﻿1
00:00:05,228 --> 00:00:09,028
"هذا مسلسل خيالي يصور نظامًا ملكيًا دستوريًا"

2
00:00:09,738 --> 00:00:11,138
<i> [ الحلقــ 27 ــة ] </i>

3
00:00:11,220 --> 00:00:16,150
الإمبراطورة الأرملة سممت الكيمباب الذي الإمبراطورة صنعته

4
00:00:16,150 --> 00:00:20,480
أنا بالتأكيد رأيت ذلك بعينيّ هاتين

5
00:00:20,480 --> 00:00:24,510
ألن تصمتِ ؟ هل تعتقدين بأن لديكِ تسعة أرواح ؟

6
00:00:28,250 --> 00:00:32,720
لماذا لا تُخبرينا الحقيقة الآن ، أيتها الإمبراطورة الأرملة ؟

7
00:00:34,750 --> 00:00:39,310
لو كُنتِ بريئة ، فلن يكون لديكِ أي سبب لأتهام الإمبراطورة

8
00:00:39,310 --> 00:00:43,880
أنا لم أركِ حتى في مسكن الإمبراطورة الأرملة الكبيرة في ذلك اليوم ! فكيف تجرؤين على نفث الأكاذيب ؟

9
00:00:43,880 --> 00:00:46,810
عندما كُنت أُمسك الإمبراطورة الأرملة الكبيرة المنهارة و بحثت عن طبيب

10
00:00:46,810 --> 00:00:49,210
ألم تكوني أنتِ من حاولتِ أن تمنعيني ؟

11
00:00:49,210 --> 00:00:54,550
لقد قُلتِ بأنهُ عليكِ أتهام الإمبراطورة و وضعت السم في الغداء ، أليس كذلك ؟

12
00:00:54,550 --> 00:00:58,610
هل أنتِ مجنونة ؟ أنتِ عاهـــ*ــرة مجنونة !

13
00:01:03,260 --> 00:01:07,260
هذه تنورة الهانبوك هي لكِ ، أليس كذلك ؟

14
00:01:07,260 --> 00:01:12,590
لقد أكدنا بالفعل بأن السم في هذا يتطابق مع السم الذي قتل الإمبراطورة الأرملة الكبيرة

15
00:01:13,200 --> 00:01:15,990
لماذا كُنتِ تحاولين حرق هذه في الفرن ؟

16
00:01:15,990 --> 00:01:18,240
هذا هو...

17
00:01:18,240 --> 00:01:22,870
لماذا ماتت جدتي ؟

18
00:01:22,870 --> 00:01:27,640
من قتلها ؟ لماذا لا تعترفين بذلك الآن ؟

19
00:01:31,080 --> 00:01:36,410
يا أمي ، هل كل هذا صحيح ؟

20
00:01:36,410 --> 00:01:38,970
أنها كلها أكاذيب

21
00:01:40,440 --> 00:01:43,410
أنت تُصدقني ، أليس كذلك ؟

22
00:01:43,410 --> 00:01:47,250
أذاً ما هو هذا الهانبوك الملطخة بالسم و ماذا عن الفيديو ؟!

23
00:01:47,250 --> 00:01:48,920
أرجوكِ أخبرينا

24
00:01:48,920 --> 00:01:50,710
الإمبراطورة هي تتواطأ مع ( مين يوّ را ) و

25
00:01:50,710 --> 00:01:52,830
صنعت هذا الوضع الفاحش

26
00:01:52,830 --> 00:01:56,260
أنا مذهولة . فقط لأن هانبوكي هو ملطخ بالسم

27
00:01:56,260 --> 00:01:59,220
هل هذا يثبت بأنني قتلت أمي ؟!

28
00:01:59,220 --> 00:02:01,330
علاوة على ذلك ، تلك العاهــ*ــرة ( مين يوّ را )

29
00:02:01,330 --> 00:02:05,220
هو فتاة مُخيفة التي وضعت الحبوب المنومة في الشاي لأمي

30
00:02:05,220 --> 00:02:06,800
فكيف تثق بكلماتها و...؟

31
00:02:06,800 --> 00:02:09,910
أذاً لماذا قُمتِ بحبس ( ها تشيونغ دان ) و هددتها ؟

32
00:02:09,910 --> 00:02:11,790
لو لم تكوني مذنبة ، فلن يكون هناك سببٌ لفعل ذلك

33
00:02:11,790 --> 00:02:16,090
لقد فعلت ذلك لأنني كُنت خائفة من أنكِ قد تكتبين هذه الرواية الغريبة

34
00:02:16,090 --> 00:02:19,010
كيف هو بأن لديكِ مثل هذه المعايير المنخفضة ؟

35
00:02:19,010 --> 00:02:23,220
صحيح . بغض النظر عن مدى سوء والدتي ، فهل ذلك معقول ؟

36
00:02:23,220 --> 00:02:26,560
أمي ليست بتلك الشريرة !

37
00:02:26,560 --> 00:02:28,970
يا إمبراطورة ، أرجوكِ أرسلي هذا الهانبوك إلى الشرطة و

38
00:02:28,970 --> 00:02:31,520
أطلبي التحقيق رسمياً

39
00:02:32,290 --> 00:02:33,600
يا جلالتك ، ماذا...

40
00:02:33,600 --> 00:02:36,130
بالطبع ، أنا أثق بكِ

41
00:02:36,130 --> 00:02:38,450
بما أنكِ بالتأكيد لستِ ذلك النوع من الشخص

42
00:02:38,450 --> 00:02:42,580
فأخبار الإمبراطورة بأن تفعل ما تشاء هو بخير ، أليس كذلك؟

43
00:02:43,650 --> 00:02:45,400
أنا سأعتني بـ ( مين يوّ را )

44
00:02:45,400 --> 00:02:46,930
يا رئيس الحرس ( تشيون ) !

45
00:02:46,930 --> 00:02:48,420
نعم يا جلالتك

46
00:02:49,730 --> 00:02:56,570
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>

47
00:03:07,420 --> 00:03:09,880
أنتِ حقاً لا تعرفين الخوف يا إمبراطورة

48
00:03:09,880 --> 00:03:14,650
ستكتشفين قريباً كم هي حماقة بجعلي الجانية بدون أدلة

49
00:03:14,650 --> 00:03:20,580
الشيء الوحيد المؤكد هو بأنكِ متورطة بقتل جدتي بطريقةٍ ما

50
00:03:20,580 --> 00:03:23,460
إذا كُنتِ تشعرين بأنكِ مظلومة ، فأذاً أحضري لي الأثبات

51
00:03:23,460 --> 00:03:25,640
الأثبات على أنكِ لستِ الجانية

52
00:03:25,640 --> 00:03:27,310
ماذا ؟

53
00:03:27,310 --> 00:03:29,990
- الآن هل فهمتِ قليلاً كيف شعرت ؟ <br> - يا ( أوه سوني ) !

54
00:03:29,990 --> 00:03:34,590
إذا كان هناك أي ضرر جُلب لي أو لـ ( ها تشيونغ دان ) على هذا الأمر

55
00:03:34,590 --> 00:03:37,680
فهذا الفيديو سيتم نشره على وسائل الإعلام على الفور

56
00:03:37,680 --> 00:03:42,550
ألا تعتقدين بأنهُ علي على الأقل أن أمتلك ذلك للتأمين عندما تكون حياة شخصين على المحك ؟

57
00:03:44,070 --> 00:03:47,320
يا إمبراطورة ، يا إمبراطورة !

58
00:03:47,320 --> 00:03:49,820
تلك الفتاة الفاسدة !

59
00:03:54,500 --> 00:03:56,970
هل أنتِ بخير ؟ أجلسي

60
00:03:59,610 --> 00:04:01,660
هل أُصبتِ بجرح ؟

61
00:04:01,660 --> 00:04:06,110
- أستمر بالصداع منذ أن تم حبسي <br> - لماذا الصداع ؟

62
00:04:06,110 --> 00:04:09,600
الغرفة السرية كانت محاطة بجدران خرسانية

63
00:04:09,600 --> 00:04:13,490
- لكنني شممت رائحة زهور فظيعة <br> - رائحة زهور ؟

64
00:04:13,490 --> 00:04:17,440
كان لدي فصل الصداع من الرائحة القوية

65
00:04:18,110 --> 00:04:20,970
<i> رائحة زهور فظيعة ؟ </i>

66
00:04:25,510 --> 00:04:28,570
يا جلالتك ! أنا سأفعل كل ما تطلبه

67
00:04:28,570 --> 00:04:31,610
أنا سأُدلي بشهاداتٍ كاذبة مثل الآن إذا أخبرتني بذلك

68
00:04:31,610 --> 00:04:35,430
أرجوك ، أرجوك أعفو عني لمرة واحدة يا جلالتك

69
00:04:35,430 --> 00:04:40,310
أعفو عنكِ ؟ أذاً أخبريني ما الذي فعلته بجسد والدة ( نا وانغ شيك )

70
00:04:40,310 --> 00:04:42,100
أبدأي من ذلك

71
00:04:45,190 --> 00:04:47,670
أخبريني بسرعة

72
00:04:47,670 --> 00:04:52,330
إذا أخبرتك بذلك ، فحينها ستقتلني

73
00:04:52,330 --> 00:04:55,320
من الواضح بأنك ستقتلني إذا لم تعد بحاجتي بعد الآن

74
00:04:55,320 --> 00:04:58,110
لذا كيف يمكنني أخبارك بذلك ؟

75
00:04:58,110 --> 00:05:00,200
إذاً ، ألا يمكنكِ إخباري؟

76
00:05:01,060 --> 00:05:05,770
أذاً عدني أولاً بأنك لن تُرسلني إلى تلك المستشفى مرةً أخرى

77
00:05:05,770 --> 00:05:08,610
لا ، إذا أعدتي إلى القصر مرةً أخرى

78
00:05:08,610 --> 00:05:10,940
أنا بالتأكيد سأحضر الرأس لـ ( نا وانغ شيك ) إليك

79
00:05:10,940 --> 00:05:14,740
أنا لا يهمني إذا كُنت خادمة قصر بأدنى مرتبة . فسأغسل قدميك لبقية حياتي

80
00:05:14,740 --> 00:05:18,130
أرجوك أسمح لي بأن أغسل قدميك و دعني أعيش يا جلالتك

81
00:05:19,230 --> 00:05:21,930
هل أنتِ... تتفاوضين معي الآن ؟

82
00:05:21,930 --> 00:05:26,830
لدي خطة . أنت بحاجتي للقبض على ( نا وانغ شيك )

83
00:05:26,830 --> 00:05:31,300
لا يوجد أحدٌ آخر في هذا العالم يعرف ( نا وانغ شيك ) أفضل مني

84
00:05:33,060 --> 00:05:37,570
حتى بدونكِ ، يمكنني أن أُمسك به

85
00:05:39,070 --> 00:05:41,220
يا رئيس الحرس ( تشيون ) ، خذ هذه العاهرة بعيداً على الفور

86
00:05:41,220 --> 00:05:42,790
نعم يا جلالتك

87
00:05:43,880 --> 00:05:47,940
يا جلالتك ، لمرة واحدة فقط . أرجوك ثق بي لمرة واحدة فقط

88
00:05:47,940 --> 00:05:50,360
أنا بالتأكيد سأقتل ( نا وانغ شيك )

89
00:05:50,360 --> 00:05:53,530
أرجوك أمنحني فرصة واحدة

90
00:05:53,530 --> 00:05:55,290
ماذا بحق الجحيم ؟

91
00:05:59,920 --> 00:06:02,100
أبتعدي عن ناظري

92
00:06:03,390 --> 00:06:08,540
يا جلالتك ! يا جلالتك ! يا جلالتك !

93
00:06:08,540 --> 00:06:11,170
يا جلالتك !

94
00:06:11,170 --> 00:06:12,950
أزيلوها

95
00:06:12,950 --> 00:06:15,860
يا جلالتك ! لا !

96
00:06:15,860 --> 00:06:19,100
يا جلالتك !

97
00:06:24,420 --> 00:06:26,470
أنتم أمضوا

98
00:06:31,770 --> 00:06:36,180
- هل كُنتِ متفاجئة ؟ <br> - ماذا حدث ؟ لماذا ( مين يوّ را ) ظهرت فجأة ؟

99
00:06:36,180 --> 00:06:39,840
( لي هيوك ) جلبها لأتهام الإمبراطورة الأرملة

100
00:06:39,840 --> 00:06:42,510
هل تقول بأنهُ كان أمر لـ ( لي هيوك ) ؟

101
00:06:42,510 --> 00:06:44,870
لقد كان يُريد الهروب من قبضة والدته لفترة طويلة

102
00:06:44,870 --> 00:06:49,960
لذلك قدمت أقتراحاً لأستخدام ( مين يوّ را )

103
00:06:49,960 --> 00:06:53,360
أذاً هل ( مين يوّ را ) أدلت بشهادة كاذبة ؟

104
00:06:53,360 --> 00:06:55,820
هي ربما كانت تُستوعب بالقش

105
00:06:55,820 --> 00:06:57,870
لأنها أرادت أن تعيش

106
00:06:57,870 --> 00:07:00,120
في النهاية لم يكُن الأمر سيئاً

107
00:07:00,120 --> 00:07:05,970
الإمبراطورة الأرملة هي المشتبه به الرئيسي الآن ، و نحن بحاجة لدفعها إلى الزاوية أكثر حتى

108
00:07:05,970 --> 00:07:08,220
فهي مثل الثعبان

109
00:07:16,740 --> 00:07:19,100
لقد أعتنيت بـ ( مين يوّ را ) جيداً

110
00:07:19,100 --> 00:07:23,150
لم أكُن أعتقد بأنها يمكن أن تعود على قيد الحياة . أنها حقاً أمرأة مزعجة

111
00:07:23,150 --> 00:07:25,710
يمكنني تمزيقها إلى أشلاء

112
00:07:25,710 --> 00:07:29,180
كيف يمكنها أن تعود بمظهرٍ كهذا و تتسبب بمشاجرة في القصر ؟

113
00:07:29,180 --> 00:07:31,390
أرجوكِ أهدأي يا أمي

114
00:07:31,390 --> 00:07:34,110
فأنتِ تجعلين نفسكِ أكثر إثارةٍ للشك

115
00:07:34,110 --> 00:07:38,010
إذا كُنتِ غير مذنبة ، فلا يوجد شيء تخافين منه ، أليس كذلك؟

116
00:07:39,620 --> 00:07:44,170
يا جلالتك ، الآن أخبرني...

117
00:07:44,170 --> 00:07:47,910
ماذا حدث في اليوم الذي ماتت فيه الإمبراطورة الأرملة الكبيرة ؟

118
00:07:49,540 --> 00:07:51,800
لمَ أنت متفاجئ ؟

119
00:07:51,800 --> 00:07:55,850
فأنا أعرف بالفعل كل شيء حتى لو لم تُخبرني

120
00:07:55,850 --> 00:07:58,210
أنت أخذت دبوس شعري و

121
00:07:58,210 --> 00:08:00,660
ماذا فعلت به

122
00:08:03,130 --> 00:08:06,660
<i> المجلس للمراجعة و التفتيش سيفتح صباح الغد <br> [ يوم الحادثة ، 4:20 صباحاً ]</i>

123
00:08:06,660 --> 00:08:10,340
<i> حينها سيكتشفون عن الإمبراطورة ( سو هيون ) أيضاً </i>

124
00:08:10,340 --> 00:08:13,670
<i> أنت الوحيد الذي يمكنهُ أيقاف الإمبراطورة الأرملة الآن </i>

125
00:08:13,670 --> 00:08:15,650
<i> هذا ليس الوقت لعدم فعل أي شيء </i>

126
00:08:15,700 --> 00:08:19,220
<i> أنتِ مُحقة . جدتي هي ليست في عقلها الصحيح الآن </i>

127
00:08:19,220 --> 00:08:22,000
<i> كيف يمكنها تسليمي ؟ أنا الإمبراطور ! </i>

128
00:08:22,000 --> 00:08:25,620
<i> جدتي قد تخلت عني بالفعل </i>

129
00:08:33,490 --> 00:08:37,040
<i> يا جلالتك ! إلى أين أنت ذاهب يا جلالتك ؟ </i>

130
00:08:44,210 --> 00:08:46,980
<i>[ يوم الحادثة ، 4:30 صباحاً ]</i>

131
00:08:57,550 --> 00:09:01,080
<i>[ العريضة ]</i>

132
00:09:31,450 --> 00:09:33,120
<i> جدتي </i>

133
00:09:35,600 --> 00:09:39,210
<i> هل للتو حاولت قتلي ؟ </i>

134
00:09:39,210 --> 00:09:42,220
<i> كُنت آمل بأنك لم تفعل . يجب أن لا يكون ! </i>

135
00:09:42,220 --> 00:09:44,370
<i> هذا ما صدقته و قُل </i>

136
00:09:44,370 --> 00:09:49,130
<i> فقط ما الذي تخاف منه ؟ الخوف بما يكفي لقتل جدتك ؟ </i>

137
00:09:49,130 --> 00:09:50,710
<i> ليس لدي شيءٌ كهذا </i>

138
00:09:50,710 --> 00:09:53,730
<i> أخبرني الحقيقة . ماذا تُخفيه ؟! </i>

139
00:09:53,730 --> 00:09:55,790
<i> هل هو الموت للإمبراطورة ( سو هيون ) ؟ </i>

140
00:09:55,790 --> 00:09:58,780
<i> أم هل هو بأنك حاولت قتل ( أوه سوني ) ؟! </i>

141
00:09:58,780 --> 00:10:00,690
<i> أجبني ! </i>

142
00:10:01,750 --> 00:10:04,500
<i> هذا صحيح ! أنا قد قتلت الإمبراطورة ( سو هيون ) </i>

143
00:10:04,500 --> 00:10:07,680
<i> هي قد خانتني و حتى كان لديها طفلاً من رجلٍ آخر ! </i>

144
00:10:07,680 --> 00:10:10,130
<i> هي الشخص الذي رماني أولاً </i>

145
00:10:10,130 --> 00:10:12,920
<i> هل ذلك يفترض بأن يكون عذراً ؟ </i>

146
00:10:12,920 --> 00:10:17,570
<i> الإمبراطورة ( سو هيون ) أحبتك أنت فقط ! كيف أمنك التشكيك بشخصٍ كهذا ؟! </i>

147
00:10:17,570 --> 00:10:21,600
<i> كيف أصبحت وحشاً هكذا ؟! </i>

148
00:10:24,050 --> 00:10:29,410
<i> لقد ذهبتِ بالخرف ؟ هل تتمنين بأن تكون هذه العائلة الإمبراطورية قد أختفت ؟! </i>

149
00:10:29,410 --> 00:10:31,380
<i> ما المهم جداً حول هذه العائلة الإمبراطورية ؟! </i>

150
00:10:31,380 --> 00:10:33,190
<i> فقط ألقي نظرة على نفسك ! </i>

151
00:10:33,190 --> 00:10:36,670
<i> لا يوجد سبب أو قيمة لهذه العائلة الإمبراطورية بالوجود ! </i>

152
00:10:36,670 --> 00:10:41,100
<i> هذه عائلتي الإمبراطورية التي حميتها بأخذ الضرب من أبي . مع أي حق أنتِ سـ... </i>

153
00:10:41,100 --> 00:10:43,580
<i> أنا سأمنع ذلك حتى لو كان من الحرج ! </i>

154
00:10:43,580 --> 00:10:46,580
<i> أنا سأسحبكِ بيديّ هاتين ! </i>

155
00:10:46,580 --> 00:10:48,800
<i> أنهُ سوف لن يسير بطريقتكِ أبداً </i>

156
00:10:48,800 --> 00:10:51,230
<i> لذا تخلي عن ذلك . أيجب أن تجعلي حفيدكِ قاتل ؟ </i>

157
00:10:51,230 --> 00:10:53,260
<i> هل هذا سيجعلكِ تشعرين بالرضا ؟! </i>

158
00:10:53,260 --> 00:10:56,280
<i> تخلي عن كل شيء ! </i>

159
00:11:03,410 --> 00:11:08,060
<i> أقسم بأنني لم أقتل جدتي </i>

160
00:11:08,060 --> 00:11:10,510
بالطبع ، أنت لم تفعل

161
00:11:10,510 --> 00:11:14,850
بالطبع يا جلالتك ، المالك لهذا القصر ، سوف لن يقتل جدته

162
00:11:14,850 --> 00:11:18,110
أنا لم أكُن حتى أحلم بذلك

163
00:11:19,680 --> 00:11:24,360
حتى لو قتلتها ، فهي ربما تستحق ذلك

164
00:11:24,360 --> 00:11:26,080
يا أمي

165
00:11:26,080 --> 00:11:30,630
إذا أكتشفوا ذلك دبوس شعركِ ، فأنتِ سيتم دفعكِ إلى الزاوية

166
00:11:30,630 --> 00:11:36,010
أنا لم أشهد لصالحكِ

167
00:11:36,010 --> 00:11:40,870
أشكُ بذلك . أنت لم تقل ذلك لأن بصماتك قد تكون عليه

168
00:11:40,870 --> 00:11:41,760
يا أمي !

169
00:11:41,760 --> 00:11:43,850
أخفض صوتك

170
00:11:43,850 --> 00:11:48,060
إذا سمع الناس ، قد يعتقدون بأننا نشك في بعضنا البعض و نتقاتل

171
00:11:48,060 --> 00:11:50,220
لماذا لا تُخبريني الآن ؟

172
00:11:50,220 --> 00:11:55,140
فقط ماذا حدث في مسكن جدتي في ذلك اليوم ؟

173
00:11:55,140 --> 00:11:58,430
<i>[ يوم الحادثة ، 4:30 صباحاً ]</i>

174
00:12:07,360 --> 00:12:09,880
<i> هذا لن يُجدي </i>

175
00:12:15,360 --> 00:12:18,140
<i>[ مبيدات ]</i>

176
00:12:27,700 --> 00:12:29,350
<i> ما هذا ؟ </i>

177
00:12:29,350 --> 00:12:31,070
<i> إنهُ سم </i>

178
00:12:31,070 --> 00:12:36,390
<i> إذا كُنتِ حقاً ستخونين حفيدكِ ، فأذاً أقتليني أولاً </i>

179
00:12:36,390 --> 00:12:40,320
<i> هل تُهددينني الآن ؟ </i>

180
00:12:40,320 --> 00:12:43,150
<i> جلالته هو الأعلى لهذه البلاد </i>

181
00:12:43,150 --> 00:12:48,020
<i> برؤية شخصٍ كهذا يكون مُدان </i>

182
00:12:48,020 --> 00:12:52,880
<i> أنا أفضل شرب هذا هنا و الموت </i>

183
00:12:55,150 --> 00:12:55,920
<i> يا أمي ! </i>

184
00:12:55,920 --> 00:12:58,590
<i> أنتِ شريرة . أنتِ سامة ! </i>

185
00:12:58,590 --> 00:13:02,860
<i> كيف تجرؤين على التهديد بالموت أمامي ؟ </i>

186
00:13:02,860 --> 00:13:05,690
<i> أذاً أرجوكِ أوقفي ذلك </i>

187
00:13:05,690 --> 00:13:10,810
<i> أرجوكِ أحمي جلالته و هذه العائلة الإمبراطورية </i>

188
00:13:10,810 --> 00:13:14,850
<i> أيتها الإمبراطورة الأرملة ، ما زال لم يفت الأوان </i>

189
00:13:14,850 --> 00:13:19,750
<i> أرجوكِ أعترفي بجرائمكِ و أطلبي للصفح مع جلالته </i>

190
00:13:19,750 --> 00:13:23,070
<i> فأنا سأحرسكما بكل قوتي </i>

191
00:13:25,130 --> 00:13:27,110
<i> لا </i>

192
00:13:27,110 --> 00:13:30,240
<i> أنا لم أرتكب أي جريمة تستحق الصفح </i>

193
00:13:30,240 --> 00:13:33,290
<i> و أكثر من كل شيء ، أنا لا يمكنني الثقة بكِ </i>

194
00:13:33,290 --> 00:13:36,330
<i> أنها أنتِ التي لا يجب أن تفعل أي شيء </i>

195
00:13:36,330 --> 00:13:39,670
<i> فأنا سأعتني بالعواقب </i>

196
00:13:43,670 --> 00:13:48,390
<i> حسناً ، لنأخذ هذا حتى النهاية </i>

197
00:13:48,390 --> 00:13:50,700
<i> لقد كُنتِ أنتِ من حولتِ جلالته الى مارق </i>

198
00:13:50,700 --> 00:13:55,400
<i> و طردت ( لي يون ) من القصر ! </i>

199
00:13:55,400 --> 00:14:00,890
<i> أنتِ ستدفعين الثمن لتلك الجرائم </i>

200
00:14:00,890 --> 00:14:04,930
<i> أعتقد بأنهُ سيكون علينا إنهاء الأمور الآن يا أمي </i>

201
00:14:18,610 --> 00:14:25,120
<i> لقد خدمتها طوال حياتي بكل قوتي </i>

202
00:14:25,120 --> 00:14:28,570
لو كُنت سأقتلها ، لكُنت قد فعلت ذلك منذ فترة طويلة . ألا تظن ذلك ؟

203
00:14:28,570 --> 00:14:33,570
هل كُنت سأنتهز هذه الفرصة عندما أكون المشتبه به الرئيسي ؟

204
00:14:33,570 --> 00:14:35,130
ألا توافقني ؟

205
00:14:35,130 --> 00:14:37,510
أليس هذا هو السبب بأنكِ بحاجة إلى مشتبه به آخر ؟

206
00:14:37,510 --> 00:14:41,460
أليس هذا هو السبب في وضعكِ السم في الكيمباب للإمبراطورة ؟

207
00:14:41,460 --> 00:14:43,420
أنا لم أفعل ذلك أبداً !

208
00:14:43,420 --> 00:14:45,270
أذاً لماذا السم على تنورتكِ ؟

209
00:14:45,270 --> 00:14:48,350
أشرحي حتى أتمكن من فهم ذلك

210
00:14:48,350 --> 00:14:50,570
أمي رمتهُ علي

211
00:14:50,570 --> 00:14:55,280
لقد حاولت إقناعها ، لكني كُنت الشخص الذي تعاملت معه . هذه هي الحقيقة

212
00:14:56,690 --> 00:15:00,040
أنتِ و أنا كلينا نعرف شيءٍ واحدٍ على وجه اليقين

213
00:15:00,040 --> 00:15:02,340
حقيقة أن ( أوه سوني ) لم تقتل جدتي

214
00:15:02,340 --> 00:15:05,140
لذا لمَ لم تكوني فضولية على الإطلاق ؟

215
00:15:05,140 --> 00:15:10,170
أليس هذا لأنكِ تعرفين من هو القاتل الحقيقي ؟

216
00:15:10,170 --> 00:15:13,970
ألا ينطبق ذلك عليك أيضاً ؟

217
00:15:13,970 --> 00:15:17,860
أنت أخذت دبوس شعري و ذهبت إلى جدتك

218
00:15:17,860 --> 00:15:21,100
و جدتك ماتت مع ذلك دبوس الشعر المغروس فيها

219
00:15:21,100 --> 00:15:24,650
هل سيكون هنالك دليلٌ أكثر وضوحاً من ذلك ؟

220
00:15:26,130 --> 00:15:29,440
علي أن أعرف من أجل التغطية عليك

221
00:15:29,440 --> 00:15:32,460
أعتمد علي يا جلالتك

222
00:15:42,220 --> 00:15:45,550
<i> الآن لا يمكنكِ أبداً التغلب علي يا أمي </i>

223
00:15:45,550 --> 00:15:52,340
<i> فأنا لم أعد الدمية التي لعبت بها في يديكِ </i>

224
00:15:54,170 --> 00:15:58,050
هل ( أوه سوني ) تستخدم ( مين يوّ را ) لمهاجمتي ؟

225
00:15:58,050 --> 00:15:59,220
كم هي وقحة !

226
00:15:59,220 --> 00:16:01,170
لا أعتقد بأنكِ يجب أن تتركيها هكذا

227
00:16:01,170 --> 00:16:02,480
بالطبع لا

228
00:16:02,480 --> 00:16:06,280
بغض النظر عن ما يتطلبه ، فأنا سأجعلهما يتطلاقان في الحال و أطردها

229
00:16:06,280 --> 00:16:09,290
جدولي كل شيء لدينا لأجلها و حتى جسدها يُرهق

230
00:16:09,290 --> 00:16:12,510
كل شيء الذي يتطلب عملاً جسدياً ثقيلاً

231
00:16:12,510 --> 00:16:15,320
هي ستعرف كم يكون هذا القصر مخيفاً عندما يكون جسدها متعباً

232
00:16:15,320 --> 00:16:16,910
أنا سأبدأ على الفور

233
00:16:16,910 --> 00:16:22,450
أنتظري لحظة . أيجب أن أهز عقليتها أولاً ؟

234
00:16:24,590 --> 00:16:27,170
<i>[ أوه غيوم مو ]</i>

235
00:16:29,940 --> 00:16:33,500
يا صهري ! هل كُنت بخير؟

236
00:16:33,500 --> 00:16:38,000
أنت تتساءل كيف حال الإمبراطورة هذه الأيام ، أليس كذلك؟

237
00:16:43,760 --> 00:16:49,640
أذاً هل ( لي هيوك ) أخذ جانبي ليضرب أمه ؟

238
00:16:50,750 --> 00:16:53,840
الإمبراطورة الأرملة ليست من النوع لأخذ ذلك بهدوء

239
00:16:55,610 --> 00:16:58,770
أنا أقوم بالتنظيف كل يوم و لكن الغبار لا يزال يأتي في كل مكان

240
00:16:58,770 --> 00:17:00,680
يا ( سوني ) !

241
00:17:09,010 --> 00:17:12,460
أبنتي ! يا إلهي ، أبنتي !

242
00:17:15,240 --> 00:17:18,200
لماذا غرفتكِ باردة جداً ؟

243
00:17:18,200 --> 00:17:22,660
أنا أشعر بالحر قليلاً لأنني أميل للحصول على السخونة...

244
00:17:22,660 --> 00:17:25,570
ما الذي أحضرك إلى هنا بدون كلمة ؟ يجب عليك الأتصال أولاً

245
00:17:25,570 --> 00:17:30,640
الإمبراطورة الأرملة أخبرتني بأنني أستطيع أن أراكِ ، لذا جئت مسرعاً

246
00:17:39,680 --> 00:17:41,180
يا أبي ، ماذا عن هذا ؟

247
00:17:41,180 --> 00:17:43,690
أتُريد كوباً من القهوة ؟

248
00:17:43,690 --> 00:17:47,070
هل أكلت ؟ لدي كل شيءٍ هنا

249
00:17:47,070 --> 00:17:50,160
لكن لماذا غرفتكِ...

250
00:17:54,680 --> 00:17:58,530
هذه الغرفة هي مُرتبة بنجوٍ لطيف

251
00:17:58,530 --> 00:18:01,350
آه ، هذا جميل . جميل

252
00:18:01,350 --> 00:18:02,150
أعرف ، صحيح ؟

253
00:18:02,150 --> 00:18:10,210
هل تقومين بغسل ملابسكِ ، التنظيف و إعداد طعامكِ الخاص هنا ؟

254
00:18:10,210 --> 00:18:12,310
هذا أكثر راحة بالنسبة لي

255
00:18:12,310 --> 00:18:15,660
أنت تعرف بأنني لستُ جيدة في جعل الناس يخدمونني

256
00:18:15,660 --> 00:18:18,540
صحيح . أنتِ هكذا ، و تحتاجين إلى الأستمرار بالحركة

257
00:18:18,540 --> 00:18:21,820
فبخلاف ذلك ، جسدكِ سيُصبح بطيء

258
00:18:21,820 --> 00:18:24,130
لكن ما هذا ؟

259
00:18:24,130 --> 00:18:26,720
مفاجأة !

260
00:18:27,880 --> 00:18:31,090
كُنت أحن تماماً للدجاج

261
00:18:33,750 --> 00:18:35,920
تبدو لذيذة . تبدو لذيذة

262
00:18:39,740 --> 00:18:41,160
أنها جيدة جداً

263
00:18:41,160 --> 00:18:43,350
الجلد هنا

264
00:18:52,840 --> 00:18:58,900
طعام القصر هو صحي جداً ، لذلك هو لا يناسب ذوقي

265
00:18:58,900 --> 00:19:00,520
هذا هو الحال

266
00:19:00,520 --> 00:19:02,550
الدجاج لمطعمنا هو الأفضل

267
00:19:02,550 --> 00:19:06,520
صحيح . لهذا السبب أخترت الأطباق الجانبية المفضلة لديكِ فقط

268
00:19:06,520 --> 00:19:09,760
حزمت حفنة كهذه . فإلقي نظرة

269
00:19:09,760 --> 00:19:12,650
تناوليها ببطء حتى لا تتعرضي لعسر هضم

270
00:19:12,650 --> 00:19:17,690
كان يجب أن أحزم الجعة بدلاً من هذه

271
00:19:17,690 --> 00:19:20,050
أبله

272
00:19:20,050 --> 00:19:26,380
هل الجميع في المنزل بخير ؟ هل العجوز و ( دونغ شيك ) يُبليان جيداً ؟

273
00:19:26,380 --> 00:19:31,000
بالطبع ، كلهم ​​يبلون جيداً . ليس لديكِ ما يدعو للقلق

274
00:19:32,790 --> 00:19:35,780
لكن بإلقاء نظرة ثانية على هذا

275
00:19:35,780 --> 00:19:40,060
فأنتِ حقاً رتبتِ أشيائكِ جيداً

276
00:19:40,060 --> 00:19:44,650
فلديكِ أشياء تحتاجينها في كل مسارٍ هنا

277
00:19:44,650 --> 00:19:46,330
لابد أن يكون مريحاً حقاً

278
00:19:46,330 --> 00:19:48,900
أنهُ جيد . جيد !

279
00:19:48,900 --> 00:19:51,120
أعرف ، صحيح ؟

280
00:19:51,120 --> 00:19:55,890
أنت تعرف بأنني جيدة في إدارة الأسرة . كُنت مسؤولة عن المطبخ في المسرحية الموسيقية أيضاً

281
00:19:56,980 --> 00:19:59,420
هذا هو مجرد لعبة لطفل

282
00:20:00,700 --> 00:20:04,800
فقط ما الذي لا يمكنكِ فعله يا أبنتي ؟

283
00:20:10,580 --> 00:20:12,820
تناولي هذا ببطء

284
00:20:12,820 --> 00:20:15,870
أحتاج للذهاب الى الحمام

285
00:20:15,870 --> 00:20:17,620
الحمام

286
00:20:39,590 --> 00:20:41,450
لماذا أحضرتني إلى هنا مرةً أخرى ؟

287
00:20:41,450 --> 00:20:43,060
هذا ليس ما وعدت به !

288
00:20:43,060 --> 00:20:45,380
أنتِ من كسرتِ الوعد

289
00:20:45,380 --> 00:20:47,790
ألم تقولي بأنكِ ستفعلين أي شيء أطلبه إذا أفرجت عنكِ ؟

290
00:20:47,790 --> 00:20:50,140
كُنت مستعدة للضرب حتى الموت من قبل الإمبراطورة الأرملة

291
00:20:50,140 --> 00:20:53,120
و قدمت شهادة كاذبة لأجلك ، لذا ما الذي تُريدهُ أكثر ؟

292
00:20:53,120 --> 00:20:55,450
أين هي الجثة لوالدة ( نا وانغ شيك ) ؟

293
00:20:55,450 --> 00:20:57,490
أخبريني ذلك أولاً إذا كُنتِ تُريدين أن تعيشي

294
00:20:57,490 --> 00:21:00,290
لا يمكنني أخبارك . فهذا هو شريان حياتي أيضاً

295
00:21:00,290 --> 00:21:01,990
علي البقاء حية بهذا بطريقةٍ ما

296
00:21:01,990 --> 00:21:04,250
أخبر جلالته بأن يظل صامداً طالما يمكنه

297
00:21:04,250 --> 00:21:07,310
( نا وانغ شيك ) ؟ هو ليس بتلك السهولة

298
00:21:07,310 --> 00:21:11,710
في نهاية المطاف ، جلالته سيتم تمزيقه إلى أشلاء و سيأتي ليجدني مرةً أخرى

299
00:21:11,710 --> 00:21:15,800
هل تعتقدين ذلك ؟ أذاً أصمدي طالما يمكنكِ

300
00:21:24,160 --> 00:21:28,420
أرجوك أتصل بالإمبراطورة لأجلي . لقد ساعدتها بالخروج

301
00:21:28,420 --> 00:21:30,550
لا يمكنها أن تدعني أموت في مكانٍ كهذا !

302
00:21:30,550 --> 00:21:33,370
أتصل بالإمبراطورة !

303
00:21:41,020 --> 00:21:44,170
لا تفعلوا ! لا !

304
00:22:11,210 --> 00:22:16,070
<i>[ كانغ جوّ سيونغ ]</i>

305
00:22:28,930 --> 00:22:32,180
لتبقي قوية يا ( أوه سوني )

306
00:22:32,180 --> 00:22:34,450
دعينا لا نتردد

307
00:22:40,410 --> 00:22:42,510
متى أتيت يا رئيس الحرس ( تشيون ) ؟

308
00:22:42,510 --> 00:22:45,120
أعتقد بأن والدكِ جاء

309
00:22:45,120 --> 00:22:48,460
نعم . أخبرني بأن أبقى قوية مع بطنٍ ممتلئة

310
00:22:48,460 --> 00:22:51,110
هو أحضر مجموعة من الأطباق الجانبية

311
00:22:52,170 --> 00:22:55,890
هل تحدثت ( مين يوّ را ) حتى

312
00:22:55,890 --> 00:22:58,310
عن مكان والدتك ؟

313
00:22:58,310 --> 00:23:02,550
ليس بعد . أنا سأجعلها تتكلم مهما تطلب الأمر

314
00:23:02,550 --> 00:23:08,060
فتاة سيئة . فقط ما الذي يجعلها صامدة ؟ يجب أن أمزق فمها...

315
00:23:09,970 --> 00:23:12,670
سأكون قادراً على العثور على والدتي ، أليس كذلك ؟

316
00:23:12,670 --> 00:23:16,730
بالطبع ، ستفعل . أنت ستجدها بالتأكيد

317
00:23:19,860 --> 00:23:23,600
أنت لم تتناول الغداء بعد ، صحيح ؟ أتُريد أن تأكل هذا معي ؟

318
00:23:23,600 --> 00:23:28,000
الحرب قد بدأت مع الإرمبراطورة الأرملة ، لذا يجب أن نأكل جيداً

319
00:23:31,850 --> 00:23:33,920
<i> غرفتكِ هي باردة جداً . فهل أنتِ بخير معها ؟ </i>

320
00:23:33,920 --> 00:23:36,040
<i> نعم ، أنا بخير </i>

321
00:23:38,330 --> 00:23:40,350
<i> أخبريني إذا كُنتِ بحاجة لأي شيء في أي وقت </i>

322
00:23:40,360 --> 00:23:43,360
<i> أشكرك على أهتمامك يا رئيس الحرس ( تشيون ) </i>

323
00:23:43,360 --> 00:23:45,170
<i> لا على الإطلاق </i>

324
00:23:49,500 --> 00:23:52,860
لا . لماذا أنا أتجنبهما ؟

325
00:23:52,860 --> 00:23:54,890
لمَ علي ذلك ؟

326
00:23:54,890 --> 00:23:59,520
ما رأيك ؟ إنها وليمة ، صحيح ؟ إنها تحفز شهيتك ، أليس كذلك ؟

327
00:23:59,520 --> 00:24:02,450
أنا لن آكل . فأنا أكتسب الوزن بسرعة كبيرة

328
00:24:02,450 --> 00:24:04,650
فقط كُل اليوم

329
00:24:04,650 --> 00:24:08,810
ألا تعرف بأنهُ إذا أكلته لذيذاُ فأنهُ خالي السعرات الحرارية ؟

330
00:24:11,480 --> 00:24:14,200
عليك أن تأكل جيداً لأخذ دوائك

331
00:24:14,200 --> 00:24:17,170
مسكناتك للألم هي قوية جداً ، أليس كذلك؟

332
00:24:21,310 --> 00:24:24,300
أنت عنيد جداً

333
00:24:24,300 --> 00:24:28,210
أذاً تحتاج إلى رؤية مهاراتي في اللف ، أليس كذلك ؟

334
00:24:28,210 --> 00:24:30,210
أنا بخير حقاً

335
00:24:30,210 --> 00:24:32,440
لحم

336
00:24:37,820 --> 00:24:42,310
هنا . أليست معدتك ملتصقة بظهرك لأنك لم تأكل طوال اليوم ؟

337
00:24:45,560 --> 00:24:47,870
<i> آه يا إلهي ، أليس هذا لحم بطن الخنزير ؟ </i>

338
00:24:47,870 --> 00:24:50,660
<i> ( دونغ شيك ) أنتظر طوال اليوم حتى يتمكن من تناوله معك </i>

339
00:24:50,660 --> 00:24:54,410
<i> يا إلهي . ظننت بأن أمعائي كانت ملتصقة بظهري </i>

340
00:25:11,690 --> 00:25:13,850
أنهُ للموت لأجلها ، أليس كذلك ؟

341
00:25:15,170 --> 00:25:17,040
خذ جرعة من هذه أيضاً

342
00:25:17,040 --> 00:25:23,480
♫ <i> لو كان لدي الكثير لأقدمهُ لكِ </i> ♫

343
00:25:23,480 --> 00:25:26,390
♫ <i> قلبكِ الدافئ سوف لن يكُن يتألم </i> ♫

344
00:25:26,390 --> 00:25:28,590
أليس هذا ماك غيولي ؟

345
00:25:28,590 --> 00:25:31,090
شرب كأسٍ واحد هو مثل الدواء

346
00:25:32,270 --> 00:25:35,310
منذ القدوم إلى القصر ، أستمر بالحصول على عسر هضم

347
00:25:35,960 --> 00:25:38,670
يبدو بأنني لا أستطيع هضم طعام القصر بشكلٍ جيدٍ للغاية

348
00:25:44,760 --> 00:25:46,800
كُلي هذه أيضاً

349
00:25:53,130 --> 00:25:54,730
يا رئيس الحرس ( تشيون ) !

350
00:25:55,750 --> 00:25:57,180
جلالتك

351
00:25:58,650 --> 00:26:01,830
- ما الذي تفعلهُ هنا ؟ <br> - عذراً ؟

352
00:26:01,830 --> 00:26:03,930
كُن جالساً

353
00:26:15,710 --> 00:26:18,240
الطعام يبدو لذيذاً

354
00:26:18,240 --> 00:26:20,160
دعيني أجرب بعضه

355
00:26:32,290 --> 00:26:34,790
أستمتع بها يا رئيس الحرس ( تشيون )

356
00:26:40,420 --> 00:26:41,790
ماذا تفعل ؟

357
00:26:42,470 --> 00:26:45,230
لماذا تظهر في غرفة شخصٍ آخر فجأة و تتصرف كأننا قريبين ؟

358
00:26:45,230 --> 00:26:47,370
ماذا ؟ غرفة شخصٍ آخر ؟

359
00:26:47,370 --> 00:26:50,040
أي شخصٍ آخر في هذا القصر ؟ كل شيء هو ملكي

360
00:26:50,040 --> 00:26:54,080
ذلك ملكي ! هذا ملكي . هذا أيضاً . هذا أيضاً . و هذا...

361
00:26:58,540 --> 00:27:00,970
ذلك هو ملكي أيضاً

362
00:27:00,970 --> 00:27:03,160
كل هذا هو ملكي

363
00:27:03,160 --> 00:27:05,990
والدي أحضر هذه ، لذا هي ليست ملكك

364
00:27:05,990 --> 00:27:09,020
هذا أيضاً

365
00:27:09,020 --> 00:27:13,060
هذا أيضاً . هذا أيضاً . هذا أيضاً !

366
00:27:16,110 --> 00:27:18,000
أنها جميعاً ملكي ، أفهمتِ ؟

367
00:27:18,000 --> 00:27:22,050
إذا الإمبراطور لهذه البلاد يُريدها ، فهو سيأخذها . أنها كلها ملكي !

368
00:27:40,130 --> 00:27:43,990
هل هو غادر ؟ برؤية كل ذلك ؟

369
00:27:44,840 --> 00:27:49,290
لماذا لم يسحب أبنته معه ؟ الأب و أبنته متشابهين ، كما أرى

370
00:27:50,370 --> 00:27:52,700
- ماذا عن جدول الإمبراطورة ؟ <br> - إنها تحتاج إلى حضور صنع الكيمتشي للحدث الفقير

371
00:27:52,700 --> 00:27:54,790
و التطوع برعاية كبار السن الذين يعيشون وحدهم

372
00:27:54,790 --> 00:27:57,430
أبقيها تعمل و لا تعطيها وقتاً حتى لتناول الطعام

373
00:27:57,430 --> 00:28:01,130
إنها بحاجة إلى معرفة كونها الإمبراطورة هو ليس مجاني

374
00:28:02,140 --> 00:28:05,350
هل أكتشفتِ حول الرواية التي كتبتها أخت الإمبراطورة؟

375
00:28:05,350 --> 00:28:06,700
من أين حصلت على المصدر ؟

376
00:28:06,700 --> 00:28:09,790
نظرت إلى المؤلف ( فنسنت لي ) ، و لكن هناك شيءً ما

377
00:28:09,790 --> 00:28:13,670
وفقاً للوكالة في أمريكا ، كان ( فنسنت لي ) كاتباً ذكراً

378
00:28:13,670 --> 00:28:15,500
ذكر ؟

379
00:28:16,290 --> 00:28:18,630
للننظر في الأمر بمزيد من التفصيل

380
00:28:18,630 --> 00:28:21,580
فقط ما الذي ( أوه هيلو ) تحاول أن تسحبه ؟

381
00:28:27,120 --> 00:28:28,920
هل أتصلتِ بي يا سموكِ ؟

382
00:28:28,920 --> 00:28:32,620
تعال ، أجلس قريباً

383
00:28:41,080 --> 00:28:44,450
ماذا يجري ؟ طلبت منك إغواء ( أوه سوني ) منذ زمن طويل

384
00:28:44,450 --> 00:28:47,570
لذا لماذا تأخذ وقتاً طويلاً مع فتاة واحدة فقط ؟

385
00:28:47,570 --> 00:28:50,550
هل أخطأت بك لشخصٍ فعال ؟

386
00:28:50,590 --> 00:28:53,970
أنا أتعامل بودية مع الإمبراطورة الآن ، لذا أرجوكِ أنتظري لفترة أطول قليلاً

387
00:28:53,970 --> 00:28:58,400
أنا لا أستطيع الأنتظار لفترة طويلة ، لذلك من الأفضل أن تجلب لي شيئاً جيداً

388
00:28:58,400 --> 00:28:59,960
سأفعل ما بوسعي

389
00:28:59,980 --> 00:29:01,640
يمكنك المُغادرة

390
00:29:01,640 --> 00:29:02,960
نعم

391
00:29:10,120 --> 00:29:13,140
مرحباً يا رئيس القسم ، هل تلقيت المستندات ؟

392
00:29:13,140 --> 00:29:17,410
ماذا تقصد بأنك لا تملكها ؟ أخبرت بوضوح الأميرة ( سو جين ) بأن توقعها و تسلمها

393
00:29:17,410 --> 00:29:19,630
سأتحقق منها مرةً أخرى

394
00:29:26,290 --> 00:29:27,500
<i> [ 2017 - 18 ] <br> [ البيانات المالية ] </i>

395
00:29:28,970 --> 00:29:30,240
<i>[ بيان المركز المالي للفترة الثانية عشر ] <br> [ 31 ديسمبر 2017 ]</i>

396
00:29:41,780 --> 00:29:43,920
ماذا تفعل هنا يا ( بين ) ؟

397
00:29:45,220 --> 00:29:48,080
ماذا كُنت تفعل في غرفتي عندما لا أكون هنا ؟

398
00:29:48,080 --> 00:29:50,090
آه ، ذلك...

399
00:29:51,040 --> 00:29:54,640
بسبب هذا . ألتقطته في الفناء الخلفي . هذا لكِ ، صحيح ؟

400
00:29:54,650 --> 00:29:56,930
ظننت بأنني رأيتكِ ترتدين هذا من قبل

401
00:29:56,930 --> 00:29:59,660
لماذا خاتمي كان فى الفناء الخلفي ؟

402
00:29:59,660 --> 00:30:02,330
مُحال ، خادمة تنظيف القصر سرقته !

403
00:30:02,330 --> 00:30:04,650
هذا لن يُجدي . أنا ذاهبة لطردهُن جميعاً !

404
00:30:04,650 --> 00:30:07,840
أنا سأنظر في الأمر ، لذا لا تحتاجين إلى التورط

405
00:30:07,840 --> 00:30:11,220
أنا سأُخبر الحراس أن يولوا المزيد من الأهتمام لمسكنكِ

406
00:30:11,220 --> 00:30:13,650
يا ( بين )

407
00:30:13,650 --> 00:30:16,590
أيمكنك أن تكون بهذا الموثوق به ؟

408
00:30:16,590 --> 00:30:20,560
عندما ( بين ) خاصتي يكون معي في هذه الغرفة...

409
00:30:20,560 --> 00:30:25,730
لا أعتقد بأنني بحاجة للمزيد من الأمان...

410
00:30:25,730 --> 00:30:28,560
آه ، أنا آسف

411
00:30:33,450 --> 00:30:35,630
لكن ما هي هذه الوثائق ؟

412
00:30:35,630 --> 00:30:37,020
أنها مثل العمل بدوامٍ جزئي

413
00:30:37,020 --> 00:30:38,940
هذه هي الشركة التي تحتفظ بها أمي

414
00:30:38,940 --> 00:30:44,060
إنها بأسمي ، لذا أحتاج فقط إلى التوقيع عليها . أنها مربحة للغاية

415
00:30:44,060 --> 00:30:48,340
آه ، صحيح . أخبرتني بأن أُسلمها بالأمس

416
00:30:48,340 --> 00:30:52,170
أنتِ بحاجة للنظر في أشياءٍ من هذا القبيل . ماذا لو وضعتكِ في خطر ؟

417
00:30:52,170 --> 00:30:55,970
مستحيل أمي ستخدع أبنتها الخاصة

418
00:30:55,970 --> 00:31:00,260
لدي أكثر بعد من هذه و ليس لدي مشكلة حتى الآن

419
00:31:00,260 --> 00:31:02,470
و مع ذلك ، أنا قلق يا أميرة

420
00:31:02,470 --> 00:31:06,660
إذا ظهرت مشكلة في وقتٍ لاحق ، فذلك يمكن أن يضعكِ في مكانٍ سيء

421
00:31:06,660 --> 00:31:08,640
لا يُعجبني ذلك

422
00:31:09,330 --> 00:31:13,600
أنت فقط قلق حيالي يا ( بين ) ؟

423
00:31:14,320 --> 00:31:17,180
صحيح . والدتي هي أكثر من قادرة على فعل ذلك

424
00:31:17,180 --> 00:31:20,930
فهي أعطتني مركز التسوق الإمبراطوري ، و من ثم أستعادته و أعادته مرةً أخرى

425
00:31:20,930 --> 00:31:26,750
أنا حقاً لا أثق بها . فماذا علي أن أفعل يا ( بين ) ؟

426
00:31:27,650 --> 00:31:31,000
أذاً ، أيجب أن أنظر في ذلك بالسر ؟

427
00:31:31,010 --> 00:31:32,450
أستفعل ؟

428
00:31:32,450 --> 00:31:37,200
بالطبع . أنهُ لأجلكِ بعد كل شيء

429
00:31:43,240 --> 00:31:47,470
لقد أرسلت وثائق تتعلق بشركة ورق . أرجوك أنظر في ذلك يا سيدي

430
00:31:47,470 --> 00:31:52,460
يبدو المالك الفعلي هي الإمبراطورة الأرملة ، و أنهُ يستخدم حساباً سويسرياً كحساب مصرفي رئيسي

431
00:31:55,106 --> 00:31:57,106
<i>سوف تُعرض الحلقة 28 بعد قليل</i>
<font face="Tekton Pro Ext" color="#ff3296">MissPinkShSh تم تعديل التزامن بواسطة</font>

432
00:31:57,130 --> 00:32:00,900
♫ نحن ألتقينا و أحببنا♫

433
00:32:00,900 --> 00:32:05,430
♫أنها أصبحت ذاكرة التي لا يمكن محوها♫
<i> [ الحلقــ 28 ــة ] </i>

434
00:32:08,290 --> 00:32:10,930
♫ميلودراما جيدة جداً♫

435
00:32:10,930 --> 00:32:12,680
( تشيونغ غيوم دو )...

436
00:32:12,680 --> 00:32:14,240
♫ هذا كل ما أحتاجه

437
00:32:14,240 --> 00:32:17,060
( تشيونغ غيوم دو )

438
00:32:25,360 --> 00:32:26,830
هل أنتِ بخير يا أميرة ( آه ري ) ؟

439
00:32:26,830 --> 00:32:29,850
أنهُ يؤلم يا أمي

440
00:32:29,850 --> 00:32:32,100
أنهُ يؤلم كثيراً

441
00:32:32,100 --> 00:32:35,080
أنا آسفة يا أميرة . أنا آسفة جداً !

442
00:32:35,080 --> 00:32:36,580
هل أنتِ بخير ؟

443
00:32:36,580 --> 00:32:39,010
هل يؤلم كثيراً ؟ أيجب أن أُحضر الدواء ؟

444
00:32:39,010 --> 00:32:41,230
يجب عليكِ أن تُمسكيه بشكلٍ صحيح !

445
00:32:41,230 --> 00:32:43,490
ماذا تفعلين ؟!

446
00:32:44,430 --> 00:32:46,540
يا ( يانغ دال هيّ ) ، لقد فعلته عن قصد ، أليس كذلك ؟

447
00:32:46,540 --> 00:32:48,690
لا . لمَ سأفعل ؟

448
00:32:48,690 --> 00:32:51,360
أنتِ سحبت فجأة

449
00:32:51,360 --> 00:32:55,590
ماذا ؟ أذاً هل تقولين بأنهُ خطئي ؟

450
00:32:55,590 --> 00:32:57,730
أنا ؟ الأميرة !

451
00:32:57,730 --> 00:33:02,240
يا أميرة ، هل قُمتِ بسحبه ؟

452
00:33:02,240 --> 00:33:05,400
ذلك لم يكُن...

453
00:33:05,400 --> 00:33:09,850
حتى لو قُمت بسحبه ، هل كُنت سأتأذى إذا كُنتِ قد أمسكته بشكلٍ صحيح؟

454
00:33:09,850 --> 00:33:14,330
لأنكِ قُمتِ بسحبه بشراسة فجأة

455
00:33:14,330 --> 00:33:16,420
يدي هي...

456
00:33:17,060 --> 00:33:21,010
يا أميرة ، أعتذري إلى خادمة القصر بسرعة

457
00:33:21,010 --> 00:33:25,270
كيف يمكن لأميرة أن تعتذر لخادمة قصر يا أمي ؟

458
00:33:25,270 --> 00:33:27,780
أنتِ من المفترض أن تعتذري عندما تفعلين شيئاً خاطئاً

459
00:33:27,780 --> 00:33:29,580
يا أميرة ( آه ري ) ، أعتذري لها بسرعة

460
00:33:29,580 --> 00:33:31,690
لا يا سموكِ . ماذا تقصدين بالأعتذار ؟

461
00:33:31,690 --> 00:33:33,620
أسرعي

462
00:33:34,860 --> 00:33:36,910
آسفة

463
00:33:36,910 --> 00:33:40,340
لذا أمسكِ بالخط بشكلٍ صحيح في المرة القادمة

464
00:33:40,900 --> 00:33:44,980
يا أميرة ، أنتِ لا يوجد لديكِ ندم ، أليس كذلك؟

465
00:33:44,980 --> 00:33:50,840
إذا كُنتِ لا تعترفين بخطئكِ و أظهرت ندماً ، فحينها سأُعاقبكِ بطريقتي

466
00:33:50,840 --> 00:33:55,380
لا تقبلي أعتذارها على الإطلاق حتى تشعرين بأنها صادقة

467
00:33:56,210 --> 00:33:58,820
يا أمي

468
00:34:04,910 --> 00:34:07,100
أنا آسفة جداً

469
00:34:07,100 --> 00:34:10,910
لذا خذي هذا المال و أخبري أمي بأن الأمور سارت على ما يرام

470
00:34:10,910 --> 00:34:15,310
إذا كان أعتذاراً كهذا ، فأنا لستُ بحاجة إليه

471
00:34:18,620 --> 00:34:21,770
يا ( يانغ دال هيّ ) ، أختاري واحدة من هذه

472
00:34:21,770 --> 00:34:25,330
كل هذه هي أغلى من راتبكِ السنوي

473
00:34:25,330 --> 00:34:27,700
لذا أسرعي و أقبلي أعتذاري !

474
00:34:27,700 --> 00:34:30,450
لا شكراً لكِ يا أميرة

475
00:34:30,450 --> 00:34:34,700
هل أنتِ لا تنوين تحسين حياتكِ مع هذه ؟

476
00:34:34,700 --> 00:34:40,170
الأميرة الكبيرة كانت مُحقة . هي قالت بإن الفقراء يصبحون أكثر جرأة إذا تمت معاملتهم حتى بلطفٍ قليل

477
00:34:40,170 --> 00:34:43,440
أنا مصعوقة حقاً

478
00:34:53,560 --> 00:34:57,680
يا أميرة ( آه ري ) ، أتبعيني

479
00:35:07,810 --> 00:35:10,420
ماذا فعلتِ خطأً ؟

480
00:35:16,580 --> 00:35:18,870
ماذا فعلتِ خطأً يا أميرة ؟

481
00:35:18,870 --> 00:35:22,550
أنا حقاً لا أعرف

482
00:35:22,550 --> 00:35:25,510
أنا فقط فعلت كما تعلمت

483
00:35:25,510 --> 00:35:27,910
الأميرة الكبيرة و مربيتي

484
00:35:27,910 --> 00:35:31,960
أخبرتاني بألا أخفض رأسي إلى أولئك الذين أقل مني

485
00:35:31,960 --> 00:35:36,180
قيل لي أيضاً بأنهُ لا يوجد شيء لا يمكن حله بالمال

486
00:35:36,180 --> 00:35:39,760
ما الذي فعلته خاطئٌ للغاية ؟

487
00:35:42,400 --> 00:35:45,290
هناك

488
00:35:46,890 --> 00:35:49,620
الأعتذار هو ليس بشيءٍ كهذا

489
00:35:49,620 --> 00:35:52,760
و المال ليس بكل شيء ، أيضاً

490
00:35:52,760 --> 00:35:56,930
الأعتذار هو بأنكِ تحاولين أن تفهمي المشاعر المتأذية للشخص الآخر

491
00:35:56,930 --> 00:35:59,770
أنا آسف يا أمي

492
00:36:01,150 --> 00:36:05,280
إذاً فأنتِ تقبلين أعتذاري ، صحيح؟

493
00:36:06,980 --> 00:36:10,460
أميرتي لا زال لديها الكثير لتعلمه

494
00:36:10,460 --> 00:36:12,790
ماذا نفعل ؟

495
00:36:12,790 --> 00:36:16,640
لنلقي نظرة . هل هذا يؤلم ؟

496
00:36:18,360 --> 00:36:20,960
تعافي بسرعة

497
00:36:23,050 --> 00:36:25,510
تعافي بسرعة

498
00:36:42,420 --> 00:36:44,720
<i>[ رقم محظور ]</i>

499
00:36:46,870 --> 00:36:48,740
أنهُ ذلك الوغد

500
00:36:59,180 --> 00:37:01,920
<i> يبدو كأنك تتجنبني </i>

501
00:37:01,920 --> 00:37:04,870
<i> قد تكون على قيد الحياة حتى الموت ، و لكنك لن تعيش </i>

502
00:37:04,870 --> 00:37:08,320
<i> سأجعلك تنزف حتى تجف ، لذا أسرع و أخبرني بمكان الجثة لوالدتي </i>

503
00:37:08,320 --> 00:37:12,690
أنا لا أعرف. أسأل ( مين يوّ را ) خاصتك مباشرةً !

504
00:37:22,100 --> 00:37:24,780
هل تلك العاهرة ( مين يوّ را ) ما زالت لا تتحدث ؟

505
00:37:24,780 --> 00:37:28,240
إنها أكثر صرامة من المتوقع . فهي لا تزال صامدة

506
00:37:28,240 --> 00:37:31,610
ماذا لو قُمت بعقد صفقة معها ؟

507
00:37:32,550 --> 00:37:34,780
عقد صفقة مع ( مين يوّ را ) ؟

508
00:37:34,780 --> 00:37:37,390
لماذا سأفعل عندما حتى قتلها هو جيدٌ جداً لها ؟

509
00:37:37,390 --> 00:37:41,920
يمكنك أستخدامها و رميها بعيداً طالما أنها أستخدمتك

510
00:37:41,920 --> 00:37:48,060
وعلاوة على ذلك ، قتلها سيكون خسارة لك إذا كُنت تُريد العثور على المزهرية و الذهب الذي سرقته

511
00:37:48,060 --> 00:37:53,930
ماذا لو أعطيتها ما تُريده للآن ؟

512
00:38:00,380 --> 00:38:02,810
لقد تم تقييمه كحدث هادف الذي أعلن عن مائة عام لتاريخ العائلة الإمبراطورية و

513
00:38:02,810 --> 00:38:08,160
الذي سيدعم المستقبل مع جيل الشباب من العملاء

514
00:38:08,160 --> 00:38:11,290
الحفل كان مستقبلاً بشكلٍ خاص

515
00:38:11,290 --> 00:38:13,870
هذه هي المسودة الأولى للتقرير

516
00:38:13,870 --> 00:38:16,230
<i>[ العد التنازلي سيئول 2019 @ ميدان التايمز ] <br>[ داينمك ديوّ ، زيكو ، كراش ]</i>

517
00:38:19,080 --> 00:38:20,880
لقد كان مثالي !

518
00:38:20,880 --> 00:38:26,490
كما هو متوقع ، الفكرة لرئيسة القسم ( أوه ) عملت !

519
00:38:30,670 --> 00:38:34,060
<i> أعتقد بأنني بحاجة إلى مُغادرة المنزل بوقتٍ قريب </i>

520
00:38:36,630 --> 00:38:39,060
هذا لن ينجح

521
00:38:40,040 --> 00:38:41,550
هل قُمت بالكثير من العمل بدوامٍ جزئي؟

522
00:38:41,550 --> 00:38:44,650
بالطبع . يمكنني العمل بشكلٍ جيد

523
00:38:46,200 --> 00:38:48,030
أنت وسيمٌ جداً

524
00:38:48,030 --> 00:38:50,350
أعتقد بأن مبيعاتنا ستزيد بشكلٍ كبير

525
00:38:50,350 --> 00:38:53,690
أنتِ جميلة جداً بنفسكِ

526
00:38:58,240 --> 00:39:00,970
هل ستبقيه منخفضاً يا سيد ( لي ) ؟

527
00:39:03,020 --> 00:39:06,620
ستكون نموذجاً للمدرج فقط عن طريق أرتداء المئزر و المشي

528
00:39:06,620 --> 00:39:08,610
لقد كان لطيفاً لقاؤك . سأكون على أتصال

529
00:39:08,610 --> 00:39:12,060
أرجوكِ أتصلي بي حتى لو لم يكُن لأجل الوظيفة

530
00:39:18,490 --> 00:39:21,450
أيجب أن أُمرر النشرات؟

531
00:39:28,380 --> 00:39:31,950
<i>[ مطلوب عامل بدوامٍ جزئي ]<br> [ 8،000 وون / ساعة ] <br> [ أبتداءً من ديسمبر...] </i>

532
00:39:54,180 --> 00:39:56,550
أمسكتُ بك

533
00:39:58,490 --> 00:40:01,320
- يا آنسة ( هيلو ) <br> - لقد عرفت ذلك

534
00:40:01,320 --> 00:40:04,680
يا سيد ( لي ) ، لماذا تُرهب النشرات التي أضعها ؟

535
00:40:04,680 --> 00:40:06,890
الأمر ليس كذلك . أنهُ...

536
00:40:07,570 --> 00:40:13,630
لماذا لا توظفين فقط ذلك بالدوام الجزئي ؟ لماذا تضعين النشرات ؟

537
00:40:14,210 --> 00:40:16,450
يبدو كأنكما تحبان بعضكما البعض

538
00:40:16,450 --> 00:40:19,040
هل رأيته ؟

539
00:40:19,040 --> 00:40:23,820
ألم يكُن وسيماً و رائعاً ؟ ألم يكُن مثل نموذج ؟

540
00:40:23,820 --> 00:40:25,950
هل تُعجبين بجميع الرجال ؟

541
00:40:25,950 --> 00:40:30,270
لا ، أنا فقط مُعجبة بالسيد ( لي )

542
00:40:31,750 --> 00:40:36,290
- عذراً ؟ <br> - أخبرتك بإنني مُعجبة بك ، أليس كذلك؟

543
00:40:36,290 --> 00:40:38,410
ألا يمكنك أن تكون صادقاً ؟

544
00:40:38,410 --> 00:40:44,270
أنت مُعجبٌ بي أيضاً . أليس هذا سبب أنزعاجك و غضبك ؟

545
00:40:45,040 --> 00:40:47,680
لمَ أنت معقدٌ جداً ؟

546
00:40:47,680 --> 00:40:50,530
إذا كُنت مُعجبٌ ، فأنت فقط مُعجب...

547
00:40:58,490 --> 00:41:00,830
<i>- عمل جيد للجميع <br> - أشكركِ </i>

548
00:41:00,830 --> 00:41:02,700
<i> أشكركِ </i>

549
00:41:03,600 --> 00:41:05,470
<i> عمل جيد لليوم </i>

550
00:41:05,470 --> 00:41:09,110
<i> أيمكنني الطلب لعملٍ ما بدوامٍ جزئي مختلف غير جلسة ألتقاط الصور ؟ </i>

551
00:41:09,110 --> 00:41:10,490
<i> أي نوعٍ هو من العمل بدوامٍ جزئي ؟ </i>

552
00:41:10,490 --> 00:41:14,260
<i> لذا المفهوم هو... </i>

553
00:41:21,470 --> 00:41:26,840
<i> [ مستشفى سون ايل للطب النفسي ] </i>

554
00:41:27,450 --> 00:41:31,810
لقد أخرجتكِ كما وعدت ، لذا أسرعي و أخبريني . أين هي الجثة لوالدة ( نا وانغ شيك ) ؟

555
00:41:31,810 --> 00:41:36,310
الإمبراطور سيحافظ على وعده بالسماح لي بالعودة إلى القصر ، أليس كذلك ؟

556
00:41:36,310 --> 00:41:38,800
لا تحاولي تغيير الموضوع . أسرعي و أخبريني !

557
00:41:38,800 --> 00:41:41,840
إذا ( نا وانغ شيك ) أكتشف ، فهو لن يدع هذا يمر

558
00:41:41,840 --> 00:41:45,360
هل هذا لا يزال بخير ؟

559
00:41:46,960 --> 00:41:49,420
لقد رميت جسدها في النهر تحت الجسر

560
00:41:49,420 --> 00:41:51,710
من المحتمل أن يكون حول العمود للجسر

561
00:41:51,710 --> 00:41:55,030
سيكون من الصعب العثور على الجسد ، على الرغم من أنهُ ربما يكون مدفوناً تحت القمامة

562
00:41:58,450 --> 00:42:01,750
<i> [ مستشفى سون ايل للطب النفسي ] </i>

563
00:42:08,750 --> 00:42:11,350
أنت هنا يا جلالتك ؟

564
00:42:12,100 --> 00:42:14,500
ما الذي تُريدين مناقشته بخصوص الأميرة ( آه ري ) ؟

565
00:42:14,500 --> 00:42:19,760
حسناً ، هذا مُزعجٌ حقاً يا جلالتك

566
00:42:19,760 --> 00:42:23,570
الإمبراطورة ضربت الأميرة ( آه ري )

567
00:42:24,290 --> 00:42:25,240
لمَ هي قد تفعل ذلك ؟

568
00:42:25,240 --> 00:42:28,280
الأميرة ( آه ري ) تأذت لأن سيدة بلاط كانت مهملة

569
00:42:28,280 --> 00:42:32,800
هي فقط صدقت سيدة البلاط . لم تقُم بالأعتذار فقط للأميرة ( آه ري ) ، و لكن الإمبراطورة أيضاً أستخدمت عصاةٍ لها

570
00:42:32,800 --> 00:42:36,420
كيف يمكنها أن تضرب مثل هذه الفتاة الصغيرة ؟

571
00:42:40,880 --> 00:42:44,970
كُنت مستاءة جداً لدرجة أنني ذهبت لأطلب منها ألا تفعل ذلك مجدداً

572
00:42:44,970 --> 00:42:47,860
لكنني طُردت بعد التوبيخ من قبلها

573
00:42:47,860 --> 00:42:50,750
قالت بأنني لستُ حتى والدتها

574
00:43:06,310 --> 00:43:08,860
لقد كُنت حزينة جداً

575
00:43:08,860 --> 00:43:12,720
هل تعرفين ما نادمٌ عليه أكثر في حياتي ؟

576
00:43:13,780 --> 00:43:15,350
ما هو يا جلالتك ؟

577
00:43:15,350 --> 00:43:18,630
لمسكِ في ذلك اليوم قبل سبع سنوات

578
00:43:20,380 --> 00:43:23,220
أنتِ لستِ أمرأة بالنسبة لي

579
00:43:23,220 --> 00:43:28,410
في ذلك الوقت ، الآن ، و في المستقبل

580
00:43:32,640 --> 00:43:37,350
يا جلالتك . يا جلالتك ، ألن تُشفق علي؟

581
00:43:38,910 --> 00:43:44,050
أنتِ هي الأم الحقيقية لأ ( آه ري ) . هذه هي حياتكِ ، لا شيء أكثر من ذلك

582
00:43:51,140 --> 00:43:55,160
أنت ستندم على النظر بدنوٍ لي هكذا يا جلالتك

583
00:43:55,850 --> 00:43:58,740
بما أنني أعرف أكثر من ذلك بكثير

584
00:43:58,740 --> 00:44:01,290
مما تعتقد

585
00:44:01,290 --> 00:44:05,400
<i>[ يوم الحادثة ، 4:30 صباحاً ]</i>

586
00:44:59,570 --> 00:45:00,840
<i> جدتي ! </i>

587
00:45:00,840 --> 00:45:02,900
<i> ماذا فعلت... </i>

588
00:45:02,900 --> 00:45:06,810
<i> هل للتو حاولت قتلي ؟ </i>

589
00:45:12,990 --> 00:45:17,080
لقد رأيت كل ما حدث هناك يا جلالتك

590
00:45:17,730 --> 00:45:22,720
يا جلالتك ، إذا فعلت هذا ، فسيكون علينا أن نكون أعداء

591
00:45:40,680 --> 00:45:41,970
أذهبي

592
00:45:41,970 --> 00:45:44,310
من هذا الأتجاه من فضلكِ

593
00:45:47,520 --> 00:45:50,280
حول ما كان هذا ؟ هل لديكِ ضيف ؟

594
00:45:50,280 --> 00:45:51,750
إنهُ لا شيء

595
00:45:51,750 --> 00:45:54,950
الأهم من ذلك ، هل أعتنيت بـ ( مين يوّ را ) بشكلٍ صحيح؟

596
00:45:54,950 --> 00:45:56,430
بطبيعة الحال

597
00:45:56,430 --> 00:45:58,930
أعتنيت بذلك ، لذا ليس هنالك حاجة للقلق

598
00:45:58,930 --> 00:46:02,020
أذاً لدينا فقط ( أوه سوني ) متبقية للتعامل معها

599
00:46:02,020 --> 00:46:03,000
عذراً ؟

600
00:46:03,000 --> 00:46:08,090
هي أتهمت والدتك بالقتل . لا يمكننا تركها تُفلت فقط

601
00:46:08,800 --> 00:46:13,350
لنثق برئيس الحرس ( تشيون ) و ننتظر . فيبدو بأنهُ يسير على ما يرام كما هو مُخططٍ له

602
00:46:13,350 --> 00:46:16,490
فلن يبدو الأمر جيداً إذا شاركتِ أنتِ شخصياً الآن

603
00:46:16,490 --> 00:46:20,310
بما أن عمال القصر هم بالفعل نشروا إشاعات تقول بإنكِ القاتلة

604
00:46:20,310 --> 00:46:22,790
أنا لم أقُل أبداً بأنني سأقتل الإمبراطورة

605
00:46:22,790 --> 00:46:25,010
لا حاجة لتكون بدهشة

606
00:46:26,540 --> 00:46:31,650
يا جلالتك ، أنت فقط شاهد ما أقوم به

607
00:46:35,470 --> 00:46:37,110
<i>[ صباح الخير ! الإمبراطورة [ عاجل ] الإعلان الهام للإمبراطورة </i> <br> مرحباً

608
00:46:37,110 --> 00:46:42,510
اليوم ، لن أبدأ هذا كـ "صباح الخير يا إمبراطورة " ، و لكن " مساء الخير يا إمبراطورة "

609
00:46:43,330 --> 00:46:47,270
هرعت لإصدار إعلانٍ مهم

610
00:46:47,270 --> 00:46:48,300
<i> التقاعد ؟ </i>

611
00:46:48,300 --> 00:46:49,540
<i> مُحال ، هل الإعلان عن قضية كبيرة ؟ </i>

612
00:46:49,540 --> 00:46:50,470
<i> ماذا ؟ ماذا يعني هذا ؟ </i>

613
00:46:50,470 --> 00:46:52,330
<i> هل أنت فقط تصطادينا ؟ </i>

614
00:46:52,330 --> 00:46:55,370
سأقوم بالكشف عن دليلٍ ملموس

615
00:46:55,370 --> 00:46:58,910
بأنني لم أقتل الإمبراطورة الأرملة الكبيرة

616
00:46:58,960 --> 00:47:03,160
سأتصل بالشاهد الذي سيثبت بأنني بريئة الآن

617
00:47:06,450 --> 00:47:08,660
أنا أتلقى مكالمة

618
00:47:08,660 --> 00:47:12,080
<i> أليس ذلك زائف ؟ كما في أنكِ تكذبين ، الإمبراطورة التي أبكت الذئب </i>

619
00:47:12,080 --> 00:47:15,360
<i> كيف يمكننا أن نصدق الإمبراطورة ؟ يجب أن تكون قد دفعت لشخصٍ ما </i>

620
00:47:15,360 --> 00:47:18,030
<i> لنستمع أولاً . يمكننا الشكوى لاحقاً </i>

621
00:47:18,030 --> 00:47:19,550
<i> مرحباً ؟ </i>

622
00:47:19,550 --> 00:47:22,420
( ها تشيونغ دان ) ؟ هذه هي الإمبراطورة ( أوه سوني )

623
00:47:22,420 --> 00:47:25,830
لقد ألتقينا أمس ، أليس كذلك ؟ كيف تشعرين اليوم ؟

624
00:47:25,830 --> 00:47:27,990
<i> أنا لستُ ( ها تشيونغ دان ) </i>

625
00:47:27,990 --> 00:47:31,660
أنا زميلتكِ الصغيرة ، ( لي هيون جوّ )

626
00:47:33,010 --> 00:47:34,770
( لي هيون جوّ ) ؟

627
00:47:34,770 --> 00:47:37,140
من المسرحية الموسيقية لذلك العقعق... تلك ( لي هيون جوّ ) ؟

628
00:47:37,140 --> 00:47:42,070
كيف يمكنكِ أن توقفي كل الأتصالات عندما تزوجتِ الإمبراطور ؟ لقد كُنت متأذية

629
00:47:42,070 --> 00:47:45,650
لا ، حسناً ، ماذا تقولين فجأة ؟

630
00:47:45,650 --> 00:47:48,820
<i> أتصلت لمشاركة بعض المعلومات مع الجميع </i>

631
00:47:48,820 --> 00:47:52,630
<i> قبل زواج ( سوني ) ، أقترضت عشر ملايين وون مني </i>

632
00:47:52,630 --> 00:47:56,170
<i> لكن الإمبراطورة الأرملة أعادت دفعها لها </i>

633
00:47:56,170 --> 00:47:59,020
كما ترون ، الوضع لعائلة ( سوني ) كان ليس جيداً جداً

634
00:47:59,020 --> 00:48:00,960
لذا هي حتى حصلت على قرضٍ خاص

635
00:48:00,960 --> 00:48:05,580
مهلاً يا ( لي هيون جوّ ) . ماذا تقولين ؟

636
00:48:05,580 --> 00:48:06,560
لماذا الإمبراطوره الأرملة سـ...

637
00:48:06,560 --> 00:48:08,350
<i> الإمبراطورة هي في دين </i>

638
00:48:08,350 --> 00:48:10,250
<i> يا للأبنة البارة </i>

639
00:48:10,250 --> 00:48:13,650
<i> الإمبراطورة هي من حيّ . هذا صحيح ، إنهم فقراء حقاً </i>

640
00:48:13,650 --> 00:48:16,630
<i> ما هذا ؟ هل عائلة أصهارها تدفع ديونها و ترفع مكانتها الأجتماعية ؟ </i>

641
00:48:16,630 --> 00:48:19,340
عزيزتنا ( سوني ) قد مرت من خلال الكثير

642
00:48:19,340 --> 00:48:21,690
لأن والدها كان مشهوراً للغاية

643
00:48:21,690 --> 00:48:25,130
لكونها غارق في الديون و وقح

644
00:48:31,700 --> 00:48:33,810
أيمكنني الذهاب الآن ؟

645
00:48:33,810 --> 00:48:36,660
بالطبع ، لقد عملتِ بجد

646
00:48:36,660 --> 00:48:40,020
من الآن فصاعداً ، أخبريني إذا كانت لديكِ أية معلوماتٍ أخرى جيدة عن الإمبراطورة

647
00:48:40,020 --> 00:48:42,340
أنا سأراكِ لاحقاً

648
00:48:48,660 --> 00:48:51,490
لماذا كان عليكِ القيام بهذا العرض الصغير السخيف ؟

649
00:48:51,490 --> 00:48:56,290
لقد أتصلت بالصحف و البوابات لنشر القصة

650
00:48:56,290 --> 00:48:59,200
أستأجري أكبر عدد ممكن من العاملين بدوامٍ جزئي لتتمكني من إضافة التعليقات

651
00:48:59,200 --> 00:49:02,280
<i> ( أوه سوني ) تزوجت الإمبراطور لأجل ماله </i>

652
00:49:02,280 --> 00:49:04,010
<i> ما الذي حدث لفضيحة الإمبراطورة؟ </i>

653
00:49:04,010 --> 00:49:05,630
<i> الإمبراطورة خائنة </i>

654
00:49:05,630 --> 00:49:08,970
<i> أنا أشفق على الامبراطور . هل صحيح بأن هناك أحتكاكاً بين الإمبراطور و الإمبراطورة ؟ </i>

655
00:49:08,970 --> 00:49:11,350
<i> ربما يكونان مجرد زوجين للمظهر ؟ </i>

656
00:49:11,350 --> 00:49:13,510
أرجوكم توقفوا

657
00:49:13,510 --> 00:49:19,050
أنا بخير معكم بقول أشياءٍ عني ، و لكن عائلتي...

658
00:49:19,050 --> 00:49:22,300
من فضلكم لا تتحدثوا بشكلٍ سيء عنهم بما أنكم لا تعرفون أي شيء

659
00:49:24,250 --> 00:49:25,820
<i> ربما لأنها نشأت بدون أم </i>

660
00:49:25,820 --> 00:49:29,470
<i> من الواضح بأنهُ لم تتم تربيتها بشكلٍ صحيح . أنا خائفة من التحدث </i>

661
00:49:29,470 --> 00:49:33,470
<i> الوالدة للإمبراطورة قد عانت فقط في تلك الأسرة و ماتت بطريقة غير طبيعية منذ عشر سنوات </i>

662
00:49:33,470 --> 00:49:35,740
<i> سمعت بأنها سقطت ميتة من الغضب </i>

663
00:49:35,740 --> 00:49:38,870
أنا سأُنهي بث اليوم هنا

664
00:49:38,870 --> 00:49:40,750
( سوني ) !

665
00:49:42,220 --> 00:49:45,710
يا إمبراطورة ، ما الذي يجري ؟

666
00:49:51,320 --> 00:49:54,150
هل لا يزال هناك أشخاصٌ يقولون هذه الأشياء السخيفة ؟

667
00:49:54,150 --> 00:49:57,530
الإمبراطورة و أنا نتعايش جيداً

668
00:49:59,300 --> 00:50:03,590
لذا أرجوكم توقفوا عن هذه التعليقات التي تستند إلى المضاربة

669
00:50:03,590 --> 00:50:06,530
إمبراطورتي لديها قلبٌ معطاء

670
00:50:06,530 --> 00:50:09,830
إذا بكيت مرةً أخرى الليلة ، فسأضطر إلى تهدئتها طوال الليل

671
00:50:09,830 --> 00:50:10,910
<i> أظن بأنهُ لا يوجد أحتكاك بينهما </i>

672
00:50:10,910 --> 00:50:12,820
<i> كليهما يبدوان بالحب </i>

673
00:50:12,820 --> 00:50:14,440
<i> ماذا ؟ إنهُ الربيع هناك </i>

674
00:50:14,440 --> 00:50:16,810
<i> أنا أُجن من الغيرة </i>

675
00:50:16,810 --> 00:50:20,780
<i> لا يجب علي المشاهدة ، أنا وحيدة الآن </i>

676
00:50:20,780 --> 00:50:22,270
<i> مهلاً ، أنهي البث و </i>

677
00:50:22,270 --> 00:50:26,460
يا ( سوني ) ، ألعبي معي الليلة

678
00:50:31,050 --> 00:50:32,990
<i> يا ( سوني ) ! </i>

679
00:50:32,990 --> 00:50:36,930
يا جلالتك ! ما الذي تفكر به بحق الجحيم ؟

680
00:50:36,930 --> 00:50:40,050
لماذا تحمي ( أوه سوني ) ؟ لماذا ؟!

681
00:50:43,070 --> 00:50:45,390
مستحيل

682
00:50:45,390 --> 00:50:47,340
ماذا تفعل الآن ؟

683
00:50:47,340 --> 00:50:50,550
من قال بأنهُ يمكنك أن تأتي و تذهب من غرفتي ؟

684
00:50:51,340 --> 00:50:55,220
لديكِ موهبة لقول شكراً لك بطريقة مختلفة

685
00:50:56,000 --> 00:51:00,070
لقد أنقذتكِ . ألا تظنين بأنكِ قاسية جداً ؟

686
00:51:00,070 --> 00:51:04,230
ماذا تقول ؟ فأنا لا أحتاج لمساعدتك

687
00:51:04,230 --> 00:51:05,410
أخرج بسرعة

688
00:51:05,410 --> 00:51:09,240
إذا كُنتِ ممتنة ، فأذاً أعطني البعض من تلك القهوة المختلطة

689
00:51:09,240 --> 00:51:12,750
هل نحن بذلك الود لشرب تلك معاً ؟

690
00:51:13,980 --> 00:51:16,060
لا تغضبي !

691
00:51:18,460 --> 00:51:22,950
أُريد أن نكون ودودين

692
00:51:22,950 --> 00:51:24,950
هل أنت مجنون ؟

693
00:51:24,950 --> 00:51:27,920
من ستقتل هذه المرة بتلك الخدعة ؟

694
00:51:27,920 --> 00:51:29,740
أخرج الآن

695
00:51:33,660 --> 00:51:36,740
أسعيد ؟ أرجوك غادر فقط

696
00:51:36,740 --> 00:51:37,870
أغرب بالفعل !

697
00:51:37,870 --> 00:51:40,290
أنا أغرب

698
00:51:55,820 --> 00:51:57,620
ماذا تفعل الآن ؟

699
00:51:57,620 --> 00:52:01,110
لم أكُن أعتقد بأن الشائعات عن العلاقة السيئة مع الإمبراطورة ستساعد الصورة للعائلة الإمبراطورية

700
00:52:01,110 --> 00:52:03,870
هذا هو شيءٌ ضروري إذا كُنت ستطلق الإمبراطورة

701
00:52:03,870 --> 00:52:07,590
أنا لا أُريد أن أُطلقها بعد الآن

702
00:52:07,590 --> 00:52:09,630
ما هو السبب ؟

703
00:52:09,630 --> 00:52:13,570
ألم تكُن الشخص الذي حاول أن يقتلها ؟

704
00:52:13,570 --> 00:52:17,370
أشعر بالتأثير للنبيذ الذي شربته . أنا سأذهب

705
00:52:17,370 --> 00:52:19,090
تُصبحين على خير

706
00:52:26,460 --> 00:52:28,830
لدي شعورٍ سيء حيال هذا

707
00:52:28,830 --> 00:52:32,470
راقبي بعناية ما يحدث مع جلالته

708
00:54:28,750 --> 00:54:30,700
يا أمي ، أنا آسف

709
00:54:34,800 --> 00:54:37,310
أنا آسف بأنني متأخرٌ جداً

710
00:54:38,200 --> 00:54:43,620
يا أمي تحصلين على البرد بسهولة و

711
00:54:43,620 --> 00:54:46,260
تكرهين الظلام

712
00:55:35,280 --> 00:55:36,480
أمي...

713
00:55:36,480 --> 00:55:39,970
أتُريد ركوب الدراجة النارية مرةً أخرى ، بهذا الوقت المبكر من الصباح ؟

714
00:55:39,970 --> 00:55:41,820
و بينما ثمل ؟

715
00:55:41,820 --> 00:55:45,550
أنهُ فقط... خانق

716
00:55:45,550 --> 00:55:47,500
أنا سأحصل على بعض الهواء النقي

717
00:55:47,500 --> 00:55:49,890
لا يمكنك !

718
00:55:49,890 --> 00:55:51,680
ماذا لو حدث حادثٌ آخر ؟

719
00:55:51,680 --> 00:55:54,940
لا توجد طريقة . فتلك المرة كان خطأً !

720
00:55:54,940 --> 00:55:59,690
لو لم يكُن لي ، لكُنت قد مُت بالفعل قبل عشر سنوات

721
00:55:59,690 --> 00:56:02,130
هل نسيت بالفعل ؟

722
00:56:12,050 --> 00:56:14,320
<i> كيف تركتهُ يركب الدراجة النارية عندما كان ثملاً ؟ </i>

723
00:56:14,320 --> 00:56:17,140
<i> تتويجه هو حقاً قاب قوسينٍ ، و لكن أي نوع من الكارثة هي هذه ؟ </i>

724
00:56:17,140 --> 00:56:18,770
<i> أنا آسف يا إمبراطورة </i>

725
00:56:18,770 --> 00:56:21,950
<i> أحضر كل الطاقم الطبي الماهر لحضور الجراحة للأمير </i>

726
00:56:21,950 --> 00:56:24,120
<i> مهما كان الأمر ، فـ عليك أن تنقذه </i>

727
00:56:24,120 --> 00:56:26,200
<i> نعم </i>

728
00:56:26,200 --> 00:56:29,550
<i> ما الذي تتحدث عنه ؟ لا يوجد دم لنقله له ؟ </i>

729
00:56:29,550 --> 00:56:33,460
<i> فصيلة الدم للأمير هي نادرة لذا نحن نسأل حوله المستشفيات المجاورة ، و لكن </i>

730
00:56:33,460 --> 00:56:35,920
<i> ليس لدينا الكثير من الوقت للأنتظار لأنهُ قد نزف كثيراً بالفعل </i>

731
00:56:35,920 --> 00:56:38,040
<i> عليك أن تحصل على ذلك الدم مهما كلف الأمر ! </i>

732
00:56:38,040 --> 00:56:41,260
<i> سواء كُنت تستخدم الهليكوبتر أو تسرقه ، أفعل كل ما يتطلبه الأمر</i>

733
00:56:41,260 --> 00:56:45,150
<i> حسناً ، في الواقع ، الدم الذي تم إحضاره للتو </i>

734
00:56:45,150 --> 00:56:47,710
<i> هو أر أتش سلبي ( تفتقر إلى عامل الريسوس ) ، فصيلة الدم أ ب </i>

735
00:56:47,710 --> 00:56:50,430
<i> لكن هنالك مريضٌ آخر من المفترض أن يتلقاه </i>

736
00:56:50,430 --> 00:56:54,380
<i> ما هذا الكلام الفارغ ! هل هذا مجرد مريض نفس الشيء كأميرنا؟ </i>

737
00:56:54,380 --> 00:56:56,800
<i> أنا لا يهمني إذا مات ذلك الشخص الآخر أم لا </i>

738
00:56:56,800 --> 00:57:00,750
<i> فقط أحصل على ذلك الدم بأقرب وقتٍ ممكن و أنقذ أميري أولاً ! </i>

739
00:57:02,110 --> 00:57:04,400
<i> أنا سأدفع الثمن بسخاء </i>

740
00:57:04,400 --> 00:57:06,440
<i> نعم ، لقد فهمت </i>

741
00:57:16,020 --> 00:57:21,030
على الرغم من أنني عانيت من خلال ذلك ، فهل أنت تُريد أن تجعلني قلقة مرةً أخرى ؟

742
00:57:22,340 --> 00:57:27,600
لقد فعلنا الكثير من أجل حصولك على ذلك العرش . فلماذا تستمر بالشرود ؟

743
00:57:28,330 --> 00:57:30,950
سأفضل بأنني قد مُت في ذلك اليوم

744
00:57:30,950 --> 00:57:34,820
فأنا لا يمكنني فعل أي شيء أريدهُ على أية حال

745
00:57:48,590 --> 00:57:51,300
لا يمكنك أن تموت

746
00:57:51,300 --> 00:57:57,020
فأنت دميتي الوحيدة التي تحافظ على العائلة الإمبراطورية تحت سيطرتي

747
00:58:01,060 --> 00:58:02,760
<i>[ جناح العمليات ]</i>

748
00:58:05,060 --> 00:58:07,600
<i> لقد قُلت بأنك وجدت دماً </i>

749
00:58:07,600 --> 00:58:11,530
<i> حتى الآن ، قُلت بأنهُ بوسعك إنقاذ أمي </i>

750
00:58:11,530 --> 00:58:17,810
<i> لقد فقدنا التوقيت ، لذلك لا يوجد شيء يمكننا القيام به </i>

751
00:58:17,810 --> 00:58:20,750
<i>- زوجتي <br>- أمي </i>

752
00:58:20,750 --> 00:58:23,730
<i> ماذا علي أن أفعل ؟ </i>

753
00:58:23,730 --> 00:58:25,070
<i> أنا بحاجة لرؤية أمي </i>

754
00:58:25,070 --> 00:58:27,330
<i> أمي </i>

755
00:58:27,330 --> 00:58:29,720
<i> أتركوني ! </i>

756
00:58:29,720 --> 00:58:32,480
<i> أبتعدوا . لا تفعلوا </i>

757
00:58:32,480 --> 00:58:37,010
<i> لا يا أمي . أمي ! </i>

758
00:58:39,240 --> 00:58:42,450
<i> أمي ! </i>

759
00:58:42,450 --> 00:58:44,060
أمي !

760
00:58:47,820 --> 00:58:49,490
أمي...

761
00:58:51,100 --> 00:58:53,700
ما الذي حلمتِ به ؟

762
00:59:10,600 --> 00:59:17,650
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>
<font color = "#ff3296">  MissPinkShSh تم تعديل التزامن بواسطة </ font>

763
00:59:18,420 --> 00:59:24,000
♫ <i> هل ستُخبريني بأن الوقت لم يفت بعد ؟ </i> ♫

764
00:59:25,340 --> 00:59:29,350
♫ <i> كيف للحصول على دعم </i> ♫

765
00:59:29,350 --> 00:59:32,910
♫ <i> سواء يمكنني حماية نفسي </i> ♫

766
00:59:32,910 --> 00:59:39,420
♫ <i> هل ستُجيبني أين علي أن أذهب </i> ♫

767
00:59:39,420 --> 00:59:43,580
♫ <i> وقتي الذي تم كسره إلى قطع </i> ♫

768
00:59:43,580 --> 00:59:45,800
♫ <i> سواء يمكنني إعادته بالطريقة التي كان عليها </i> ♫

