i>

161
00:12:07,470 --> 00:12:08,720
<i>[ تضمين حول الخلافة في الإمبراطورية الكورية العظمى ] <br> [ أ : معه : 7 ] <br> [ ب : ضده : 3 ]</i>

162
00:12:08,720 --> 00:12:12,420
يا رئيس الوزراء ، ماذا تقصد بالمساواة بين الذكور و الإناث في الأنضمام إلى العرش؟

163
00:12:12,420 --> 00:12:15,860
قُلت لإزاحة ولي العهد . فما هو هذا الهراء ؟

164
00:12:15,860 --> 00:12:19,280
الإمبراطور هو لا يزال شاباً . فكيف تعتبر الخلافة مسألة ملحة ؟

165
00:12:19,280 --> 00:12:22,600
للأسف ، القانون قد مر للتو

166
00:12:22,600 --> 00:12:27,940
لقد أتصلت لأخبركِ بالنتيجة ، و ليس لأطلب رأيكِ

167
00:12:27,940 --> 00:12:31,810
مر ؟ هل تُخبرني بأننا سنمتلك ذات سيادة أنثى ؟

168
00:12:31,810 --> 00:12:33,990
كيف تجرؤ على أتخاذ قرار بشأن المسائل للعائلة الإمبراطورية بدوني !

169
00:12:33,990 --> 00:12:36,490
تعال إلى القصر على الفور

170
00:12:37,170 --> 00:12:39,880
مرحباً ؟ رئيس الوزراء ؟ رئيس الوزراء ؟

171
00:12:40,840 --> 00:12:42,970
ذلك الوغد المجنون

172
00:12:42,970 --> 00:12:45,360
من يظن نفسه لكي يتصرف هكذا ؟

173
00:12:45,360 --> 00:12:50,290
حاكمة أنثى . هل تظنين بأنهم يضعون الأميرة ( آه ري ) في أذهانهم ؟

174
00:12:50,290 --> 00:12:55,150
على الرغم من أن ( سيو كانغ هيّ ) قد تمكنت من تحريك رئيس الوزراء

175
00:12:55,150 --> 00:12:58,680
فهي لن تكون قادرة على منحه أجنحة للطيران

176
00:12:59,740 --> 00:13:02,790
نحن ذاهبون إلى مسكنها على الفور

177
00:13:04,830 --> 00:13:07,240
ما الذي أحضركِ الى هنا يا سموكِ ؟

178
00:13:07,240 --> 00:13:12,700
يقولون بأنهُ عندما يكون الشخص دافئاً و مُتغذي ، هو يبدأ بالتفكير في أمورٍ أخرى

179
00:13:12,700 --> 00:13:18,360
ما أقولهُ هو بأنهُ يبدو بأن الإمبراطور يتردد على هذه الغرفة ، و لكن لا توجد أيةٍ أفكارٍ خاطئة

180
00:13:18,360 --> 00:13:20,240
ليس لدي أبداً يا سموكِ

181
00:13:20,240 --> 00:13:23,490
كما ذكرت من قبل ، لم يُعد لدي أية رغبات

182
00:13:23,490 --> 00:13:30,130
أنا لا أثق الناس . أكثر من ذلك ، أنا لا أثق بأي شخصٍ قد خانني لمرة واحدة

183
00:13:30,130 --> 00:13:33,860
ما الذي يمكنني فعله حتى تثقين بي ؟

184
00:13:40,820 --> 00:13:46,120
من الآن فصاعداً ، لا يمكن أن يكون لديكِ أي أطفال غير ( آه ري )

185
00:13:46,120 --> 00:13:49,200
أيمكنكِ أن تُريني ذلك ؟

186
00:13:53,720 --> 00:13:56,800
إذا كُنتِ لا ترغبين في ذلك ، فيمكنك ترك القصر الآن

187
00:13:56,800 --> 00:13:59,210
قرري الآن

188
00:14:02,620 --> 00:14:09,000
( آه ري ) قد أصبحت أميرة ، و أنتِ قد أمطرتني بالنعم عن طريق السماح لي بالعيش في القصر معها

189
00:14:09,000 --> 00:14:12,980
من فضلكِ لا تكوني مرتابة بولائي بعد الآن يا سموكِ

190
00:14:14,140 --> 00:14:16,020
بالطبع ، يجب أن تكوني على هذا النحو

191
00:14:16,020 --> 00:14:18,940
إذا كُنتِ ترغبين بالحفاظ على حياتكِ

192
00:14:46,050 --> 00:14:49,370
هذا هو دواء يجب أن تأخذيه

193
00:14:49,370 --> 00:14:52,620
أنهُ سيُقلل من فرصكِ بأن تُصبحي أماً

194
00:14:52,620 --> 00:14:55,230
لا يوجد شيءٌ سيء ليأتي منه

195
00:15:06,820 --> 00:15:10,300
<i> أنا لستُ بحاجة إلى أي أطفالٍ غير ( آه ري ) </i>

196
00:15:10,300 --> 00:15:14,410
<i> هي ستكون ذات السيادة </i>

197
00:15:23,380 --> 00:15:28,200
نحن سنتعامل مع الوصية للإمبراطورة الأرملة الكبيرة قبل فوات الأوان

198
00:15:28,200 --> 00:15:30,860
أنا صاحية تماماً اليوم

199
00:15:30,860 --> 00:15:34,090
أنا مستعدة لتلقي الميراث ، لذا أرجوك أكشفها

200
00:15:34,090 --> 00:15:37,020
أنتظري ، لدينا شخصٌ آخر ينضم إلينا

201
00:15:37,020 --> 00:15:38,710
من ؟

202
00:15:43,430 --> 00:15:45,000
من دعا هذا الرجل الى هنا !

203
00:15:45,000 --> 00:15:46,650
يا جلالتك

204
00:15:48,520 --> 00:15:51,910
يا ولي العهد ، لقد جئت

205
00:15:51,910 --> 00:15:53,950
ولي العهد ؟

206
00:15:59,370 --> 00:16:01,380
أنا متأخر في تحيتكِ

207
00:16:01,380 --> 00:16:04,520
أنا ولي العهد للإمبراطورية الكورية العظمى ، ( لي يون )

208
00:16:04,520 --> 00:16:06,610
تشرفت بمقابلتكِ

209
00:16:10,050 --> 00:16:12,470
من الجيد بأنك أتيت

210
00:16:12,470 --> 00:16:13,990
تفضل بالجلوس

211
00:16:13,990 --> 00:16:19,680
الآن بأنكم جميعاً هنا ، أنا سأقرأ الوصية للإمبراطورة الأرملة الكبيرة لكم

212
00:16:20,760 --> 00:16:24,110
هذه هي الوصية الأخيرة و الشهادة للإمبراطورة الأرملة الكبيرة ( جو )

213
00:16:24,110 --> 00:16:30,100
جميع أصولها سيتم تقسيمها بالتساوي بين الإمبراطور ( لي هيوك ) و الإمبراطورة الأرملة ( كانغ )

214
00:16:30,100 --> 00:16:34,680
ماذا ؟ جميع أصولها ؟

215
00:16:35,430 --> 00:16:41,150
كل الـ 40 بالمئة من أسهمها في مركز التسوق الإمبراطوري ، حساب التوفير في الفرع الرئيسي للمصرف الإمبراطوري

216
00:16:41,150 --> 00:16:46,210
مبنى العائلة الإمبراطورية في ( آب غو جيونغ ) ، و المبنى في مدينة ( هان نام )

217
00:16:46,210 --> 00:16:49,000
الإمبراطورة الأرملة و الأمبراطور سيتلقيان النصف للأصول

218
00:16:49,000 --> 00:16:52,930
أيضاً ، منتجع الـ ( تشيونغ غيوم دو ) سيتم منحه إلى الإمبراطورة الأرملة

219
00:16:52,930 --> 00:16:54,320
ماذا قُلت ؟

220
00:16:54,320 --> 00:16:56,670
أنتِ أردتِ ( تشيونغ غيوم دو ) بهذا السوء

221
00:16:56,670 --> 00:16:59,680
الآن أنتِ تحصلين على ذلك أيضاً ؟

222
00:16:59,680 --> 00:17:03,460
ماذا بحق الجحيم فعلتِ لجدتي كي يحدث هذا ؟

223
00:17:03,460 --> 00:17:06,320
أيضاً ، للإمبراطورة ( أوه سوني )

224
00:17:06,320 --> 00:17:10,530
أنها تركت خصيصاً هذه لكِ

225
00:17:23,560 --> 00:17:27,060
هل تركت هذه الصورة لي ؟

226
00:17:27,060 --> 00:17:28,360
هل جدتي فعلت ؟

227
00:17:28,360 --> 00:17:33,270
أنها ( تشيونغ غيوم دو ) . جزيرة في البحر الغربي حيث يوجد منتجع العائلة الإمبراطورية

228
00:17:33,270 --> 00:17:37,980
الرسم تم الأنتهاء منهُ تماماً . أرجوكِ أعتزي بها

229
00:17:37,980 --> 00:17:41,700
أنا متأكدة من أن لديها سببٌ لإعطاء هذه لي

230
00:17:41,700 --> 00:17:44,670
أشكرك

231
00:17:44,670 --> 00:17:45,570
أنهُ غريب...

232
00:17:45,570 --> 00:17:47,660
هذا هو أكثر غرابة حتى من غريب

233
00:17:47,660 --> 00:17:51,120
كان بإمكانها أن تفعل ذلك مع الإمبراطورة بما أنها عملياً غربية ، و لكن ماذا عني ؟

234
00:17:51,120 --> 00:17:53,960
لماذا لم تترك حتى فلساً واحداً لي ؟

235
00:17:53,960 --> 00:17:54,920
هل لهذا معنى ؟

236
00:17:54,920 --> 00:18:00,000
هذا لا معنى له . فأنهُ لا يُشبه جدتي على الأطلاق

237
00:18:00,000 --> 00:18:01,980
أنا متأكد من أن هنالك خطبٌ ما

238
00:18:01,980 --> 00:18:05,380
لقد عشت حياتك بالتحول بعيداً عن العائلة الإمبراطورية . هل الآن أنت تقول بأنك تُريد المال ؟

239
00:18:05,380 --> 00:18:07,580
أنها الأصول لجدتي

240
00:18:07,580 --> 00:18:12,910
لا يهمني إذا كان هذا ما أرادتهُ جدتي ، و لكن إذا عبث شخصٌ ما بوصيتها

241
00:18:12,910 --> 00:18:14,680
فحينها علينا القبض عليهم على الفور

242
00:18:14,680 --> 00:18:19,380
إذا كُنت بتلك الريبة ، فيجب أن تكون إلى جانبها عندما كانت على قيد الحياة

243
00:18:19,380 --> 00:18:25,370
أو يمكنك أن تسألها بنفسك إذا عادت إلى الحياة

244
00:18:25,370 --> 00:18:27,440
هذا كلهُ غير صالح !

245
00:18:27,440 --> 00:18:33,720
حتى لو كانت تكره حفيدتها ، فكيف يمكنها ألا تترك حتى صورةٍ لي ؟

246
00:18:33,720 --> 00:18:37,700
أنا أقطع العلاقات مع جدتي !

247
00:18:59,170 --> 00:19:01,590
هل قررت مواجهة الأمور ؟

248
00:19:01,590 --> 00:19:05,950
لقد سمعت من القائد ( بيون ) بأنك تحمي الإمبراطورة

249
00:19:16,030 --> 00:19:19,410
فوجئت الإمبراطورة تماماً لذلك لم أتمكن من إعطاء هذا لها

250
00:19:19,410 --> 00:19:20,600
ما هذا ؟

251
00:19:20,600 --> 00:19:23,870
أنها المذكرات للإمبراطورة الراحلة ( سو هيون )

252
00:19:23,870 --> 00:19:27,860
كُنت أمسك بها الآن ، و القائد ( بيون ) قرأها أيضاً

253
00:19:27,860 --> 00:19:30,100
و لكن كلينا لم نتمكن من العثور على أي شيء فيها

254
00:19:30,100 --> 00:19:34,930
أعتقدت بأن الإمبراطورة قد تعرف شيئاً

255
00:19:49,310 --> 00:19:51,870
أعتقد بأن لدى ولي العهد الكثير ليفكر فيه أيضاً

256
00:19:51,870 --> 00:19:54,020
هل كنت تعلم ذلك أيضاً؟

257
00:19:54,020 --> 00:19:55,910
بأنه كان أميراً؟

258
00:19:55,910 --> 00:19:56,660
أنا آسف

259
00:19:56,660 --> 00:19:59,170
إذا كنت تعرف، كان عليك أن تخبرني

260
00:19:59,170 --> 00:20:01,520
لقد جعلت أفراد عائلتي يبدون كالحمقى

261
00:20:01,520 --> 00:20:03,690
لقد أدار الأمير بالفعل ظهره للعائلة الإمبراطورية

262
00:20:03,690 --> 00:20:07,410
والدته و (لي هيوك) يحاولان إزاحته من منصبه

263
00:20:07,410 --> 00:20:11,700
و أيضاً، طلب مني الأمير إعطاءك هذه

264
00:20:11,700 --> 00:20:12,540
ما هذه؟

265
00:20:12,540 --> 00:20:16,910
هذه مذكرات الإمبراطورة الراحلة (سو هيون) و التي تم أخذها من القصر قبل سبع سنوات

266
00:20:19,620 --> 00:20:22,150
لماذا لا يوجد شيء غير رسوم في هذه المذكرات؟

267
00:20:22,150 --> 00:20:24,590
لا يوجد كتابة

268
00:20:28,470 --> 00:20:30,030
إنها ( تشيونغ غيوم دو )

269
00:20:30,030 --> 00:20:31,540
عفواً؟

270
00:20:34,850 --> 00:20:37,290
( تشيونغ غيوم دو ) ، حيث يوجد منتجع العائلة الإمبراطورية

271
00:20:37,290 --> 00:20:40,980
هذه هي اللوحة التي تركتها لي جدتي

272
00:20:41,690 --> 00:20:43,160
إنه الرسم نفسه

273
00:20:43,160 --> 00:20:46,680
من الغريب أن تترك الإمبراطورة الراحلة و الإمبراطورة الإرملة الكبيرة اللوحة نفسها

274
00:20:46,680 --> 00:20:51,660
لقد كانت الإمبراطورة الأرملة ترغب جدا بالجزيرة. ينبغي أن أبحث في شأن ( تشيونغ غيوم دو )

275
00:20:51,660 --> 00:20:53,840
أعتقد بأنه يوجد سر في مكان ما هنا

276
00:20:53,840 --> 00:20:57,830
بالمباسبة، هل عثرتِ على خادمة قصر الإمبراطورة الأرملة الكبيرة ، التي تناولت الكيمباب الذي أعددته؟

277
00:20:57,830 --> 00:20:59,360
لم أجدها

278
00:20:59,360 --> 00:21:04,770
ماذا علينا أن نفعل؟ إنهم لا يسمحون حتى لرئيس الحرس بالاطلاع على سجلات الموظفين

279
00:21:04,770 --> 00:21:07,220
أعرف شخصاً يمكنه المساعدة

280
00:21:11,860 --> 00:21:14,670
جئت إلى هنا للنظر في سجلات الموظفين

281
00:21:14,670 --> 00:21:16,870
لأي غرض تحتاجين لذلك، أيتها الأميرة؟

282
00:21:16,870 --> 00:21:20,520
لا يسمح لنا أن نري سجلات الموظفين لأي أحد

283
00:21:20,520 --> 00:21:22,270
و هل أعتبر أي أحد؟

284
00:21:22,270 --> 00:21:25,650
أنا أميرة الإمبراطورية الكورية العظمى!

285
00:21:26,320 --> 00:21:29,200
أنا، نفسي، سوف أحتاج لمساعدين خاصين بي

286
00:21:29,200 --> 00:21:34,340
ألا تعتقدين بأنني أحتاج للإطلاع على سجلات الموظفين لكي أنتقي فقط النخبة من بينهم؟

287
00:21:34,340 --> 00:21:40,050
ماذا؟ هل عليّ الإتصال بوالدي؟

288
00:21:43,780 --> 00:21:45,660
لقد فهمت

289
00:21:45,660 --> 00:21:49,260
يمكنك البحث عنهم هنا يا أميرة

290
00:21:54,890 --> 00:21:57,000
تفضلي يا أمي

291
00:21:57,000 --> 00:22:00,600
هذه هي معلومات الأتصال لخادمة القصر و العنوان

292
00:22:01,840 --> 00:22:03,900
أنتِ مدهشة يا أميرة

293
00:22:03,900 --> 00:22:09,440
إذا كُنتِ ترسلين لها هدية ، فحينها يمكنكِ أن تسألي فقط شخصياً الموارد البشرية بنفسكِ

294
00:22:09,440 --> 00:22:11,990
لماذا تطلبين مني بدلاً من ذلك ؟

295
00:22:11,990 --> 00:22:14,650
هذا هو...

296
00:22:14,650 --> 00:22:19,770
لا أستطيع أن أسمح للشائعات بالأنتشار قائلة بإن الإمبراطورة تظهر المحاباة

297
00:22:19,770 --> 00:22:21,800
هذا هو السبب

298
00:22:21,800 --> 00:22:26,510
بالطبع ! أنتِ حكيمة جداً

299
00:22:27,200 --> 00:22:30,530
شكراً جزيلاً لكِ يا أميرة

300
00:22:30,530 --> 00:22:32,390
هذه هي هدية لكِ

301
00:22:32,390 --> 00:22:35,060
هدية ؟

302
00:22:35,060 --> 00:22:37,550
أشكركِ !

303
00:22:39,700 --> 00:22:43,770
<i>[ سجل الموظفين ] <br> [ الأسم : ها تشيونغ دان ]</i>

304
00:22:55,110 --> 00:22:57,980
لماذا تأكلين هذا يا أميرة ؟

305
00:22:57,980 --> 00:23:00,570
يمكنكِ فقط تناولي الطعام الصحي و المليء بالمغذيات

306
00:23:00,570 --> 00:23:03,420
أمي صنعت هذا لأجلي !

307
00:23:03,420 --> 00:23:05,820
إنهُ لذيذ أيضاً !

308
00:23:05,820 --> 00:23:09,650
إنهُ أفضل من الوجبة التي أحضرتها لي

309
00:23:09,650 --> 00:23:13,090
لماذا لم تسمحين لي أبداً بأكل شيءٍ لذيذٍ كهذا ؟

310
00:23:13,090 --> 00:23:16,700
حتى لو كان لذيذاً ، فهو غير صحي بالنسبة لكِ

311
00:23:16,700 --> 00:23:19,750
لماذا بحق الكون صنعت الإمبراطورة شيئاً كهذا ؟

312
00:23:20,730 --> 00:23:24,900
هل تهينين أمي أمامي ؟

313
00:23:24,900 --> 00:23:27,030
أين تعلمتِ أخلاقكِ ؟

314
00:23:27,030 --> 00:23:28,820
يا أميرة

315
00:23:28,820 --> 00:23:31,240
أنا أحذركِ

316
00:23:31,240 --> 00:23:35,930
لا تتصرفي كأنكِ تعرفينني

317
00:23:47,070 --> 00:23:50,240
مرحى ! من المضحك رؤيتكِ هكذا

318
00:23:50,240 --> 00:23:54,830
لقد ربيتها لسبع سنوات ، و مع ذلك هي قد أخذت من قبل شخصٍ آخر

319
00:23:54,830 --> 00:23:58,720
أنا كُنت والدتها لسبع سنوات و الآن الإمبراطورة هي والدتها

320
00:23:58,720 --> 00:24:04,620
أنتِ ستعيشين حياتكِ بدون سماع كلمة " أمي " حتى

321
00:24:04,620 --> 00:24:08,310
فقط إذهبي لإنهاء كحولكِ ، أيتها الأميرة الكبيرة

322
00:24:08,310 --> 00:24:12,400
أنهُ يكسر قلبي لرؤيتكِ هكذا

323
00:24:12,400 --> 00:24:15,590
و لكن هل تُريدين سماع شيءٍ جيد؟

324
00:24:17,120 --> 00:24:20,550
الإمبراطور أنهى الأمور مع ( مين يوّ را )

325
00:24:20,550 --> 00:24:21,660
هل أنتِ جادة ؟

326
00:24:21,660 --> 00:24:23,750
هذا ما حدث

327
00:24:23,750 --> 00:24:27,310
حظٍ موفق . حتى لو كُنتِ تغارين مني و لا تستطيعين اللحاق بي

328
00:24:27,310 --> 00:24:30,610
قد تتمكني من الحصول على القلب للإمبراطور الآن

329
00:24:30,610 --> 00:24:34,490
بما أنهُ يكره الإمبراطورة

330
00:24:34,490 --> 00:24:36,320
ألا تظنين ذلك ؟

331
00:24:44,810 --> 00:24:48,210
الإمبراطور أنهى الأمور مع ( مين يوّ را ) ؟

332
00:25:14,670 --> 00:25:18,170
يا رئيس الحرس ( تشيون ) ! يا رئيس الحرس ( تشيون ) !

333
00:25:19,540 --> 00:25:22,320
ما الأمر يا جلالتك ؟

334
00:25:22,320 --> 00:25:25,230
ماذا حدث ؟

335
00:25:25,920 --> 00:25:27,430
أنها فعلت ( مين يوّ را )

336
00:25:27,430 --> 00:25:28,270
( مين يوّ را ) ؟

337
00:25:28,270 --> 00:25:30,840
لا يمكن فتح هذه الخزنة إلا بأستخدام بصمات ( مين يوّ را ) أو بصماتي

338
00:25:30,840 --> 00:25:32,730
أنا لا أهتم حيال النقود

339
00:25:32,730 --> 00:25:36,570
و لكنها أخذت كل الكنوز من سلالة كوريو التي تبلغ قيمتها 50 مليار وون

340
00:25:41,320 --> 00:25:44,650
هي التي أرادت أن تلعب لعبة الملك ، و مع ذلك هي الوحيدة التي خسرت

341
00:26:29,370 --> 00:26:32,300
لم يكُن هناك شيءٌ خارج عن المألوف عندما تم أخذ أشياءها بعيداً

342
00:26:32,300 --> 00:26:34,160
أنا سأنظر في الأمر كذلك

343
00:26:34,160 --> 00:26:39,100
يا ( مين يوّ را ) ، كيف تجرؤين على لمس أشيائي ؟

344
00:26:45,160 --> 00:26:47,450
قُد الطريق يا ( تشيون وو بين )

345
00:26:47,450 --> 00:26:49,800
نعم يا جلالتك

346
00:26:49,800 --> 00:26:53,590
<i>[ مستشفى سون ايل للطب النفسي ]</i>

347
00:27:19,050 --> 00:27:20,750
جلالتك

348
00:27:26,030 --> 00:27:29,330
هل أنقذتني ؟

349
00:27:33,010 --> 00:27:37,500
لماذا ؟ هل أنتِ سعيدة بأنكِ على قيد الحياة؟

350
00:27:37,500 --> 00:27:41,080
هل أنتِ لم تكتفي بمجرد خداعي لذلك قررتِ أن تأخذي أشيائي ؟

351
00:27:41,080 --> 00:27:45,250
هل تعتقدين بأنهُ يمكنكِ أن تموتي بسهولة بعد أستخدام الإمبراطور لهذه البلاد ؟

352
00:27:45,250 --> 00:27:48,840
هذا كلهُ سوء فهم . أنا سأوضح كل شيء

353
00:27:48,840 --> 00:27:52,750
أرجوك أستمع لي لمرة واحدة فقط

354
00:27:52,750 --> 00:27:54,540
أدخلوا

355
00:27:57,520 --> 00:28:00,440
أرجوك ساعدني يا جلالتك !

356
00:28:01,110 --> 00:28:03,400
أرجوك لا تصدق كل شيء !

357
00:28:03,400 --> 00:28:05,270
يمكنكم البدء

358
00:28:23,340 --> 00:28:25,230
أيقظوها

359
00:28:33,860 --> 00:28:36,220
لا تُعطوها حتى قطرة من المسكنات

360
00:28:36,220 --> 00:28:38,800
أيقظوها كلما أُغمي عليها أو نامت

361
00:28:38,800 --> 00:28:42,040
تأكدوا من أنها يمكن أن تشعر بجلدها يتقشر منها

362
00:28:42,040 --> 00:28:43,940
نعم !

363
00:28:58,270 --> 00:29:02,710
كُنت مُحقاً . لقد كان ظلماً لي لو تركتها تموت بسهولة

364
00:29:02,710 --> 00:29:05,100
هي ليس لديها الحق بالموت

365
00:29:05,100 --> 00:29:09,570
من المؤلم أن ترى من تكرهه يموت بسهولة

366
00:29:11,580 --> 00:29:14,090
أنت بالتأكيد أخي

367
00:29:15,240 --> 00:29:21,030
سمعت بأنهُ أفضل بـ 100 مرة ، 1000 مرة عندما تجعل حياتهم جحيماً بدلاً من تركهم يموتون

368
00:29:21,030 --> 00:29:23,900
إنهُ حقاً الأنتقام المثالي لهم

369
00:29:27,930 --> 00:29:30,940
<i> هل قتلتِ والدتي لينتهي أمركِ هكذا ؟ </i>

370
00:29:30,940 --> 00:29:34,920
<i> يا ( مين يوّ را ) ، لا تموتي و تعاملي مع ذلك </i>

371
00:29:34,920 --> 00:29:40,620
<i> علي أن أعرف أين هي أمي ، لذا أنا فقط أقتلكِ لمرة واحدة حتى الآن </i>

372
00:29:43,410 --> 00:29:48,770
عيشي لبقية حياتكِ في جحيم

373
00:29:49,840 --> 00:29:51,410
لنذهب

374
00:29:55,368 --> 00:29:57,368
<i>سوف تُعرض الحلقة 26 بعد قليل</i>
<font face="Tekton Pro Ext" color="#ff3296">MissPinkShSh تم تعديل التزامن بواسطة</font>

375
00:29:59,360 --> 00:30:02,520
تهانينا على أختياركم للمنحة الإمبراطورية
<i> [ الحلقــ 26 ــة ] </i>

376
00:30:02,520 --> 00:30:07,570
العائلة الإمبراطورية سوف لن تتردد في تزويدكم بأفضل الموارد

377
00:30:07,570 --> 00:30:11,040
بما في ذلك الدراسة في الخارج ، أنتم أيضاً سيُعطى لكم فرصاً لا حصر لها

378
00:30:11,040 --> 00:30:14,380
العمل لصالح الشركات الإمبراطورية ، لذا أرجوكم أعملوا بجد

379
00:30:14,380 --> 00:30:17,520
أشكركِ يا سموكِ

380
00:30:39,550 --> 00:30:41,630
يمكنكِ المُغادرة الآن

381
00:30:41,630 --> 00:30:43,780
تفضل بالجلوس

382
00:30:49,710 --> 00:30:52,280
أنهُ يُشرفني أن تطلبي لمقابلتي بشكلٍ منفصل يا سموكِ

383
00:30:52,280 --> 00:30:55,330
أي شرف ؟

384
00:30:55,330 --> 00:30:57,780
ماذا عن كأسٍ من النبيذ؟

385
00:30:57,780 --> 00:31:00,680
لا أستطيع الشرب

386
00:31:00,680 --> 00:31:02,930
أنا ولدت مسيحي

387
00:31:02,930 --> 00:31:06,270
مسيحي ؟ لا يزال ، كأسٍ واحد لابد أن يكون بخير

388
00:31:06,270 --> 00:31:09,990
لدي خدمة فجر هذا الأسبوع ، لذا أنا حقاً لا يمكنني أن أشرب

389
00:31:09,990 --> 00:31:13,260
أنا آسف . أنا أعددت هدية بدافع الأمتنان

390
00:31:13,260 --> 00:31:16,240
بأي فرصة ، هل قرأتِ الرواية لـ ( فنسنت لي ) ؟

391
00:31:16,240 --> 00:31:19,210
أنا ليس لدي الوقت لقراءة مثل هذه الروايات ذات المستوى المنخفض

392
00:31:19,210 --> 00:31:23,790
الأخت للإمبراطورة كتبتها ، و أنها الأكثر مبيعاً بين أقراننا

393
00:31:23,790 --> 00:31:27,890
هنالك شائعات بأن مؤامرة الرواية مشابهة لما حدث للإمبراطورة الرالة ( سو هيون )

394
00:31:27,890 --> 00:31:29,220
ماذا عن الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون ) ؟

395
00:31:29,220 --> 00:31:33,540
يتم تزويج الشخصية الرئيسية لهذه الرواية إلى السبنسر ، أعضاء العائلة المالكة الإنجليزية

396
00:31:33,540 --> 00:31:38,490
أثناء الحمل ، هي تقع في بركة الفيلا و تموت. المشتبه الرئيسي هو زوجها ، سبنسر

397
00:31:38,490 --> 00:31:42,210
كيف هو ذلك مشابه لوفاة الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون ) ؟ لقد ماتت بسبب سكتة قلبية !

398
00:31:42,210 --> 00:31:44,260
بالطبع ، هي كذلك

399
00:31:44,260 --> 00:31:48,250
لكن والد البطلة الأنثوية يعمل كحارسٍ شخصي

400
00:31:48,250 --> 00:31:51,820
شخصياتهم هي متشابهة ، و هناك شائعات حتى بأن حماتها

401
00:31:51,820 --> 00:31:54,310
هي متورطة بالقتل الذي تسبب في موت كنتها...

402
00:31:54,310 --> 00:31:56,320
ما الذي تتحدث عنهُ الآن ؟!

403
00:31:56,320 --> 00:31:58,050
بينما تقبل المنحة الإمبراطورية

404
00:31:58,050 --> 00:32:01,280
أنت تقرأ هذه الروايات الرخيصة و هراء القيل و القال

405
00:32:01,280 --> 00:32:03,940
وغد ملعون . ما هي الفائدة إذا كُنت وسيماً ؟

406
00:32:03,940 --> 00:32:08,380
دواخلك هي فاسدة . أغرب قبل أن أُمزق ذلك الفم !

407
00:32:08,380 --> 00:32:10,860
أنا آسف

408
00:32:15,050 --> 00:32:17,840
- يا سموكِ ! <br> - من أين جلبتِ مثل هذا الخاسر اللعين ؟

409
00:32:17,840 --> 00:32:19,520
كيف فاز بالمنحة ؟

410
00:32:19,520 --> 00:32:22,390
- كيف يمكنكِ أن تكوني فظيعة في أختيار الأشخاص ؟ <br> - أنا آسفة يا سموكِ

411
00:32:22,390 --> 00:32:26,470
أكتشف كل شيء عن تلك الرواية التي كتبتها أخت الإمبراطورة

412
00:32:26,470 --> 00:32:31,160
أعرفي ما الذي تلك العاهـ*ــرة سمعته و من أين تكتب شيئاً كهذا

413
00:32:33,570 --> 00:32:37,220
لماذا العائلة لـ ( أوه سوني ) تستمر بأزعاجي ؟

414
00:32:37,220 --> 00:32:39,560
لماذا ؟!

415
00:33:14,080 --> 00:33:17,630
ما هو حيال هذه لذيذ ؟

416
00:33:34,040 --> 00:33:36,640
لماذا هذه لذيذة جداً ؟

417
00:33:50,720 --> 00:33:52,970
أنت وغد

418
00:34:37,260 --> 00:34:40,890
يا رئيس الحرس ( تشيون ) ! يا رئيس الحرس ( تشيون ) !

419
00:34:43,590 --> 00:34:45,550
ما الخطب...

420
00:34:47,250 --> 00:34:50,720
- من سيفعل مثل هذا الشيء ؟ <br> - أعتني بهذا الآن . الآن !

421
00:34:50,720 --> 00:34:54,470
أرجوك غادر الغرفة بينما أُنظف هذا يا جلالتك

422
00:35:20,920 --> 00:35:25,280
لقد راجعت كاميرات المراقبة و لكن لم يكُن هناك أي متسللين

423
00:35:25,280 --> 00:35:29,600
أنا سأُعزز الإجراءات الأمنية حول القصر بأكمله . أنا آسف يا جلالتك

424
00:35:30,710 --> 00:35:35,330
أنا رميت هذه في سلة المهملات بمجرد تلقيها من ( ما بيل جوّ ) لذا كيف هي في غرفة نومي ؟

425
00:35:35,330 --> 00:35:39,090
يا جلالتك ، هنالك شيءٌ آخر أشك به

426
00:35:39,090 --> 00:35:43,270
لقد عثرت على الشخص الذي أرسل لك الملف الصوتي لـ ( مين يوّ را )

427
00:35:43,270 --> 00:35:45,660
من هو ؟

428
00:35:45,660 --> 00:35:49,850
الهاتف هو مسجل تحت أسم " نا وانغ شيك "

429
00:35:51,260 --> 00:35:54,670
ما الذي تتحدث عنه ؟ ( نا وانغ شيك ) قد مات بالفعل

430
00:35:54,670 --> 00:35:57,600
هل أكدت الموت لـ ( نا وانغ شيك ) ؟

431
00:35:57,600 --> 00:36:00,000
أخبرتني ( مين يوّ را ) بأنها كلفت محققاً خاصاً لتأكيدها

432
00:36:00,000 --> 00:36:02,760
قالت بأن الجثة لديها رصاصة في دماغها...

433
00:36:04,000 --> 00:36:05,430
مُحال

434
00:36:05,430 --> 00:36:08,620
أنا سأُحقق أكثر في حادث تلك الليلة و الجثة

435
00:36:08,620 --> 00:36:13,740
إذا خدعتني ( مين يوّ را ) ، إذا كان ( نا وانغ شيك ) على قيد الحياة...

436
00:36:48,610 --> 00:36:51,780
<i>[ لمَ قتلتِ أمي ؟ ]</i>

437
00:36:54,020 --> 00:36:56,000
هذا هو مستحيل

438
00:36:56,000 --> 00:36:57,910
لمَ الميت ( نا وانغ شيك ) سيفعل هذا ؟

439
00:36:57,910 --> 00:37:01,180
( نا وانغ شيك )... لماذا شخصٌ ميت سيفعل هذا ؟!

440
00:37:09,910 --> 00:37:14,350
أغربوا ! لا تلمسوني

441
00:37:14,350 --> 00:37:19,600
- أرجوكم دعوني و شأني <br> - نحن بحاجة لعلاجكِ

442
00:37:19,600 --> 00:37:23,230
أنا لا أُريد ذلك . أنا لا أُريد ذلك ! لا !

443
00:37:23,230 --> 00:37:26,100
لا !

444
00:37:26,100 --> 00:37:28,780
قيدوها للأسفل

445
00:37:34,420 --> 00:37:38,580
لماذا قد أخترت المغادرة فجأة ؟

446
00:37:38,580 --> 00:37:42,810
الإمبراطورة قد أكتشفت من أنا

447
00:37:42,810 --> 00:37:50,090
حتى لو لم يكُن كذلك ، فإن حقيقة أنني هنا يمكن أن تضع العائلة للإمبراطورة في خطر

448
00:37:50,090 --> 00:37:54,770
لأن والدتي قد بدأت بالفعل خططها لإزاحتي

449
00:37:56,360 --> 00:38:02,330
إنها أم بلا قلب تتخلى حتى عن طفلها إذا أعاق طريق حياتها

450
00:38:05,880 --> 00:38:11,430
هل تعتقد بأن الإمبراطورة ستتمكن من أكتشاف السر في المذكرات ؟

451
00:38:12,410 --> 00:38:16,220
علينا أن نثق بها

452
00:38:17,960 --> 00:38:22,540
ماذا يعني كل هذا ؟

453
00:38:32,110 --> 00:38:35,190
أنهُ يبدو مثل ذلك الباب

454
00:38:41,760 --> 00:38:44,090
الدرابزين...

455
00:38:49,310 --> 00:38:52,980
هذا صحيح ، أنهُ هذا الدرابزين

456
00:39:37,560 --> 00:39:40,300
هذه هي حديقة الزهور للإمبراطورة الأرملة

457
00:39:40,300 --> 00:39:42,670
<i> لقد راجعت مع الحراس للإمبراطورة الأرملة </i>

458
00:39:42,670 --> 00:39:45,930
<i> هي لم تأخذ أبداً حراسها معها عندما تدخل حديقتها للزهور </i>

459
00:39:45,930 --> 00:39:47,600
<i> لقد وجدت ذلك غريباً </i>

460
00:39:47,600 --> 00:39:50,560
يوجد شيءٍ ما في حديقة الزهور

461
00:40:04,290 --> 00:40:06,470
يا إمبراطورة ، ما الذي أحضركِ إلى هنا في هذه الساعة ؟

462
00:40:06,470 --> 00:40:10,090
يا سموكِ ، كُنتِ لا تزالين مستيقظة ؟

463
00:40:10,090 --> 00:40:13,570
سألت ما تفعليه في حديقة الزهور هذه في وقتٍ متأخرٍ من الليل

464
00:40:13,570 --> 00:40:17,820
أنتِ ترين... أنا لم أستطع النوم

465
00:40:17,820 --> 00:40:20,590
لذا ظننت بأنني سأُلقي نظرة على الزهور

466
00:40:20,590 --> 00:40:24,260
حديقة زهوركِ يتم رعايتها دائماً

467
00:40:24,260 --> 00:40:27,510
لذلك أشعر بأنني بحالة جيدة كلما رأيتها

468
00:40:27,510 --> 00:40:31,770
يا سموكِ ، هل كُنتِ تعتنين بالزهور حتى الآن ؟

469
00:40:31,770 --> 00:40:34,670
لقد زرت لأنني نسيت أن أرويها اليوم

470
00:40:34,670 --> 00:40:37,790
الزهور هي تُشبه الأطفال الصغار

471
00:40:37,790 --> 00:40:41,060
لذلك هي لن تنمو بشكلٍ صحيح إلا إذا صببتِ كل صدقي عليها

472
00:40:41,060 --> 00:40:43,660
بالطبع

473
00:40:43,660 --> 00:40:49,310
أنا أحترم صدقكِ في المحبة و الرعاية لهذه الزهور

474
00:40:49,310 --> 00:40:55,500
الوقت متأخر . يجب أن تنامي الآن . سآخذ جولة سريعة قبل المُغادرة

475
00:40:55,500 --> 00:40:58,870
إذا أصبحتِ مخمورة برائحة الزهور ، فلن تتمكني من النوم على الإطلاق

476
00:40:58,870 --> 00:41:01,150
لا تبقي تتجولي هنا لفترة طويلة

477
00:41:01,150 --> 00:41:03,830
سأبقي ذلك في البال

478
00:41:13,970 --> 00:41:15,140
يا قائد الحرس ( تشيون ) !

479
00:41:15,140 --> 00:41:18,890
لقد تبعتكِ لأنني كُنت قلقاً . هل وجدتِ أي شيء ؟

480
00:41:18,890 --> 00:41:21,180
يوجد بالتأكيد شيءٌ ما في حديقة الزهور هذه

481
00:41:21,180 --> 00:41:24,850
لقد تتبعت الصور في المذكرات في الترتيب الزمني و قادتني إلى حديقة الزهور للإمبراطورة الأرملة

482
00:41:24,850 --> 00:41:28,030
لقد وجدت هذا المكان مُريباً أيضاً

483
00:41:28,030 --> 00:41:30,600
هذا المكان هو ليس مناسباً لإخفاء شخصٍ ما

484
00:41:30,600 --> 00:41:36,490
يا سموكِ ، ألم تكُن الإمبراطورة الأرملة تقول بأنها جاءت لري الزهور ؟

485
00:41:36,490 --> 00:41:38,840
- نعم <br> - شيءٌ ما غريب

486
00:41:38,840 --> 00:41:41,830
الإمبراطورة الأرملة لم يسبق لها ري الزهور

487
00:41:41,830 --> 00:41:45,040
بالإضافة إلى ذلك ، من المُريب بأنها جاءت إلى هنا بمفردها بهذا الوقت المتأخر

488
00:41:46,790 --> 00:41:48,330
هي لم تكُن في حديقة الزهور

489
00:41:48,330 --> 00:41:52,850
إذا رأيتها تخرج من حديقة الزهور و لكنها لم تكُن في حديقة الزهور ، حينها...

490
00:41:52,850 --> 00:41:57,250
حينها يوجد شيءٌ ما هنا . ما هي الصورة التالية ؟

491
00:42:00,070 --> 00:42:02,270
رأس لـ تنين

492
00:42:02,270 --> 00:42:05,040
رأس لـ تنين ؟

493
00:42:25,520 --> 00:42:28,550
الإمبراطورة و رئيس الحرس ؟

494
00:42:29,960 --> 00:42:32,180
لسببٍ ما ، أنهُ يبدو مألوفاً...

495
00:42:32,180 --> 00:42:35,460
تماماً مثل صديقتي قبل سبع سنوات

496
00:42:57,270 --> 00:43:00,560
<i> أنتظر ! </i>

497
00:43:38,910 --> 00:43:40,610
ما الخطب ؟

498
00:43:40,610 --> 00:43:45,200
هو... هو قد حاول قتلي ! لقد كان هو !

499
00:43:45,200 --> 00:43:47,670
أنا متأكد من أنهُ كان هو ! ( نا وانغ شيك ) !

500
00:43:47,670 --> 00:43:50,030
كيف هو دخل إلى غرفة نومي ؟! ماذا ؟!

501
00:43:50,030 --> 00:43:52,790
أرجوك أهدأ يا جلالتك . أرجوك أبقى هنا للحظة

502
00:43:52,790 --> 00:43:55,740
أنا سأُعد شيئاً ما لتهدئتك

503
00:44:09,100 --> 00:44:10,670
<i>[ رقم محجوب ]</i>

504
00:44:13,130 --> 00:44:15,600
<i> كيف هي حياتك يا ( لي هيوك ) ؟ </i>

505
00:44:16,800 --> 00:44:18,000
من أنت ؟

506
00:44:18,000 --> 00:44:22,510
أنهُ أنا ، ( وانغ شيك ) . هل نسيتني بالفعل ؟ هذا مزعج

507
00:44:22,510 --> 00:44:26,380
أنت مُت

508
00:44:26,380 --> 00:44:29,000
لا تمزح . من أنت ؟

509
00:44:29,000 --> 00:44:33,050
ماذا ؟ هل صُدمت بأن الشخص الذي قتلته لا يزال على قيد الحياة ؟

510
00:44:33,050 --> 00:44:36,720
لا أستطيع أن أموت قبل أن أقتلك

511
00:44:36,720 --> 00:44:39,390
أخبرني . أين هي أمي ؟

512
00:44:39,390 --> 00:44:40,670
ما الذي تتحدث عنه ؟

513
00:44:40,670 --> 00:44:45,070
أين هي الجثة لأمي المثيرة للشفقة ، أيها الوغد الذي لا قيمة له ؟

514
00:44:45,070 --> 00:44:49,590
أخبرني أين نقلتها . إذا لم تقُم بذلك ، فسأحول القصر إلى بحرٍ من النار الليلة

515
00:44:49,590 --> 00:44:54,220
هل تعتقد بأن هذا التهديد سيعمل علي ؟ أفعل ما تشاء !

516
00:44:58,070 --> 00:45:02,080
ماذا حدث ؟ لماذا ذلك الوغد عاد ؟

517
00:45:09,250 --> 00:45:10,630
ذلك الوغد هو حي !

518
00:45:10,630 --> 00:45:13,540
- عذراً ؟ <br> - ( نا وانغ شيك )

519
00:45:13,540 --> 00:45:18,230
ذلك الوغد المثابر هو حتى أتصل بي الآن ليهددني

520
00:45:18,230 --> 00:45:21,240
أعتقد بأنهُ صحيح بأن ( نا وانغ شيك ) هو حي

521
00:45:21,990 --> 00:45:23,310
ماذا ؟

522
00:45:23,310 --> 00:45:27,330
نظرت في ذلك و الجثة مع رصاصة في رأسها

523
00:45:27,330 --> 00:45:30,090
لم يكُن ( نا وانغ شيك ) و لكن ( ما بيل جوّ )

524
00:45:30,090 --> 00:45:34,860
( ما بيل جوّ ) ؟ ( مين يوّ را ) خدعتني حتى النهاية

525
00:45:34,860 --> 00:45:36,020
تلك العاهـــ*ـــرة اللعينة

526
00:45:36,020 --> 00:45:38,060
لا تقلق يا جلالتك

527
00:45:38,060 --> 00:45:42,150
أنا سأضع حياتي على المحك لحمايتك

528
00:45:43,220 --> 00:45:46,510
تتبع ( نا وانغ شيك ) للأسفل الآن و تخلص منه !

529
00:45:46,510 --> 00:45:48,900
( نا وانغ شيك ) هو يبحث عن الجثة لوالدته

530
00:45:48,900 --> 00:45:51,840
إذا أخبرناه بأننا سندعهُ يعرف أين هي دُفنت

531
00:45:51,840 --> 00:45:53,720
هو سيزحف إلى خارج المكان الذي يختبئ به

532
00:45:53,720 --> 00:45:56,830
أين دُفنت الجثة ؟

533
00:45:56,830 --> 00:46:02,080
كيف سأعرف ذلك ؟ ( مين يوّ را ) كانت الشخص الذي أعتني بالجثة !

534
00:46:22,950 --> 00:46:24,820
مرحباً ؟

535
00:46:24,820 --> 00:46:27,340
أنهُ أنا ، ( وانغ شيك )

536
00:46:42,100 --> 00:46:44,300
- لماذا قُمتِ بالأغلاق ؟ أنا منزعج

537
00:46:44,300 --> 00:46:46,860
أعتقد بأنهُ لا يزال أمامنا الكثير لنتحدث عنه

538
00:46:46,860 --> 00:46:51,060
يا ( نا وانغ شيك ) ، أنت...

539
00:46:51,060 --> 00:46:52,940
هل أنت لا زلت حياً ؟

540
00:46:52,940 --> 00:46:55,940
كيف يمكنني أن أموت عندما أنتِ لا تزالين حية ؟

541
00:46:55,940 --> 00:47:00,050
أنتِ لستِ بريئة . ( لي هيوك ) هو الذي قتل والدتي

542
00:47:00,050 --> 00:47:02,720
و لكن يا ( مين يوّ را ) ، أنتِ من ساعدته

543
00:47:02,720 --> 00:47:05,960
أنا أعلم بأنكِ كُنتِ في بي تشي دو تلك الليلة

544
00:47:05,960 --> 00:47:09,800
أنا أعلم أيضاً بأنكِ ساعدتِ ( لي هيوك ) بالتسلل خارج الفيلا

545
00:47:09,800 --> 00:47:13,340
ما الذي تتحدث عنه الآن ؟ أنا لم أفعل مثل هذه الأشياء

546
00:47:13,340 --> 00:47:18,340
كيف أمكنكِ فعل ذلك ؟ فـ أمي قد أحبتكِ

547
00:47:18,340 --> 00:47:21,500
أعتزت بكِ أكثر من أعتزازها بي ، أبنها الخاص

548
00:47:21,500 --> 00:47:26,430
حتى أنها رفعت ( دونغ شيك ) ، الطفل الذي ولدته ، مع حليب ثديها

549
00:47:26,430 --> 00:47:30,840
لذا ماذا فعلتِ بحق الجحيم لأمي ، أيتها العاهــ*ـــرة اللعينة ؟!

550
00:47:30,840 --> 00:47:36,230
لا تفكر في تهديدي . فأنا أمرأة الإمبراطور !

551
00:47:36,230 --> 00:47:39,300
حتى بعد أن تم التخلي عنكِ من قبل ( لي هيوك ) و تم حبسكِ في المستشفى

552
00:47:39,300 --> 00:47:42,240
أنتِ لا تزالين خارج ذلك

553
00:47:44,930 --> 00:47:49,870
أين أنت ؟ مُحال...

554
00:47:49,870 --> 00:47:52,930
- هل أنت هنا ؟ <br> - نعم

555
00:47:55,040 --> 00:48:00,780
لقد جئت لأقتلكِ . فقط أنتظري ، سأكون هناك قريباً

556
00:48:06,130 --> 00:48:11,860
يا ( نا وانغ شيك ) ، متى ستتوقف عن إزعاجي ؟!

557
00:48:23,740 --> 00:48:28,220
أفتح الباب ! أفتح الباب !

558
00:49:01,020 --> 00:49:03,580
( نا وانغ شيك ) ؟

559
00:50:15,160 --> 00:50:17,950
يا ( مين يوّ را ) ، كيف خرجتِ من هناك ؟

560
00:50:20,330 --> 00:50:22,580
أرجوك أنقذني !

561
00:50:22,580 --> 00:50:24,840
الإمبراطور يستمع إلى كل ما تقوله !

562
00:50:24,840 --> 00:50:28,300
من فضلك أطلب من الإمبراطور أن ينقذني يا رئيس الحرس ( تشيون )

563
00:50:28,300 --> 00:50:31,720
أنا أتوسلك هكذا

564
00:50:32,460 --> 00:50:35,310
لمَ علي ذلك ؟ هو بالفعل رماكِ بعيداً

565
00:50:37,220 --> 00:50:41,270
( نا وانغ شيك ) هو على قيد الحياة . هو سيُهدد الإمبراطور قريباً

566
00:50:41,270 --> 00:50:43,860
أنا الشخص الذي يعرف ( نا وانغ شيك ) بنحوٍ أفضل

567
00:50:43,860 --> 00:50:46,860
أنت بحاجتي لأيقاف ( نا وانغ شيك )

568
00:50:46,860 --> 00:50:50,060
سأفعل ما تُخبرني أن أفعله

569
00:50:50,060 --> 00:50:54,300
أرجوك ساعدني فقط

570
00:50:54,300 --> 00:50:55,900
تحتاجين للعودة إلى المستشفى

571
00:50:55,900 --> 00:50:58,880
حتى لو مُت ، فلن أعود الى هناك

572
00:50:58,880 --> 00:51:02,010
أفضل الموت على يديّ ( نا وانغ شيك ) من العودة لهناك

573
00:51:02,010 --> 00:51:04,350
فقط أقتلني بدلاً من ذلك

574
00:51:09,720 --> 00:51:14,650
أيمكنكِ حقاً فعل أياً ما أخبركِ أن تفعليه ؟

575
00:51:45,230 --> 00:51:47,430
رأس لـ تنين ؟

576
00:52:00,150 --> 00:52:03,400
هي لم تعد لرشدها

577
00:52:03,400 --> 00:52:07,610
أين هو الدليل ! أخبريني !

578
00:52:07,610 --> 00:52:12,350
أخبرتكِ بأنني سأُخبركِ أذا كُنتِ تنقذيني

579
00:52:12,350 --> 00:52:15,770
لذلك ، دعيني أذهب أولاً

580
00:52:15,770 --> 00:52:17,820
كيف يفترض بي أن أصدقكِ ؟

581
00:52:17,820 --> 00:52:20,150
ألا تتذكرين بأنكِ هنا لأنكِ فتحتِ فمكِ بلا داعٍ ؟

582
00:52:20,150 --> 00:52:22,640
ما الذي قُلته الذي كان مهماً جداً ؟

583
00:52:22,640 --> 00:52:26,540
قُلتُ فقط بأنني أيضاً أكلت الكيمباب الذي صنعته الإمبراطورة !

584
00:52:26,540 --> 00:52:30,420
أنتِ حثالة صغيرة ، ألا تدركين ما يحدث ؟

585
00:52:30,420 --> 00:52:32,060
قُلتِ ذلك بفمكِ هذا !

586
00:52:32,060 --> 00:52:35,280
بأنكِ رأيتني أخرج من مسكن الإمبراطورة الأرملة الكبيرة ، و بأن لديكِ أدلة

587
00:52:35,280 --> 00:52:37,210
أخبريني أين هي تلك الأدلة !

588
00:52:37,210 --> 00:52:43,780
لماذا ؟ هل أنتِ حقاً قتلتِ الإمبراطورة الأرملة الكبيرة ؟

589
00:52:46,540 --> 00:52:48,500
أنا لا أصدقكِ أيضاً !

590
00:52:48,500 --> 00:52:53,630
فأنتِ ستقتليني على أية حال . أنهُ لا يهم إذا أخبرتكِ

591
00:52:53,630 --> 00:52:55,820
أقتليها

592
00:52:57,490 --> 00:53:01,700
يا سموكِ ، يجب أن تدعيني أذهب و أنا سأُخبركِ

593
00:53:01,700 --> 00:53:04,310
كيف قتلي سيفيدكِ ؟

594
00:53:04,310 --> 00:53:07,650
ماذا تفعلين ؟ كم من الوقت يجب أن أستمع لصراخها ؟

595
00:53:07,650 --> 00:53:09,700
أرجوكِ ، فقط دعيني أذهب

596
00:53:09,700 --> 00:53:12,220
أنا لن أنسى لبقية حياتي ، أرجوكِ !

597
00:53:12,220 --> 00:53:15,360
أرجوكِ ! سأُبقي فمي مغلقاً لبقية حياتي!

598
00:53:15,360 --> 00:53:17,310
أرجوكِ !

599
00:53:25,880 --> 00:53:29,210
أنا متأكدة من أنني أستطيع سماع شيءٍ ما

600
00:53:38,520 --> 00:53:42,640
تلك العاهـ*ــرة ! قبل أن تصنع ضجيج ، أرسليها إلى ( تشيونغ غيوم دو )

601
00:53:42,640 --> 00:53:43,700
نعم يا سموكِ

602
00:53:43,700 --> 00:53:48,860
تأكدي من النظر حول محيطها . فأنتِ لا تعرفين أبداً ما إذا كُنتِ قد تجدين الأدلة

603
00:53:58,410 --> 00:54:00,240
ماذا لو كان من الخطر الدخول إلى هناك وحدكِ ؟

604
00:54:00,240 --> 00:54:03,270
أنتِ لم تكُن ترد !

605
00:54:03,270 --> 00:54:07,840
كُنت مُحقة . أعتقد بأن ( ها تشيونغ دان ) هي هنا

606
00:54:07,840 --> 00:54:10,560
ماذا نفعل ؟ ليس لدينا وقت

607
00:54:45,070 --> 00:54:47,280
لقد حدث الكثير للعائلة الإمبراطورية في الآونة الأخيرة

608
00:54:47,280 --> 00:54:50,520
يبدو الأمر كأن الأمور سويت الآن

609
00:54:50,520 --> 00:54:54,500
لكنك لا تبدو بخير جداً يا جلالتك

610
00:54:54,500 --> 00:54:57,280
أنا بخير . أنا فقط لم أنم جيداً

611
00:54:57,280 --> 00:54:58,030
آه يا عزيزي

612
00:54:58,030 --> 00:55:01,660
أنتِ تبدين كأنكِ في مزاجٍ جيدٍ يا أمي

613
00:55:01,660 --> 00:55:04,420
ربما ذلك لأن ( مين يوّ را ) ، التي أحتقرتها ، هي ذهبت ؟

614
00:55:04,420 --> 00:55:06,420
لماذا ستجلبين أسمها ؟

615
00:55:06,420 --> 00:55:11,080
أنها شخصاً الذي لم يكُن موجوداً في المقام الأول ، و هي شخص قد نسيته بالفعل

616
00:55:15,170 --> 00:55:17,100
لمَ أنتِ هنا يا إمبراطورة؟

617
00:55:17,100 --> 00:55:21,660
لدي شيء لأُخبركِ به ، لذا جئت إلى هنا

618
00:55:21,660 --> 00:55:23,930
أنا مع العائلة الآن

619
00:55:23,930 --> 00:55:27,540
يمكنكِ أن تُخبريني بما تُريدين أن تقوليه لاحقاً في غرفتي

620
00:55:27,540 --> 00:55:28,880
ذلك جيد

621
00:55:28,880 --> 00:55:33,300
بما أن الجميع هم هنا ، فسأقول ذلك هنا

622
00:55:33,300 --> 00:55:37,760
لقد وجدت أدلة على المجرم الذي قتل جدتي

623
00:55:37,760 --> 00:55:39,160
هل بدأتِ ذلك مجدداً ؟

624
00:55:39,160 --> 00:55:42,920
قُلتِ بأنكِ ستعيشين بهدوء في القصر . فهل نسيتِ بالفعل ؟

625
00:55:42,920 --> 00:55:46,160
علي الكشف عن الحقيقة . ألم أُخبرك ؟

626
00:55:46,160 --> 00:55:48,870
بأنني سأود لأستعادة شرفي قبل مُغادرتي

627
00:55:49,500 --> 00:55:53,900
الجميع لا يزالون يصدقون بأنني قتلت جدتي

628
00:55:53,900 --> 00:55:57,960
لا توجد طريقة لإثبات ذلك . فماذا سنفعل ؟

629
00:55:57,960 --> 00:56:00,580
لا ، يوجد شاهد

630
00:56:00,580 --> 00:56:03,560
شخصٌ ما ليثبت بأنني بريئة

631
00:56:03,560 --> 00:56:06,700
و هو يعرف من هو المجرم الحقيقي

632
00:56:06,700 --> 00:56:10,320
ما هو هذا الهراء !

633
00:56:10,320 --> 00:56:12,730
أنا الشاهدة !

634
00:56:22,090 --> 00:56:27,370
هي خادمة القصر التي أكلت الكيمباب مع جدتي في اليوم الذي ماتت به

635
00:56:27,370 --> 00:56:32,350
أذاً ، تلك خادمة القصر التي أختفى بدون أن تترك أثراً هي أنتِ ؟

636
00:56:32,350 --> 00:56:34,080
كيف وجدتها يا إمبراطورة ؟

637
00:56:34,080 --> 00:56:36,420
السم الموجود في الجسد لجدتي

638
00:56:36,420 --> 00:56:40,480
كان قوياً لدرجة أنهُ حتى لو كان لديها قضمة ، لكانت قد ماتت

639
00:56:40,480 --> 00:56:43,120
و لكن هذه خادمة القصر هي لا تزال على قيد الحياة

640
00:56:43,120 --> 00:56:46,490
هذا هو الدليل بأنني لم أقتل جدتي

641
00:56:46,490 --> 00:56:50,910
ذهبت إلى الإمبراطورة الأرملة لأُخبرها بهذا

642
00:56:50,910 --> 00:56:53,700
و لكنها حبستني و حاولت قتلي

643
00:56:53,700 --> 00:56:56,500
لقد كان خطئي أبن أطلب للمال ، و لكن...

644
00:56:56,500 --> 00:57:00,080
كيف تجرؤين على نفث مثل هذا الهراء !

645
00:57:00,080 --> 00:57:03,290
يا إمبراطورة ، أستناداً فقط الى هذه خادمة القصر ، التي هي بوضوح خارج عقلها ،

646
00:57:03,290 --> 00:57:05,430
هل تجلبين الفوضى للعائلة الامبراطورية مرةً أخرى ؟

647
00:57:05,430 --> 00:57:08,190
بما أنكِ وفيتِ بوعدكِ ، ألا يجب عليكِ مُغادرة القصر ؟

648
00:57:08,190 --> 00:57:12,220
أنا لم أُصدق ذلك حتى رأيته عينيّ هاتين

649
00:57:12,220 --> 00:57:13,790
ماذا ؟

650
00:57:41,470 --> 00:57:44,950
أكان ذلك حقاً أنتِ ؟

651
00:57:44,950 --> 00:57:48,260
هل أنتِ حقاً قتلتِ جدتي ؟

652
00:57:48,260 --> 00:57:50,620
أخبرينا الحقيقة

653
00:57:50,620 --> 00:57:57,080
أنتِ سممتِ جدتي و أضفتِ السم إلى الكيمباب الذي صنعته ، أليس كذلك ؟

654
00:57:57,080 --> 00:57:59,860
أنها لم تكُن أنا !

655
00:57:59,860 --> 00:58:03,230
كم يجب علي الأستماع للهراء للإمبراطورة؟

656
00:58:03,230 --> 00:58:05,960
يا قائدة الفريق ( تشوي ) ! أخرجيها من ناظري !

657
00:58:05,960 --> 00:58:07,750
نعم يا سموكِ

658
00:58:08,670 --> 00:58:11,320
الإمبراطورة هي مُحقة

659
00:58:36,400 --> 00:58:41,270
الإمبراطورة الأرملة سممت الكيمباب الذي الإمبراطورة صنعته

660
00:58:41,270 --> 00:58:45,930
أنا بالتأكيد رأيت ذلك بعينيّ هاتين

661
00:58:45,930 --> 00:58:50,210
ألن تصمتِ ؟ هل تعتقدين بأن لديكِ تسعة أرواح ؟

662
00:58:53,500 --> 00:58:58,800
لماذا لا تُخبرينا الحقيقة الآن ، أيتها الإمبراطورة الأرملة ؟

663
00:59:13,420 --> 00:59:20,430
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>
<font color = "#ff3296">  MissPinkShSh تم تعديل التزامن بواسطة </ font>

664
00:59:21,330 --> 00:59:28,270
♫ <i> وقتي الذي يبدو غير واقعي للغاية </i> ♫

665
00:59:28,270 --> 00:59:30,620
♫ <i> إنهُ يمر بسرعة </i> ♫

666
00:59:30,620 --> 00:59:35,200
♫ <i> من أول لحظة ألتقيتك بها </i> ♫

667
00:59:35,200 --> 00:59:42,950
♫ <i> إذا كان عالمي يعبر عن قلبي </i> ♫

668
00:59:42,950 --> 00:59:44,460
♫ <i> أنت و أنا </i> ♫

