﻿1
00:00:05,060 --> 00:00:08,460
"هذا مسلسل خيالي يصور نظامًا ملكيًا دستوريًا"

2
00:00:11,935 --> 00:00:14,175
<i> [ الحلقــ 29 ــة ] </i>

3
00:00:15,700 --> 00:00:23,460
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>

4
00:00:54,320 --> 00:00:56,300
أمي

5
00:01:03,680 --> 00:01:05,480
أمي

6
00:01:06,610 --> 00:01:08,500
يا أمي

7
00:01:09,600 --> 00:01:11,560
أنا آسف

8
00:01:15,600 --> 00:01:17,930
بأنني متأخرٌ جداً

9
00:01:19,170 --> 00:01:23,970
يا أمي تحصلين على البرد بسهولة

10
00:01:24,540 --> 00:01:26,930
و تكرهين الظلام

11
00:01:47,650 --> 00:01:49,580
أنهُ بارد ، أليس كذلك ؟

12
00:01:51,250 --> 00:01:52,720
لنذهب

13
00:01:54,000 --> 00:01:58,190
لنذهب للمنزل

14
00:02:18,830 --> 00:02:22,880
<i> ( سوني ) </i>

15
00:02:22,880 --> 00:02:24,650
أمي !

16
00:02:27,970 --> 00:02:29,840
أمي...

17
00:02:31,550 --> 00:02:34,030
ما الذي حلمتِ به ؟

18
00:03:01,670 --> 00:03:05,120
- ما الـ... <br> - لا ، ماذا تفعل ؟

19
00:03:06,930 --> 00:03:08,620
ألستِ تبالغين في ردة فعلكِ ؟

20
00:03:08,620 --> 00:03:10,720
لقد حذرتك ، ألم أفعل ؟

21
00:03:10,720 --> 00:03:13,380
لا تأتي إلى غرفتي بدون إذن

22
00:03:15,110 --> 00:03:16,710
نحن زوجين

23
00:03:16,710 --> 00:03:19,970
ما الخاطئ جداً في دخول الإمبراطور إلى غرفة الإمبراطورة ؟

24
00:03:20,790 --> 00:03:24,740
ألم تكوني الشخص الذي أقترح بأننا نتظاهر بكوننا زوجين ؟

25
00:03:27,610 --> 00:03:30,090
يبدو بأنني لا أستطيع النوم

26
00:03:30,670 --> 00:03:32,690
ألا يمكنني النوم هنا الليلة ؟

27
00:03:32,690 --> 00:03:34,120
ماذا ؟!

28
00:03:35,160 --> 00:03:37,510
هل أنت تلعب معي الآن ؟

29
00:03:37,510 --> 00:03:41,010
أنا لستُ في مزاجٍ للمزاح معك ، لذا غادر الآن

30
00:03:41,010 --> 00:03:43,610
أنها ليست مزحة

31
00:03:43,610 --> 00:03:46,040
أنا سأُغادر في وقتٍ قليل. إذاً أنهُ حسن ، صحيح ؟

32
00:03:46,040 --> 00:03:47,910
أخرج

33
00:03:47,910 --> 00:03:50,190
ألا يمكنك أن تفهم الكورية ؟

34
00:03:52,780 --> 00:03:54,530
أخرج . أخرج !

35
00:03:54,530 --> 00:03:57,100
يا إمبراطورة ! يا إمبراطورة !

36
00:04:06,990 --> 00:04:09,520
كما هو متوقع ، أنتِ ممتعة يا ( أوه سوني )

37
00:04:09,520 --> 00:04:12,440
من الغريب بأنكِ ترفعين مستوى قدرتي التنافسية

38
00:04:14,720 --> 00:04:19,300
زوجين ؟ ذلك غريب الأطوار

39
00:04:19,300 --> 00:04:21,780
سيكون علي تثبيت قفل أو شيءٍ من هذا

40
00:04:31,660 --> 00:04:33,650
نعم ، رئيس الحرس ( تشيون ) ؟

41
00:04:36,770 --> 00:04:38,820
أين أنت الآن ؟

42
00:04:51,370 --> 00:04:53,230
رئيس الحرس ( تشيون ) ؟

43
00:04:57,780 --> 00:05:00,090
يا ( نا وانغ شيك )

44
00:05:07,980 --> 00:05:09,720
يا سموكِ

45
00:05:13,430 --> 00:05:15,430
أمي...

46
00:05:20,920 --> 00:05:23,130
أمي...

47
00:06:04,170 --> 00:06:05,560
أمي...

48
00:06:06,710 --> 00:06:09,200
الأوغاد الذين فعلوا هذا لكِ

49
00:06:09,200 --> 00:06:11,580
أنا سأقتلهم جميعاً

50
00:06:12,420 --> 00:06:15,330
سأجعلهم يتألمون كثيراً ، هم سيرغبون بالموت

51
00:06:16,300 --> 00:06:19,310
سأجعلهم يتوسلون لأجل حياتهم

52
00:06:20,400 --> 00:06:24,950
فقط أنتظري قليلاً حتى ذلك الحين

53
00:06:24,950 --> 00:06:26,570
حسناً ؟

54
00:06:29,460 --> 00:06:32,170
أنا آسفٌ جداً

55
00:06:32,920 --> 00:06:34,570
أنا آسفٌ يا أمي

56
00:06:37,100 --> 00:06:41,770
<i> أمي لديها هذه الجاذبية </i>

57
00:06:41,770 --> 00:06:45,070
<i> كل هذا القتال... </i>

58
00:06:45,070 --> 00:06:47,270
<i> أنا سأقوم بإيقافه </i>

59
00:06:54,250 --> 00:06:56,530
كم لابد أنهُ قد يؤذي ؟

60
00:06:57,920 --> 00:07:02,970
كم بارد يجب أن يكون ؟ أمي المسكينة

61
00:07:24,380 --> 00:07:27,360
الآن ، هي لن تكون ببردٍ بعد الآن

62
00:07:30,100 --> 00:07:32,440
الوداع

63
00:08:05,850 --> 00:08:10,040
<i> في ذلك اليوم ، مات شخصٌ ما هنا </i>

64
00:08:12,320 --> 00:08:14,350
<i> بعد أن تم ضربها بالسيارة لـ ( لي هيوك ) </i>

65
00:08:14,350 --> 00:08:16,570
<i>- جلالتك ؟ <br> - لقد وفيتُ بوعدي </i>

66
00:08:16,570 --> 00:08:18,710
<i> هل أنهُ حقاً أنت يا جلالتك ؟ </i>

67
00:08:19,820 --> 00:08:23,120
<i> أنقذ والدتي يا طبيب ! </i>

68
00:08:25,490 --> 00:08:31,170
<i> من أجل التخلص من الشهود ، هم قاموا بمسح كل اللقطات الأمنية </i>

69
00:08:31,170 --> 00:08:33,840
<i> هم أيضاً قد صنعوا حجة </i>

70
00:08:33,840 --> 00:08:36,540
<i> لفعل هذا... </i>

71
00:08:36,540 --> 00:08:39,190
<i> تلك كانت أنتِ يا سموكِ </i>

72
00:09:04,220 --> 00:09:06,900
<i> أنا سأحمي هذا الشخص </i>

73
00:09:06,900 --> 00:09:09,100
<i> أنا بالتأكيد سأحميك </i>

74
00:09:28,140 --> 00:09:31,100
هل أستيقظت يا ( دونغ شيك ) ؟

75
00:09:31,100 --> 00:09:32,980
أخي !

76
00:09:33,940 --> 00:09:35,570
كيف كان حالك ؟

77
00:09:35,570 --> 00:09:37,760
نعم ، لدي

78
00:09:37,760 --> 00:09:41,820
أنا بخير ، لذلك لا تقلق بشأني

79
00:09:41,820 --> 00:09:43,980
دعني أُعانقك

80
00:09:50,690 --> 00:09:53,810
في أحلامي ، أمي جاءت إلي

81
00:09:55,490 --> 00:10:00,280
- أمي ؟ <br> - قالت بإنها ستذهب إلى مكانٍ بعيد

82
00:10:00,280 --> 00:10:05,610
أنت لن تتركني كما هي فعلت ، أليس كذلك ؟

83
00:10:05,610 --> 00:10:09,260
لمَ سأفعل ؟ حتى اليوم الذي أموت به

84
00:10:09,260 --> 00:10:11,860
أنا ذاهب للعيش معك ، ألتصق بجانبك مثل قطعة من العلكة

85
00:10:15,120 --> 00:10:17,950
هل هذه الشارة لرئيس الحرس ؟

86
00:10:19,080 --> 00:10:21,840
لماذا ؟ هل تُريدها ؟

87
00:10:22,910 --> 00:10:25,080
إذا كُنت تُريدها ، فيمكنك الحصول عليها

88
00:10:25,080 --> 00:10:27,440
تعال الى هنا . أنا سأضعها لك

89
00:10:31,220 --> 00:10:34,080
تبدو رائعة

90
00:10:34,080 --> 00:10:37,730
في كل مرة تفتقدني ، يمكنك النظر إلى هذه و التفكير بي

91
00:10:37,730 --> 00:10:39,770
هل أنت حقاً ستُعطيها لي ؟

92
00:10:39,770 --> 00:10:42,150
لقد أحببتها . لا أعتقد بأنني أستطيع النوم

93
00:10:42,150 --> 00:10:43,820
أتُريد عناقاً ؟

94
00:10:52,280 --> 00:10:55,720
أذاً ؟ هل ( نا وانغ شيك ) لا يزال لم يظهر ؟

95
00:10:55,720 --> 00:10:58,500
أعتقد بأنهُ يسحب الأمور

96
00:10:58,500 --> 00:11:01,680
لقد أرسلتُ الحراس ، لذا لا تقلق

97
00:11:01,680 --> 00:11:05,200
تأكد من إحضاره لي على قيد الحياة . فأنا سأهتم به بنفسي

98
00:11:05,200 --> 00:11:07,400
بالمناسبة ، ما الخطب مع يدك ؟

99
00:11:07,400 --> 00:11:10,150
آذيتُ نفسي أثناء التدريب . إنهُ لا شيء

100
00:11:10,150 --> 00:11:13,290
خذ الأمر ببساطة . إذا كُنت تتدرب بهذا القدر

101
00:11:13,290 --> 00:11:16,500
فماذا لو تعرضتُ للضرب من قبلك ؟

102
00:11:17,930 --> 00:11:19,850
ربما

103
00:11:22,240 --> 00:11:23,770
ماذا ؟

104
00:11:24,810 --> 00:11:26,840
هل أنت خائف ؟

105
00:11:30,970 --> 00:11:33,350
أنت وغدٌ خبيث

106
00:11:36,940 --> 00:11:39,080
كيف يسير الأمر مع الإمبراطورة؟

107
00:11:39,780 --> 00:11:41,120
يبدو بأنكما قد أصبحتما مُقربين جداً

108
00:11:41,120 --> 00:11:44,980
الإمبراطورة قد فتحت قلبها أسرع بقليل من المتوقع

109
00:11:44,980 --> 00:11:48,190
ماذا ؟ فتحت قلبها ؟

110
00:11:48,190 --> 00:11:51,350
ما هو سرك ؟ لقد حاولت أن تقتلها

111
00:11:51,350 --> 00:11:53,660
فكيف يمكنها أن تفتح قلبها بسرعة هكذا ؟

112
00:11:53,660 --> 00:11:55,450
أنا فقط أتبعت أوامرك

113
00:11:55,450 --> 00:11:59,400
أذاً ؟ هل أنا المذنب لأنني أمرت بذلك و أنت بلا لوم ؟

114
00:11:59,400 --> 00:12:02,600
- ماذا تقصد ؟ <br> - لا شيء !

115
00:12:05,440 --> 00:12:08,080
يا جلالتك ، كما أمرت ، لقد قُمنا بإعادة تزيين المسكن للإمبراطورة

116
00:12:08,080 --> 00:12:11,560
- أذاً ماذا ؟ <br> - الإمبراطورة قد رفضت كل شيء

117
00:12:11,560 --> 00:12:13,480
لماذا سترفض كل تلك الأشياء الجيدة ؟

118
00:12:22,560 --> 00:12:27,030
إذا لم تقبلي هذه الهدايا ، فنحن سنموت

119
00:12:27,030 --> 00:12:28,980
عُدن الآن

120
00:12:30,620 --> 00:12:32,670
أترين هذا هنا ؟ <br> <i> [ لا دخول للإمبراطور ( بما في ذلك أشياءه ) ] </i>

121
00:12:34,080 --> 00:12:38,050
أنهُ أمري . فأرجعنها على الفور

122
00:12:45,720 --> 00:12:49,980
يا سموكِ ، أمر الإمبراطور بإعادة تزيين المسكن للإمبراطورة

123
00:12:51,990 --> 00:12:56,700
يا قائدة الفريق ( تشوي ) ، أحضري ( سيو كانغ هيّ ) على الفور

124
00:12:56,700 --> 00:12:58,130
نعم يا سموكِ

125
00:12:59,920 --> 00:13:03,240
ما الذي أحضركِ إلى غرفتي فجأة يا أميرة ؟

126
00:13:03,240 --> 00:13:07,800
أيجب أن أطلب تحضير بعض الوجبات الخفيفة ، أم هل ترغبين في تناول وجبة الإفطار ؟

127
00:13:07,800 --> 00:13:09,340
خذي

128
00:13:10,500 --> 00:13:13,870
هل تُهدينها لي ؟

129
00:13:13,870 --> 00:13:16,920
يا مربية ، هل أُصبتِ بالخرف؟

130
00:13:16,920 --> 00:13:20,740
- أنا أُعطيها لكِ بحيث يمكنكِ وضعها بشكلٍ جميل في مزهرية <br> - عذراً ؟

131
00:13:20,740 --> 00:13:23,700
أنتِ جيدة مع الزهور ، ألستِ كذلك ؟

132
00:13:23,700 --> 00:13:30,250
أنها سيتم إعطاؤها لأمي كهدية ، لذا أسرعي بوضعها في مزهرية

133
00:13:30,900 --> 00:13:32,950
أرجوكِ

134
00:13:32,950 --> 00:13:35,870
توقفي عن صنع الأفتراضات

135
00:13:35,870 --> 00:13:38,290
لماذا سأُعطيكِ الزهور؟

136
00:13:41,700 --> 00:13:44,820
أنها جداً جميلة . أشكركِ يا أميرة ( آه ري )

137
00:13:44,820 --> 00:13:49,310
إذا كُنتِ سعيدة ، فأنا كذلك

138
00:13:50,000 --> 00:13:52,850
و لكن ماذا كُنتِ تفعلين ؟

139
00:13:52,850 --> 00:13:54,590
ما هو كل هذا ؟

140
00:13:54,590 --> 00:13:56,210
آه ، هذا ؟

141
00:13:58,800 --> 00:14:02,590
إذا وضعته هكذا ، فإنهُ يحجب الهواء البارد

142
00:14:02,590 --> 00:14:05,090
يمكنكِ فقط طلب الخدم للقيام بذلك

143
00:14:05,090 --> 00:14:08,370
إذا لم يكُن كذلك ، فيمكنكِ أن تطلبي منهم رفع درجة الحرارة

144
00:14:08,370 --> 00:14:11,180
لماذا تضعيه عندما يبدو بمثل هذه الفوضى ؟

145
00:14:12,630 --> 00:14:14,380
و ما هو هذا الشيء ؟

146
00:14:14,380 --> 00:14:17,710
آه ، تلك ؟ يطلق عليها حزمة ساخنة

147
00:14:17,710 --> 00:14:20,820
إذا ألصقتها على جسمكِ هكذا ، فإنهُ يُصبح دافئاً

148
00:14:20,820 --> 00:14:24,920
أنهُ يكلف الكثير من المال إذا قُمتِ بتشغيل التدفئة . يجب أن أكون مقتصدة

149
00:14:24,920 --> 00:14:28,370
أنتِ مدهشة يا أمي

150
00:14:28,370 --> 00:14:31,470
على الرغم من أن لديكِ الكثير من المال ، فأنتِ تكونين واسعة الحيلة

151
00:14:31,470 --> 00:14:34,960
أنتِ النموذج من تجبر النبلاء

152
00:14:34,960 --> 00:14:37,170
هذا ليس الحال

153
00:14:37,170 --> 00:14:39,540
أنا ليس لدي مال يا أميرة

154
00:14:39,540 --> 00:14:43,980
- من فضلكِ ، فأنا أعرف كل شيء <br> - ماذا ؟

155
00:14:43,980 --> 00:14:46,430
عندما توفيت جدتي الكبيرة

156
00:14:46,430 --> 00:14:48,460
هي تركت لكِ مبلغ جنوني من...

157
00:14:48,460 --> 00:14:49,970
ماذا ؟

158
00:14:50,850 --> 00:14:53,370
لا ، أنهُ لا شيء يا أمي

159
00:14:57,570 --> 00:14:59,350
هل تُريدين أن تأخذي هذه ؟

160
00:14:59,350 --> 00:15:01,880
ما الذي يمكنني فعله مع هذه ؟

161
00:15:05,810 --> 00:15:08,180
كيف هذا ؟ مرح ، صحيح ؟

162
00:15:08,180 --> 00:15:11,300
عندما تشعرين بالملل ، هذه هي مثالية للعب . يمكنكِ قتل الوقت

163
00:15:11,300 --> 00:15:12,910
هنا ، بوب ​​بوب

164
00:15:12,910 --> 00:15:16,000
لا يوجد شيء لا تعرفينه يا أمي !

165
00:15:16,000 --> 00:15:18,850
أنتِ القدوة لدي

166
00:15:21,770 --> 00:15:25,420
أفترض بأنكِ تدركين بأن الإمبراطور رمى ( مين يوّ را ) بعيداً ؟

167
00:15:25,420 --> 00:15:29,120
- لقد سمعت <br> - مع ذلك أنتِ هادئة جداً

168
00:15:29,120 --> 00:15:32,980
لقد لاحظت بأن الأميرة ( آه ري ) تنظر إلى الإمبراطورة

169
00:15:32,980 --> 00:15:35,740
إذا لم تتورطي ، فأنتِ الشخص الذي سيخسر الأشياء

170
00:15:35,740 --> 00:15:40,150
- ما الذي تودين قوله ؟ <br> - لا تصرفي ببراءة

171
00:15:40,150 --> 00:15:43,350
ألستِ أنتِ الشخص الذي غيور و أخذتِ الموقع لصديقتكِ ، الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون ) ؟

172
00:15:43,350 --> 00:15:45,330
أنا لم أكُن غيورة أبداً

173
00:15:45,330 --> 00:15:49,280
أنتِ الشخص الذي أرسلني إلى غرفة نوم الإمبراطور تلك الليلة

174
00:15:50,200 --> 00:15:55,920
أنتِ تجعلين الأمر يبدو كأنني أجبرتكِ على الذهاب إلى هناك

175
00:15:55,920 --> 00:15:58,100
لو كُنتِ حقاً صديقتها

176
00:15:58,100 --> 00:16:00,640
فيجب عليكِ رفض النوم مع الإمبراطور

177
00:16:00,640 --> 00:16:04,900
و لكنكِ حتى تجرأتِ على إنجاب طفلته

178
00:16:04,900 --> 00:16:09,060
لا أعتقد بأنكِ طلبتني للأستذكار حول الماضي

179
00:16:09,060 --> 00:16:12,890
أنا لا أُخطط لترك ( أوه سوني ) في القصر لفترة طويلة

180
00:16:12,890 --> 00:16:16,390
لكنني أشك بأنكِ تُريدين أن تجعليني إمبراطورة أيضاً

181
00:16:16,390 --> 00:16:20,570
ماذا ؟ أنتِ ؟ إمبراطورة ؟

182
00:16:20,570 --> 00:16:23,530
بالطبع ، فأنا لا أتمنى بأن أُصبح الإمبراطورة أيضاً

183
00:16:23,530 --> 00:16:26,610
لا أُريد القلب للإمبراطور أيضاً

184
00:16:26,610 --> 00:16:31,320
و مع ذلك ، إذا كُنتِ ترغبين بطرد الإمبراطورة ، فسأُقدم لكِ قوتي

185
00:16:31,320 --> 00:16:34,600
إنهُ الشيء الواضح الذي يجب فعله لأجل الأميرة ( آه ري )

186
00:16:34,600 --> 00:16:36,880
كيف ستُسددين لي ؟

187
00:16:36,880 --> 00:16:38,710
أُسدد ؟

188
00:16:39,620 --> 00:16:44,130
هل تحاولين تقليد ( مين يوّ را ) ؟

189
00:16:44,130 --> 00:16:46,940
يقولون بأنهُ عندما تُطاردين النمرة ، فإن النمر سيشق طريقه

190
00:16:46,940 --> 00:16:50,360
يجب عليكِ فقط أن تفعلي ما أقول . كم متكبرٍ منكِ

191
00:16:50,360 --> 00:16:57,010
قبل سبع سنوات ، في اليوم الذي ماتت فيه الإمبراطورة ، كانت هنالك حفلة لقصرها الجديد

192
00:16:57,010 --> 00:17:01,210
جميع خدم القصر كانوا في القصر الجديد يستعدون للحفلة

193
00:17:01,210 --> 00:17:04,780
ألم تعلمي بأنني كُنت الوحيدة التي لم تكُن هناك أبداً ؟

194
00:17:04,780 --> 00:17:07,120
أذا ماذا ؟

195
00:17:07,120 --> 00:17:11,240
كُنت قلقة عندما لم أتمكن من رؤية الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون ) ، لذلك ذهبت للبحث عنها

196
00:17:11,240 --> 00:17:15,480
و مع ذلك ، لقد رأيتكِ تتجادلين معها في مسكنكِ

197
00:17:18,900 --> 00:17:20,840
<i> لماذا تضربيني يا أمي ؟ </i>

198
00:17:20,840 --> 00:17:24,080
<i> هل أنتِ غاضبة بأنني أكتشفت السر لـ ( تشيونغ غيوم دو ) ؟ </i>

199
00:17:24,080 --> 00:17:26,890
<i> لا تقولي كلمةٌ أخرى . فقط لا تفعلي أي شيء </i>

200
00:17:26,890 --> 00:17:28,990
<i>- لا يمكنكِ <br> - لا </i>

201
00:17:28,990 --> 00:17:31,440
<i> إنهُ ليس شيئاً يمكنني غض الطرف عنه </i>

202
00:17:31,440 --> 00:17:33,980
<i> لا يمكنني ترككِ تفعلين كل ما تشائين و توسخين تلك الجزيرة </i>

203
00:17:33,980 --> 00:17:35,560
<i> أخرسي ! </i>

204
00:17:35,560 --> 00:17:40,890
<i> أنا سأعقد مؤتمراً صحفياً قريباً و أكشف لماذا أنتِ مهووسة جداً بــ ( تشيونغ غيوم دو ) </i>

205
00:17:40,890 --> 00:17:44,430
<i> الحارس ( كانغ جوّ سيونغ ) قد أعد أيضاً الأدلة </i>

206
00:17:44,430 --> 00:17:47,920
<i> ماذا ؟ ( كانغ جوّ سيونغ ) ؟ </i>

207
00:17:47,920 --> 00:17:50,760
<i> إذا قُمتِ بذلك ، فسينتهي أمركِ بخسارة كل شيء </i>

208
00:17:50,760 --> 00:17:55,370
<i> الإمبراطور ، حياتكِ ، و حتى طفليكِ . فهل تقولين بأن كل تلك الأشياء لا تهم ؟ </i>

209
00:17:55,370 --> 00:17:57,420
<i> الإمبراطور سيُصدق كلامي </i>

210
00:17:57,420 --> 00:17:59,270
<i> هو سيحميني </i>

211
00:17:59,270 --> 00:18:02,560
<i> الأمر لن يسير كما تتمني يا أمي </i>

212
00:18:22,110 --> 00:18:24,480
<i> هل مازلت لا تُصدقني ؟ </i>

213
00:18:24,480 --> 00:18:26,390
<i> هل علي حقاً أن أوسخ فمي </i>

214
00:18:26,390 --> 00:18:30,150
<i> و أُخبرك ما هي تبدو علاقتهما ؟ </i>

215
00:18:30,620 --> 00:18:32,440
<i> لقد أخبرتكِ </i>

216
00:18:32,440 --> 00:18:34,100
<i> أنهما مُقربين فقط مثل الأخوة... </i>

217
00:18:34,100 --> 00:18:38,340
<i> ليس مثل الأخوة ، أكثر مثل رجل و أمرأة </i>

218
00:18:38,340 --> 00:18:41,660
<i> لقد كان خطأً منذ اللحظة لجلب أمرأة متزوجة رجلاً كبر معها </i>

219
00:18:41,660 --> 00:18:44,540
<i> الى القصر كحارسها الشخصي </i>

220
00:18:44,540 --> 00:18:46,520
<i> لابد أنها تفتقده و تشتاق لهُ كثيراً </i>

221
00:18:46,520 --> 00:18:49,400
<i> لتوقفهُ أمام غرفتها </i>

222
00:18:49,400 --> 00:18:50,880
<i> أوقفي ذلك </i>

223
00:18:50,880 --> 00:18:54,760
<i> حتى لو كُنت لا تُريد ذلك ، فيجب أن تستمع لي . إنها ليست مسألة بسيطة </i>

224
00:18:54,760 --> 00:18:58,990
<i> إنها قضية خطيرة ، كافية لزعزعة العائلة الإمبراطورية </i>

225
00:19:01,890 --> 00:19:03,510
<i> ما الذي يُفترض أن يعنيه ذلك ؟ </i>

226
00:19:03,510 --> 00:19:07,620
<i> الطفلان لمن اللذين هما داخل رحم الإمبراطورة ؟ </i>

227
00:19:07,620 --> 00:19:10,270
<i>- يا أمي ! <br> - أنا لا أعرف إذا كُنت تُصدقها </i>

228
00:19:10,270 --> 00:19:12,580
<i> و لكنني لا أفعل </i>

229
00:19:12,580 --> 00:19:16,180
<i> أنهما عالقين بجانب بعضهما البعض ليلاً و نهاراً </i>

230
00:19:16,180 --> 00:19:18,800
<i> أيمكنك أن تكون متأكداً بأن الطفلان هما بالفعل لك ؟ </i>

231
00:19:18,800 --> 00:19:21,370
<i> عندما ذهبت إلى أوروبا في المرة السابقة </i>

232
00:19:21,370 --> 00:19:23,510
<i> الأثنين كانا معاً حتى الفجر </i>

233
00:19:23,510 --> 00:19:26,510
<i> لقد رأيتُ ذلك بعينيّ هاتين </i>

234
00:19:26,510 --> 00:19:30,550
<i> و بعد فترة ليست بطويلة ، هي أصبحت حاملاً </i>

235
00:19:30,550 --> 00:19:33,630
<i> لا . هذا ليس صحيحاً </i>

236
00:19:34,570 --> 00:19:36,470
<i> أنهُ لا يمكن أن يكون </i>

237
00:19:36,470 --> 00:19:39,770
<i> إذاً ما رأيك حيال هذا ؟ </i>

238
00:19:57,260 --> 00:19:59,290
<i> إذا كان الطفلان هما في الحقيقة ليس له </i>

239
00:19:59,290 --> 00:20:02,220
<i> إذاً لماذا ( كانغ جوّ سيونغ ) يبحث عن المنتجات للأطفال معها ؟ </i>

240
00:20:02,220 --> 00:20:06,970
<i> أنا متأكدة من ذلك . هذان الطفلان هما طفلان لـ ( كانغ جوّ سيونغ ) </i>

241
00:20:06,970 --> 00:20:11,660
<i> العائلة الإمبراطورية ( لي ) يمكن أن تتغير إلى العائلة الإمبراطورية ( كانغ ) </i>

242
00:20:20,050 --> 00:20:23,950
كُنتِ تتعرضين للتهديد من قبل الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون ) ، ألم تكوني كذلك ؟

243
00:20:24,750 --> 00:20:26,770
ماذا تقولين ؟

244
00:20:26,770 --> 00:20:29,380
ألهذا السبب قتلتها ؟

245
00:20:29,380 --> 00:20:31,630
بأستخدام اليدين للإمبراطور ؟

246
00:20:31,630 --> 00:20:33,990
لقد حاولتِ أن تتسببي في فضيحة مع الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون ) و الحارس ( كانغ جوّ سيونغ )

247
00:20:33,990 --> 00:20:36,840
ألا يمكنكِ أبقاء فمكِ مُغلقاً ؟

248
00:20:38,230 --> 00:20:41,000
الإمبراطور كان الرجل الوحيد للإمبراطورة ( سو هيون )

249
00:20:41,000 --> 00:20:43,250
و ( كانغ جوّ سيونغ ) قد كان يُريد أن يتزوج

250
00:20:43,250 --> 00:20:46,870
و لكن لماذا .. لماذا صنعتِ مثل هذه الكذبة ؟

251
00:20:46,870 --> 00:20:49,730
مثل هذا الشخص البغيض

252
00:20:49,730 --> 00:20:52,220
إذا كُنتِ تعرفين حقاً الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون ) بذلك النحو الجيد

253
00:20:52,220 --> 00:20:54,990
فأذاً لماذا أبقيتِ فمكِ مُغلقاً طوال هذا الوقت ؟

254
00:20:54,990 --> 00:20:57,400
ما هو سببكِ لجلب ذلك الأمر الآن ؟

255
00:20:57,400 --> 00:21:01,380
هنالك سببٌ واحدٌ فقط لي للتحدث بذلك أو البقاء هادئة

256
00:21:02,060 --> 00:21:04,360
و تلك هي أبنتي

257
00:21:05,150 --> 00:21:08,550
لقد سمعت بأن الأميرة يمكن أن تُصبح الآن أنثى ذات سيادة

258
00:21:09,050 --> 00:21:13,050
أرجوكِ أجعلي الأميرة ( آه ري ) الخليفة المقبلة لخط العرش يا سموكِ

259
00:21:13,050 --> 00:21:15,800
ماذا ؟ خليفة ؟

260
00:21:15,800 --> 00:21:18,180
خلعي عن العرش الأمير ( لي يون )

261
00:21:18,180 --> 00:21:21,240
و رجاءً أستبدليه بالأميرة ( آه ري )

262
00:21:21,240 --> 00:21:25,520
إذا فعلتِ ذلك ، فأنا سآخذ سركِ إلى قبري

263
00:21:25,520 --> 00:21:29,480
و سأُساعدكِ بطرد الإمبراطورة

264
00:21:29,480 --> 00:21:31,800
بغض النظر عما علي القيام به

265
00:21:48,540 --> 00:21:49,810
قُل " آه "

266
00:21:58,090 --> 00:22:00,450
( دونغ شيك ) قال بأنهُ سيأكل لاحقاً

267
00:22:00,450 --> 00:22:03,300
إنهُ نائم تماماً

268
00:22:04,410 --> 00:22:07,360
كُل ببطء

269
00:22:07,360 --> 00:22:09,480
يا سيد ( لي ) ، لمَ تأكل كأنك

270
00:22:09,480 --> 00:22:12,870
كُنت تتضور جوعاً طوال الوقت ؟

271
00:22:12,870 --> 00:22:14,620
صحيح ؟

272
00:22:18,850 --> 00:22:22,040
يا رئيس ، أيمكنك أن تُعطيني بعض الأرز... أعني الحساء ؟

273
00:22:22,040 --> 00:22:23,310
حسناً ، سأفعل

274
00:22:23,310 --> 00:22:26,760
ليس كأنني لم أُعطيك طعاماً أبداً . لقد أخفتني

275
00:22:33,740 --> 00:22:36,590
أليس الحساء هو لذيذ ؟

276
00:22:36,590 --> 00:22:38,590
أشكرك

277
00:22:40,750 --> 00:22:43,070
كُل ببطء

278
00:22:54,160 --> 00:22:57,550
ما هذا الآن ؟ ما هذا ؟

279
00:22:59,940 --> 00:23:03,800
كُنت أعرف . هل تجرؤين على خداع والدكِ الذي تعيشين معه ؟

280
00:23:03,800 --> 00:23:05,790
أنا آسف يا رئيس . الشيء هو...

281
00:23:05,790 --> 00:23:08,820
يا أبي ، أنا مُعجبة به

282
00:23:08,820 --> 00:23:11,820
أنا لستُ طفلة ، لذا لا تُعارض علاقتنا

283
00:23:11,820 --> 00:23:13,520
أنت تعرف بأنهُ شخصٌ جيد

284
00:23:13,520 --> 00:23:17,100
بالطبع أرف . لهذا السبب أنا أعارض

285
00:23:17,100 --> 00:23:19,030
أفيق يا سيد ( لي )

286
00:23:19,030 --> 00:23:21,600
لماذا أخترتها من جميع النساء في العالم ؟

287
00:23:21,600 --> 00:23:24,150
أنت تستحق أفضل بكثير

288
00:23:24,150 --> 00:23:26,710
أنا بالتأكيد ضد العلاقة

289
00:23:26,710 --> 00:23:28,950
- ماذا ؟ <br> - أبي !

290
00:23:28,950 --> 00:23:33,180
أنها مذهلة بالتفاخر بالنقود التي تكسبها بالكاد

291
00:23:33,180 --> 00:23:37,550
هي لم تقُم بأية أعمالٍ منزلية أبداً لأنها مشغولة للغاية بالتفاخر بنفسها

292
00:23:37,550 --> 00:23:41,450
أُفكر بك كـ أبني ، و لهذا السبب أنا أُخبرك بهذا

293
00:23:41,450 --> 00:23:43,920
جرب إيجاد أمرأة جيدة بدلاً من ذلك

294
00:23:43,920 --> 00:23:47,370
هل أنا طفلةٍ ما ألتقطتها من الشوارع ؟ هل لم أولد لهذه العائلة ؟

295
00:23:47,370 --> 00:23:49,260
أرأيت ؟ لقد أخبرتك !

296
00:23:49,260 --> 00:23:52,810
أنها بمزاجٍ سيءٍ للغاية . أليس لديكِ أي كبرياء ؟

297
00:23:52,810 --> 00:23:56,040
السيد ( لي ) هو مسؤول ، مُراعي ، و شخصٌ صادق

298
00:23:56,040 --> 00:23:59,340
هل تحاولين أن تُدمري حياته ؟

299
00:23:59,340 --> 00:24:01,940
أبتعد عنها

300
00:24:18,880 --> 00:24:20,310
رائحة الكحول

301
00:24:20,310 --> 00:24:23,780
جسدي كلهُ يتألم بعد التعرض للضرب من قبلكِ

302
00:24:24,600 --> 00:24:25,970
دعينا نتحدث

303
00:24:25,970 --> 00:24:29,530
ليس لدي أي شيءٍ لأقوله ، لذا أبتعد عن الطريق

304
00:24:29,530 --> 00:24:31,460
فقط دقيقة ستُجدي

305
00:24:36,530 --> 00:24:39,780
لا تذهبي يا إمبراطورة

306
00:24:41,170 --> 00:24:42,640
<i> أنا آسف يا أمي </i>

307
00:24:42,640 --> 00:24:44,900
<i> كم لابد أنهُ قد يؤذي ؟ </i>

308
00:24:44,900 --> 00:24:49,740
<i> كم بارد يجب أن يكون ؟ أمي المسكينة </i>

309
00:24:55,530 --> 00:24:58,520
أفيق ، أيها الوغد !

310
00:24:59,770 --> 00:25:03,620
هل العيش بتلك الراحة لك ؟ هل هو مزحةٌ لك ؟

311
00:25:03,620 --> 00:25:07,290
الناس الذين آذيتهم يبكون دموعٍ من دم

312
00:25:07,290 --> 00:25:09,320
هل تُريد أن تعيش بتلك الطريقة ؟

313
00:25:09,320 --> 00:25:12,210
هل أنا بتلك السهلة لك لأنك حاولت أن تقتلني و لكنني عُدت ؟

314
00:25:12,210 --> 00:25:13,980
ألهذا السبب أنت تتصرف هكذا ؟

315
00:25:15,180 --> 00:25:20,240
أنت جرذٍ وغد مرضٌ نفسي مجنون

316
00:25:20,240 --> 00:25:24,890
حاول أن تلمسني لمرة واحدة بعد ، و لن أقف ساكنة

317
00:25:28,220 --> 00:25:30,070
يا إمبراطورة !

318
00:25:30,880 --> 00:25:33,020
ماذا علي أن أفعل ؟

319
00:25:33,020 --> 00:25:36,290
لماذا أنتِ فقط صعبتُ معي

320
00:25:36,290 --> 00:25:38,910
و سهلة جداً مع ( تشيون وو بين ) ؟

321
00:25:47,260 --> 00:25:49,560
ماذا تفعلين هنا ؟

322
00:25:55,390 --> 00:25:58,410
لقد بحثتُ عنك لفترة طويلة . فأين كُنت ؟

323
00:25:58,410 --> 00:26:01,190
هل أكلت ؟ هل رأسك يؤلمك ؟

324
00:26:01,190 --> 00:26:04,280
هل أُصبت بالبرد ؟ لقد كان الجو بارداً بالأمس ، صحيح ؟

325
00:26:04,280 --> 00:26:07,740
ببطء . أطرحي سؤالاً واحداً في كل مرة يا سموكِ

326
00:26:07,740 --> 00:26:10,570
لقد قلقتُ كثيراً ، كما تعلم

327
00:26:10,570 --> 00:26:13,470
برؤيتك الآن ، يبدو بأنك بخير

328
00:26:13,470 --> 00:26:16,420
و يدك ؟ ماذا عن يدك ؟

329
00:26:16,420 --> 00:26:18,240
لا...

330
00:26:18,240 --> 00:26:20,970
أرأيت ؟ لقد عرفتُ ذلك !

331
00:26:20,970 --> 00:26:25,080
أنت حتى لم تضع الدواء . يُصبح الأمر مزعجاً أكثر إذا تركت ندوب

332
00:26:25,080 --> 00:26:26,950
أتبعني

333
00:26:29,000 --> 00:26:31,860
الجرح هو عميقٌ جداً

334
00:26:33,290 --> 00:26:38,880
الجرح المرئي يمكن علاجه على الأقل

335
00:26:39,920 --> 00:26:43,430
و لكن كيف يمكن شفاء القلب ؟

336
00:27:07,110 --> 00:27:12,550
♫ <i> العالم هو لا يزال هادئاً للغاية </i> ♫

337
00:27:13,280 --> 00:27:19,370
♫ <i> كأنهُ لم يحدث شيء </i> ♫

338
00:27:20,000 --> 00:27:21,590
لقد أنتهى

339
00:27:21,590 --> 00:27:24,420
آه ، نعم . أشكركِ <br> ♫ <i> لا يزال في أحلامك تحت البطانيات الدافئة </i> ♫

340
00:27:24,420 --> 00:27:26,770
آه ، هذا... <br> ♫ <i> لا يزال في أحلامك تحت البطانيات الدافئة </i> ♫

341
00:27:26,770 --> 00:27:29,760
هذا... <br> ♫ <i> يجب علينا أن نكون أكثر كسلاً بقليل </i> ♫

342
00:27:29,760 --> 00:27:32,180
ما هذا ؟ <br> ♫ <i> يجب علينا أن نكون أكثر كسلاً بقليل </i> ♫

343
00:27:32,180 --> 00:27:34,160
لقد تركته

344
00:27:39,020 --> 00:27:42,090
هل خرجت لشراء هذا ؟

345
00:27:42,090 --> 00:27:44,330
أنهُ بخير

346
00:28:01,970 --> 00:28:05,200
♫ <i> قتي الذي يبدو غير واقعي للغاية </i> ♫

347
00:28:05,200 --> 00:28:09,660
كُنت حقاً شاكراً يا سموكِ <br> ♫ <i> وقتي الذي يبدو غير واقعي للغاية </i> ♫

348
00:28:09,660 --> 00:28:13,980
حول ماذا ؟ أنهُ لم يكُن شيئاً ، حقاً <br> ♫ <i> إنهُ يمر بسرعة فائقة </i> ♫

349
00:28:13,980 --> 00:28:16,310
أذاً أراك لاحقاً

350
00:28:16,310 --> 00:28:23,680
♫ <i> إذا كان عالمي يُعبر عن قلبي </i> ♫

351
00:28:23,680 --> 00:28:30,670
♫ <i> أنت و أنا ، الأثنين منا ، وقتنا الواحد </i> ♫

352
00:28:32,650 --> 00:28:33,860
♫ <i> مرسوم ، مرسوم </i> ♫

353
00:28:33,860 --> 00:28:36,760
إنها هديةُ شكرٍ لكِ <br> ♫ <i> مرسوم ، مرسوم </i> ♫

354
00:28:36,760 --> 00:28:41,240
لأنهُ ممتن . هذا كل شيء

355
00:28:47,810 --> 00:28:49,650
نعم يا سيدي ؟

356
00:28:51,360 --> 00:28:54,310
- أتقصدين ( تشيونغ غيوم دو ) ؟ <br> - نعم

357
00:28:54,310 --> 00:28:58,870
سمعت بأنهُ منتجع العائلة الإمبراطورية ، لكنني أشعر كأن شيئاً ما خفي

358
00:28:58,870 --> 00:29:02,730
هل سمعت شيئاً عن ذلك من الإمبراطورة ( سو هيون ) ؟

359
00:29:02,730 --> 00:29:04,600
حسناً...

360
00:29:05,970 --> 00:29:08,470
أنا لم أسمع أبداً عنهُ منها

361
00:29:08,470 --> 00:29:11,790
ومع ذلك ، كُنت أسمع عن ذلك في كثير من الأحيان من حارس شخصي في القصر الإمبراطوري

362
00:29:11,790 --> 00:29:14,590
في كل مرة كان لديه يوم عطلة ، هو يذهب إلى ( تشيونغ غيوم دو )

363
00:29:14,590 --> 00:29:16,350
أين هو ذلك الشخص الآن ؟

364
00:29:16,350 --> 00:29:21,620
في اليوم الذي ماتت به الإمبراطورة ( سو هيون ) ، هو أختفى أيضاً

365
00:29:21,620 --> 00:29:26,570
حاولت العثور عليه بنفسي ، و لكنني لم أعثر على مكانه حتى الآن

366
00:29:26,570 --> 00:29:29,480
هو كان شخصاً أعتز به

367
00:29:29,480 --> 00:29:32,030
ما كان الأسم للحارس الشخصي ؟

368
00:29:32,030 --> 00:29:33,550
( كانغ جوّ سيونغ )

369
00:29:33,550 --> 00:29:37,460
( كانغ جوّ سيونغ ) ؟ ( كانغ جوّ سيونغ ) ؟

370
00:29:37,460 --> 00:29:39,550
أين قد سمعت بهذا الأسم من قبل ؟

371
00:29:39,550 --> 00:29:41,520
<i> أخي ( كانغ جوّ سيونغ ) ! </i>

372
00:29:41,520 --> 00:29:43,790
<i> لقد أختفى منذ سبع سنوات في القصر ! </i>

373
00:29:43,790 --> 00:29:45,690
<i> ماذا فعلت له ؟! </i>

374
00:29:45,690 --> 00:29:46,940
<i> أنا لا أعرف أي شيءٍ عن هذا ! </i>

375
00:29:46,940 --> 00:29:48,700
<i> لا تكذب ، أيها الوغد ! </i>

376
00:29:48,700 --> 00:29:50,700
<i> كيف لا تعرف ( كانغ جوّ سيونغ ) ؟ </i>

377
00:29:50,700 --> 00:29:53,970
<i> ألست أنت الشخص الذي أستدعاه إلى القصر كل ليلة ؟! </i>

378
00:29:53,970 --> 00:29:55,390
لقد تذكرت الآن !

379
00:29:55,390 --> 00:29:58,320
الإرهابي الذي أرعب القصر الإمبراطوري

380
00:29:58,320 --> 00:30:01,480
قال بإنهُ كان الأخ الأكبر لـ ( كانغ جوّ سيونغ )

381
00:30:10,140 --> 00:30:14,570
<i> [ كانغ جوّ سيونغ ، كانغ جوّ سيونغ ] <br> [ مين يوّ را ، مين يوّ را ، مين يوّ...] </i>

382
00:30:19,760 --> 00:30:23,840
<i>[ مين يوّ را ، مين يوّ را ، مين يوّ را ]</i>

383
00:30:40,160 --> 00:30:42,030
<i> آه ، أرجوك </i>

384
00:30:42,030 --> 00:30:44,610
<i> لقد عرفتُ ذلك </i>

385
00:31:04,590 --> 00:31:07,830
<i>[ مين يوّ را ، مين يوّ را ، مين يوّ را ]</i>

386
00:31:14,630 --> 00:31:17,190
أبتعد !

387
00:31:40,120 --> 00:31:42,200
أبتعد !

388
00:32:20,370 --> 00:32:22,080
طعامكما جاهز

389
00:32:22,080 --> 00:32:23,980
أستمتعا

390
00:32:24,770 --> 00:32:25,680
يا رئيس...

391
00:32:25,680 --> 00:32:29,790
الجو يُصبح بارد ، و قلبي هو فارغ

392
00:32:29,790 --> 00:32:32,300
إنهُ يجعلني أفكر بزوجتي

393
00:32:32,300 --> 00:32:36,840
هل توفيت زوجتك لأنها كانت مريضة ؟

394
00:32:36,840 --> 00:32:40,500
لا ، لقد كانت عملية جراحية بسيطة ، و لكنها لم تستطع الحصول على الدم

395
00:32:41,120 --> 00:32:44,820
فصيلة دمها كانت نادرة جداً

396
00:32:44,820 --> 00:32:47,140
هل هو شيء مثل أر أتش سلبي ؟

397
00:32:47,140 --> 00:32:51,720
نعم . و أندر أنواع الدم منها جميعاً ، أ ب

398
00:32:51,720 --> 00:32:53,360
أنهُ نفس الشيء للإمبراطور !

399
00:32:53,360 --> 00:32:55,920
لماذا فجأة تذكر ذلك الوغد ؟!

400
00:32:55,920 --> 00:32:58,790
ماذا ؟ هل أنت مُعجب بـ ( لي هيوك ) ؟ كيف تعرف فصيلة الدم لذلك الوغد ؟

401
00:32:58,790 --> 00:33:02,090
أنهُ ليس كذلك . لقد سمعتهُ للتو من مكانٍ ما

402
00:33:02,090 --> 00:33:04,030
هل سترغب بالجعة ؟

403
00:33:04,030 --> 00:33:05,940
نعم

404
00:33:13,360 --> 00:33:17,000
ما الذي تتحدث عنه ؟ لا يوجد دم لنقله له ؟

405
00:33:17,000 --> 00:33:20,760
<i> فصيلة الدم للأمير هي نادرة لذا نحن نسأل حوله المستشفيات المجاورة ، و لكن </i>

406
00:33:20,760 --> 00:33:23,710
<i> ليس لدينا الكثير من الوقت للأنتظار لأنهُ قد نزف كثيراً بالفعل </i>

407
00:33:23,710 --> 00:33:25,880
<i> عليك أن تحصل على ذلك الدم مهما كلف الأمر ! </i>

408
00:33:25,880 --> 00:33:29,070
<i> سواء كُنت تستخدم الهليكوبتر أو تسرقه ، أفعل كل ما يتطلبه الأمر</i>

409
00:33:29,070 --> 00:33:32,930
<i> حسناً ، في الواقع ، الدم الذي تم إحضاره للتو </i>

410
00:33:32,940 --> 00:33:35,250
<i> هو أر أتش سلبي ( تفتقر إلى عامل الريسوس ) ، فصيلة الدم أ ب </i>

411
00:33:35,250 --> 00:33:38,020
<i> لكن هنالك مريضٌ آخر من المفترض أن يتلقاه </i>

412
00:33:38,020 --> 00:33:41,690
<i> ما هذا الكلام الفارغ ! هل هذا مجرد مريض نفس الشيء كأميرنا؟ </i>

413
00:33:41,690 --> 00:33:44,070
<i> أنا لا يهمني إذا مات ذلك الشخص الآخر أم لا </i>

414
00:33:44,070 --> 00:33:48,140
<i> فقط أحصل على ذلك الدم بأقرب وقتٍ ممكن و أنقذ أميري أولاً ! </i>

415
00:33:49,400 --> 00:33:51,490
<i> أنا سأدفع الثمن بسخاء </i>

416
00:33:51,490 --> 00:33:53,490
<i> نعم ، لقد فهمت </i>

417
00:34:07,710 --> 00:34:12,970
كم من الوقت مضى منذ وفاتها ؟

418
00:34:12,970 --> 00:34:14,390
لقد كانت قبل 10 سنوات

419
00:34:14,390 --> 00:34:17,130
و في أي مستشفى كُنت ؟

420
00:34:17,130 --> 00:34:18,790
في مستشفى العائلة الإمبراطورية

421
00:34:18,790 --> 00:34:22,900
لماذا تسألني عن ذلك ؟ أنا بالفعل منزعج من العائلة الإمبراطورية و الإمبراطور

422
00:34:22,900 --> 00:34:25,330
أنا منزعج للغاية

423
00:34:29,310 --> 00:34:31,210
هل توقفت الإمبراطورة من قبل ؟

424
00:34:31,210 --> 00:34:33,570
لقد كانت تسأل عن ( تشيونغ غيوم دو )

425
00:34:33,570 --> 00:34:36,120
أفكر بالقيام بزيارة الى هناك قريباً

426
00:34:36,950 --> 00:34:39,470
هل وجدت أية معلوماتٍ من الملف للأميرة ( سو جين ) ؟

427
00:34:39,470 --> 00:34:42,860
إنها على نطاقٍ أكبر مما كُنا نظن

428
00:34:42,860 --> 00:34:47,090
أنا أعتقد بأن الإمبراطورة الأرملة لديها نوع من المال خبأته بعيداً في حسابٍ مخفي هناك

429
00:34:47,090 --> 00:34:51,810
سيكون من الأسهل معرفة ما إذا كان عندي جميع الوثائق التي قد تكون لدى الإمبراطورة الأرملة

430
00:34:51,810 --> 00:34:56,370
حسناً . سأُرسل لك المزيد من الملفات طالما أجدها

431
00:34:58,260 --> 00:35:00,500
<i>[ تلقائي ]</i>

432
00:35:04,870 --> 00:35:07,220
لطيف جداً

433
00:35:08,710 --> 00:35:10,640
يا أميرة

434
00:35:11,340 --> 00:35:14,720
يا ( بين ) ، لمَ أنت جاد ؟ هل هنالك خطب ؟

435
00:35:14,720 --> 00:35:20,180
الشيء هو... قد نظرت إلى الشركات لأجلكِ

436
00:35:20,180 --> 00:35:22,960
و يبدو الأمر أكثر خطورة مما كُنت أعتقد

437
00:35:22,960 --> 00:35:24,850
خطورة ، كيف ؟

438
00:35:24,850 --> 00:35:27,410
هم قد أخذوا أرباح العائلة الإمبراطورية سراً

439
00:35:27,410 --> 00:35:34,500
إذا دفاتر الحسابات كُشفت ، فستتم معاقبتكِ بشدة بسبب الأختلاس و سوء التصرف

440
00:35:34,500 --> 00:35:38,380
ماذا ؟! هذا كلامٌ سخيف !

441
00:35:38,380 --> 00:35:41,010
ماذا تقصد بالأختلاس و سوء التصرف ؟

442
00:35:41,010 --> 00:35:43,340
أنا لم أفعل أي شيءٍ خاطئ !

443
00:35:43,340 --> 00:35:49,130
إنهُ أمر مؤسف ، و لكن سيكون عليكِ تحمل كل المسؤولية

444
00:35:52,830 --> 00:35:59,340
لقد شككتُ بذلك ، و لكن والدتي كانت تخدعني تماماً

445
00:35:59,980 --> 00:36:02,140
أنا سأشكو لأمي الآن !

446
00:36:02,140 --> 00:36:05,990
يا أميرة ، لن تتمكني من حل أي شيءٍ إذا ذهبتِ للغضب فيها هكذا

447
00:36:05,990 --> 00:36:08,370
إذاً ماذا علي أن أفعل ؟

448
00:36:08,960 --> 00:36:11,300
أنا بالفعل مطلقة

449
00:36:11,300 --> 00:36:14,590
يبدو كأنني قد أكون في الأصفاد أيضاً

450
00:36:14,590 --> 00:36:18,760
لا أستطيع النزول على هذا النحو . هم قد جعلونني بالفعل أذهب من خلال الكثير !

451
00:36:18,760 --> 00:36:21,070
أرجوكِ ثقي بي يا أميرة

452
00:36:21,070 --> 00:36:24,270
ماذا ؟ هل لديك حل ؟

453
00:36:24,270 --> 00:36:29,740
للوقت الحالي ، أحتاج إلى وثائق لإثبات أنكِ لم تُشاركِ في هذه الشركات

454
00:36:29,740 --> 00:36:33,160
و حتى إذا كان الآن ، فيتعين علينا تغيير منصب الرئيس إلى الإمبراطورة الأرملة

455
00:36:33,160 --> 00:36:35,860
بما أنكِ بريئة

456
00:36:35,860 --> 00:36:42,660
بالطبع . قد أكون جاهلة ، و لكنني لستُ شخصاً سيئاً

457
00:36:42,660 --> 00:36:44,490
وثائق . وثائق . وثائق

458
00:36:44,490 --> 00:36:46,190
وثائق

459
00:36:46,190 --> 00:36:49,050
وثائق . وثائق

460
00:36:55,550 --> 00:36:59,380
هل هذا يكفي ؟ هل تحتاج أي شيءٍ آخر ؟

461
00:36:59,380 --> 00:37:04,100
سأفعل أي شيءٍ تقوله

462
00:37:07,545 --> 00:37:09,545
<i>سوف تُعرض الحلقة 30 بعد قليل</i>
<font face="Tekton Pro Ext" color="#ff3296">MissPinkShSh تم تعديل التزامن بواسطة</font>

463
00:37:11,600 --> 00:37:15,400
هل أنت لن تأكل حتى مع والدتك الآن ؟ <br> 
<i> [ الحلقــ 30 ــة ] </i>

464
00:37:15,400 --> 00:37:18,050
أنا لا أُريد ذلك لذا خذيه بعيداً

465
00:37:26,160 --> 00:37:29,450
سمعت بأنك قُمت بإعادة تزيين المسكن للإمبراطورة

466
00:37:29,450 --> 00:37:31,940
فما الذي تفكر به ؟

467
00:37:31,940 --> 00:37:34,680
لا توجد طريقة بأنك تمتلك مشاعراً للإمبراطورة

468
00:37:34,680 --> 00:37:38,150
إذا كان ذلك بسبب حاجتك لفتاة ، فسأقوم بإعداد واحدة

469
00:37:38,150 --> 00:37:41,440
لا تتحدثي هكذا

470
00:37:41,440 --> 00:37:44,150
أخرج !

471
00:37:46,170 --> 00:37:47,900
من تركهُ يدخل بدون إذنٍ مني؟

472
00:37:47,900 --> 00:37:50,680
خذوه بعيداً الآن !

473
00:37:50,680 --> 00:37:52,310
أخبري الحراس بأن يُغادروا

474
00:37:52,310 --> 00:37:55,330
ما لم تكوني مهتمة إذا سمع الجميع

475
00:37:56,900 --> 00:37:58,860
ليغادر الجميع

476
00:38:01,980 --> 00:38:04,680
ما الذي تتحدث عنهُ الآن ؟

477
00:38:04,680 --> 00:38:07,460
أنا مريض منكِ يا أمي ، و أنت يا جلالتك

478
00:38:07,460 --> 00:38:10,120
هل أنتما بشرٍ حتى بعد ذلك ؟

479
00:38:10,120 --> 00:38:13,880
راقب كلامك . لكم من الوقت تعتقد بأنك ستكون ولياً للعهد ؟

480
00:38:13,880 --> 00:38:16,050
عندما جُرحت قبل 10 سنوات

481
00:38:16,050 --> 00:38:18,200
كان علي فقط أن أخذ القصر

482
00:38:18,200 --> 00:38:20,340
فقط مثلما أراد أبي !

483
00:38:20,340 --> 00:38:23,310
- يا ( لي يون ) <br> - لأننا كُنا مشغولين بأنقاذك

484
00:38:23,310 --> 00:38:24,900
هل تعرف من مات ؟

485
00:38:24,900 --> 00:38:27,260
هل تعرف حياة من سُرقت لتصل إلى تلك البقعة ؟

486
00:38:27,260 --> 00:38:30,580
كيف يمكنك فعل ذلك للإمبراطورة؟

487
00:38:30,580 --> 00:38:32,370
ما الذي يقولهُ هذا الوغد ؟

488
00:38:32,370 --> 00:38:36,030
أشرح ذلك حتى يمكننا الفهم و غادر

489
00:38:36,030 --> 00:38:39,810
المالكة للدم الذي سرقته للإمبراطور لإنقاذه

490
00:38:40,630 --> 00:38:43,160
كانت لوالدة الإمبراطورة

491
00:38:43,160 --> 00:38:45,110
- ماذا ؟ <br> - ماذا؟

492
00:38:45,110 --> 00:38:48,300
الدم الذي كان من المفترض أن يذهب إلى والدة الإمبراطورة ذهب إليك

493
00:38:48,300 --> 00:38:52,920
و هي ماتت بسببكما يا أمي ، و أنت يا جلالتك !

494
00:38:54,500 --> 00:38:59,460
أمي... هذا الطفل...

495
00:39:02,830 --> 00:39:07,700
هل ما قالهُ صحيح ؟

496
00:39:07,700 --> 00:39:10,270
لقد فعلتُ كل ما بوسعي لإنقاذك

497
00:39:10,270 --> 00:39:12,290
أعتقدت بأنك تعلم

498
00:39:12,290 --> 00:39:14,510
سألت إذا كان هذا صحيحاً

499
00:39:14,510 --> 00:39:17,070
لا أستطيع أن أتذكر بالضبط و لكن...

500
00:39:17,070 --> 00:39:19,900
أعتقد بأن هذا قد حدث

501
00:39:19,900 --> 00:39:21,820
و لكن لماذا ذلك مهماً ؟

502
00:39:21,820 --> 00:39:24,130
أشخاص من هذا القبيل عليهم التضحية

503
00:39:24,130 --> 00:39:27,180
حتى يمكن للعائلة الإمبراطورية أن تزدهر

504
00:39:27,180 --> 00:39:29,520
إنها ليست حتى صفقة كبيرة ، و أنت تصنع مشهداً

505
00:39:29,520 --> 00:39:33,530
كيف يمكنكِ قول شيءٍ كهذا ؟

506
00:39:33,530 --> 00:39:37,090
ظننت بأنكِ ستشعرين بالذنب على الأقل

507
00:39:38,070 --> 00:39:41,020
أشعر بالذنب ؟ ما هي الخطيئة التي أرتكبتها لأشعر بالذنب ؟

508
00:39:41,020 --> 00:39:43,680
توقف عن صنع مشهد و غادر القصر

509
00:39:43,680 --> 00:39:46,460
طالما ( أوه سوني ) وعائلتها لا يعرفون ، فأنهُ بخير

510
00:39:46,460 --> 00:39:48,990
لا شيء سيتغير و سوف لن تنشأ مشكلة

511
00:39:48,990 --> 00:39:52,970
عليهم أن يعرفوا . فهل تعتقدين بأنهُ سيبقى سراً إلى الأبد إذا أبقيته بتلك الطريقة ؟

512
00:39:52,970 --> 00:39:56,440
هل تحاول لعب دور البطل هنا ؟

513
00:39:56,440 --> 00:39:58,870
ما يمكن أن تفعل الإمبراطورة إذا عرفت ؟

514
00:39:58,870 --> 00:40:01,580
من المحتمل بأنها سترمي نوبة للحصول على بعض المال

515
00:40:01,580 --> 00:40:03,640
هل هذا ما تُريدهُ أن يحدث ؟

516
00:40:03,640 --> 00:40:05,260
أنت أحمق مثيرٌ للشفقة

517
00:40:05,260 --> 00:40:07,920
لا تفعل أي شيءٍ آخر

518
00:40:07,920 --> 00:40:11,130
إذا كُنت ترغب في الحفاظ على مكانك كـ أبني

519
00:41:46,490 --> 00:41:48,260
لم أكُن أعرف

520
00:41:50,670 --> 00:41:53,820
أنهُ ليس خطئي . أنا لم أفعل أي شيءٍ خاطئ

521
00:41:53,820 --> 00:41:56,910
ما علاقة الحياة القصيرة لأم الإمبراطورة بي ؟

522
00:41:58,140 --> 00:42:02,670
إذا كان على شخصٍ أن يعيش ، فيجب أن يكون أنا ، الإمبراطور ، أليس كذلك ؟

523
00:42:09,480 --> 00:42:12,490
الإمبراطورة و أنا كُنا بقدرٍ مشؤوم من البداية

524
00:42:12,490 --> 00:42:14,470
القدر المشؤوم الذي كان يجب ألا يجتمع أبداً

525
00:42:15,670 --> 00:42:18,870
الآن هو سيُسبب المزيد من الأزعاج

526
00:42:29,500 --> 00:42:31,610
<i>[ السيدة الأخيرة سبنسر ]</i>

527
00:42:31,610 --> 00:42:34,980
أرجوك إعطي هذا الكتاب إلى الإمبراطورة

528
00:42:34,980 --> 00:42:37,410
و أخبرها بأنني آسف بأنهُ كان متأخراً جداً

529
00:42:48,470 --> 00:42:51,070
الإمبراطورة كانت تحفر في حديقة زهوري ؟

530
00:42:51,070 --> 00:42:53,460
أعتقدت بأنها كانت تنظر فقط الى الزهور في البداية

531
00:42:53,460 --> 00:42:55,900
و لكن لم يكُن مجرد النظر إلى الزهور

532
00:42:55,900 --> 00:42:58,720
بدا كما لو أنها كانت تبحث عن شيءٍ ما

533
00:42:59,530 --> 00:43:02,520
- مثل الإمبراطورة ( سو هيون ) <br> - كم وقحة

534
00:43:02,520 --> 00:43:05,380
تُخرب حديقتي

535
00:43:05,380 --> 00:43:08,460
لا يمكننا فقط ترك الإمبراطورة هكذا

536
00:43:08,460 --> 00:43:11,170
علينا أن نبدأ الخطة

537
00:43:17,240 --> 00:43:19,370
هل تُريدين مني أن أُمسك البازار للعائلة الإمبراطورية ؟

538
00:43:19,370 --> 00:43:22,180
لقد أستضفتِ ذلك دائماً يا أمي

539
00:43:22,180 --> 00:43:25,610
أتساءل ما الذي تُخططين له هذه المرة

540
00:43:25,610 --> 00:43:28,730
لماذا عُدتِ إلى القصر يا إمبراطورة ؟

541
00:43:28,730 --> 00:43:32,160
ألم تقولي بأنكِ كُنتِ ستستخدمين في القصر ؟

542
00:43:32,160 --> 00:43:34,430
لكن كل ما قُمتِ به هو التسبب بمشاجرة

543
00:43:34,430 --> 00:43:37,080
ما المدة التي سأحتاجها لكبحكِ ؟

544
00:43:37,080 --> 00:43:39,890
ليس لديكِ الحق في الجلوس على العرش للإمبراطورة مجاناً

545
00:43:39,890 --> 00:43:43,490
لذلك سددي لنا عن طريق رعاية هذا الحدث

546
00:43:43,490 --> 00:43:45,290
الإمبراطور سيجني الفوائد

547
00:43:45,290 --> 00:43:50,060
نعم ، سأفعل على هذا النحو يا سموكِ

548
00:43:50,060 --> 00:43:54,300
الجميع ، لقد فكرتم في كل شيء لبيعه في البازار ، أليس كذلك؟

549
00:43:54,300 --> 00:43:56,640
يا قائدة الفريق ( تشوي ) ، أفتحيها

550
00:43:58,360 --> 00:44:01,960
إنها لوحة الإمبراطورة الأرملة رسمتها بنفسها

551
00:44:01,960 --> 00:44:04,390
حسناً ، أنا سأبذل جهدي لبيعها

552
00:44:04,390 --> 00:44:08,630
سمعت الأميرة ( آه ري ) لديها صورة أُلتقطت قبل البازار

553
00:44:08,630 --> 00:44:11,320
يُريد المواطنون رؤية العلاقة الدافئة بين الأب و الأبنة

554
00:44:11,320 --> 00:44:13,460
لذا أرجوك أن ترقى إلى مستوى توقعاتهم

555
00:44:13,460 --> 00:44:18,630
أنا متحمسة جداً يا جدتي !

556
00:44:47,100 --> 00:44:48,690
يا قائدة الفريق ( تشوي ) ، ماذا تفعلين هنا ؟

557
00:44:48,690 --> 00:44:52,830
الإمبراطورة الأرملة أعدت الملابس لليوم ، لذلك تركتها بالداخل هنا

558
00:44:52,830 --> 00:44:54,420
سأذهب

559
00:45:07,640 --> 00:45:10,200
<i> [ 2019.01.09 الجدول للأمبراطور ] </i>

560
00:45:16,010 --> 00:45:18,370
يا سموكِ ، هل أنتِ مستعدة ؟

561
00:45:18,370 --> 00:45:20,680
نعم ، أنا سأخرج

562
00:45:39,030 --> 00:45:42,290
هل فتحتِ الباب السري في حديقة الزهور ؟

563
00:45:42,290 --> 00:45:46,090
نعم . كان هنالك مفتاح في مذكرات الإمبراطورة ( سو هيون )

564
00:45:46,090 --> 00:45:48,150
أنا سأذهب الليلة إذا أمكن

565
00:45:48,150 --> 00:45:52,220
عليكِ أن تكوني حذرة . أنا سآتي معكِ

566
00:45:52,220 --> 00:45:54,100
لا تعتقدين بأن أي شيء سيحدث في البازار ، أليس كذلك ؟

567
00:45:54,100 --> 00:45:56,380
حقيقة أنهم غيروا المضيف للحدث و

568
00:45:56,380 --> 00:45:58,500
الإمبراطورة الأرملة لن تحضر هو أيضاً يُزعجني

569
00:45:58,500 --> 00:46:02,230
لكن ( لي هيوك ) سيكون هناك ، لذا سيكون الأمر بخير

570
00:46:02,230 --> 00:46:04,110
حتى لو أرادوا أن يفعلوا شيئاً لي

571
00:46:04,110 --> 00:46:07,930
هم ربما لن يفعلوا أي شيءٍ في حدث العائلة الإمبراطورية مع العديد من الضيوف المدعوين

572
00:46:07,930 --> 00:46:09,330
ماذا عن ( لي هيوك ) ؟

573
00:46:09,330 --> 00:46:12,560
هو سيأتي من الأستوديو بعد جلسة ألتقاط صوره

574
00:46:13,670 --> 00:46:16,220
- أذاً دعنا نذهب <br> - حسناً

575
00:46:48,190 --> 00:46:49,990
هل هم ليسوا هنا بعد ؟

576
00:47:04,290 --> 00:47:06,010
ماذا حدث ؟

577
00:47:07,170 --> 00:47:10,740
ماذا تقصد بأنهُ ما زال يقوم بالتصوير ؟

578
00:47:19,620 --> 00:47:23,850
يا جلالتك ، أيمكنك أن تنظر بدفءٍ أكثر؟

579
00:47:38,100 --> 00:47:41,120
واحد ، أثنان...

580
00:47:57,910 --> 00:47:59,920
أعتقد بأنهُ كان هنالك خطأ

581
00:47:59,920 --> 00:48:01,970
( لي هيوك ) لن يصل على الوقت المناسب للحدث

582
00:48:01,970 --> 00:48:04,210
أنهُ لا يزال في الأستوديو يقوم بألتقاط الصور

583
00:48:04,210 --> 00:48:06,000
ماذا تعني ؟

584
00:48:06,000 --> 00:48:08,920
أذاً هل هو لم يُغادر حتى الآن ؟

585
00:48:08,920 --> 00:48:10,940
شيءٌ ما يبدو خاطئاً يا سموكِ

586
00:48:10,940 --> 00:48:12,820
حمل الحدث بنفسكِ يبدو قليلاً...

587
00:48:12,820 --> 00:48:16,840
أنا لا أستطيع الأنتظار الى الأبد . فلقد كانوا ينتظرون لفترة طويلة كافية

588
00:48:18,040 --> 00:48:22,730
دعونا فقط نبدأ الآن . أنا متأكدة من أنهُ سيكون هنا قريباً

589
00:48:25,480 --> 00:48:30,960
<i>[ المجموعة الملكية 2019 بازار العائلة الإمبراطورية ]</i>

590
00:48:34,820 --> 00:48:37,310
مرحباً ، أنا الإمبراطورة ( أوه سوني )

591
00:48:37,310 --> 00:48:39,630
أشكركم لإنتظاركم

592
00:48:39,630 --> 00:48:43,980
أذاً ، نحن سنبدأ البازار للعائلة الإمبراطورية

593
00:48:48,680 --> 00:48:51,010
آه يا إلهي

594
00:48:58,040 --> 00:48:59,720
<i>[ رئيس الحرس تشيون وو بين ]</i>

595
00:49:03,460 --> 00:49:04,360
ما الخطب ؟

596
00:49:04,360 --> 00:49:06,590
أعتقد بأن هنالك خطأٌ في جدولك

597
00:49:06,590 --> 00:49:09,540
البازار قد بدأ بالفعل

598
00:49:09,540 --> 00:49:11,380
ماذا ؟

599
00:49:17,000 --> 00:49:21,210
<i> الإمبراطورة الأرملة أعدت الملابس لليوم ، لذلك تركتها بالداخل هنا </i>

600
00:49:21,210 --> 00:49:23,430
<i> سأذهب </i>

601
00:49:24,590 --> 00:49:26,570
أمي هي تُخطط لشيءٍ ما

602
00:49:26,570 --> 00:49:30,380
سأكون في طريقي الآن . أحمي الإمبراطورة !

603
00:49:43,500 --> 00:49:45,280
أنها أنا ، أيتها الإمبراطورة الأرملة

604
00:49:45,280 --> 00:49:47,810
هل هذا صحيح ؟

605
00:49:47,810 --> 00:49:51,230
حتى لو ذهب الإمبراطور الآن ، فلا يمكنهُ إيقاف ذلك

606
00:49:54,860 --> 00:49:58,280
لا تحاول جاهداً يا جلالتك

607
00:49:58,280 --> 00:50:01,760
فالوقت للإمبراطورة سينتهي قريباً

608
00:50:03,110 --> 00:50:07,820
حينها وقتك للفوضى سينتهي قريباً جداً

609
00:50:13,190 --> 00:50:17,270
<i> ما الذي تحاولين فعله يا أمي ؟ </i>

610
00:50:19,950 --> 00:50:21,550
هل هذا هو الطريق الوحيد ؟

611
00:50:21,550 --> 00:50:25,640
أعثر على طريقٍ آخر و صِل إلى موقع الحدث بسرعة !

612
00:50:25,640 --> 00:50:29,330
جميعكم أيها الحراس ستحمون الإمبراطورة بأي ثمن

613
00:50:29,330 --> 00:50:32,450
أمنعوا أي هجومٍ موجهاً بطريقها

614
00:50:32,450 --> 00:50:34,160
و مع ذلك ، بدون أن يلاحظ الناس

615
00:50:34,160 --> 00:50:36,010
أبقوا في منطقة الحدث و راقبوا

616
00:50:36,010 --> 00:50:39,260
إذا رأيتم شخصاً غريباً ، فأسحبوه جانباً

617
00:50:39,260 --> 00:50:41,360
و إبلغوا عن أية أحداثٍ غريبة في أقرب وقتٍ ممكن

618
00:50:41,360 --> 00:50:43,500
نعم

619
00:50:50,100 --> 00:50:54,000
مائة و عشرين مليون وون ، بيعت !

620
00:51:00,300 --> 00:51:04,170
هذا الغرض هي لوحة التي الإمبراطورة الأرملة رسمتها بنفسها

621
00:51:04,170 --> 00:51:05,890
أنها لوحة شخصية

622
00:51:05,890 --> 00:51:08,960
نعم ، هذه هي اللوحة الشخصية للإمبراطورة الأرملة

623
00:51:08,960 --> 00:51:12,210
المزايدة ستبدأ بـ مائة و خمسين مليون وون

624
00:51:12,210 --> 00:51:15,140
سنبدأ المزاد . مائة و خمسين مليون وون

625
00:51:15,140 --> 00:51:18,170
مائة و خمسين مليون وون ؟ مائة و سبعين مليون وون

626
00:51:18,170 --> 00:51:20,910
لدينا مائتين و عشرة مليون وون . مائتين و عشرة مليون وون ؟

627
00:51:20,910 --> 00:51:24,190
لدينا شخصين في مائتين و عشرة مليون وون . هل لدينا أي شخص في مائتين و ثلاثين مليون وون ؟

628
00:51:24,190 --> 00:51:26,980
لدينا مزايد واحد بـ مائتين و ثلاثين مليون وون . سنُنهي المزاد

629
00:51:26,980 --> 00:51:30,260
مائتين و ثلاثين مليون وون ؟ مائتين و ثلاثين مليون وون

630
00:51:30,260 --> 00:51:33,390
بيعت ! تهانينا

631
00:51:40,950 --> 00:51:43,600
<i> ما الذي يجري ؟ </i>

632
00:51:43,600 --> 00:51:46,470
<i> ما الإمبراطورة الأرملة قد أعدته ؟ </i>

633
00:51:48,130 --> 00:51:52,990
الآن ، هي الأحذية التي أرتديتها في يوم زفافي

634
00:52:07,130 --> 00:52:12,150
<i> لقد بحثنا خارج المبنى ، و لكننا لم نجد أي شيءٍ أو أي شخصٍ مُريب </i>

635
00:52:12,150 --> 00:52:15,360
<i> بعد البحث في اللقطات الأمنية ، لم نعثر على شيءٍ خارج عن المألوف </i>

636
00:52:15,360 --> 00:52:17,380
مائة و ثمانين مليون وون ؟

637
00:52:17,380 --> 00:52:20,550
مائة و ثمانين مليون وون . هذا هو النداء الأخير

638
00:52:20,550 --> 00:52:23,780
بيعت ! تهانينا

639
00:52:24,960 --> 00:52:29,530
<i>[ المجموعة الملكية 2019 بازار العائلة الإمبراطورية ]</i>

640
00:52:29,530 --> 00:52:35,800
الغرض الأخير للبيع هي ساعة عتيقة للإمبراطور

641
00:52:35,800 --> 00:52:38,390
نحن سنبدأ المزايدة

642
00:52:38,390 --> 00:52:41,160
<i> أنا لا أرى الغرض لجلالته </i>

643
00:52:41,160 --> 00:52:43,180
<i> ها هو </i>

644
00:52:44,640 --> 00:52:48,260
<i> العبوة تمت بشكلٍ عشوائي ، لذلك راجعت ذلك </i>

645
00:52:56,030 --> 00:53:01,170
لوصف هذه الساعة ، تم تقديمها كهدية من قبل فيمو بوتشان في روسيا

646
00:53:01,170 --> 00:53:05,430
ضيف الذي تمت دعوته للأحتفال بتأسيس الإمبراطورية الكورية العظمى

647
00:53:05,430 --> 00:53:09,530
للأحتفال بالذكرى الـ 121 للإمبراطورية الكورية العظمى... آه !

648
00:53:14,880 --> 00:53:17,890
أعتقد بأنها الغرض العصري تماماً

649
00:53:29,850 --> 00:53:31,600
أضغط على الغاز

650
00:53:31,600 --> 00:53:33,560
أضغط عليه !

651
00:53:56,170 --> 00:53:58,080
يا سموكِ !

652
00:54:16,240 --> 00:54:19,800
يا حراس ! أحموا الإمبراطورة !

653
00:54:19,800 --> 00:54:22,720
يا سموكِ ! يا سموكِ !

654
00:54:26,720 --> 00:54:28,310
يا إمبراطورة !

655
00:54:31,510 --> 00:54:32,890
هل هي بخير ؟

656
00:54:32,890 --> 00:54:34,650
أبتعد

657
00:54:41,950 --> 00:54:43,870
يا ( تشيون وو بين )

658
00:54:46,170 --> 00:54:49,490
يا جلالتك ، متى وصلت إلى هنا ؟

659
00:54:49,490 --> 00:54:53,550
لنتحرك في سيارتي . فذلك سيكون أسرع بتلك الطريقة

660
00:55:09,370 --> 00:55:11,360
بماذا كُنتِ تفكرين بفعل ذلك ؟

661
00:55:11,360 --> 00:55:13,740
ماذا تعني ؟

662
00:55:13,740 --> 00:55:17,530
هل ألتقاط الصور و البازار أنتهيا بشكلٍ جيد ؟

663
00:55:23,380 --> 00:55:24,770
ماذا تفعل ؟

664
00:55:24,770 --> 00:55:28,710
حتى بعد سماع ما قالهُ ( يون ) ، أنتِ لا تزالين تُريدين قتلها ؟

665
00:55:28,710 --> 00:55:31,780
كُنت أعرف بأنكِ شخصٌ مُخيف ، و لكن هل عليكِ حقاً أن تكوني هكذا ؟

666
00:55:31,780 --> 00:55:35,980
هل بدأت تشعر بالسوء لها بسبب ذلك الشيء الواحد ؟

667
00:55:35,980 --> 00:55:40,100
أو هل لديك مشاعر لـ ( أوه سوني ) ؟

668
00:55:40,100 --> 00:55:43,210
هل هذا سبب قيامك بمنع ما فعلته ؟

669
00:55:44,720 --> 00:55:47,430
أنا لا أفهمك

670
00:55:47,430 --> 00:55:49,970
أنت قد حاولت قتل الإمبراطورة بيديك هاتين

671
00:55:49,970 --> 00:55:53,000
فلماذا تحاول أن تحتفظ بها فجأة ؟

672
00:55:53,000 --> 00:55:56,110
لو فعلت ما أخبرتك بأن تفعله ، لكان قد أنتهى الأمر الآن

673
00:55:56,110 --> 00:55:58,880
أنظر إلى ما فعلته بالتورط

674
00:55:58,880 --> 00:56:00,840
لدي تغييرٌ في القلب

675
00:56:00,840 --> 00:56:02,810
ماذا ؟

676
00:56:02,810 --> 00:56:08,230
علي أن أحمي الإمبراطورة منكِ يا أمي

677
00:56:09,540 --> 00:56:13,810
هل سبق لك حماية ما أعجبك ؟

678
00:56:13,810 --> 00:56:16,310
حتى لمرة واحدة ؟

679
00:56:25,560 --> 00:56:27,610
<i> هل تُريد أن تأكل أكثر ؟ </i>

680
00:56:30,050 --> 00:56:33,160
<i> ماذا تفعل هنا يا أمير ؟ </i>

681
00:56:34,140 --> 00:56:39,500
<i> هل تخطيت الصف لأنك كُنت تلعب بهذا الحيوان مرةً أخرى ؟ </i>

682
00:56:40,500 --> 00:56:43,370
<i> ألم أُحذرك بألا تفعل ذلك مجدداً ؟ </i>

683
00:56:43,370 --> 00:56:47,720
<i> أنا آسف يا أمي . أنا لن أفعل ذلك مجدداً أبداً </i>

684
00:56:47,720 --> 00:56:50,290
<i> أنا آسف ! </i>

685
00:57:10,250 --> 00:57:12,280
أنت طفولي جداً

686
00:57:12,280 --> 00:57:16,640
أعتقد بأن عليك أن تخسره لجعل رأسك بصوابه

687
00:57:18,850 --> 00:57:25,830
لهذا السبب سأبذل جهدي لحماية هذا الشيء الواحد

688
00:57:27,200 --> 00:57:32,120
أنا سأُنقذ الإمبراطورة

689
00:58:12,920 --> 00:58:14,620
يا سموكِ

690
00:58:16,380 --> 00:58:18,940
أنا خائفة

691
00:58:20,500 --> 00:58:25,250
لا تُغادر يا ( نا وانغ شيك )

692
00:58:46,870 --> 00:58:53,930
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>
<font color = "#ff3296">  MissPinkShSh تم تعديل التزامن بواسطة </ font>

693
00:58:55,540 --> 00:58:59,780
لا تقلقي . فأنا سأبقى بجانبكِ

694
00:58:59,780 --> 00:59:07,840
♫ <i> كيف سيكون الأمر ، إذا كان كذلك </i> ♫

695
00:59:07,840 --> 00:59:14,610
♫ <i> لو كان لدي الكثير لأقدمهُ لكِ </i> ♫

696
00:59:14,610 --> 00:59:22,100
♫ <i> قلبكِ الدافئ سوف لن يتأذى </i> ♫

697
00:59:22,100 --> 00:59:26,240
♫ <i> شخص سعيد </i>♫

698
00:59:26,240 --> 00:59:31,430
♫ <i> إذا ربما كان ذلك أنا </i> ♫

699
00:59:32,900 --> 00:59:39,290
♫ <i> مع مرور الوقت ، يُصبح الأمر أكثر وضوحاً </i> ♫

700
00:59:39,290 --> 00:59:42,360
♫ <i> لقد ملئتِ قلبي الغير واضح </i> ♫

